Subject | English | Russian |
Игорь Миг | act in a mirror-like manner | отвечать зеркально |
Игорь Миг | act in a mirror-like manner | ответить тем же |
Игорь Миг | act in a mirror-like manner | отплатить той же монетой |
Игорь Миг | act in a mirror-like manner | ответить зеркально |
gen. | act like | вести себя словно (ZolVas) |
gen. | act like | строить из себя (4uzhoj) |
gen. | act like | вести себя так, словно (4uzhoj) |
gen. | act like | вести себя как (ZolVas) |
gen. | act like | изображать из себя (4uzhoj) |
tech. | act like | функционировать в качестве (Nevermind6662) |
gen. | act like | делать вид, будто (Don't act like you didn't notice. • I act like I don't care but deep inside I swear it hurts. 4uzhoj) |
gen. | act like a baby | вести себя как ребёнок (like a fool, like a true friend, like an Othello, like a prima donna, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | act like a bigshot | заноситься |
Игорь Миг | act like a bigshot | мнить о себе |
Игорь Миг | act like a bigshot | кичиться |
Игорь Миг | act like a bigshot | важничать |
Игорь Миг | act like a bigshot | задирать нос (Общительный, весёлый… в пять минут так расположит к себе собеседника. В общем, не задирает нос. Хотя мог бы, поскольку он – из числа золотой молодёжи! – He's outgoing, good-natured… and he makes you feel at home in five minutes. Basically, he doesn't act like a bigshot. Although he could since he's part of the rich kid crowd. /// mberdy.19) |
inf., fig. | act like a bride | заневестить |
Gruzovik, fig. | act like a bride | заневеститься |
Gruzovik, inf. | act like a charlatan | нашарлатанить |
gen. | act like a charm | действовать словно чудо (о лекарстве) |
Makarov. | act like a child | вести себя как ребёнок |
gen. | act like a child | вести себя по-детски (Andrey Truhachev) |
gen. | act like a child | ребячиться (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | act like a coward | труса праздновать |
Gruzovik, inf. | act like a dictator | диктаторствовать |
Gruzovik, inf. | act like a diplomat | дипломатничать |
Gruzovik, inf. | act like a fool | раздуриться (= раздурачиться) |
Gruzovik, inf. | act like a fool | раздурачиться |
Makarov. | act like a friend | вести себя как друг |
Gruzovik, inf. | act like a genius | гениальничать |
slang | act like a gleep | валять дурака (Anglophile) |
Makarov. | act like a hero | вести себя как герой |
Gruzovik, inf. | act like a hussar | гусарить |
Gruzovik | act like a Jesuit | иезуитствовать |
Gruzovik, obs. | act like a knight | рыцарствовать |
Gruzovik, inf. | act like a madman | сумасшествовать |
gen. | act like a madman | юродствовать (Anglophile) |
gen. | act like a man | поступать как мужчина |
Makarov. | act like a man | действовать как мужчина |
gen. | act like a man | вести себя как человек |
gen. | act like a noble | корчить из себя аристократа (Taras) |
Makarov. | act like a party | действовать подобно партии |
Gruzovik, obs. | act like a peasant | омужичиться |
Gruzovik, inf. | act like a peasant | обмужичиться |
gen. | act like a potato head | валять дурака (Anglophile) |
Gruzovik | act like a predator | хищничать |
gen. | act like a predator | хищничать |
gen. | act like a professional | действовать профессионально (VLZ_58) |
Gruzovik, pejor. | act like a renegade | ренегатствовать |
amer. | act like a rooster | хорохориться (Maggie) |
gen. | act like a schoolboy/schoolgirl | школьничать (Ваня.В) |
Gruzovik, inf. | act like a scoundrel | пройдошничать |
Gruzovik, inf. | act like a scoundrel | пролазничать |
Gruzovik | act like a scoundrel | злодействовать |
fig., disappr. | act like a shell-shocked tanker | вести себя как контуженный танкист (провоцировать, орать, нести дичь, бороться с миражами, распространять бредовые измышления, угрожать всё взорвать и всех вокруг уничтожить) |
Gruzovik, obs. | act like an aristocrat | аристократничать |
inf. | act like an asshole | поступать как скотина (epoost) |
inf. | act like an asshole | поступать по-скотски (epoost) |
inf. | act like an asshole | вести себя непристойно (epoost) |
gen. | act like an asshole | вести себя как кретин (GothamQueen) |
Makarov. | act like an ostrich | закрывать глаза на опасность |
Makarov. | act like an ostrich | бежать от опасности |
gen. | act like everything's normal | вести себя как обычно (If I don't act like everything's normal, she'll get suspicious Taras) |
gen. | act like it | вести себя соответствующе (Nerve33) |
Игорь Миг | act like one owns the place | вести себя как дома |
inf. | act or think like a peasant | обмужичиться |
Gruzovik, fig. | begin to act like a good-for-nothing | закорячиться |
inf., fig. | begin to act like a good-for-nothing | закорячить |
gen. | children like to act out what they read | дети любят изображать в лицах то, о чём они читали |
auto. | disc brake with slots around the circumference that act like a fan and cool the brake disc and caliper | тормозной диск со сквозными радиальными каналами для охлаждения воздухом диска и суппорта (MichaelBurov) |
auto. | disc brake with slots around the circumference that act like a fan and cool the brake disc and caliper | вентилируемый тормозной диск (MichaelBurov) |
gen. | don't act like that | не веди себя так (Don't act like that. -- Не веди себя так. ART Vancouver) |
gen. | he act like a child | он ведёт себя как ребёнок |
gen. | he acted like a gentleman | он вёл себя как порядочный человек |
gen. | he acted like he was afraid | он действовал так, как если бы был испуган |
gen. | he likes to brood and hates to act | он любит раздумывать и не любит действовать |
gen. | his voice acted like a sedative | его голос подействовал успокаивающе |
gen. | it doesn't become you to act like that | так поступать тебе не подобает |
gen. | it is wrong to act like this | нехорошо так поступать |
gen. | it takes a real act of faith just like Abraham when he left his home country for the wilderness | это становится настоящим испытанием веры, как для Авраама, когда он покинул родину и отправился в пустыню |
gen. | it was irresponsible of him to act like that | было безответственно с его стороны поступать так |
Makarov. | Nero persuaded himself that his mother was watching him like a tiger-cat in act to spring | Неро убедил себя, что его мать следит за ним, как тигрица, приготовившаяся к прыжку |
gen. | not act like | не уподобляться (someone – кому-либо Lana Falcon) |
gen. | one act like this blots out a thousand faults | один такой поступок заглаживает тысячу ошибок |
gen. | these tablets act like a charm | эти таблетки творят чудеса |
Игорь Миг | they act like they own the place | забывают, что они в гостях |