Subject | English | Russian |
gen. | ahe was carrying a baby in her arms | она несла ребёнка на руках |
gen. | Alexander was not himself | Александр был не в себе (Mosley Leigh) |
gen. | all around was quiet | вокруг всё было тихо |
gen. | all Europe was deeply disturbed by the event | вся Европа была глубоко взволнована этим событием |
gen. | all his hope was snatched away | в нём была убита всякая надежда |
gen. | All I heard for an hour was snow | я битый час слушал враньё / пургу (Taras) |
gen. | all in all, it was all just a brick in the wall | в конечном счёте, это был просто ещё один кирпич, положенный в стену |
gen. | all the salmon was packed for the market | вся лососина была приготовлена для отправки на рынок |
gen. | All the trouble was wasted! | все оказалось напрасно! (But you wouldn't let me go to the picnic after all, so all my trouble was wasted. Wakeful dormouse) |
gen. | although he was past retirement age, he refused to step down and let his son take over the business | и хотя ему давно уже следовало уйти на покой, он не хотел уходить и передать дела сыну |
gen. | although it was raining we decided to go for a walk | несмотря на дождливую погоду, мы решили отправиться на прогулку |
gen. | although the rear was attacked and that fifty men were captured | несмотря на то, что нападение было произведено с тыла и несмотря на то, что пятьдесят солдат были захвачены в плен |
gen. | another duty was wished on her | ей навязали ещё одну обязанность |
gen. | became a model prisoner and was released | был освобождён за примерное поведение |
gen. | before her marriage she was studying music | до замужества она занималась музыкой |
gen. | booze was never my bag | выпивка всегда была для меня лишней (Dude67) |
gen. | breakfast for three was set out in the small room | в маленькой комнате был приготовлен завтрак на трёх человек |
gen. | breakfast for three was set out in the small room | в маленькой комнате был накрыт завтрак на трёх человек |
gen. | breakfast was drawn out to a great length | завтрак очень затянулся |
gen. | breakfast was drawn out to a most unusual length | завтрак сильно затянулся |
gen. | breakfast was set out in a small room | завтрак был накрыт в маленькой комнате (on a balcony, in a garden, etc., и т.д.) |
gen. | check if everybody was in before locking the door | проверить, все ли дома, прежде чем запереть дверь (whether the children returned from the garden, etc., и т.д.) |
gen. | climbing the mountain was a real breather | взбираясь на гору, они совсем задохнулись |
gen. | cloud was run | облако бежало |
gen. | compared with what it was, it has improved greatly | стало значительно лучше по сравнению с тем, что было (ра́ньше) |
gen. | covered with dust as he was, he didn't want to come in | он не хотел входить, так как был весь в пыли |
gen. | custom duty was collected at the barrier | на заставе взимали пошлину |
gen. | dawn was beginning to appear | занималась заря ("The first faint winter's dawn was beginning to appear, and we could dimly see the occasional figure of an early workman as he passed us, blurred and indictinct in the opalescent London reek." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
gen. | doubt if that was what he wanted | быть неуверенным в том, что он хотел именно этого (whether I shall be able to get there in time, etc., и т.д.) |
gen. | doubt if that was what he wanted | сомневаться, что он хотел именно этого (whether I shall be able to get there in time, etc., и т.д.) |
gen. | dream of when I was small and free | видеть сны, где я совсем ещё маленький (Alex_Odeychuk) |
gen. | drink was his downfall | его погубило пьянство |
gen. | excitement was at its height | возбуждение достигло крайнего предела |
gen. | the/one's excitement was short-lived | радость была недолгой |
gen. | extensive restoration to strengthen and wash the frescoes was undertaken | большие реставрационные работы были произведены по укреплению и промывке фресок |
gen. | face the wall was with silk | стена была обита шёлком (with tapestries, etc., и т.д.) |
gen. | fear was gradually merged in curiosity | страх постепенно сменился любопытством |
gen. | feel that... what..., as if..., etc. he felt that he was cold | он чувствовал, что ему холодно (that you were right, that we should win, etc., и т.д.) |
gen. | find that I was mistaken | понять, что я ошибался |
gen. | following the lecture the meeting was open to discussion | после лекции состоялось обсуждение |
gen. | following the lecture the meeting was open to discussion | после лекции началось обсуждение |
gen. | gamble money that was the proceeds of crime | совершать ставки за счёт доходов, полученных преступным путём (financial-engineer) |
gen. | gambling was his ruin | азартная игра его погубила (the ruin of him) |
gen. | George IV was followed by William IV | Вильгельм IV сменил на престоле Георга IV |
gen. | George Washington was a great soldier | Джордж Вашингтон был великим полководцем |
gen. | hardly a whisper of concern was voiced | не было проявлено почти никаких признаков беспокойства |
gen. | hear that the play was a success | узнать, что пьеса имела большой успех (he has been ill, he was engaged, that there were no empty rooms available, etc., и т.д.) |
gen. | hear that the play was a success | услышать, что пьеса имела большой успех (he has been ill, he was engaged, that there were no empty rooms available, etc., и т.д.) |
gen. | if ever there was one | до мозга костей (used for emphasizing that someone or something is definitely what you say they are Now there's a challenge, if ever there was one. He realized that if ever there was a time for action, this was it. MED. A heart-breaker if ever there was one; guaranteed to 'make your day'… | A modern-day Nantucket Von Trapp family if ever there was one. | ... the two children both deserve enormous quantities of credit – not least Mackenzie Foy as Murphy: an actress to watch if ever there was one. Alexander Demidov) |
