Subject | English | Russian |
law | absence of crime in the act | отсутствие в деянии состава преступления |
avia. | act as a pilot-in-command | выполнять функции командира корабля |
gen. | act as ambassador in a negotiation | вести переговоры от чьего-либо имени |
gen. | act as ambassador in a negotiation | выступать в качестве чьего-либо представителя в переговорах |
gen. | act as ambassador in a negotiation | быть чьим-либо посредником |
securit. | act as broker in purchase and sale of securities | выступать в качестве брокера при купле-продаже ценных бумаг |
law | act as intermediaries in the introduction of sellers | действовать в качестве посредника, представляя (интересы) продавцов (торговцев Andy) |
gen. | act as laid down in the law | действовать в соответствии с законом (kee46) |
brit. | act as plaintiff and defendant in the court | быть истцом и ответчиком в суде (JoannaStark) |
busin. | act for .. in a dispute over .. | представлять интересы в споре (yevsey) |
Makarov. | act for the Company in the Company's capacity as | представлять интересы Компании, действуя от её имени в качестве |
gen. | act in a coherent manner | действовать в одном ключе (rechnik) |
Gruzovik, inf. | act in a different way | иначить |
Makarov. | act in a film | сниматься в кино |
gen. | act in a film | сняться |
gen. | act in a film | сниматься в фильме |
Makarov. | act in a foolish manner | действовать дурацким образом |
gen. | act in a foolish manner | сглупить (Anglophile) |
gen. | act in a haphazard way | поступать наобум |
gen. | act in a haphazard way | поступать необдуманно |
gen. | act in a hot-headed manner | действовать сгоряча ("(...) acted in an indiscreet and hot-headed manner" – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
gen. | act in a hot-headed manner | поступить сгоряча ("(...) acted in an indiscreet and hot-headed manner" (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
law | act in a law-abiding way | быть законопослушным (A.Rezvov) |
law | act in a law-abiding way | соблюдать законы (A.Rezvov) |
Makarov. | act in a matter-of-course manner | поступать естественно, будто так и надо |
Makarov. | act in a matter-of-course manner | поступать естественно |
Makarov. | act in a matter-of-course manner | поступать, будто все само собой разумеется |
Makarov. | act in a matter-of-course manner | поступать, будто так и надо |
Makarov. | act in a matter-of-course manner | поступать естественно, будто всё само собой разумеется |
Makarov. | act in a matter-of-course way | поступать естественно, будто так и надо |
Makarov. | act in a matter-of-course way | поступать естественно |
Makarov. | act in a matter-of-course way | поступать, будто все само собой разумеется |
Makarov. | act in a matter-of-course way | поступать, будто так и надо |
Makarov. | act in a matter-of-course way | поступать естественно, будто всё само собой разумеется |
gen. | act in a mean way | сподличать (Anglophile) |
gen. | act in a mean way | подличать (Anglophile) |
Игорь Миг | act in a mirror-like manner | ответить тем же |
Игорь Миг | act in a mirror-like manner | отвечать зеркально |
Игорь Миг | act in a mirror-like manner | отплатить той же монетой |
Игорь Миг | act in a mirror-like manner | ответить зеркально |
gen. | act in a normal way | поступать как обычно (sankozh) |
gen. | act in a partisan spirit | иметь предвзятое мнение |
gen. | act in a partisan spirit | быть ярым приверженцем (чего-либо) |
gen. | act in a partizan spirit | иметь предвзятое мнение |
gen. | act in a partizan spirit | быть ярым приверженцем (чего-либо) |
gen. | act in a perverse way | иметь обратный эффект (TatkaS) |
Makarov. | act in a pique | действовать сгоряча |
Makarov. | act in a pique | действовать под влиянием минуты |
gen. | act in a pique | действовать сгоряча (под влиянием минуты) |
gen. | act in a professional way | действовать профессионально (VLZ_58) |
gen. | act in a proper way | действовать должным образом (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | act in a self-willed way | самодурить (= самодурствовать) |
Gruzovik, inf. | act in a self-willed way | самодурничать (= самодурствовать) |
Gruzovik | act in a self-willed way | самодурствовать |
Makarov. | act in a spirit of high responsibility to the peoples | действовать в духе высокой ответственности перед народами |
proverb, disappr. | act in a straightforward manner | рубить сплеча |
Makarov. | act in a strange way | вести себя странно |
law | act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
dipl. | act in accordance with | действовать в соответствии с (чём-либо) |
law | act in accordance with | соблюдать (act in accordance with an agreement sankozh) |
Makarov. | act in accordance with | действовать в соответствии с |
gen. | act in accordance with | сообразоваться (with с + instr.) |
mil. | act in accordance with a policy | действовать в соответствии с политикой |
Makarov. | act in accordance with circumstances | действовать сообразно обстоятельствам |
gen. | act in accordance with circumstances | действовать сообразно с обстоятельствами |
avia. | act in accordance with regulations | действуют в соответствии с Положениями (Uchevatkina_Tina) |
dipl. | act in accordance with the dictates of own conscience | действовать согласно велению собственной совести |
Makarov. | act in accordance with the Regulations | действовать в соответствии с регламентом |
Makarov. | act in accordance with the Regulations | действовать, руководствуясь регламентом |
gen. | act in advance | забегать вперёд |
UN | Act in advisory capacity | Выполнять консультативные функции (GAVRIC) |
gen. | act in agreement with public opinion | действовать в соответствии с общественным мнением |
gen. | act in all the contrary way | действовать прямо противоположным образом (Alex_Odeychuk) |
gen. | act in all the contrary way | действовать прямо противоположно (Alex_Odeychuk) |
gen. | act in an advisory capacity | выступать в качестве консультанта |
amer. | act in an excessive way | зайти слишком далеко (Val_Ships) |
