Subject | English | Russian |
gen. | a certain path to riches and honour | верный путь к богатству и почёту (ssn) |
gen. | a certain path to riches and honour | верный путь к богатству и почестям (ssn) |
gen. | accord honors to | воздавать почести |
gen. | accord honors to | оказывать почести |
gen. | alert to everything that touched his personal honour | чувствительный ко всему, что затрагивало его честь |
gen. | all honor to him! | честь и хвала ему! |
gen. | all honor to him! | слава ему! |
gen. | all honour to him! | честь и хвала ему! |
gen. | all honour to him! | слава ему! |
Makarov. | all honour to those who can abnegate for themselves the personal enjoyment of life | честь и хвала тем, кто может отказать себе в удовольствиях жизни |
Makarov. | appeal to someone's sense of honour | взывать к чьему-либо чувству чести |
gen. | aspirant to honours | честолюбец |
Makarov. | aspire to honours | стремиться к почестям |
mil. | assign a Guard of Honour to the Colours | назначать Почётный караул к Боевому знамени (для отдания воинских почестей; брит. выражение Alex_Odeychuk) |
gen. | be an honor to one's school | быть гордостью своей школы |
gen. | be an honor to one's school | делать честь своей школе |
Makarov. | be an honour to one's family | быть гордостью своей семьи |
gen. | be an honour to one's family | делать честь своей семье |
gen. | be an honour to school | делать честь своей школе |
gen. | be an honour to one's school | быть гордостью своей школы |
gen. | be an honour to school | быть гордостью своей семьи |
gen. | be bound in honor to do something | считать себя морально обязанным сделать (что-либо) |
gen. | be bound in honor to do something | считать себя морально обязанным сделать (что-либо) |
gen. | be bound in honor to do something | считать своим долгом сделать (что-либо) |
gen. | be bound in honour to do something | считать себя морально обязанным сделать (что-либо) |
Makarov. | be bound in honour to do something | считать себя морально обязанным сделать (что-либо) |
gen. | be bound in honour to do something | считать себя морально обязанным сделать (что-либо) |
gen. | be bound in honour to do | считать своим долгом сделать что-либо считать себя морально обязанным сделать (что-либо) |
gen. | be bound in honour to do something | считать своим долгом сделать (что-либо) |
Makarov. | be dead to all sense of honour | быть лишённым чувства чести |
Makarov. | be lost to all sense of honour | совершенно потерять чувство чести |
jarg. | be lost to all sense of honour | скурвиться (Супру) |
Makarov. | be lost to all sense of honour | потерять всякое чувство чести |
gen. | be lost to all sense of honour | потерять всякое чувство чести |
Makarov. | be lost to sense of honour | потерять чувство чести |
gen. | be raised to great honors | пользоваться большим почётом |
gen. | be raised to great honours | пользоваться большим почётом |
Makarov. | bring honour to | приносить славу (someone – кому-либо) |
Makarov. | do an honour to | оказать кому-либо честь (someone) |
gen. | do honor to a meal | есть с аппетитом |
gen. | do honor to a meal | есть исправно |
Makarov. | do honour to | приносить славу (someone – кому-либо) |
gen. | do honour to a meal | есть с аппетитом |
gen. | do honour to a meal | есть исправно |
Makarov. | do honour to the memory of the fallen | почтить память павших |
obs. | do sb. the honour to | оказать честь (+ infinitive • "A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage." (Sir Arthur Conan Doyle) – оказал мне честь • "Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective." (Sir Arthur Conan Doyle) – оказала мне честь) |
polit. | embassy has the honor to enclose | посольство имеет честь пригласить (kee46) |
polit. | embassy has the honor to inform | посольство имеет честь сообщить (kee46) |
econ. | failure to honor | неоплата (счета, векселя) |
econ. | failure to honour a bill | неоплата векселя |
Makarov. | give honour to | оказывать кому-либо уважение (someone) |
Makarov. | give honour to | оказывать кому-либо почтение (someone) |
Makarov. | grant an honour to | оказать кому-либо честь (someone) |