gen. | if ever there was one | по-настоящему (Tiny Tony) |
gen. | if ever there was one | в полном смысле слова (Nrml Kss) |
gen. | if ever there was one | настоящий (Tiny Tony) |
gen. | if ever there was one | каких поискать (Nrml Kss) |
gen. | if he did not mislead the Prime-Minister, his abrupt about-face was certainly disconcerting | если бы он не ввёл в заблуждение премьер-министра, его резкая смена курса действительно приводила бы в замешательство |
gen. | if I was frightened, I am not the only person | если я и испугался, то испугался не я один |
gen. | if I was walking in your shoes | если бы я был на твоём месте (Yanick) |
gen. | if I'd known there was a luncheon party on I'd a stayed home | если бы я знал, что там будет званый обед, я бы остался дома |
gen. | if it was up to me | будь моя воля (Баян) |
gen. | if Mr Druce thought I was working in with you, he'd kill me | если мистер Друс подумал, что я работаю на вас, он убьёт меня |
gen. | if only there was a way | если бы только можно было (+ infinitive – каким-то образом сделать что-л., также were • Oh no!! If only there were a way to keep the water off a delta area like Richmond….oh wait!! How about raising the dike? Yes! Problem solved. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | if that was a mouthful | если этого мало (if that was a mouthful, read on 4uzhoj) |
gen. | if that was the case | если бы это было так, то (Alex_Odeychuk) |
gen. | if there was a problem, I'll solve it! | если есть проблемы, я их решаю! (Alex_Odeychuk) |
gen. | if there was ever a time | если и существует подходящий момент (Lidka16) |
gen. | if was champion | вот это был класс! |
gen. | information which was known to be false | заведомо ложные сведения (ABelonogov) |
gen. | intense unrest was sparked by | особый размах общественные беспорядки приобрели после того, как (bigmaxus) |
gen. | Irving was billed to appear as Hamlet | было объявлено, что Ирвинг будет выступать в роли Гамлета |
gen. | its author was a man I had theretofore known only through references in other writings | автор оказался человеком, которого до этого я знал только по ссылкам в других работах |
gen. | Jack was in great form at the dinner party | Джек был в приподнятом настроении на званом обеде |
gen. | Jane was always out for a good time | Джейн всегда хотела хорошо проводить время |
gen. | Jane was annoyed because the boys didn't want her to be in on their plans | Джейн была раздражена, потому что мальчики не хотели посвящать её в свои планы |
gen. | Jane was done up in her fine new dress with wonderful hairdo | Джейн одета в своё новое красивое платье и с замечательной причёской |
gen. | Jane was down with a cold last week, so she didn't come to work | на прошлой неделе Джейн простудилась и поэтому не пришла на работу |
gen. | Jim bowed out of the competition when he learned who his opponent was | Джим решил выйти из игры, когда узнал, кто его противник |
gen. | Jim bowed out of the competition when he learned who his opponent was | Джим вышел из игры, когда узнал, кто его противник (comment by Liv Bliss: avoid using the reflexive (him/her-etc.-self) in this construction; you can bow yourself out of a room, for example, but not out of a competition) |
gen. | Jim was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behind | сначала Джим бежал наравне с лидером, но потом отстал |
gen. | John Brown Senior was a busy man | Джон Браун старший отец – в отличие от сына был занятым человеком |
gen. | John. He was named so after his father | его назвали Джоном. В честь отца |
gen. | John was broken up after that unhappy day | после того несчастного дня Джон совсем расклеился |
gen. | John was very slow in keeping an appointment | Джон сильно опаздывал на свидания (ssn) |
gen. | last night I dreamed that I was home | вчера мне приснилось, что я дома |
gen. | last time he was only down for a count of three | в прошлый раз он поднялся из нокдауна уже на счёт "три" |
gen. | let me see, what was I saying? | постойте, о чём это я говорил? |
gen. | let me see, what was I saying? | подождите о чем это я говорил? |
gen. | let's do the concert over, it was such a success! | давай устроим ещё один концерт, у нас же был такой успех! |
gen. | loving you was sunshine, but then it poured | любовь к тебе была светлым лучиком, но после хлынул дождь (Alex_Odeychuk) |
gen. | Madison Avenue-wise it was a correct decision | если подходить к этому с точки зрения рекламодателей если исходить из интересов пропаганды, то решение было правильным |
Игорь Миг | one's main message was | основная мысль сказанного заключалась в |
gen. | make matters worse he was visited by a severe illness | в добавление ко всему он серьёзно заболел |
gen. | memory of the event was reverently treasured | это событие бережно сохранялось в памяти (людско́й) |
gen. | memory of the event was reverently treasured | это событие бережно хранилось в памяти (людско́й) |
gen. | Michael got into computing when he was only fourteen | Майкл увлёкся компьютерами, когда ему было всего четырнадцать |
gen. | Mr. Benn must be living in cloud cuckoo land if he thinks the Common Market was brought into existence to protect the sovereignty of the countries belonging to it | Мистер Бенн явно витает в облаках, считая, что "Общий рынок" создан для защиты суверенитета входящих в него стран (Taras) |
gen. | Mr. Smith was paged in the dining-room of the hotel | из столовой отеля вызвали г-на Смита |
gen. | smb. named Ivanov was asking for you | вас спрашивал некто Иванов |