gen. | act in anticipation of | предвосхищать (Ремедиос_П) |
law | act in any connection with | действовать по любым вопросам, связанным с (sankozh) |
gen. | act in bad fait | поступать нечестно |
gen. | act in bad fait | поступать недобросовестно |
gen. | act in bad fait | заведомо обманывать |
gen. | act in bad faith | поступать недобросовестно |
law | act in bad faith | действовать недобросовестно (Alex_Odeychuk) |
gen. | act in bad faith | заведомо обманывать |
gen. | act in bad faith | поступать нечестно |
Игорь Миг | act in bad faith towards | действовать недобросовестно по отношению к |
Makarov. | act in breach of the provisions of the treaty | действовать в нарушение положений договора |
O&G, sakh. | act in someone's capacity | исполнять чьи-либо обязанности |
law | act in capacity | действовать в пределах полномочий (sankozh) |
Makarov. | act in close touch with | действовать в тесном контакте с (someone – кем-либо) |
gen. | act in cold blood | действовать хладнокровно |
Makarov. | act in collusion | действовать в сговоре |
Makarov. | act in collusion | действовать по сговору |
gen. | act in collusion with | действовать в сговоре (smb., с кем-л.) |
Makarov. | act in comedies | исполнять комедийные роли |
Makarov. | act in comedies | играть в комедиях |
gen. | act in compliance with POA | действовать на основании доверенности (apple_p) |
Makarov. | act in compulsion | действовать по принуждению |
gen. | act in concert | действовать заодно (with bookworm) |
Makarov. | act in concert | действовать совместно |
gen. | act in concert | действовать по уговору |
dipl. | act in concert | действовать согласованно |
gen. | act in concert | прилагать общие усилия |
gen. | act in concert | взаимодействовать |
gen. | act in concert | действовать сообща |
gen. | act in concert over | принимать согласованные меры в отношении (чего-либо) |
gen. | act in concert to facilitate | совместно осуществлять действия, способствующие (Alexander Demidov) |
dipl. | act in concert with | действовать во взаимодействии (с кем-либо) |
law | act in concert with | действовать согласованно (Kovrigin) |
dipl. | act in concert with | действовать сообща (с кем-либо) |
Makarov. | act in concert with | действовать заодно с (кем-либо) |
Makarov. | act in contravention of international law | совершать действия, противоречащие международному закону |
Makarov. | act in defiance of one's parents | поступать не считаясь с мнением родителей |
law | act in discharge of public duty | действовать во исполнение публичной обязанности |
gen. | act in dumb shew | участвовать в пантомиме |
gen. | act in dumb shew | объясняться знаками |
gen. | act in dumb show | участвовать в пантомиме |
gen. | act in dumb show | объясняться знаками |
gen. | act in dumb show | объясняться жестами |
Makarov. | act in excess of authority | превысить власть |
Makarov. | act in excess of one's rights | превышать свои полномочия |
gen. | act in excess of rights | превышать свои полномочия |
gen. | act in excess of rights | действовать неправомерно |
mil. | act in favor of detente | выступить за разрядку |
mil. | act in favour of detente | выступать за разрядку |
HR | act in/fill a position | замещать должность (Мнение: занимать – значит занимать, тебя утвердили. Когда говорят – должность замещается лицом, которое ... (требования) – это говорится о том, кто может исполнять такие обязанности, даже не будучи утвержденным, т.е. замещать. Подразумевается, что лицо, которое может замещать, может и занимать. Farrukh2012) |
Makarov. | act in full accord | действовать в полном согласии |
gen. | act in furtherance of | действие, направленное на (act in furtherance of a/the crime – действие, направленное на совершение преступления Stas-Soleil) |
gen. | act in furtherance of | действия, способствующие (be held liable for any act in furtherance of a corrupt payment – нести ответственность за любые действия, способствующие коррупционным платежам ART Vancouver) |
law | act in good faith | действовать добросовестно |
busin. | act in good faith | поступать честно |
gen. | act in good faith | быть законопослушным (the network of laws surrounding tipped workers “so bizarre and obscure” that employers acting in good faith can still make legal mistakes.=законопослушные работодатели неумышленно нарушают права сотрудников сферы услуг из-за противоречий между нормативными правовыми актами с размытыми формулировками,вводящие их в заблуждение. Karychinskiy) |
gen. | act in haste | действовать опрометчиво |
gen. | act in haste, repent at leisure | поспешишь – людей насмешишь (Рина Грант) |
law | act in its individual capacity | действовать от собственного имени (Alexander Matytsin) |
law | act in its name and for it and on its behalf | действовать от его имени, за него и по его поручению (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
law | act in its name and on its behalf | действовать от своего имени и в интересах (Elina Semykina) |
law | act in its name and on its behalf | действовать от своего имени и по поручению (компании Elina Semykina) |
law | act in its name and on its behalf | действовать от его имени и по его поручению (Elina Semykina) |
law | act in law | юридическое действие |
gen. | act in law | совершать юридические действия (Alexander Demidov) |
busin. | act in law for avoidance purposes | юридическое действие для лишения юридической силы |
law | act in loco parentis | действовать вместо родителей (о государстве, в отношении детей) |
Makarov. | act in loco parentis | действовать вместо родителей |
gen. | act in more than one capacity | выступать более чем в одном качестве (Fallen In Love) |
gen. | act in one's name and one's place | действовать от имени (кого-либо sankozh) |
mil. | act in obedience to an order | действовать, исполняя приказание (Andrey Truhachev) |
mil. | act in obedience to an order | действовать в соответствии с приказом (Andrey Truhachev) |
mil. | act in obedience to an order | действовать согласно приказу (Andrey Truhachev) |
mil. | act in obedience to an order | действовать, выполняя приказ (Andrey Truhachev) |
