Subject | English | Russian |
gen. | a half-truth is often a falsehood | полуправда часто не отличается от лжи |
proverb | a joke is truth wrapped in a smile | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
proverb | a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
proverb | a liar is not believed when he speaks the truth | лживый и правду скажет, да никто не поверит |
proverb | a liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
proverb | a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят |
proverb | a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал-навек лгуном стал (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
proverb | a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал (Yeldar Azanbayev) |
proverb | a liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
Makarov., proverb | a liar is not believed when he speaks the truth | лжецу не верят, даже когда он говорит правду |
gen. | A lie can travel halfway around the world while the truth is still putting on its shoes | Ложь может обойти полмира, пока правда будет надевать ботинки (Mark Twain Olga Fomicheva) |
gen. | a new statement of old truths is often necessary | зачастую полезно вновь повторять старые истины |
gen. | A truth that's told with bad intent Beats all the Lies you can invent | Правда сказанная злобно, лжи отъявленной подобна (Уильям Блейк, из "Прорицаний невинности" (Auguries of Innocence, 1801–03) Olga Fomicheva) |
gen. | a witness in court is obligated to tell the truth | в суде свидетель обязан говорить правду |
proverb | and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
gen. | and that's the truth | и я говорю совершенно серьёзно (YuliaO) |
lit. | Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. | И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | at last the truth is forthcoming | наконец обнаруживается истина |
psychol. | be fond of using half-truths | испытывать тягу к использованию полуправды (для постепенного введения в заблуждение cnn.com Alex_Odeychuk) |
psychol. | be fond of using half-truths | любить прибегать к полуправде (для постепенного введения в заблуждение cnn.com Alex_Odeychuk) |
proverb | behind every joke there is a grain of truth | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
gen. | but the truth is something else | но это совсем не так (financial-engineer) |
saying. | Discussion is the anvil upon which the spark of truth is struck. | в споре рождается истина (VLZ_58) |
gen. | even gossip is woven with a thread of truth | даже в сплетне есть доля правды |
gen. | even gossip is woven with a thread of truth | в каждой сплетне есть доля правды |
gen. | even joke is woven with a thread of truth | даже в шутке есть доля правды |
gen. | even joke is woven with a thread of truth | в каждой шутке есть доля правды (Taras) |
gen. | every gossip is woven with a thread of truth | в каждой сплетне есть доля правды |
gen. | every gossip is woven with a thread of truth | даже в сплетне есть доля правды |
gen. | every joke is woven with a thread of truth | даже в шутке есть доля правды |
gen. | every joke is woven with a thread of truth | в каждой шутке есть доля правды (Taras) |
Makarov. | every possible means is now taken to conceal the truth | в настоящее время используются все возможные средства, чтобы скрыть правду |
gen. | everybody admits that there is some measure of truth in it | все признают, что в этом есть доля правды |
Makarov. | he declared that he was telling the truth, but his words rang hollow | он заявил, что говорит правду, но его слова прозвучали неискренне |
gen. | he is a tom tell-truth | он настоящая овца |
gen. | he is a tom tell-truth | он простак |
Makarov. | he is ignorant of the truth | он не знает правды |
Makarov. | he is not far from the truth | он недалёк от истины |
gen. | he is not far from the truth | он не далёк от истины |
gen. | he is not telling the truth, I thought to myself | он лжёт, подумал я про себя |
gen. | he is ripe to hear the truth | пора сказать ему правду |
Makarov. | he is sure she is speaking the truth | он уверен, что она говорит правду |
Makarov. | he is very near the truth | он недалёк от истины |
gen. | he is waking up to the truth | он начинает понимать, что в самом деле происходит |
gen. | he is waking up to the truth | он начинает понимать правду |
gen. | he is waking up to the truth | у него постепенно открываются глаза |
Makarov. | how wide he is from truth | как он далек от правды |
