Subject | English | Russian |
gen. | a changeable sort of person | непостоянный человек |
gen. | a changeable sort of person | ветреный человек |
gen. | a decent sort of man | порядочный человек |
gen. | a dim sort of joke | пресная шутка |
gen. | a dim sort of joke | глупая шутка |
Makarov. | a goodish sort of woman | неплохая женщина |
gen. | a house full of conveniences of every sort | дом со всевозможными удобствами |
lit. | A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened. | Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
gen. | a man of the right sort of timber | человек высоких достоинств (he is good presidential timber – он обладает всеми качествами, необходимыми для президента|разг.) |
gen. | a positive sort of man | самоуверенный человек |
gen. | a queer sort of fellow | парень со странностями |
gen. | a queer sort of fellow | оригинал |
gen. | a silly sort of | глупый какой-то (linton) |
derog. | a sort of | какой-то там (MichaelBurov) |
gen. | a sort of | вроде (sth, чего-л.) |
gen. | a sort of | как бы (sth, что-л.) |
gen. | a sort of | какой-то |
gen. | a sort of | в каком-то роде (Александр_10) |
gen. | a sort of | почти |
gen. | a sort of | что-то вроде |
gen. | a sort of | нечто вроде |
gen. | a sort of | типа того (Александр_10) |
inf. | a sort of | такой |
gen. | a sort of | некий (russiangirl) |
gen. | a sort of | своего рода |
gen. | a sort of furry moss | пушистый мох |
gen. | a sort of furry moss | мягкий мех |
gen. | a sort of Jonah | отчасти неудачник (Interex) |
Makarov. | a sort of low beef-eater hat bound with yellow | это была небольшая шляпа наподобие головных уборов лейб-гвардейцев, только обшитая жёлтым |
Makarov. | a sort of mist dulling the rich colours of the glen | что-то вроде тумана мешало видеть богатство цветов в долине во всей его красе |
math. | a sort of motion | вид движения |
math. | a sort of work | род работы |
Makarov. | a young woman, a sort of parakeet in a bright blue dress | молодая женщина, похожая на попугая в своём ярко-голубом платье |
psychol. | have sort of a characteristic where the more pressure there was and the more stress there was, the better you worked | обладать таким характером, когда лучшие результаты работы достигаются в условиях стресса и давления (Alex_Odeychuk) |
gen. | he carted and uncarted the manure with a sort of grace | он загружал и сгружал навоз с тележки с некоторой долей изящества |
gen. | he is a feeble sort of chap | он слабый человек |
gen. | he is a feeble sort of chap | он слабый, безвольный человек |
gen. | he is a feeble sort of chap | он безвольный человек |
Makarov. | he is a forceful sort of person | он сильный человек |
gen. | he is a particular sort of a man | он чудак |
gen. | he is a sort of a hero | не него смотрят как на героя |
gen. | he is a sort of a hero | на него смотрят как на героя |
Makarov. | he is a sort of expletive at the table, serving to stop gaps | он своего рода "затычка", служит для заполнения пустых мест за столом |
gen. | he is a sort of expletive at the table, serving to stop gaps | он своего рода "затычка", служит для заполнения пустых мест за столом (O. W. Holmes) |
gen. | he is a sort of runner – buys things in the country and sells them to West End dealers | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда |
Makarov. | he is a sort of runner-buys things in the country and sells them to West End dealers | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда |
gen. | he is a sound sort of fellow but does not exactly shine | он человек толковый, но звёзд с неба не хватает |
Makarov. | he is a very likeable sort of bloke | он очень привлекательный тип |
gen. | he is a wishy-washy sort of a fellow | он ни рыба ни мясо |
Makarov. | he led off with his companion in a sort of quickstep | он со своей партнёршей открыли танец, напоминавший квикстеп |
gen. | he led off with his companion in a sort of quickstep | он со своей партнёршей открыли выступление танцем, напоминавшем квикстеп |
gen. | he was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win | он был из тех адвокатов, которые брались лишь за заведомо выигрышные дела |
Makarov. | he was a rip-roaring, extravagant sort of a person | он был шумным, экстравагантным человеком |
Makarov. | he was a very kind sort of person | он принадлежал к разряду людей очень добрых |
Makarov. | he wasn't a very prepossessing sort of person | он не относился к категории очень приятных людей |
Makarov. | hills lie tumbled about in a sort of mad confusion | кругом в хаотическом беспорядке лежат холмы |
Makarov. | his hair is a sort of funky | у него до дикости вызывающая причёска |
gen. | his mind was a sort of salmagundi | в его голове был ералаш |
Makarov. | his neighbour's a friendly, chatty sort of man | его сосед – доброжелательный и разговорчивый человек |
lit. | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. | словом, во мне были все задатки героя великосветского романа. (T. Beecham) |
lit. | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. | Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти (T. Beecham) |
med. | I get a sort of frightened feeling as if something awful is about to happen. | я испытываю страх, кажется, будто что-то ужасное может вот-вот случиться (Одно из утверждений Госпитальной шкалы тревоги и депрессии. ННатальЯ) |
gen. | I have a sort of idea that | мне пришла в голову смутная мысль, что |
Makarov. | I know you are a swell at that sort of thing | я знаю, что ты специалист в этом вопросе |
gen. | in a funny sort of way | как ни странно (Anglophile) |
gen. | in a happy-go-lucky sort of way | наудачу (Anglophile) |
gen. | in a sort of | в некоем подобии (honeysickle) |
gen. | in a sort of way | несколько (Taras) |