Makarov. | act in one's own interest | действовать согласно своим интересам |
law | act in one's own right | выступать от своего имени (Andy) |
dipl. | act in own selector | действовать в своих собственных интересах |
dipl. | act in own selector | действовать в своих эгоистических интересах |
dipl. | act in own selector | действовать в своих корыстных интересах |
adv. | act in one's own self-interest | действовать в своих собственных интересах |
adv. | act in one's own self-interest | действовать в своих эгоистических интересах |
adv. | act in one's own self-interest | действовать в своих корыстных интересах |
dipl. | act in person | выступать лично |
Makarov. | act in one's personal interests | действовать в своих личных интересах |
Makarov. | act in one's private capacity | действовать в качестве частного лица |
Makarov. | act in one's private capacity | выступать частным образом |
Makarov. | act in one's private capacity | действовать частным образом |
Makarov. | act in one's private capacity | выступать в качестве частного лица |
law | act in question | рассматриваемое действие (TranslationHelp) |
law | act in reasonable good faith | действовать с разумной добросовестностью |
Makarov. | act in response to the call of duty | действовать из чувства долга |
law | act in one's right | выступать от своего имени (Andy) |
Makarov. | act in self-defence | действовать в порядке самозащиты |
patents. | act in suit | процессуальное действие |
Makarov. | act in support of one's political objectives | действовать в поддержку чьих-либо политических целей |
Makarov. | act in support of the common cause | действовать в поддержку общего дела |
Makarov. | act in support of the movement | действовать в поддержку движения |
law | act in the best interest of | действовать к наибольшей выгоде (кого-либо – напр., клиента sankozh) |
busin. | act in the best interests of one's client | действовать в интересах клиента (“All the business models have been about making money. But we’re supposed to be acting in the best interests of our client.” (vancouversun.com) ART Vancouver) |
Gruzovik | act in the customary way | действовать обычным порядком |
Makarov. | act in the face of direct orders | действовать вопреки прямому приказу |
dipl. | act in the face of objections | действовать вопреки чьим-либо возражениям |
gen. | act in the heat of the moment | поступать сгоряча (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the heat of the moment | действовать сгоряча (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the heat of the moment | пороть горячку (Anglophile) |
econ. | act in the interests of | действовать в интересах (кого-либо) |
gen. | act in the light of | сообразоваться |
construct. | act in the name | выступать от имени |
law | act in the name and on behalf of | представлять интересы (доверителя, например 4uzhoj) |
gen. | act in the right way | поступать справедливо (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the right way | поступать правильно (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the right way | действовать должным образом (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the right way | поступать должным образом (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the right way | действовать по справедливости (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the right way | поступать по справедливости (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the right way | действовать правильно (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the service | служить интересам (of felog) |
dipl. | act in the spirit of give and take | действовать в духе готовности к взаимным уступкам |
Makarov. | act in the world arena | действовать на международной арене |
account. | act in their best economic interests | участники рынка действуют в своих лучших интересах (Andrew052) |
gen. | act in unison | действовать согласованно (oVoD) |
Makarov. | act in unison | действовать в унисон |
gen. | act in unison | действовать в согласии |
gen. | act in weird ways | проявлять странное поведение (Humans continued to disrupt and destroy the natural world in 2023, putting many animals under pressure and causing some to act in weird ways. livescience.com ART Vancouver) |
gen. | act in weird ways | странно себя вести (Humans continued to disrupt and destroy the natural world in 2023, putting many animals under pressure and causing some to act in weird ways. livescience.com ART Vancouver) |
AI. | act independently in the world | действовать независимо во внешней среде (zdnet.com Alex_Odeychuk) |
law | act injurious to the public in general | общественно-вредное действие |
law | act injurious to the public in general | общественно-опасное действие |
law | act injurious to the public in general | действие, наносящее ущерб обществу в целом |
Makarov. | act malum in se | деяние, дурное само по себе и вредное по последствиям, независимо от наказуемости по закону |
Makarov. | act not in union | действовать несолидарно |
avia. | act of unlawful interference in operations of civil aviation | акт незаконного вмешательства в деятельность гражданской авиации (Irina Verbitskaya) |
Игорь Миг | act out in the open | играть в открытую |
Makarov. | act the Ghost in "Hamlet" | играть роль призрака в "Гамлете" |
Makarov. | act the part of someone in a play | играть роль кого-либо в пьесе |
Makarov. | act the part of the Ghost in "Hamlet" | играть роль призрака в "Гамлете" |
law | act-in-law | юридическое действие |
gen. | acting as if victory were already in the bag | шапкозакидательство (Logofreak) |
gen. | acting by virtue of the powers vested in him by operation of law | действующий на основании устава (смотр. комментарий к статье "acting ex officio" 4uzhoj) |
labor.org. | acting ethically in business | следовать этике делового поведения (PyatKopeyek) |
psychol. | acting in | отыгрывание внутрь (spanishru) |
psychol. | acting in | отыгрывание внутри (spanishru) |
law | acting in a reasonable manner and in good faith | действуя разумно и добросовестно (taxpravo.ru Alexander Matytsin) |