Makarov. | guest of honour circulated from group to group | почётный гость переходил от одной группы к другой |
gen. | have the honor to invite | иметь честь пригласить (someone – кого-либо) |
Makarov. | have the honour to open the conference | иметь честь открыть конференцию |
gen. | he considered himself in honour bound to obey | он счёл своим долгом подчиниться |
gen. | he did me the honour to invite me to his fiftieth birthday | он оказал мне большую честь, пригласив меня на своё пятидесятилетие |
gen. | he failed to honour the agreement | он не выполнил соглашения |
Makarov. | he had the honour to + inf. | на его долю выпала честь |
gen. | he had the honour to + inf. | на его долю выпала честь |
Makarov. | he is an honour to his school | он гордость школы |
Makarov. | he was able to redeem his honour | он смог восстановить своё доброе имя |
Makarov. | he was an honour to his nation | он был гордостью своей страны |
Makarov. | his honour went to the wall | он обесчещен |
Makarov. | hold in to honour | чтить |
law | honor an agreement to | выполнять обязательства (if the pilot fails to honor his agreement to transport the cargo Fesenko) |
law | honor an agreement to | выполнить обязательства (if the pilot fails to honor his agreement to transport the cargo Fesenko) |
bank. | honor to meet due | быть оплаченным (о тратте) |
bank. | honor to meet due | быть акцептованным |
proverb | honor to whom where honor is due | всякому своё |
proverb | honor to whom where honor is due | по заслугам и честь |
formal | honors to the nation | церемония поднятия флага (wooordhunt.ru andreon) |
mil. | honors to the nation | церемония подъёма флага |
Makarov. | honour one's pledge to do something | сдержать обещание сделать (что-либо) |
Makarov. | honour one's pledge to do | сдержать данное кому-либо обещание (someone) |
proverb | honour to where honour is due | всякому своё |
proverb | honour to where honour is due | по заслугам и честь |
proverb | honour to where honour is due | честь где честь положена (zenin) |
proverb | honour to whom honour is due | по заслугам и честь |
proverb | honour to whom honour is due | всякому своё |
gen. | I consider it a great honour to accompany you | считаю для себя большой честью сопровождать вас |
gen. | I have the honor to inform you | имею честь сообщить вам |
polit. | I have the honor to represent my country | имею честь представлять свою страну |
formal | I have the honour to acquaint you with the following | имею честь сообщить вам следующее |
formal | I have the honour to ask you for ...'s hand | Имею честь просить руки (I have the honour to ask you for your daughter's hand. – Имею честь просить руки Вашей дочери. ART Vancouver) |
gen. | I have the honour to inform you... | имею честь сообщить вам... |
gen. | I have the honour to inform you | имею честь сообщить вам |
formal | I have the honour to inform you that | я имею честь сообщить Вам, что |
gen. | I have the honour to report | имею честь сообщить |
dipl. | I hold it an honour to be your chairman | я считаю за честь быть вашим председателем |
gen. | I look on it as an honour to work with you | для меня большая честь работать с вами |
gen. | if you want to honour a man, honour him while he is alive | чти человека при его жизни, а не после |
Makarov. | in my youth I had the great honour to sit under a very famous teacher | в юности я был удостоен великой чести заниматься у очень известного преподавателя |
gen. | in order to honour his services | в знак признания его заслуг (Andrey Truhachev) |
gen. | it becomes a man of honour to speak the truth | честному человеку приличествует говорить правду |
gen. | it becomes a man of honour to speak the truth | честному человеку подобает говорить правду |
gen. | it has been my honour to call a friend | я очень горжусь тем, что могу назвать его своим другом (контекстуально почему бы и нет Ольга Матвеева) |
gen. | it is an honour to be invited to contribute to your magazine | почту за честь писать для вашего журнала (Mikhail11) |
Makarov. | it is an honour to be invited to contribute to your magazine | получить предложение писать статьи для вашего журнала большая честь |