gen. | smb. named Ivanov was asking for you | вас спрашивал некий Иванов |
gen. | neither side was acting unfairly by the other | обе стороны действовали нечестно по отношению друг к другу |
gen. | nobody was at home | никого не было дома |
gen. | nobody was hurt | Никто не пострадал |
gen. | nobody was stirring in the house | в доме все спали |
gen. | nobody was stirring in the house | в доме все отдыхали |
gen. | nobody was surprised at this news | никто не удивился этой новости |
gen. | of all people, she was the one that suffered, and through no fault of her own | из всех пострадала только она одна, да и то не по своей вине |
gen. | or was it | так уж и... (Zippity) |
gen. | Pavlova was all the rage | все с ума сходили по Павловой |
gen. | payment was part and parcel of carrying on insurance business | страховой взнос был неотъемлемой частью ведения страхового бизнеса |
gen. | person to whom one was speaking | собеседник |
gen. | perspiration was dripping from his forehead | капли пота выступили у него на лбу |
gen. | plant was parched with heat | растение засохло от жары |
gen. | Plum was in advance of the geological speculation of his time | Плам был впереди геологических теорий своего времени |
gen. | pretend that she was a singer | выдавать себя за певицу (that he was a doctor, (that) she was his elder sister, etc., и т.д.) |
gen. | public response was positive | реакция общественности была положительной |
gen. | Pugachev was painted as a bandit | Пугачёва гримировали разбойником |
gen. | Pugachev was painted as a bandit | Пугачёва гримировали под разбойника |
gen. | punishment was effectual | наказание достигло цели |
gen. | recollect what was scattered or dispersed | собирать раскиданное |
gen. | recollect what was scattered or dispersed | собирать разбросанное |
gen. | one's response was as follows | ответил следующее (I talked to Robyn about your concerns. Her responses are as follows: "...." -- Она ответила следующее: ... ART Vancouver) |
gen. | set out I saw him just as he was setting out | я его увидел, как раз когда он выходил |
gen. | set out I saw him just as he was setting out | я его увидел, как раз когда он выезжал |
gen. | she had a figure which was out of this world | такой фигуры, как у нее, свет не видывал |
gen. | she had been wondering why he was so late | она никак не могла понять, почему он так запаздывает |
gen. | she had it at second hand that a scandal was about to break | ей передали, что скоро разразится скандал |
gen. | she had nothing in common with him, and he was a hairdresser into the bargain | у неё не было с ним ничего общего, к тому же он был парикмахером |
gen. | she had to make a detour because the road was under repair | ей пришлось сделать круг, так как дорогу чинили |
gen. | she remembers her life ever since she was three | она себя помнит с трёх лет |
gen. | she was absolutely taken in | она абсолютно во всё поверила |
gen. | she was absolutely uncritical | она принимала всё на веру |
gen. | she was absolutely uncritical | у неё абсолютно не было критического подхода к вещам |
gen. | she was accredited with having said that | ей приписывали это высказывание |
gen. | she was accused of soliciting | её обвиняли в том, что она приставала к мужчинам (in Public places; на улице) |
gen. | she was aching to go | ей не терпелось уйти |
gen. | she was aching with weariness | у неё всё болело от усталости |
gen. | she was aching with weariness | у неё всё ломило от усталости |
gen. | she was aching with weariness | у неё всё ныло от усталости |
gen. | she was advised more than once to go to this surgeon | ей не раз советовали обратиться к этому хирургу |
gen. | she was all atremble | она вся дрожала |
gen. | she was all by herself | она была совершенно одна |
gen. | she was all dressed up | она разрядилась в пух и прах |
gen. | she was all for doing it there and then | ей загорелось сделать это |
gen. | she was all impatience to begin | ей не терпелось начать |
gen. | she was dressed all in black | она была одета во все черное |
gen. | she was all in black | она была вся в чёрном |
gen. | she was all in black | она была вся в черном |
gen. | she was all over him | она не знала, как угодить ему |
gen. | she was all sugar | она была так сладкоречива (and honey) |
gen. | she was all sugar and honey | она была так сладкоречива |
gen. | she was along towards fifty | ей уже было под пятьдесят |
gen. | she was felt amused | ей было забавно |
gen. | she was felt amused | она развеселилась |
gen. | she was felt amused at his jokes | его шутки и т.д. потешали её (at his remarks, at the incident, at his simplicity, at the idea, at the sight of him, etc.) |
gen. | she was felt amused at his jokes | его шутки и т.д. развлекали её (at his remarks, at the incident, at his simplicity, at the idea, at the sight of him, etc.) |
gen. | she was felt amused at his jokes | его шутки и т.д. забавляли её (at his remarks, at the incident, at his simplicity, at the idea, at the sight of him, etc.) |
gen. | she was an average student of English | она имела средние способности в изучении английского языка |
gen. | she was an excellent walker | она могла ходить без устали |
gen. | she was an inexperienced teacher | она была неопытной учительницей |
gen. | she was anxious for her daughter to get on | ей очень хотелось, чтобы её дочь выбилась в люди |
gen. | she was anxious for her daughter to get on | ей очень хотелось, чтобы её дочь преуспела в жизни |
gen. | she was anxious to know | ей не терпелось узнать |
gen. | she was appalled to discover that | с немалой тревогой она поняла, что (bigmaxus) |
gen. | she was arrayed for her wedding | она была в подвенечном наряде |
gen. | she was attended upon by her own maid | ей прислуживала её собственная горничная |