gen. | acting in accordance with the Charter | действующий на основании устава (Johnny Bravo) |
gen. | acting in all objectivity | действуя во всей объективности |
gen. | acting in charge | по поручению |
econ. | acting in concert | совместные действия инвесторов |
econ. | acting in concert | согласованные действия на бирже |
econ. | acting in concert | совместные действия на бирже |
gen. | acting in concert | ведение согласованных действий (Alexander Demidov) |
st.exch. | acting in concert | действующий совместно (dimock) |
gen. | acting in concert with | заодно с (Lenochkadpr) |
law | acting in exercise of delegated authority | действующий во исполнение делегированных полномочий (tlumach) |
mil. | acting in favour of detente | поддержка разрядки |
mil. | acting in favour of detente | выступающий за разрядку |
law | acting in good faith | действуя добросовестно (ГК gennier) |
busin. | acting in his capacity as Director of the Company | выступая в качестве директора компании (из вводной части к контракту Soulbringer) |
gen. | acting in lieu of | исполняющий обязанности (если после должности указано имя 4uzhoj) |
notar. | acting in the capacity of | выступающий в качестве (из апостиля Johnny Bravo) |
gen. | acting in the course of one's employment | при выполнении служебных обязанностей (The collision was caused by the negligence of the First Defendant, acting in the course of his employment. LE Alexander Demidov) |
tech. | acting in the opposite direction | действующий в противоположном направлении |
tech. | acting in the same direction | действующий в одном направлении |
Makarov. | afterward we remembered the suicide plant in the second act | позднее мы вспомнили, что во втором действии уже упоминалось самоубийство |
Makarov. | against this danger he entrenches himself in an Act of Parliament | от этой опасности он защищает себя одним из постановлений Парламента |
law | Age Discrimination in Employment Act | Закон США о дискриминации по возрасту при приёме на работу (Leonid Dzhepko) |
USA | Age Discrimination in Employment Act | закон "О возрастной дискриминации при найме" (США, 1967 г. Samura88) |
gen. | Alice is always wanting to be in on the act | Элис всегда готова принять участие в каком-нибудь мероприятии |
Makarov. | Alice is always wanting to get in on the act | Алиса хочет участвовать в любом деле |
gen. | an aeroplane was in the act of secreting a black bomb | от самолёта отделилась чёрная бомба |
gen. | an aeroplane was in the act of secreting a black bomb | от самолёта отделялась чёрная бомба |
gen. | an Englishman would act in a different way | англичанин сделал бы по-другому (Andrey Truhachev) |
gen. | an Englishman would act in a different way | англичанин повёл бы себя иначе (Andrey Truhachev) |
gen. | an Englishman would act in a different way | англичанин сделал бы иначе (Andrey Truhachev) |
gen. | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
Makarov. | any act repealing in whole or in part any former statute | любое постановление, полностью или частично отменяющее принятый ранее закон |
gen. | any act repealing in whole or in part any former statute | любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут |
gen. | apprehend in the act of committing a crime | задержать в момент совершения преступления (4uzhoj) |
crim.law. | assault on an official in the act of duty | оскорбление лица, находящегося при исполнении служебных обязанностей |
busin. | assault on official in act of duty | оскорбление лица, находящегося при исполнении служебных обязанностей |
gen. | ballet in one act | одноактный балет (denghu) |
mil. | be acting in an aggressive manner | действовать агрессивно (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be caught in the act of stealing | быть пойманным на месте преступления |
Makarov. | be caught in the act of stealing | быть пойманным в момент совершения кражи |
product. | be documented in an act | оформляется актом (Yeldar Azanbayev) |
dipl. | be engaged in a hostile act | совершать враждебное действие |
gen. | be in the act of doing | совершать (что-либо) |
gen. | be in the act of doing something | быть на грани совершения (чего-либо) |
gen. | be in the act of doing something | совершать (что-либо) |
gen. | be in the act of doing | быть на грани совершения (чего-либо) |
gen. | be surprised in the act of stealing | попасться в момент воровства (in the act of opening the safe, etc., и т.д.) |
construct. | body acted upon by forces in all directions | тело, подвергнутое воздействию пространственной системы сил (действующих в разных направлениях) |
gen. | by acting in such fashion | действуя таким образом (Interex) |
busin. | California Transparency in Supply Chains Act | Закон о прозрачности каналов поставки штата Калифорния (proz.com Samura88) |
Makarov. | catch a person in the act | застать кого-либо на месте преступления |
law | catch in flagrante in the act | поймать в момент совершения преступления |
fig., inf. | catch someone in the act | накрыться |
Gruzovik, fig. | catch someone in the act | накрыть (pf of накрывать) |
Gruzovik, fig. | catch someone in the act | накрывать (impf of накрыть) |
fig., inf. | catch someone in the act | накрываться |
Makarov. | catch someone in the act | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch sb. in the act | застать кого-л. совершающим неблаговидный поступок |
gen. | catch sb. in the act | застать кого-л. "на горячем" |
gen. | catch someone in the act | поймать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch someone in the act | застукать с поличным (driven) |
law | catch someone in the act | поймать в момент совершения преступления |
law | catch someone in the act | поймать на месте преступления |
crim.law. | catch someone in the act | задержать на месте преступления (Alex_Odeychuk) |
fig., inf. | catch someone in the act | накрывать |
inf. | catch in the act | накрывать на стол |
Gruzovik, forens. | catch someone in the act | застать на месте преступления |
gen. | catch someone in the act | поймать с поличным |
