Subject | English | Russian |
gen. | a few rare trees here and there | несколько разбросанных там и сям деревьев |
Makarov. | a tree is an organization of roots, trunk, branches, leaves, and fruit | дерево состоит из корней, ствола, ветвей, листьев и плодов |
gen. | a tumble of rocks and trees | хаотическое нагромождение камней и поваленных деревьев |
lit. | Across the River and into the Trees | "За рекой в тени деревьев" (1950, роман Эрнеста Хемингуэя) |
busin. | aims and tasks tree | дерево целей и задача |
energ.ind. | aims and tasks tree | дерево целей и задач (структурная модель процесса принятия решения при программно-целевом методе управления) |
Makarov. | alternative configurations, including wheels, flat spirals, helices, trees and intersecting vanes | альтернативные конфигурации, включающие колёса диски, плоские спирали, пространственные спирали, деревья и пересекающиеся лопасти |
Makarov. | among amentaceous plants, the willows and birch-trees | среди серёжчатых растений можно назвать иву и берёзу |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
child. | женское имя and мужское имя sitting in a tree K-I-S-S-I-N-G | тили-тили тесто, жених и невеста (последнее слово произносится по буквам Linch) |
IT, prof.jarg. | and-or tree | дерево перебора типа И-ИЛИ |
IT | and/or tree | И / ИЛИ дерево |
IT, prof.jarg. | and-or tree | И-ИЛИ-дерево |
IT | and-or tree | дерево перебора типа И-ИЛИ |
wood. | apparatus for felling and stacking trees | машина для валки леса и формирования пачек хлыстов |
forestr. | apparatus for severing and grouping trees | устройство для срезания и накопления деревьев |
gen. | as a sign of purity, generosity, and chastity, the orange tree and its white, aromatic blossoms represented Mary | апельсиновое дерево и его белые благоухающие цветы-символ чистоты, великодушия и целомудрия-олицетворяли Марию |
Makarov. | average Wiener index of trees and chemical trees | среднее значение индекса Винера для деревьев и химических деревьев |
math. | balanced tree search and insertion | поиск со вставкой по сбалансированному дереву (алгоритм alexeyaxim) |
gen. | build a house, plant a tree and father a son | построить дом, посадить дерево, родить сына (Technical) |
el. | classification and regression tree | алгоритм CART |
el. | classification and regression tree | алгоритм построения бинарного дерева решений |
stat. | classification and regression tree | дерево классификации и регрессии (Alex_Odeychuk) |
progr. | classification and regression tree algorithm | алгоритм CART (ssn) |
progr. | classification and regression tree algorithm | алгоритм построения бинарного дерева решений (ssn) |
clin.trial. | Classification and regression tree analysis | Анализ по алгоритму построения бинарного дерева решений (Тантра) |
IT | classification and regression trees | деревья регрессии и классификации |
math. | classification and regression trees | классификационная и регрессионная схема |
forestr. | colonization by tree and shrubbery vegetation | зарастание древесно-кустарниковой растительностью (Drozdova) |
forestr. | colonization by trees and shrubs | зарастание древесно-кустарниковой растительностью (Drozdova) |
progr. | combination of fault tree and event tree analysis | комбинация процедур анализа с помощью дерева отказов и дерева событий (ssn) |
gen. | come between the bark and the tree | лезть не в своё дело (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
gen. | come between the bark and the tree | становиться между мужем и женой |
gen. | come between the bark and the tree | вмешиваться в чужие дела |
Makarov. | come between the bark and the tree | вмешиваться в чужие дела (особ. семейные) |
gen. | come between the bark and the tree | стать между супругами |
gen. | come between the bark and the tree | вмешиваться в семейные дела |
gen. | come between the bark and the tree | вмешаться в чужие дела |
gen. | come between the bark and the tree | вмешиваться не в своё дело |
gen. | come between the bark and the tree | вмешиваться |
progr. | compile-time lists and trees | списки и деревья периода компиляции (ssn) |
progr. | compile-time lists and trees as nested templates | списки и деревья периода компиляции как вложенные шаблоны (ssn) |
gen. | cover rose-trees and vines in winter | накрывать розы и виноград на зиму |
gen. | cover rose-trees and vines in winter | укутывать розы и виноград на зиму |
tech. | cutset and fault tree analysis | анализ методом сечения и дерева отказов |
progr. | dealing with directories and directory trees | работа с каталогами и деревьями каталогов (ssn) |