gen. | she was aware that the deadline had passed | ей было известно, что срок прошёл |
gen. | she was badly bruised | она была вся в синяках |
gen. | she was badly cast | ей была дана неподходящая роль |
gen. | she was balking at the price | высокая цена удерживала ее (от покупки) |
gen. | she was being overlooked by | за ней кто-то следил (someone) |
gen. | she was bereaved of all hope | она потеряла всякую надежду |
gen. | she was brimming with happiness | она вся излучала счастье |
gen. | she was by her self | она была одна |
gen. | she was charged with an important mission | ей было поручено важное задание |
gen. | she was charged with an important mission | ей было дано важное поручение |
gen. | she was cheated out of a lot of money | у неё выманили много денег |
gen. | she was chewed out | ей влетело |
gen. | she was coaeval with him | она была его ровесница |
gen. | she was coaeval with him | она была одного с ним возраста |
gen. | she was coetaneous with him | она была его ровесница |
gen. | she was coetaneous with him | она была одного с ним возраста |
gen. | she was compelled to | ей пришлось |
gen. | she was compelled to make assignations with as much secrecy as two young lovers | ей приходилось окружать свои свидания завесой секретности, присущей лишь молодым любовникам |
gen. | she was completely barren of charm | она была совершенно лишена обаяния |
gen. | she was conferred the rank of captain | ей присвоили звание капитана |
gen. | she was confronted with her accusers | ей дали очную ставку с людьми, её обвиняющими |
gen. | she was confused at the question | она сконфузилась, когда ей задали этот вопрос |
gen. | she was cruelly treated by her stepmother | мачеха плохо с ней обращалась |
gen. | she was crying because she lost her money | она плакала из-за того, что потеряла деньги |
gen. | she was cut out to be a teacher | ей было на роду написано стать учительницей |
gen. | she was dead against the idea | ей эта идея совершенно не понравилась |
gen. | she was delivered for the first time | это были её первые роды |
gen. | she was delivered of a child | она родила ребёнка |
gen. | she was delivered of a second child | она родила второго ребёнка |
gen. | she was denied a driving licence | ей отказали в водительских правах |
gen. | she was denied a driving licence | ей не дали водительские права |
gen. | she was denied the satisfaction of witnessing the fulfilment of her life's dream | ей не пришлось порадоваться исполнению мечты всей её жизни |
gen. | she was depressed by the bad news | она была удручёна плохой новостью |
gen. | she was depressed by the bad news | она была подавлена плохой новостью |
gen. | she was destined for science | ей было суждено на роду написано заниматься наукой |
gen. | she was destined to become Prime Minister | ей суждено было стать премьер-министром |
gen. | she was determined never to yield | она решила всегда стоять на своём |
gen. | she was disturbed by his words | её закоробило от его слов |
gen. | she was done out of her job | всё было так подстроено, что она вынуждена была отказаться от этого места |
gen. | she was done out of her job | всё было так подстроено, что она вынуждена была уйти |
gen. | she was done out of her money | у неё отобрали мошенническим путём деньги (out of a considerable sum, out of her allowance, etc., и т.д.) |
gen. | she was done out of her money | её обманули и не дали ей денег (out of a considerable sum, out of her allowance, etc., и т.д.) |
gen. | she was done out of her money | у неё выманили деньги (out of a considerable sum, out of her allowance, etc., и т.д.) |
gen. | she was drawing on a pair of gloves | она надевала перчатки |
gen. | she was dressed after the latest fashion | она была одета по последней моде |
gen. | she was dressed as a man | она была одета по-мужски |
gen. | she was dressed in black from head to toe | она была вся в черном |
gen. | she was dressed in red | она была одета в красное |
gen. | she was enchanted by the flowers sent to her | она была в восторге от присланных цветов |
gen. | she was enchanted with the flowers sent to her | она была в восторге от присланных цветов |
gen. | she was especially beautiful that evening | она была в этот вечер удивительно хороша |
gen. | she was evidently quite put out with me | она, очевидно, сердилась на меня |
gen. | she was fain to keep silence | она была вынуждена молчать |
gen. | she was fain to keep silence | она должна была молчать |
gen. | she was fast bound by the feet | ей крепко связали ноги |
gen. | she was fated to die | ей суждено было погибнуть |
gen. | she was fated to do something | ей было суждено сделать (что-либо) |
gen. | she was fated to do it | ей суждено было сделать это |
gen. | she was fetched on the head from behind | ей сзади нанесли удар по голове |
gen. | she was forced to put up a petition for time | ей пришлось подать просьбу об отсрочке |
gen. | she was forced to sell up her entire stock | она была вынуждена продать весь свой запас |
gen. | she was fortunate in her teachers | ей везло на преподавателей |
gen. | she was fortunate to escape | ей посчастливилось убежать |
gen. | she was fortunate to pick up the track | ей удалось снова найти дорогу |
gen. | she was fortunate with her teachers | ей везло на преподавателей |
gen. | she was forty but she might have passed for younger | ей было сорок, но можно было дать меньше |
gen. | she was foxing sleep | она притворялась спящей (Don Quixote) |
gen. | she was frightfully ugly | она была страшно безобразной |
gen. | she was given an unpleasant insight into what real life could be | внезапно ей открылась неприятная правда о том, какой может быть реальная жизнь (Olga Okuneva) |
gen. | she was going to join her life to his | она собиралась связать свою жизнь с ним |