gen. | I am certain that he is telling the truth | я уверен, что он говорит правду |
gen. | I don't know whether he is telling the truth | я не знаю, говорит ли он правду |
Makarov. | I felt that there was more truth in the verisimilitudes of fiction than in the assumptions of history | я чувствовал больше правды в художественной достоверности литературы, чем в допущениях историков |
Makarov. | I warrant this is the truth | уверен, что так и было |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду это воистину революционный поступок." |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду – это экстремизм." (George Orwell) |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду – это воистину революционный поступок." |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду это экстремизм." (George Orwell) |
gen. | in every fairytale there is a grain of truth | в каждой сказке есть доля правды (Andrey Truhachev) |
gen. | in every joke there is an element of truth | в каждой шутке есть доля правды (rechnik) |
idiom. | in vine is truth | истина в вине |
hist. | in war, truth is the first casualty | в войне истина – первая жертва (Эсхил, 5 век до р.Х. / Aeschylus (5th century B.C.)) |
math. | is close to the truth | близок к действительности (reality) |
Makarov. | it is always difficult to come at the truth | всегда трудно выяснить правду |
Makarov. | it is always difficult to get at the truth | выяснить, как что было на самом деле, нелегко |
gen. | it is always difficult to get at the truth | выяснить правду всегда нелегко |
gen. | it Is my determination to find out the truth | я твёрдо намерен добиться истины |
gen. | it is only partial truth | это только часть правды |
subl. | it is the holy truth! | Истинная правда! (Soulbringer) |
gen. | it is the naked truth | это чистая правда |
Makarov. | it is the truth, I wouldn't kid you | это правда, я бы не стал вам втирать очки |
proverb | liar is not believed when he speaks the truth | лжецу не верят, даже когда он правду говорит |
proverb | liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят |
proverb | liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит |
proverb | liar is not believed when he speaks the truth | соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят |
proverb | liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал |
gen. | nothing can be further from the truth | ничего подобного (Kostya Lopunov) |
gen. | nothing can be further from the truth | это совершенно не так (Kostya Lopunov) |
cliche. | nothing could be further from the truth | дальше этого от истины нет ничего (ART Vancouver) |
Makarov. | plain truth is : | дело просто в том, что : |
quot.aph. | Plato is dear to me, but dearer still is truth | Платон мне друг, но истина дороже (или "but truth is dearer still", цитата приписывается Аристотелю oxfordreference.com Olga Okuneva) |
product. | Plato is my friend, but the truth is a better friend | Платон мне друг, но истина дороже (Yeldar Azanbayev) |
quot.aph. | practice is the sole criterion for testing truth | практика – критерий истины (george serebryakov) |
Makarov. | she is not far from the truth | она недалека от истины |
Makarov. | she is too young to face up to the truth about her father | она слишком молода, чтобы выдержать правду о своём отце |
Makarov. | she is too young to face up to the truth about her father | она слишком молода, чтобы узнать правду о своём отце |
rhetor. | that is only a sliver of the truth | это только часть правды (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | that is the very truth | это истинная правда |
gen. | that's a self-evident truth | это аксиома |
Makarov. | that's just a lot of flannel, tell me the truth | это всё пустое, скажите мне правду |
gen. | that’s the truth | это правда |
gen. | that's the truth of it! | вот в чём дело! вот где правда! |
gen. | that's the truth of it! | вот где правда! |
gen. | that's the truth of it! | вот в чём дело! |
Makarov. | that's the truth pure and simple | это чистая правда |
gen. | that's the truth pure and simple | это чистая правда |
hist. | the first casualty in war is the truth | Первая жертва войны — правда (Изменённая цитата из Эсхила) |
Makarov. | the inescapable truth is, some taxes will have to be raised | повышение некоторых налогов представляется совершенно неизбежным |
progr. | the left side is called the consequent because it is the consequence of the truth of the antecedent | Левая часть называется консеквентом, поскольку она является следствием истинности антецедента |