gen. | it is an honour to be invited to contribute to your magazine | получить предложение писать статьи для вашего журнала – большая честь |
gen. | it is my honour to greet you | мне выпала часть приветствовать вас |
gen. | it is my honour to greet you | мне выпала честь приветствовать вас |
Makarov. | it was against the children's sense of honour to split on their friends to the teacher | доносить на своих друзей учителю противоречило детским представлениям о чести |
Makarov. | it's all bunk what they're saying to you, about honour and patriotism and glory | всё, что они говорят вам по поводу чести, патриотизма и славы, есть не что иное, как полная чушь |
gen. | it's an honour to work with him | работать с ним – большая честь |
gen. | pay due honour to one | воздать кому-л. должное |
Makarov. | pay honour to | оказывать кому-либо уважение (someone) |
Makarov. | pay honour to | оказывать кому-либо почтение (someone) |
lit. | proud to honour | выпала честь (We are proud to honour the legacy of this genius.- Мы гордимся, что нам выпала честь ... ART Vancouver) |
notar. | refusal to honor the accepted draft | отказ от акцепта |
notar. | refuse to honor | отклоняться от |
notar. | refuse to honor | отклониться от |
mil. | salute to the guest of honor | приветствие в адрес почётного гостя |
dipl. | salute to the guest of honour | приветствие в адрес почётного гостя |
Makarov. | she brought honour to her family | она принесла славу своей семье |
gen. | show honor to one's parents | уважать своих родителей |
gen. | show honor to parents | чтить родителей |
Makarov. | show honour to one's parents | почитать своих родителей |
Makarov. | show honour to one's parents | уважать своих родителей |
Makarov. | show honour to one's parents | чтить своих родителей |
gen. | show honour to parents | чтить родителей |
law | suit to defend one's honour and dignity | иск о защите чести и достоинства (nyasnaya) |
gen. | that redounds to his honour | это делает ему честь |
dipl. | the embassy has the honour to enclose | посольство имеет честь приложить |
Makarov. | the guest of honour circulated from group to group | почётный гость переходил от одной группы к другой |
Makarov. | the honour of having invented the railway belongs to the English | честь изобретения железных дорог принадлежит англичанам |
gen. | the honours fell to him | эта честь выпала на его долю |
gen. | the honours fell to him | эта честь выпала ему |
Makarov. | the school attempts to engraft principles of honour and courage in the minds of the students | школа пытается привить ученикам принципы чести и мужества |
Makarov. | the two teams took a lap of honour together to the accompaniment of fireworks | две команды совершили круг почёта, сопровождаемые фейерверком |
Makarov. | these ladies were deferentially received and conducted to seats of honour | этих дам с почтением приняли и проводили к почётным местам |
gen. | these ladies were deferentially received and conducted to seats of honour | этих дам с почтением приняли и проводили на почётные места |
Makarov. | they were upon their honour not to tell | они поклялись честью, что не расскажут |
gen. | this canvas does honour to the museum | это полотно – украшение музея |
gen. | this canvas does honour to the museum | эта картина – украшение музея |
gen. | to from a guard of honour | выстроить почётный караул |
gen. | to what do I owe the honor? | чем обязан? (при визите) |
gen. | to what do I owe this honour? | чем обязан такой чести? |
polit. | today I have the great honor to | сегодня мне выпала большая честь (bigmaxus) |
ed. | together with all the honors, rights and privileges belonging to that degree | со всеми почестями, правами и привилегиями, которые к данной степени относятся (Johnny Bravo) |
gen. | we were on our honor not to cheat at the exam | мы дали честное слово не списывать на экзамене |
gen. | we were on our honour not to cheat at the exam | мы дали честное слово не списывать на экзамене |
Makarov. | without an impeachment to their honour | без унижения их достоинства |
lit. | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw) |