Makarov. | catch in the act of doing | застать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the act of doing | поймать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
Makarov. | catch in the very act | застать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the very act | поймать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the very act | поймать с поличным (a thief caught in the very act В.И.Макаров) |
Makarov. | catch in the very act of doing | застать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the very act of doing | поймать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the very act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
law | catch somebody in the act | поймать с поличным (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | поймать на горячем (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | подловить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | застать (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | застигнуть (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | накрыть (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | изобличить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | поймать на месте преступления (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | поймать за руку (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | взять по горячим следам (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | выследить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | застукать (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | уличить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | взять с поличным (Ivan Pisarev) |
gen. | catching in the act | поимка на месте преступления (Anglophile) |
law | caught in flagranti delicto in the act | схваченный в момент совершения преступления |
law | caught in the act | схваченный в момент совершения преступления |
gen. | caught in the act | в объективе (bigmaxus) |
gen. | caught in the act of committing a crime | захвачен на месте преступления |
gen. | caught in the act of stealing | пойманный при совершении кражи |
gen. | caught in the very act of committing a crime | захвачен на месте преступления |
gen. | caught-in-the-act style | манера пойманного с поличным |
gen. | caught-in-the-act style | манера поведения пойманного с поличным |
gen. | class in acting | занятия по актёрскому мастерству |
sec.sys. | commit an act of terror in the name of Islam | совершить террористический акт во имя ислама (Alex_Odeychuk) |
tech. | Competition in Contracting Act | Закон о конкуренции при выборе подрядчика |
mil. | Competition in Contracting Act | закон о конкуренции при заключении контрактов |
gen. | consciously create confusion in order to be able to blame a requesting party for one's own failure to act | запустить дурочку (tfennell) |
dipl. | designate to act in place | назначать кого-либо действовать вместо (кого-либо) |
Makarov. | detect someone in the act | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | detect in the act | застать кого-либо на месте преступления |
law | Digital Performance Right in Sound Recordings Act | Закон о праве на цифровую демонстрацию в области звукозаписи (The One) |
transp. | double-acting piston of puller/take-in for bushings and silentblocks | поршень двойного действия съёмника/запрессовщика втулок и сайлент-блоков |
tech. | electrode "in the act" | электрод в активном состоянии |
law | engage in a private act | совершать акт, охраняемый охраняемый правом на неприкосновенность частной жизни (CNN Alex_Odeychuk) |
law | engage in any lawful act or activity permitted by law | участвовать в любых правомерных действиях, разрешённых законом (MaryAntoinette) |
law | Evidence Proceedings in Other Jurisdictions Act | Закон о представлении доказательств для судопроизводства в других юрисдикциях (записывается как "Evidence (Proceedings in other Jurisdictions) Act"; в словарной статье скобки отсутствуют, потому что при поиске по словарю Мультитран не распознает (и не выдает) слова в скобках) |
law | Evidence Proceedings in Other Jurisdictions Act | Закон о представлении доказательств для судопроизводства в других юрисдикциях |
law | except as otherwise provided in this Act | если иное не предусмотрено настоящим законом (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk) |
law | Fairness in Music Licensing Act | Закон о справедливости лицензирования музыки (закон США, разрешивший субъектам малого бизнеса публично исполнять музыкальные произведения без необходимости уплаты лицензионных отчислений Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | Federal Act No. 258 of 29 December 2006 On amendments to a number of legislative acts of the Russian Federation in connection with further delineation of jurisdiction | Федеральный закон № 258-ФЗ от 29 декабря 2006 года "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием разграничения полномочий" |
Игорь Миг | Federal Act No. 184 of 6 October 1999 On general principles for the organization of legislative representative and executive agencies of State power in the constituent entities of the Russian Federation | Федеральный закон № 184-ФЗ "Об общих принципах организации законодательных представительных и исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации" от 6 октября 1999 года |
Игорь Миг | Federal Act No. 131 of 6 October 2003 On general principles for the organization of local government in the Russian Federation | Федеральный закон № 131-ФЗ "Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации" от 6 октября 2003 года |
st.exch. | Federal Truth-in-Lending Act | Федеральный закон о справедливом кредитовании (dimock) |
law | filming a person engaged in a private act | съёмка лица, которое совершает акт, охраняемый правом на неприкосновенность частной жизни (CNN Alex_Odeychuk) |
law | for absence of a crime in the act | за отсутствием в деянии состава преступления (калька с русского. В связи с различиями между правовыми системами эквивалента нет. У них всё сводится к lack of evidence – отсутствию доказательств. Leonid Dzhepko) |