Makarov. | destruction and splitting of trees caused by heavy snow load, resulting from snowfalls and hoarfrost | повреждение и поломка деревьев в результате большой снеговой нагрузки, возникающей после обильных снегопадов и отложений измороси |
wood. | device for delimbing and cutting a felled tree | устройство для обрезки сучьев и раскряжёвки хлыстов |
wood. | device for separating green mass from felled trees and cut-off branches | устройство для отделения зелени от срубленных ветвей и деревьев |
gen. | digital tree search and insertion | цифровой поиск со вставкой по дереву (алгоритм alexeyaxim) |
construct. | during routine inspections of the line and infeeds pay attention to the extension of trees into lines | при периодическом осмотре линии и вводов обращайте внимание на касание проводами деревьев |
mamm. | European and American tree squirrels | белки (Sciurus) |
Makarov. | every minute or so I could hear a snap, a crack and a crash as another tree went down | почти ежеминутно я слышал треск, грохот и сильный удар при падении очередного дерева |
progr. | fault tree and event tree | дерево отказов и дерево событий (ssn) |
progr. | fault tree and event tree analysis | анализ с помощью дерева отказов и дерева событий (ssn) |
slang | fell out of the ugly tree and hit every branch on the way down | присказка про кого-то или что-то невероятно уродливое или некрасивое (collegia) |
cartogr., amer. | fore-and-aft tree | дерево-ориентир на линии государственного межевания |
Makarov. | frozen snow on the branches of trees, cornices and other exposed surfaces | смёрзшийся снег на ветвях деревьев, карнизах и других выступающих поверхностях |
gen. | garden plot overgrown with grass and trees | левада (редк. MichaelBurov) |
Makarov. | garlands of frozen snow on the branches of trees, cornices and other exposed surfaces formed of snow and hoar | гирлянды из смёрзшегося снега на ветвях деревьев, карнизах и других выступающих предметах, образующиеся из снега, налепи и измороси |
Makarov. | go between the bark and the tree | вмешиваться в чужие дела (особ. семейные) |
gen. | go between the bark and the tree | лезть не в своё дело (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
gen. | go between the bark and the tree | стать между супругами |
gen. | go between the bark and the tree | вмешиваться в чужие дела |
gen. | go between the bark and the tree | становиться между мужем и женой |
gen. | go between the bark and the tree | вмешиваться в семейные дела |
gen. | go between the bark and the tree | вмешаться в чужие дела |
gen. | go between the bark and the tree | вмешиваться |
bot. | groups of trees and bushes | группы из деревьев и кустарников (Andrey Truhachev) |
trd.class. | growing of other tree and bush fruits and nuts | выращивание прочих плодовых деревьев, кустарников и орехов (ОКВЭД 01.25 europa.eu 'More) |
Makarov. | he plans to situate his vegetable garden between the fence and the trees | он планируют разбить огород между деревьями и оградой |
Makarov. | he planted four apple-trees and two cherry-trees in his orchard | он посадил четыре яблони и две вишни в своём саду |
gen. | he shook the tree and a cloud of leaves fell to the ground | он потряс дерево, и на землю дождём посыпались листья |
gen. | his arms and legs were as thick as trees | его руки и ноги были толстыми как стволы деревьев |
lit. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
Makarov. | in the woods and plantings trees are being felled | в лесах и на плантациях вырубаются деревья |
Makarov. | Koalas feed off eucalyptus trees. Koalas make their homes in eucalyptus trees while they also feed on them and obtain their water from them | Эвкалипт для коалы – источник жизни. Коала живёт на эвкалиптах, питается их листьями и получает из них влагу |
slang | make like a tree and leave | греби ушами камыши (SirReal) |
slang | make like a tree and leave | сделай фокус: испарись (SirReal) |
slang | make like a tree and leave | кати подобру-поздорову (SirReal) |
slang | make like a tree and leave | линяй отсюда, дядя (SirReal) |
slang | make like a tree and leave | валить отсюда (Liv Bliss) |
slang | make like a tree and leave | крути педали, пока не дали (SirReal) |
tech. | management evaluation and risk identification tree | дерево оценки руководства и идентификации риска |
energ.ind. | management evaluation and risk identification tree | дерево оценки степени риска и качества управления (комплексный метод, используемый напр., для анализа систем организации безопасности, защиты окружающей среды и обеспечения качества) |