gen. | she was got up like a princess | её нарядили принцессой |
gen. | she was got up like a princess | она была одета, как принцесса |
gen. | she was grossly insulted | ей нанесли сердечное оскорбление |
gen. | she was hasty to depart | ей не терпелось отправиться в путь |
gen. | she was indemnified for all her expenses | ей были возмещены все расходы |
gen. | she was keen to begin classes | ей не терпелось начать занятия |
gen. | she was left to decide the matter for herself | ей предоставили самой решить это |
gen. | she was left untouched by the music | эта музыка оставила её равнодушной |
gen. | she was left with egg on her face | ей пришлось краснеть за себя |
gen. | she was let off with a small fine | она отделалась небольшим штрафом |
gen. | she was lucky | ей повезло |
gen. | she was lucky enough to get this book | ей посчастливилось достать эту книгу |
gen. | she was marked out long ago for that job | ей давно решили поручить эту работу |
gen. | she was met at the airport by a posse of reporters | в аэропорту её встретила группа репортёров (Taras) |
gen. | she was ... months pregnant | на ... месяце (bix) |
gen. | she was most touchy upon the subject of age | она болезненно воспринимала разговоры о возрасте |
gen. | she was mutilated in the accident | она пострадала её покалечило в этой катастрофе |
gen. | she was named for the professorship | ей было присвоено звание профессора |
gen. | she was nervously twisting her ring | она нервно вертела кольцо на пальце |
gen. | she was no longer mistress in her own house | она уже не была хозяйкой в собственном доме |
gen. | she was no slouch at languages | ей легко давались языки |
gen. | she was none too happy about it | ей это совсем не нравилось |
gen. | she was not a hard-hearted woman | она не была чёрствой женщиной |
gen. | she was not a mite ashamed | ей не было ни капельки стыдно |
gen. | she was not a one-off | она не одна такая (ad_notam) |
gen. | she was not a particularly bright student in her school days | в школе она не отличалась особыми способностями |
gen. | she was not afraid of death but she did not expect him so soon | она не боялась смерти, но она не ожидала её так скоро |
gen. | she was not allowed to plead her cause | ей не дали возможности защищать свои интересы |
gen. | she was not in the humor for work | ей не хотелось работать |
gen. | she was not in the mood for working | ей не работалось |
gen. | she was not in the proper mood for working | ей не работалось |
gen. | she was not prepared to settle for being an ordinary housewife | она не хотела примириться с жизнью обыкновенной домашней хозяйки |
gen. | she was not sure of her story and was easily tripped | в её рассказе было много противоречий, и её легко уличили во лжи |
gen. | she was not the better for it | она от этого ничего не выиграла |
gen. | she was not the better for it | ей от этого не лучше |
gen. | she was not very particular | она не обращала большого внимания на |
gen. | she was not wanting in intelligence | она не была обделена умом |
gen. | she was not yet quite laid upon the shelf | она не потеряла ещё всей надежды выйти замуж |
gen. | she was nothing better, but rather grew worse | ей ничуть не было лучше, её положение скорее ухудшилось |
gen. | she was noticed to hesitate | заметили, что она колеблется |
gen. | she was noticed to hesitating | заметили, что она колеблется |
gen. | she was notified that she must depart at once | ей было приказано немедленно выехать |
gen. | she was nuts about the boy next door | она без ума от парня-соседа |
gen. | she was obsessed by a desire to become a scientist | она была охвачена желанием стать учёным |
gen. | she was offended by his words | её закоробило от его слов |
gen. | she was offered a free pardon | ей обещали помилование |
gen. | she was offered help, but no, she wouldn't accept it! | ей предлагали помочь, так нет же, не согласилась! |
gen. | she was on the verge of tears | слезы подступили у неё к глазам |
gen. | she was on the verge of tears | она едва удерживала слёзы |
gen. | she was on the verge of tears | она была готова расплакаться |
gen. | she was on the verge of tears | в её глазах закипали слёзы |
gen. | she was only coming to stay for a few days but she brought everything but the kitchen sink | она приехала лишь на несколько дней, но разве только унитаз с собой не захватила (Taras) |
gen. | she was outlived by her husband and two children | после её смерти остались муж и двое детей |
gen. | she was overcome by the heat | от жары ей стало нехорошо |
gen. | she was overcome by the heat | от жары ей стало дурно |
gen. | she was overcome by the heat | жара её одолела |
gen. | she was overcome with astonishment | она была совершенно поражена |
gen. | she was overcome with jealousy | её обуяла ревность |
gen. | she was paid two shillings an hour | ей платили два шиллинга в час |
gen. | she was paradise and a half | она была более чем восхитительная |
gen. | she was patient with her aunt's infirmities | она терпеливо переносила хвори своей тётушки |
gen. | she was perfectly gowned | она была прекрасно одета |
gen. | she was permitted to go into the country under the care of a warder | ей разрешили пройти на территорию под наблюдением надзирателя |
gen. | she was piecing the skirt with a patch of black silk | она латала юбку куском чёрного шёлка |
gen. | she was plagued with the thought | её неотступно преследовала не оставляла в покое мысль |
gen. | she was play-acting again when she declared she was in love | она опять делала вид, что влюблена |
gen. | she the girl, our horse, etc. was played out | она и т.д. совершенно выдохлась |
gen. | she the girl, our horse, etc. was played out | она и т.д. совершенно обессилела |