law | for absence of elements of crime in the act | за отсутствием в деянии состава преступления (калька с русского. В связи с различиями между правовыми системами эквивалента нет. У них всё сводится к lack of evidence – отсутствию доказательств. Leonid Dzhepko) |
construct. | force acting in the direction of displacement | сила, действующая в направлении перемещения |
Makarov. | force acting in the direction of displacement | сила, действующая в направлении смещения |
construct. | forces acting in various directions | силы, действующие в разных направлениях |
construct. | forces acting in various directions | пространственная система сил |
tax. | Foreign Investment in Real Property Tax Act | Закон о налоге на доход с реального недвижимого имущества, приобретённого на иностранные инвестиции (FIRPTA Mongolian_spy) |
law | fraud in act | подлог |
Makarov. | get in on someone's act | примазаться чьему-либо делу |
Makarov. | get in on someone's act | пристроиться к какому-либо делу |
Makarov. | get in on someone's act | примазаться к какому-либо делу |
gen. | get in on act | пристроиться чьему-либо делу |
gen. | get in on act | принимать участие |
gen. | get in on act | быть в доле |
context. | get in on the act | и тот (в контексте; требует трансформации • Cleveland finished 25 of 45 behind the arc and had 10 players make at least one 3. Even the team's furry mascot, Moondog, got in on the act by making an over-the-head, backward fling from half court on his first try in the final minutes.) |
gen. | get in on the act | подражать кому-л., добившемуся успеха, с желанием разделить этот успех |
Игорь Миг | get its act together in | упорядочить |
Игорь Миг | get its act together in | наводить порядок в |
law | Government in the Sunshine Act | Закон о проведении открытых заседаний (1976 г.
cyberleninka.ru dimock) |
USA | Government in the Sunshine Act | Закон об открытости правительства (1976 MichaelBurov) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Makarov. | have no business to act in that way | не иметь права вести себя подобным образом |
Makarov. | he acted in a spirit of helpfulness | он действовал из желания помочь |
gen. | he acted in consultation with me | он действовал, советуясь со мной |
gen. | he acted in his brother's stead | он действовал от лица своего брата |
gen. | he acted peculiarly in this case | в этом случае он вёл себя странно |
gen. | he comes on in the last act | он появляется на сцене в последнем акте |
gen. | he fell in the act of ascending the steps | он упал, поднимаясь по лестнице |
Makarov. | he felt himself dropping off in the middle of the second act | в середине второго акта он почувствовал, что засыпает |
Makarov. | he looked like a man who was not in the habit of acting hastily or impulsively | он выглядел как человек, который не привык действовать поспешно или импульсивно |
gen. | he was caught in the act | его поймали на месте преступления |
gen. | he was caught in the act | он был пойман с поличным |
Makarov. | he was in the act of putting on his hat | он как раз надевал шляпу |
gen. | he was in the act of taking aim with a carbine | он прицеливался из карабина |
gen. | he was proud of acting as an extra in the film | он гордится тем, что снимался в роли статиста в этом фильме |
gen. | he was taken in the act of stealing | его поймали в тот момент, когда он воровал |
Makarov. | he would act in the following way | он бы поступил следующим образом |
media. | Helsinki Act of the conference on security and cooperation in Europe | хельсинкский акт по безопасности и сотрудничеству в Европе (точнее он называется "Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе",известный также как Хельсинкский заключительный акт (англ. Helsinki Final Act), Хельсинкские соглашения (англ. Helsinki Accords) или Хельсинкская декларация (англ. Helsinki Declaration) zarabest) |
Makarov. | her acting in this performance made a deep impression on me | на меня произвела глубокое впечатление её игра в этом спектакле |
gen. | her aria comes in the 3d act | её ария будет в третьем акте |
gen. | her aria comes in the third act | её ария звучит в третьем акте |
gen. | his acting in all the plays always moved the audience to tears | его игра во всех пьесах всегда трогала зрителей до слёз |
law | I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed | Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE (ОксанаС.) |
Makarov. | I didn't have much to do in the play, I just walked on in the second act | у меня была не слишком большая роль в этой пьесе: один выход без слов во втором акте |
gen. | I surprised him in the act | я застал его на месте преступления |
gen. | I surprised him in the act | я накрыл его на месте преступления |
gen. | I'd act in the following manner | я бы поступил следующим образом |
law | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following | в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I'll do you if it's my last act in life | я разделаюсь с тобой, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни |
gen. | I'll do you if it's my last act in life | я тебя уничтожу, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду – это экстремизм." (George Orwell) |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду – это воистину революционный поступок." |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду это воистину революционный поступок." |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду это экстремизм." (George Orwell) |
gen. | in act to | в самый момент |
Makarov. | in all these cases it is the motive that colours the act | во всех этих случаях оценку поступка целиком определяет его мотив |
gen. | in an act of protest | в знак протеста (By some accounts, at the end of the game, Righetto refused to sign the official scoring sheet in an act of protest Tamerlane) |
gen. | in requital of the act of perfidy | как возмездие за предательство |
law | in the act | во время совершения преступления (Andrey Truhachev) |
crim.law. | in the act | на месте преступления |