Makarov. | Mandelbrot has argued that a wide range of natural objects and phenomena are fractals: actual trees, plants such as a cauliflower, river systems and the cardiovascular system | Мандельброт показал, что многие естественные объекты и явления являются фракталами: реальные деревья, растения, подобные цветной капусте, речные системы и система коронарных сосудов |
food.ind. | may contain tree nuts, peanuts and milk | может содержать лесные орехи, арахис и молоко (надпись на упаковке шоколадной плитки Alex_Odeychuk) |
forestr. | method of yield regulation by numbers and sizes of trees | метод расчёта лесопользования по числу и размерам деревьев |
Makarov. | mice are apt to bark and to kill young trees | мыши могут сдирать кору с деревьев и убивать молодые побеги деревьев |
wood. | nursery for trees and bushes | школа лесных древесных пород и кустарников (часть площади лесного питомника, предназначенная для выращивания саженцев, лесных древесных пород и кустарников) |
gen. | one must not put one's finger between the tree bark and the bark | не следует постороннему мешаться в семейные дела |
gen. | one's own vine and fig tree | родной дом |
relig. | one's own vine and fig tree | своя виноградная лоза и своя смоковница |
gen. | one's own vine and fig tree | домашний очаг |
Makarov. | ornamental shrubs and trees | декоративные кустарники и деревья |
transp. | outside puller with tree self-locking jaws, safety pin and carbon steel pressure screw | внешний съёмник с тремя самозажимными лапами, предохранительным штифтом и нажимным винтом из углеродистой стали |
bible.term. | one's own vine and fig tree | своя виноградная лоза и своя смоковница |
mamm. | Palearctic and American tree squirrels | белки (Sciurus) |
IT | parameter and response tree | дерево параметров и откликов (A parameter and response tree organized by user-defined categories makes it easy to browse and select appropriate parameters and responses. — Дерево параметров и откликов, организованное по определённым пользователем категориям, делает удобными просмотр и выбор подходящих параметров и откликов. interface.ru Alex_Odeychuk) |
progr. | parse trees and derivations | деревья разбора и порождения (ssn) |
progr. | planning domains, trees, and forests | планирование доменов, деревьев и лесов (ssn) |
gen. | plant trees and shrubs | озеленять (in) |
Gruzovik, ecol. | plant trees and shrubs | озеленить (pf of озеленять) |
construct. | plant trees and shrubs | озеленять |
gen. | plant trees and shrubs | озеленяться |
Makarov. | plant trees and shrubs in | озеленять |
Makarov. | plant trees and shrubs in | озеленить |
Makarov. | plant with trees and gardens | озеленять |
Makarov. | plant with trees and gardens | озеленить |
agric. | plantation of berry bearing trees and bushes | плодово-ягодное насаждение |
gen. | planter of trees and shrubs | озеленитель |
Gruzovik, ecol. | planter of trees and shrubs | озеленитель |
ecol. | planting of trees and shrubs | посадка деревьев и кустов |
ecol. | planting of trees and shrubs | озеленение |
archit. | planting of trees and shrubs in the area of construction | озеленение застройки |
gen. | put one's fingers between the bark and the tree | лезть не в своё дело (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой) |
gen. | put one's fingers between the bark and the tree | вмешиваться |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не приставай |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | две собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | две собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не суйся |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не суйся |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свой со своим бранись, а чужой не вяжись |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | не суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | не клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
O&G, tengiz. | root and cause analysis tree | график причин и следствий (Yeldar Azanbayev) |
agric. | root balled and burlapped tree | дерево с корневым комом, обёрнутым мешковиной (Тагильцев) |
agric. | shade-tree and shrubs plantation | озеленительное насаждение |
construct. | Shrubs and trees will be planted in accordance with the schedule | Работы по посадке кустарников и деревьев будут выполняться по графику работ |
Makarov. | take a tree and bow it | выбери дерево и согни его |
construct. | tall and medium trees | высокие и среднерослые деревья |
O&G, tengiz. | Tap Root and Why Tree | график причинно-следственных связей (Yeldar Azanbayev) |
O&G, sahk.s. | tap root and why tree | график причин и последствий |