gen. | she was pleased by going there | ей понравилось ходить туда |
gen. | she was preordained | ей на роду написано (+ to inf.) |
gen. | she was prodigal of praise | она расточала похвалы направо и налево |
gen. | she was prodigal of praise | она не скупилась на похвалы |
gen. | she was promoted major | ей присвоили звание майора |
gen. | she was promoted to major | ей присвоили звание майора |
gen. | she was promoted to the of major | ей присвоили звание майора |
gen. | she was promoted to the rank of sergeant | ей присвоили звание сержанта (he was promoted sergeant) |
gen. | she was purged of her sin | ей отпустили грехи |
gen. | she was ready to burst out laughing | она готова была расхохотаться |
gen. | she was ready to sing for joy | она была готова запеть от радости |
gen. | she was received with great circumstance | ей устроили пышную встречу |
gen. | she was refused a visa | ей отказали в визе |
gen. | she was remote | она держалась сухо |
gen. | she was remote | она держалась отчуждённо |
gen. | she was reputedly a sharp woman | по общему мнению, она была очень ловкой женщиной |
gen. | she was roundly rebuked | ей сделали строгий выговор |
gen. | she was sent to the Crimea for recuperation | её послали в Крым на поправку |
gen. | she was sent up for five years | ей вкатили пять лет тюрьмы |
gen. | she was set on going on the stage | она твёрдо решила пойти на сцену |
gen. | she was shunned by her family | её семья чуралась её (Taras) |
gen. | she was sick for news from home | ей так хотелось получить весточку из дома |
gen. | she was sick for the sight of her | ей очень хотелось увидеть её |
gen. | she was sick from that sleepless night | ей было плохо после бессонной ночи |
gen. | she was sick from that sleepless night | ей было нехорошо после бессонной ночи |
gen. | she was sick of the job | ей до смерти надоела эта работа |
gen. | she was simply eaten up by curiosity | любопытство ей не давало покоя |
gen. | she was simply eaten up by curiosity | любопытство не давало ей покоя |
gen. | she was simply eaten up by curiosity | её просто снедало любопытство |
gen. | she was sinking with fatigue | она падала от усталости |
gen. | she was smelling violets | она вдыхала аромат фиалок |
gen. | she was somewhat particular about her person | она много занималась своей особой |
gen. | she was sorry to part with this book | ей было жаль расставаться с этой книгой |
gen. | she was sought for in marriage by many young men | многие молодые люди делали ей предложение |
gen. | she was staring in round-eyed wonder | у неё глаза округлились от удивления |
gen. | she was struck down by apoplexy | её разбил паралич |
gen. | she was struck with shame | ей невольно стало стыдно |
gen. | she was struck with shame | ей вдруг стало стыдно |
gen. | she was successful vocally | вокальная сторона партии ей удалась |
gen. | she was successful vocally | как вокалистка она добилась успеха |
gen. | she was successful vocally | вокальная сторона партии ей удалась |
gen. | she was suddenly in a go condition | она внезапно почувствовала, что готова ко всему |
gen. | she was suffused with happiness | Её охватило ощущение счастья (Andrey Truhachev) |
gen. | she was swearing as all get out | она так материлась, что хоть святых выноси |
gen. | she was swept along by the crowd | толпа понесла её за собой |
gen. | she was swept along by the crowd | толпа увлекла её за собой |
gen. | she was ten last birthday | ей сровнялось десять лет |
gen. | she was the admiration of all the young men | ею восхищались все молодые люди |
gen. | she was the assistant principal of the school | она была помощницей начальницы школы |
gen. | she was the depositee of all his troubles | с ней он делился всеми своими неурядицами |
gen. | she was the depository of all his troubles | с ней он делился всеми своими неурядицами |
gen. | she was the envy of all the younger girls in the school | для всех младших школьниц она была предметом зависти |
gen. | she was the envy of all the younger girls in the school | для всех младших школьниц она была предметом зависти |
gen. | she was the first to arrive | она приехала первой |
gen. | she was the most devout lady in town | она была самой набожной женщиной в городе |
gen. | she was the rose of the ball | она была королевой бала |
gen. | she was the ship | это был корабль |
gen. | she was the toast of the town | она была любимицей всего города |
gen. | she was thrown off her balance with anger | она была вне себя от негодования |
gen. | she was told off for being so careless | её отругали за небрежность |
gen. | she was told that she might take the book with her | ей разрешили взять книгу с собой |
gen. | she was told to apply to a police station, which advice she followed | ей сказали обратиться в полицию, что она и сделала |
gen. | she was told to catalogue and chronologize a number of miscellaneous documents | ей велели занести в каталог и расположить в хронологическом порядке несколько разрозненных документов |
gen. | she was told to well outside | ей велели подождать за дверью |
gen. | she was transfused but died the same day | ей сделали переливание крови, но она умерла в тот же день |
gen. | she was tremendously tempted | она испытывала непреодолимое искушение |
gen. | she was turned down by the board | комиссия её отвергла |
gen. | she was twenty last birthday | ей исполнилось 20 лет |
gen. | she was unnaturally lively | она была неестественно оживлена |
gen. | she was very attentive to her little brother | она очень заботилась о своём маленьком брате |
gen. | she was very impressed by one of the male dancers | один из танцоров произвёл на неё сильное впечатление |
gen. | she was vexed by a restless desire for change | ей не давало покоя неудержимое стремление к переменам |