gen. | in the act | в процессе |
gen. | in the act of | в процессе (4uzhoj) |
gen. | in the act of | во время (apprehended in the act of committing a crime 4uzhoj) |
math. | in the act of forming | в процессе образования |
gen. | in the very act | на месте преступления |
gen. | in the very act | на самом деле |
gen. | in the very act | с поличным (4uzhoj) |
law | in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail | в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
Makarov. | in this case he acted right | в этом деле он поступил справедливо |
el. | increasing local negative feedback acting in the output stage | увеличение глубины МООС выходного каскада (ssn) |
el. | increasing local negative feedback acting in the output stage | увеличение глубины местной отрицательной обратной связи выходного каскада (ssn) |
el. | increasing local NFB acting in the output stage | увеличение глубины МООС выходного каскада (ssn) |
el. | increasing local NFB acting in the output stage | увеличение глубины местной отрицательной обратной связи выходного каскада (ssn) |
gen. | it does not behove you to act in this manner | вам не пристало так поступать |
Makarov. | it is unbecoming of her to act in this manner | ей не подобает так поступать |
lit. | John Barrymore was Icarus who flew so close to the sun that the wax in his wings melted and he plunged back to earth — from the peak of classical acting to the banalities of show business. | Джон Барримор был Икаром, так близко подлетевшим к солнцу, что воск на его крыльях расплавился, и он пал с высоты классического актёрского мастерства до банальности индустрии развлечений. (B. Atkinson) |
transp. | long double-acting piston of pneumatic puller/take-in | удлинённый поршень двойного действия пневматического съёмника/запрессовщика пальцев втулок и сайлент-блоков |
gen. | made out in a formal act | оформленный в виде официального документа (Lavrov) |
Makarov. | Nero persuaded himself that his mother was watching him like a tiger-cat in act to spring | Неро убедил себя, что его мать следит за ним, как тигрица, приготовившаяся к прыжку |
Makarov. | new ideas occur to him in the act of writing | новые идеи приходят ему на ум, пока он пишет |
proverb | no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
gen. | one should act as laid down in the law | следует поступать в соответствии с законом |
gen. | one should act as laid down in the law | следует действовать в соответствии с законом |
gen. | opera in one act | одноактная опера |
ling. | participant in the act of communication | участник акта коммуникативного акта |
ling. | participant in the act of communication | участник акта общения акта |
law | participation in a criminal act | соучастие в преступлении (Andrey Truhachev) |
law | participation in a criminal act | соучастие в преступном деянии (Andrey Truhachev) |
law | participation in a criminal act | участие в преступлении (Andrey Truhachev) |
gen. | person who has the right to act in the name of a legal entity without a power of attorney | лицо, имеющее право без доверенности действовать от имени юридического лица (ABelonogov) |
hist. | place him in the position of friend to the acting chief of state | обеспечить ему статус друга исполняющего обязанности главы государства (Alex_Odeychuk) |
austral. | Private Schools Conditional In-tegration Act | Закон об условиях интеграции частных школ в государственную систему среднего образования (в государственную систему включилась большая часть других частных школ; Wesley College; закон принят в Новой Зеландии в 1975; принятию закона предшествовало обсуждение и выработка государственной политики оказания финансовой поддержки частным школам. Вслед за "Вэсли-колледж") |
Makarov. | second act is set in a street | место действия второго акта – улица |
O&G, sakh.a. | self acting temperature regulator in mixing service | автоматический регулятор температуры в системе смешивания |
O&G, sakh. | self-acting temperature regulator in mixing service | автоматический регулятор температуры в условиях смешивания |
Makarov. | she is always wanting to be in on the act | она всегда готова принять участие в каком-нибудь мероприятии |
Makarov. | she is always wanting to get in on the act | она хочет участвовать в любом деле |
Makarov. | she is always wanting to get in on the act | она вечно стремится участвовать в любом деле |
Makarov. | she was acting in a snotty manner | она вела себя заносчиво |
Makarov. | she was justified in acting that way | у неё были все основания действовать подобным образом |
gen. | she was play-acting again when she declared she was in love | она опять делала вид, что влюблена |
HR | staff in an acting capacity | исполняющие обязанности (ABC News Alex_Odeychuk) |
law | surprise someone in the act | застать кого-либо врасплох на месте преступления |
gen. | surprise in the act | накрыть на месте преступления |
gen. | surprise in the act | захватить |
gen. | surprise smb. in the act of stealing the money | застать кого-л. в тот момент, когда он ворует деньги (in the act of breaking into a house, etc., и т.д.) |
gen. | surprise someone in the act | застать кого-л. врасплох на месте преступления |
gen. | take a course in acting | брать уроки актёрского мастерства (maystay) |
gen. | take smb. in the act | застать кого-л. на месте преступления |
Makarov. | take in the act | поймать на месте преступления (of) |
gen. | take smb. in the act | поймать кого-л. на месте преступления |
gen. | take in the act | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | take in the act of | застать на месте преступления |
law | take in the act of | застать на месте совершения |
gen. | take in the act of | заставать на месте преступления |
Makarov. | the ambassador has offered to act as a go-between for the two countries involved in the conflict | посол предложил себя в качестве посредника между двумя вовлечёнными в конфликт странами |
law | the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed | Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу (из текста закона Канады) |