Makarov. | the average Wiener index of trees and chemical trees | среднее значение индекса Винера для деревьев и химических деревьев |
lit. | the Bee and the Orange Tree | Апельсиновое дерево и пчела (сказка Мадам д’Онуа) |
gen. | the beech-tree is in high, chalky, and gravelly soils | буковое дерево произрастает на возвышенностях с известковыми и гравийными почвами |
gen. | the brakes failed and the car crashed into a tree | тормоза отказали, и машина врезалась в дерево |
gen. | the building is screened off from the street by trees and shrubs | со стороны улицы дом загораживают насаждения |
Makarov. | the car hit a tree and overturned | машина врезалась в дерево и перевернулась |
Makarov. | the car went into a tree and was severely damaged | машина влетела в дерево и была сильно повреждена |
Makarov. | the cat climbed the tree, and then couldn't get down | кошка забралась на дерево и не могла слезть |
gen. | the cat climbed to the top of the tree and couldn't get down | кошка взобралась на вершину дерева и не могла слезть |
gen. | the deer is beyond the trees and I can't shoot it from this distance | олень стоит за деревьями, я не могу убить его с такого расстояния |
ironic. | the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said: what a dust do I raise! | мы пахали! (Taras) |
Makarov. | the majority of trees in equatorial Brazil have small and inconspicuous flowers | большинство деревьев в экваториальной Бразилии имеют маленькие и незаметные цветы |
lit. | The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva's bride, and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky. | По речной глади месяц разостлал светлую дорожку для легконогой возлюбленной бога Шивы, тонко вычерчены в небе силуэты пальм, растущих на том берегу. (W. S. Maugham, Пер. Н. Галь) |
electr.eng. | the remaining edges, not included in the tree, form a cotree and the edges of a cotree are called chords | Остальные ветви графа, не вошедшие в дерево, образуют дополнение к дереву, а его ветви – хорды (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983) |
electr.eng. | the remaining edges, not included in the tree, form a cotree and the edges of a cotree are called chords | Остальные ветви графа, не вошедшие в дерево, образуют дополнение к дереву, а его ветви хорды (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983) |
lit. | the Snail and the Rose-Tree | Улитка и розы (Улитка и розовый куст (сказка Ганса Христиана Андерсена)) |
progr. | the technique can be regarded as a combination of fault tree and event tree analysis | Данное средство может рассматриваться как комбинация процедур анализа с помощью дерева отказов и дерева событий (см. IEC 61508-7:2010) |
Makarov. | the tree of good and evil | древо познания добра и зла |
gen. | the tree of knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
Gruzovik, bible.term. | the tree of the knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
poetic | the tree of the knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
Makarov. | the trees and brook make a lovely picture | деревья и ручей здесь очень живописны |
Makarov. | the trees have been dying off during the severe winter, and there are few left | деревья умирали в эту суровую зиму, теперь их мало осталось |
gen. | the trees were few and far between | деревья росли редко |
Makarov. | the trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planks | с деревьев содрали кору и распилили их на доски |
gen. | the trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planks | с деревьев содрали кожу и распилили их на доски |
Makarov. | the villagers and trying to prevent the ancient tree in the marketplace from being hewn down for safety reasons | жители деревни пытаются не допустить, чтобы из соображений безопасности срубили старое дерево, растущее в центре рынка |
inf. | then try and prove that dogs don't climb trees | доказывай потом, что ты не верблюд (VLZ_58) |
Makarov. | these houses seem to blend well with the trees and the surrounding land | эти дома хорошо сочетаются с деревьями и общим фоном |
Makarov. | these houses seem to blend well with the trees and the surrounding land | эти дома замечательно гармонируют с деревьями и окружающим пейзажем |
Makarov. | they cut down the big trees and rooted up the stumps | они срубили большие деревья и выкорчевали пни |
gen. | they set up a monument and planted it round with trees | они поставили памятник и кругом обсадили его деревьями |
Игорь Миг | thick stand of fir and pine trees | сосновый-еловый лес |
proverb | train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
media. | tree and branch network system | система организации сети, в которой данные передаются по одной выходной линии, от которой ответвляются другие линии, формируя древовидную структуру, через которую сигналы поступают на отдельные станции |
construct. | tree and existing plant protection | сохранение деревьев и растений на стройплощадке |
bank. | tree and open market | свободный и открытый рынок |
construct. | tree and shrub planting | озеленение |
construct. | tree and shrub planting | посадка деревьев и кустов |
gen. | tree and shrubbery plantings | древесно-кустарниковые насаждения (ABelonogov) |
gen. | tree and shrubbery vegetation | древесно-кустарниковая растительность (ABelonogov) |
agric. | tree and shrubs plantation | озеленительное насаждение |
reptil. | tree and small-scaled lizards | урозаурусы (Urosaurus) |
wood. | tree de-branching and cutting apparatus | устройство для обрезки сучьев и раскряжёвки хлыстов |
progr. | tree grammar with substitution and adjoining | грамматика деревьев с подстановкой и присоединением (ssn) |
progr. | tree grammar with substitution and adjoining as the two composition operations | грамматика деревьев с подстановкой и присоединением, как двумя составляющими операциями (ssn) |
Makarov. | tree is an organization of roots, trunk, branches, leaves, and fruit | дерево состоит из корней, ствола, ветвей, листьев и плодов |
Makarov. | tree of good and evil | древо познания добра и зла |
relig. | Tree of Knowledge of Good and Evil | Дерево познания добра и зла |
bible.term. | the Tree of the Knowledge of Good and Evil | Дерево познания добра и зла (Am.E. denghu) |
relig. | tree of the knowledge of good and evil | дерево "познания добра и зла" |
math. | tree search and insertion | поиск по дереву со вставкой (alexeyaxim) |
wood. | tree shear and delimber | устройство для валки леса и обрезки сучков |
wood. | tree shearing and bunching machine | машина для валки леса и формирования пачек хлыстов |
progr. | tree that consists of a child if any of n and the child's descendants | дерево, состоящее из дочернего узла если он существует узла n и его потомков (поддерево узла n ssn) |
Makarov. | tree trunks and shrubs curved due to snow loads | искривление стволов деревьев и кустарников под влиянием снеговой нагрузки |
progr. | tree-and-branch architecture | древовидная структура (напр., сети ssn) |
el. | tree-and-branch architecture | древовидная структура (напр. сети) |
media. | tree-and-branch architecture | древовидная структура (сети) |
X-r. | tree-and-bud | "дерево с набухшими почками" (iwona) |
X-r. | tree-and-bud | симптом "дерево в почках" (вид очаговых изменений в лёгких при КТ визуализации iwona) |
wood. | tree-cutting saw for removing underwood and weeds | сучкорезка (MichaelBurov) |
Makarov. | trees and brook make a lovely picture | деревья и ручей здесь очень живописны |
O&G, sakh. | trees and chokes | устьевая арматура со штуцерами (ТЭО стр.) |
Gruzovik | plantations of trees and shrubs | зелёные насаждения |
gen. | trees and shrubs | древесно-кустарниковая растительность (ABelonogov) |
oil | trees of production and injection wells | устьевое оборудование добывающих и нагнетательных скважин |
dril. | trees of production and injection wells | арматура добывающих и нагнетательных скважин |
Makarov. | trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planks | с деревьев содрали кору и распилили их на доски |
idiom. | try and prove that dogs don't climb trees | доказывать что ты не верблюд (Баян) |
bible.term. | under one's vine and fig-tree | под своею виноградной лозою и под своею смоковницей |
bible.term. | under one's vine and fig-tree | под своею виноградною лозою и под своею смоковницей |
gen. | under one's vine and fig-tree | в родном доме (ABelonogov) |
Makarov. | under one's vine and fig-tree | в родном доме |
gen. | under one's vine and fig-tree | под своею виноградною лозою и под своею смоковницей (ABelonogov) |
Gruzovik, dial. | uprooted trees and stumps | корчевье |
lit. | Washington and the cherry tree | рассказ о Вашингтоне и вишне (цитируется иронически как образчик нравоучительной прозы. В детстве Вашингтон срубил в саду любимую вишню отца. В ответ на расспросы сказал: "Я не умею лгать. Это я срубил её топориком" I cannot tell a lie. I did cut it with my hatchet) |
construct. | water for trees and shrubs | вода для озеленения |
Makarov. | we stayed under a great tree and spent this night inconveniently | мы остановились под большим деревом и провели эту ночь в непростых условиях |
UN | Year of the Trees 1988 for Asia and the Pacific | Год дерева 1988 в Азии и Тихоокеанском регионе |