gen. | she was voted charming | её все считают очаровательной (pleasant, etc., и т.д.) |
gen. | she was voted charming | её все находят очаровательной (pleasant, etc., и т.д.) |
gen. | she was voted charming | все нашли её очаровательной |
gen. | she was walking alone and, what is more, in the dark | она шла одна, да ещё в темноте |
gen. | she was warned off drink | ей запретили пить |
gen. | she was wearing a pleated skirt | на ней была юбка в складку |
gen. | she was wearing a very becoming hat | шляпка ей очень шла (была ей к лицу) |
gen. | she was wearing a white dress | она была в белом платье |
gen. | she was wearing all her pretty-pretties | на ней были все её побрякушки |
gen. | she was wearing away | силы её иссякали |
gen. | she was wearing away | она таяла |
gen. | she was wearing her date-dress | она припарадилась |
gen. | she was wearing her date-dress | она принарядилась |
gen. | she was wearing her sister's hand-downs | она ходила в обносках сестры |
gen. | she was wearing white | она была в белом |
gen. | she was working at two jobs | она работала на двух работах |
gen. | she was working at two jobs | она работала в двух местах |
gen. | she was working with excessive thoroughness | она работала с излишней тщательностью |
gen. | she was wrong | она была неправа |
gen. | since he was knee high to a grasshopper | с пелёнок (Anglophile) |
gen. | since he was knee high to a grasshopper | с тех пор, когда он ещё пешком под стол ходил (Anglophile) |
gen. | since I was knee-high to a grasshopper | с тех времён, когда был от горшка два вершка |
gen. | since I was knee-high to a grasshopper | с времён юности |
gen. | since I was knee-high to a grasshopper | с детсадовских времён |
gen. | since I was small | с той поры, как я помню себя (Супру) |
gen. | since someone was born | сроду (Anglophile) |
gen. | since the dictionary was first introduced to the public | с тех пор, как широкие круги читателей впервые познакомились с этим словарём |
gen. | slowly it was borne in on the citizens that the enemy had surrounded them | до жителей постепенно дошло, что они окружены неприятелем |
gen. | Smith got a degree but was not classed | Смит получил диплом, но без отличия |
gen. | Smith was saved but every other man in the ship was drowned | Смита спасли, но все остальные, кто был на корабле, утонули |
gen. | someone by the name of Ivanov was asking for you | вас спрашивал некто Иванов |
gen. | someone told me that he was supposed to have been seen in Moscow | мне кто-то говорил, будто его видел в Москве |
gen. | someone was asking for you | вас тут кто-то спрашивал |
gen. | something was off about him | с ним было что-то не так (может употребляться и в отношении определенной ситуации, и как характеристика человека вообще ad_notam) |
gen. | spring was in the air | повеяло весной |
gen. | stuff was ploughed to the sides of the road | разбросан (мусор был разбросан по краям дороги damir5) |
gen. | such happiness was all he wished | такого счастья – вот всё, что он желал |
gen. | such happiness was all he wished | подобного счастья – вот всё, что он желал |
gen. | such was her destiny | ей так на роду написано |
gen. | such was the agreement | таково было соглашение |
gen. | such was the force of the gale | такова была сила урагана |
gen. | suddenly there was a loud scream | вдруг раздался громкий вопль |
gen. | tactically speaking it was wrong | с тактической точки зрения это было ошибкой |
gen. | thanks so much, I was down to my last cigarette | большое спасибо, у меня как раз закончились сигареты |
gen. | trying to make out which was noble and which was groom | пытаясь выяснить, кто дворянин, а кто конюх |
gen. | using whatever was available | на коленке (tfennell) |
gen. | Virginia was settled by Englishmen | Виргинию заселили англичане |
gen. | Virginia was settled with Englishmen | Виргинию заселили англичане |
gen. | was a truism | заведомо было известно (Liv Bliss) |
gen. | was acting as the prime contractor | выступил генеральным подрядчиком (nyasnaya) |
gen. | was bird | человек из бывших |
gen. | was bird | опустившийся человек |
gen. | was entirely unexpected | стало полной неожиданностью (It was not entirely unexpected. -- Это не стало полной неожиданностью. ART Vancouver) |
gen. | was first detected | был впервые обнаружен (typist) |
gen. | was forced to step in | был вынужден вмешаться (Following political pressure, the federal government, along with progressive provinces like B.C., effectively banned them as exports. Eventually, private capital dried up, and government was forced to step in, taking over projects in the name of the national interest. (biv.com) ART Vancouver) |
gen. | it was gone | не было (They got their wallets back but the money was gone when the binner returned them. – денег уже не было ART Vancouver) |
gen. | was gone for good | была нарушена (Interex) |
gen. | sb was granted privileged access to photograph smth | кто-то получил особое разрешение снимать что-то (z484z) |
gen. | was healthy enough to | здоровье позволяло (e.g. he was healthy enough to join them oliversorge) |
gen. | Was I seeing things? | мне померещилось? (Alexey Lebedev) |
gen. | Was I seeing things or was it real? | мне померещилось или это было на самом деле? (Alexey Lebedev) |
gen. | was it intended | это сделано намеренно (вопрос) |
gen. | was let off with just a warning | отделался предупреждением (Fortunately, in the spirit of the season, Kamholz was let off with just a warning and actually wound up getting a 'gift,' of sorts, that many teenagers would love to receive: a bit of viral fame. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Игорь Миг | was made into a film | был положен в основу создания фильма |
Игорь Миг | was meant to | была достигнута договорённость, что |