Makarov. | the Education Act was passed in 1994 | закон об образовании был принят в 1994 году |
gen. | the last scene in the first act | последняя сцена в первом действии |
Makarov. | the main character in this play does not come in until the second act | главный герой пьесы появляется на сцене только во втором акте |
gen. | the main character in this play does not come in until the second act. | Главный персонаж пьесы появляется на сцене только во втором акте |
Makarov. | the moon will act in the capacity of a guide | луна послужит проводником |
math. | the particle experiences a force acting in the z direction | на частицу действует сила в направлении оси z |
gen. | the play came to life in the third act | к третьему действию пьеса оживилась |
gen. | the play drags a bit in the third act | в третьем акте пьеса несколько затянута |
Makarov. | the play just plodded along in the second act | во втором акте действие пьесы еле-еле ползло |
Makarov. | the present Act makes a fresh departure in bankruptcy legislation | данное постановление служит новой отправной точкой для законодательства о банкротстве |
Makarov. | the second act is set in a street | место действия второго акта – улица |
gen. | the second act is set In a street | место действия второго акта-улица |
gen. | the second act the. scene, the play, etc. is set in ancient Rome | действие второго акта и т.д. происходит в древнем Риме (in a street, in Paris, etc., и т.д.) |
Makarov. | the supreme law-making power is the people, that is, the qualified voters, acting in a prescribed way | высшей законодательной властью является народ, то есть люди, имеющие право голоса и действующие определённым образом |
Makarov. | the supreme law-making power is the that is, the qualified voters, acting in a prescribed way | высшей законодательной властью является народ, то есть люди, имеющие право голоса и действующие согласно принятым нормам |
math. | the two forces act in opposite directions | данные две силы действуют в противоположные стороны |
gen. | they acted in perfect unison | они действовали в полном согласии |
lit. | This curious and versatile creature... after acting Jupiter one day in the House of Lords, is ready to act Scapin anywhere else the next. | Это странное, многоликое существо, выступив сегодня в роли громовержца в палате лордов, готово назавтра же где-то в другом месте изобразить плутоватого лакея. (C. Greville) |
gen. | this Human Rights Act is enforceable in the ordinary courts | этот Акт о правах человека может быть принудительно осуществлён в судебном порядке в судах ординарной юрисдикции |
adv. | Truth in Lending Act | Закон об отражении истины в предложениях о предоставлении займов (принят в 1968 г.) |
busin. | truth in lending act | Закон о Справедливом Кредитовании |
mob.com. | Truth in Lending Act | закон о прозрачности условий кредитования |
gen. | Truth in Lending Act | Закон о правдивости при кредитовании (Б.Батлер, Б.Джонсон, Г.Сидуэлл, Э.Вуд. Финансы:Оксфордский толковый словарь, 2003 г (Появившийся в 1969 г. американский закон в защиту прав потребителей, который обязывает кредиторов указывать, каким образом они калькулируют проценты и другие платы за пользование кредитом, и выражать взимаемую плату в виде годовой процентной ставки (аnnиаl percentage rate). Этот же Закон устанавливает для заемщика право на период ожидания , т.е. право на одностороннее расторжение договора о кредите под залог недвижимости в течение трёх суток со дня подписания договора потребительского кредита) Sunny Slonik) |
busin. | Truth in Negotiations Act | Закон о честном ведении переговоров (США Samura88) |
patents., amer. | Truth in Packaging Act | Закон об отражении истины при маркировке и упаковке товаров (1966) |
law | Truth in Renting Act | Закон о прозрачности условий аренды жилья (proz.com pchilucter) |
fin. | Truth in Savings Act | Закон "О достоверности информации в сфере сбережений" (федеральный закон США требующий, чтобы финансовые учреждения в доступном и единообразном виде раскрывали сведения о предлагаемых ими услугах по открытию счетов, тем самым давая клиентам возможность сравнивать услуги разных учреждений и выбирать наиболее приемлемые; устанавливает стандарты расчёта процентных платежей по сберегательным счетам, стоимости открытия и поддержания счетов, терминологии в сфере сбережений, раскрытия информации о плате за обслуживание счета и т. д.; принят в 1991 г. raraavis) |
dipl. | unlawful act of exercise of control of aircraft in flight | акт незаконного осуществления контроля над воздушным судном, находящимся в полёте |
dipl. | unlawful act of seizure of aircraft in flight | акт незаконного захвата воздушного судна, находящегося в полёте |
Makarov. | we hope you will consent to act in his stead | мы надеемся, что вы согласитесь действовать от его лица |
gen. | we must act in accordance with our principles | мы должны поступать согласно нашим принципам |
gen. | we must act in accordance with our principles | мы должны поступать в соответствии с нашими принципами |
gen. | we must act in accordance with our principles | мы должны действовать в соответствии с нашими принципами |
gen. | we must decide whether he was justified in acting that way | мы должны решить, был ли его поступок оправдан |
gen. | we must decide whether he was justified in acting that way | мы должны решить, имел ли он право так поступать |
law | who, acting in such capacity, is a proper and competent officer to sign such instrument / issue such certificate | который, действуя в таком качестве, является надлежащим лицом, полномочным подписать такой документ / выдать такое свидетельство / справку (Cheeswrights notaries, UK // если удостоверяется подпись лица, действующего от имени компании 4uzhoj) |
gen. | will you please act for me in the matter? | прошу вас заняться этим вопросом вместо меня |
inf. | you shouldn't act rushly in this case | тут нельзя рубить с плеча |
Makarov. | you will find yourself in prison soon if you act in that way | будешь себя так вести, в тюрьму угодишь |