Subject | English | Russian |
gen. | climb a tree | взобраться на дерево |
Makarov. | climb a tree | влезть на дерево |
Makarov. | climb a tree | взбираться на дерево |
Makarov. | climb a tree | лазать по дереву |
Makarov. | climb a tree | залезть на дерево |
Makarov. | climb a tree | залезать на дерево |
Makarov. | climb a tree | забираться на дерево |
Makarov. | climb a tree | лезть на дерево |
gen. | climb a tree | влезать на дерево |
Makarov. | climb down a tree | слезать с дерева |
gen. | climb down a tree | слезть с дерева |
gen. | climb down from a tree | слезть с дерева |
gen. | climb down from a tree | слезать с дерева |
gen. | climb on a tree | влезать на дерево (Andrey Truhachev) |
gen. | climb on a tree | взбираться на дерево (Andrey Truhachev) |
gen. | climb on a tree | влезть на дерево (Andrey Truhachev) |
gen. | climb on a tree | забираться на дерево (Andrey Truhachev) |
gen. | climb on a tree | взобраться на дерево (Andrey Truhachev) |
Makarov. | climb trees | лазить по деревьям |
gen. | climb up a tree | влезть на дерево |
Makarov. | climb up a tree | залезть на дерево |
Makarov. | climb up a tree | лезть на дерево |
Makarov. | climb up a tree | лазать по дереву |
Makarov. | climb up a tree | залезать на дерево |
gen. | climb up a tree | взобраться на дерево (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | climb up a tree | водружаться на дерево |
gen. | climb up a tree | взбираться на дерево (Andrey Truhachev) |
gen. | climb up a tree | забираться на дерево (Andrey Truhachev) |
gen. | climb up a tree | влезать на дерево |
gen. | climb up into a tree | влезть на дерево (и скры́ться в его́ ветвя́х) |
gen. | climb up into a tree | вскарабкаться на дерево (и скры́ться в его́ ветвя́х) |
quot.aph. | Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid. | каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупость (Albert Einstein Andrey Truhachev) |
gen. | Go climb a tree! | Пошёл вон! (Interex) |
gen. | Go climb a tree! | Сгинь! (Interex) |
Makarov. | he chickened out of climbing up the tree | он испугался лезть на дерево |
Makarov. | he chickened out of climbing up the tree | он решил, что не полезет на дерево |
gen. | he chickened out of climbing up the tree | он струсил и не полез на дерево |
Makarov., literal., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть,) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда |
Makarov., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | не срубишь дуба, не отдув губы (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Век долог, да час дорог (z484z) |
proverb, literal. | he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Лёжа пИщи не добудешь (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть |
Makarov., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | I could never climb trees | я никогда не умел лазить по деревьям |
proverb | must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить |
inf. | then try and prove that dogs don't climb trees | доказывай потом, что ты не верблюд (VLZ_58) |
Gruzovik | tree climbing | лазанье по деревьям |
gen. | tree-climbing | лазанье по деревьям |
forestr. | tree-climbing branch-pruner | древолазающая ветверезка |
forestr. | tree-climbing branch-pruner | древо-лазающая мотоветверезка |
idiom. | try and prove that dogs don't climb trees | доказывать что ты не верблюд (Баян) |
Makarov. | you don't have to climb the tree, it may be possible to shake the apples down | вам не нужно лезть на дерево – наверное, яблоки можно стряхнуть |