gen. | in a sort of way | немного (Taras) |
gen. | in a sort of way | в некоторой степени (Taras) |
lit. | In times of peace, a large part of the Dictator's role would be a sort of national Aunt Sally, a symbol on which its citizens could vent their frustration. | В мирное время роль диктатора в значительной мере сводилась бы к тому, чтобы стать объектом всеобщей критики, выпускным клапаном для негодования граждан. (Punch, 1974) |
el. | information that represents a signal of some sort | информация, представляющая сигнал определённого вида (ssn) |
gen. | it is a sort of box | нечто вроде ящика |
Makarov. | it is sitting on a strange and almost indescribable sort of iron dingbat | это стоит на какой-то странной железной штуковине, которую трудно описать |
gen. | it was a sort of travelling school | это было нечто вроде школы по туризму |
Makarov. | knock up some sort of a shelter | устроить нечто вроде укрытия |
gen. | knock up some sort of a shelter | устроить нечто вроде убежища |
Makarov. | knock up some sort of a shelter | соорудить нечто вроде убежища |
gen. | knock up some sort of a shelter | соорудить нечто вроде укрытия |
gen. | of a sort | ничего из себя не представляющий (VLZ_58) |
gen. | of a sort | звёзд с неба не хватающий (VLZ_58) |
math. | of a sort | своего рода |
math. | of a sort | нечто вроде |
mil., obs. | of a sort | какой-нибудь |
mil., obs. | of a sort | какой-то |
gen. | of a sort | средний (VLZ_58) |
gen. | of a sort | средненький (VLZ_58) |
gen. | of a sort | посредственный (VLZ_58) |
gen. | of a sort | кое-какой |
gen. | of a sort | так себе |
cliche. | of a special sort | особого рода (This district was known as the 'Garden of the North' long before tourist phraseology was invented. It attracted tourists of a special sort -- Highland raiders who helped themselves to the farm produce and fat cattle. Today the district is famous for prime Scotch beef. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
gen. | of course you just can't up and quit a job without having some sort of alternative plan | Конечно, нельзя просто взять и уволиться с работы без какого-либо альтернативного плана |
gen. | rum is a sort of speciality of Jamaica | Ямайка славится ромом |
gen. | rum is a sort of specialty of Jamaica | Ямайка славится ромом |
Makarov. | she had not reckoned with a surprise of this sort | она не ожидала такого сюрприза |
Makarov. | she has a hearty dislike for any sort of office work | она очень не любит конторскую работу |
Makarov. | she was never a very domestic sort of person | она никогда не была большой домоседкой |
Makarov. | sort a deck of cards by one digit | сгруппировывать перфокарты по одному признаку |
Makarov. | sort a deck of cards by one digit | сгруппировывать перфокарты по одной пробивке |
Makarov. | sort a deck of cards by one key | сгруппировывать перфокарты по одному признаку |
Makarov. | sort a deck of cards by one key | сгруппировывать перфокарты по одной пробивке |
gen. | sort of a klutz | какая-то дешёвка (Interex) |
gen. | the church is a sort of glorified barn | этот сарай по недоразумению именовался церковью (Caterinka) |
math. | the earth itself is a sort of magnet | нечто вроде |
Makarov. | the episode is a sort of reticent signature, like Alfred Hitchcock's appearances in his own films | этот эпизод является скрытым знаком, подобным появлениям Альфреда Хичкока в собственных фильмах |
Makarov. | the other, turning round, walked slowly, with a sort of saunter, towards Adam | другие, развернувшись, неторопливо приблизились к Адаму |
Makarov. | the sort of hangover which makes a man lose interest in anything but bicarb of soda | такое похмелье, когда уже ничто, кроме соды, просто не интересует |
Makarov. | the sort of hangover which makes a man lose interest in anything but soda | такое похмелье, когда уже ничто, кроме соды, просто не интересует |
quot.aph. | the true function of art is to criticize, embellish and edit nature
the artist is a sort of impassioned proof-reader, blue penciling the bad spelling of God. Henry Lewis Mencken | Истинная функция искусства в том, чтобы критиковать, украшать и корректировать природу... Художник-своего рода бесстрастный редактор, вычитывающий ошибки в сочинениях Господа Бога. Генри Луис Менкен |
Makarov. | there is a sort of Freemasonry among athletes | спортсмены обыкновенно сразу понимают друг друга |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". (D.H. Lawrence) |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко (D.H. Lawrence) |
Makarov. | there is known to some systems of law a sort of conventional death, or, as it is sometimes called, a civil death | в некоторых правовых системах имеется тип условной смерти, или, как её иногда называют, гражданской смерти |
Makarov. | we entirely approve of his reluctance to be bracketed with a person of this sort | мы полностью одобряем его нежелание вставать в один ряд с человеком такого сорта |
scient. | what is usually needed in a case of this sort is not but | что обычно необходимо в случае такого рода, так это не ..., а ... |
gen. | what sort of a character is he? | что он за человек? |
gen. | what sort of a character is he? | что это за личность |
gen. | what sort of a man is he? | что он за человек? |
gen. | what sort of a man is he to look at? | что он собой представляет внешне? |
gen. | what sort of a man is he to look at? | как он выглядит? |
ling. | written in a sort of stock-marketese | написанный на биржевом жаргоне (говоря о тексте nytimes.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | young woman, a sort of parakeet in a bright blue dress | молодая женщина, похожая на попугая в своём ярко-голубом платье |
Makarov. | your hair is a sort of funky. Comb it | у тебя дикая причёска. Причешись |