Игорь Миг | was meant to | было условлено, что |
gen. | was meant to be | предполагалось, что (suburbian) |
gen. | was not formally educated | "так диплом и не получил" (Анна Ф) |
gen. | was not formally educated | "так нигде и не доучился" (Анна Ф) |
gen. | was not formally educated | "так ничего и не закончил" (самоучка; недоучка Анна Ф) |
gen. | was not formally educated | "так ничего и не закончил" (Анна Ф) |
gen. | was not so much | заключался не столько (erelena) |
gen. | was not sure to this day | и по сей день неуверен (Interex) |
gen. | was part of | являться составной частью (чего-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | was said to have | говорят, что (*speaking of actions in the past • Greed probably undid him in the end. He was said to have taken more than $500,000 in bribes in the past two years. – По-видимому, в конечном итоге его подвела жадность. Говорят, что он взял ... ART Vancouver) |
Игорь Миг | was scheduled to be released | планировался к показу |
Игорь Миг | was scheduled to be released | был запланирован к показу |
gen. | was surprised to learn | с удивлением обнаружил (diyaroschuk) |
gen. | was surprised to learn | с удивлением узнал (diyaroschuk) |
gen. | was tasked to | было поручено (mascot) |
gen. | was-were not affected | обошли стороной (Japan was not affected by the economic depression during 1929-30. • Некоторых жителей отключения света обошли стороной, кто-то остался без света на 2-3 часа. (из рус. источников) ART Vancouver) |
gen. | water was getting in everywhere | вода отовсюду проступала |
gen. | water was getting in everywhere | вода отовсюду просачивалась |
gen. | we looked for the best private sanatorium around, and money was no object | мы искали самый лучший частный санаторий в округе, при этом деньги не имели значения |
gen. | what a fool I was to believe him | как глупо, что я ему поверил |
gen. | what did he babble about while he was in his cups? | чего он вам там наболтал с пьяных глаз? |
gen. | what he said was crisp and decided | его высказывание было решительным и определённым |
gen. | what he said was lost in the applause | его слова потонули в громе аплодисментов |
gen. | what he said was spot on | он попал в точку (Taras) |
gen. | what he wanted was unknown to me | я не знал, чего он хочет |
gen. | what on earth was I to do? | что же мне в конце концов оставалось делать? |
gen. | what the old man said when he found out about it was nobody's business | что сказал старик, когда узнал об этом, не поддаётся описанию |
gen. | what was all of it for? | ради чего было всё это? (Alex_Odeychuk) |
gen. | what was at stake was not only | на кону был не только ('More) |
gen. | what was done was done | что сделано, то сделано (Rust71) |
gen. | what was even more surprising was that | что было даже более удивительным, так это (betelgeuese) |
gen. | what was going on? | что произошло? (Alex_Odeychuk) |
gen. | what was he up to? | что он такое задумал? (Interex) |
gen. | what was his name again | как там его (4uzhoj) |
gen. | what was his reaction to this news? | когда услышал эту новость? |
gen. | what was his reaction to this news? | что он сказал |
gen. | what was his reaction to this news? | как он отреагировал на это известие? |
gen. | what was I saying? | о чем я? (Рина Грант) |
gen. | what was I saying? | о чем это я? (Рина Грант) |
gen. | what was I to do? | что я должен был делать? ("Put yourself in my position, Mr. Holmes. What was I to do?" (Sir Arthur Conan Doyle) – Что я должна была делать? ART Vancouver) |
gen. | what was I to do? | что мне оставалось делать? ("Put yourself in my position, Mr. Holmes. What was I to do?" (Sir Arthur Conan Doyle) – Что я должна был делать? / Что мне оставалось делать? ART Vancouver) |
gen. | what was left for her? | что ей ещё оставалось? (Technical) |
gen. | what was most depressing was the monotony of identical grey buildings | более всего меня угнетала безликость совершенно одинаковых серых зданий |
gen. | what was served for supper? | что было на ужин? |
gen. | what was that noise? | что это был за шум? |
gen. | what was the cause of the argument? | что дало повод к ссоре? |
gen. | what was the difference? | в чём состоял спор? |
gen. | what was the point? | какой был смысл? (Viola4482) |
gen. | what was the reason for killing him? | Зачем нужно было убивать его? (Soulbringer) |
gen. | what was the USSR | бывший СССР (Alexander Demidov) |
gen. | what was then | бывший (Trud (Russian: Труд, English: Labor) is a Russian newspaper. Trud's first issue was on February 19, 1921, in Moscow, in what was then the Soviet Union. WK Alexander Demidov) |
gen. | what was your purpose in doing that? | с какой целью вы это сделали? |
gen. | whenever she was in a spot she would write to her father | как только у неё возникали трудности, она писала отцу |
gen. | where was he travelling to? | куда он ехал? |
gen. | where was I? | что я говорил? (в знач. "На чём я остановился?" z484z) |
gen. | winter was come | зима наступила |
gen. | wood was petrified | дерево превратилось в камень |
gen. | works of art have to be considered in terms of composition, use of the materials, draughtsmanship, colours and what the artist was trying to express | произведения искусств следует рассматривать с точки зрения композиции, использования материала, рисунка, цвета и того, что пытался выразить художник |
gen. | wound was contaminated by bacteria | Рана была инфицирована бактерией |
gen. | yesterday, love was such an easy game to play | вчера любовь была такой простой игрой (Alex_Odeychuk) |
gen. | Yesterday, my favourite film was broadcasted on TV. | Вчера по телевизору показывали мой любимый фильм. (Soulbringer) |
gen. | yesterday was cold and rainy | вчера лил дождь и было холодно |