gen. | the moment of truth is just around the corner | решающий момент близок (Charikova) |
gen. | the opposite is the truth | всё как раз наоборот (Баян) |
Makarov. | the plain truth is : | дело просто в том, что : |
gen. | the plain truth is | дело просто в том, что |
Makarov. | the plain truth is that | дело просто в том |
gen. | the plain truth is that | дело просто в том, что |
gen. | the plain truth is that | дело просто в том, что... |
gen. | the plain truth is that | совершенно очевидно, что... |
gen. | the plain truth is that | совершенно очевидно |
gen. | the sad truth is there is no cure for HIV | горькая правда состоит в том, что не существует лекарства от ВИЧ (bigmaxus) |
Игорь Миг | the simple truth is | факт остаётся фактом |
Игорь Миг | the simple truth is | само собой |
Игорь Миг | the simple truth is | дело в том, что |
Игорь Миг | the simple truth is | ясен пень |
Игорь Миг | the simple truth is that | и ежу ясно, что |
Игорь Миг | the simple truth is that | ежу понятно, что |
Игорь Миг | the simple truth is that | всё дело в том, что |
proverb | the sting of a reproach is in its truth a truth has thorns | правда глаза колет |
gen. | the truth is | дело в том (что OLGA P.) |
quot.aph. | the truth is | истина в том, что (CNN Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | the truth is | правда состоит в том, что (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | the truth is | всё-таки (Zippity) |
gen. | the truth is | вообще-то (The truth is that I had a very happy childhood. OLGA P.) |
amer. | the truth is | по правде говоря (Val_Ships) |
gen. | the truth is | вся правда в том, что (that denghu) |
gen. | the truth is everyone knows | правда состоит в том, что всем известно: (Alex_Odeychuk) |
gen. | the truth is everyone knows | истина в том, что всем известно: (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the truth is hard to come at | до правды трудно добраться |
gen. | the truth is hard to swallow | правда глаза колет (Anglophile) |
quot.aph. | the truth is out there | истина где-то рядом (англ. цитата заимствована из статьи в PC World; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | the truth is somewhere in between | истина где-то посередине (lexicographer) |
O&G, tengiz. | the truth is somewhere in the middle | истина где-то посередине (Aiduza) |
gen. | the truth is that | дело в том, что |
gen. | the truth is that | дело в том |
rhetor. | the truth is that | правда состоит в том, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | the truth is that | что ... по правде говоря ... |
Makarov. | the truth is that | надо признаться, что |
gen. | the truth is that | по правде говоря |
Makarov. | the truth is that | дело в том, что |
gen. | the truth is that | по правде сказать |
Makarov. | the truth is that I am very tired | дело в том, что или по правде сказать я очень устал |
Makarov. | the truth is that I am very tired | по правде сказать, я очень устал |
gen. | the truth is that I really miss | правда в том, что я очень по тебе скучаю (Alex_Odeychuk) |
gen. | the truth is that I really miss | я хочу тебе признаться: я очень по тебе скучаю (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the truth is that Mr. Ross is bunkered by his own record | на самом деле мистер Росс попал в это затруднительное положение только благодаря своим действиям |
gen. | the truth of the matter is | по правде говоря |
gen. | the truth of the matter is | правда в том, что |
Makarov. | the truth of the matter is by no means clear at this stage | истинность этого положения ни в коем случае не очевидна на данном этапе |
Makarov. | the truth of the matter is by no means clear of this stage | истинность этого положения ни в коем случае не очевидна на данном этапе |
quot.aph. | the truth of the matter is that | суть проблемы состоит в том, что (Alex_Odeychuk) |
progr. | the truth of the matter is that | суть проблемы в том, что (ssn) |
gen. | there is a deal of truth in it | в этом есть доля правды |
gen. | there is a good deal of truth in it | в этом есть большая доля правды |
gen. | there is a good deal of truth in it | в этом есть большая доля истины |
gen. | there is a grain of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды (см. goo.gl/W2qTFH wiktionary Hitai) |
gen. | there is a great deal of truth in what you say | в том, что вы говорите, много правды |
Игорь Миг | there is a kernel of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды |
Makarov. | there is a nugget of truth in what he says | в его словах есть доля истины |
gen. | there is a particle of truth in his statement | в его утверждении есть доля правды |
gen. | there is a ring of truth about it | это звучит правдоподобно |
proverb | there is a shard of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza) |
gen. | there is a strong presumption against the truth of the news | есть серьёзное основание полагать, что это сообщение не соответствует действительности |
gen. | there is a substratum of truth in it | в основании этого лежит истина |
gen. | there is more truth in it than you think | в этом больше правды, чем вы думаете |
gen. | there is much truth in that remark | в этом замечании много справедливого |
saying. | there is no denying the truth | что правда, то правда (Anglophile) |
Makarov. | there is no trace of truth in the story | в рассказе нет ни капли правды |
gen. | there is no truth in the story | в этой истории нет ни капли правды |
Gruzovik | there is not a grain of truth in it | в этом нет ни грана истины |
gen. | there is not a shred of truth in what he says | в том, что он говорит, нет ни капли правды |
gen. | there is not an atom of truth in what he said | в том, что он сказал, нет ни слова правды |
gen. | there is not an atom of truth in what he said | в том, что он сказал, нет ни капли правды |
progr. | There is nothing further from the truth | Это абсолютно не соответствует действительности (ssn) |
scient. | there is some truth in it | в этом есть доля истины ... |
gen. | there is some truth in this | какая-то доля правды в этом есть |
gen. | there is some truth on both sides | каждая сторона по-своему права |
gen. | there is some truth to these arguments | в этих доводах есть доля истины (A.Rezvov) |
quot.aph. | there is some truth to this | в этом есть доля правды (Alex_Odeychuk) |
proverb | there is truth in wine. | Истина в вине (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs) |
inf. | there's a measure/grain of truth in that | есть маленько (VLZ_58) |
inf. | there's some truth to that/it | есть немного (used as a gentle confirmation of an observation, a thought, s.o.’s statement, or in response to a question that is true to a certain extent: VLZ_58) |
inf. | there's some truth to that/it | есть маленько (used as a gentle confirmation of an observation, a thought, s.o.’s statement, or in response to a question) that is true to a certain extent: VLZ_58) |
gen. | this divine truth is spreading all over the world | эта божественная истина обходит весь мир |
Makarov. | this is preeminently the time to speak the truth | это самое подходящее время, чтобы сказать правду |
Makarov. | this is the very reverse of the truth | дело обстоит как раз наоборот |
gen. | this is wide of the truth | это далеко от истины |
gen. | this truth is universally acknowledged | это общепризнанная истина |
gen. | truth is | на самом деле (4uzhoj) |
saying. | truth is born in an argument | в споре рождается истина (VLZ_58) |
gen. | truth is born of arguments | в споре рождается истина (bookworm) |
proverb | truth is good but happiness is better | правда хорошо, а счастье лучше |
philos. | truth is power | истина – сила (and it is on our side. Truth needs to be known Alex_Odeychuk) |
idiom. | Truth is said to be the first casualty of war | Говорят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov) |
gen. | Truth is sprout in discussion | в споре рождается истина (Шайзаков К) |
proverb | truth is stranger than fiction | нарочно не придумаешь (Yeldar Azanbayev) |
proverb | truth is stranger than fiction | реальность / жизнь богаче выдумки |
proverb | truth is stranger than fiction | факты богаче фантазий / выдумки |
gen. | truth is stranger than fiction | иногда правда диковиннее вымысла |
proverb | truth is stranger than fiction | правда диковиннее вымысла |
gen. | truth is stranger than fiction | правда нелепей сказки |
scient. | the truth is that | истина в том, что |
gen. | truth is the only thing that cannot be improved | правда-это единственная вещь, которая не требует коррекции |
relig. | what is truth ? | что есть истина? (Jn:18:38) |
proverb | when wine is in, truth is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
gen. | when wine is in, truth is out | дали вина, так и стал без ума |
saying. | where there is a court, there is no truth | где суд, там и неправда (Leonid Dzhepko) |
gen. | wine is in, truth is out | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |