Subject | English | Russian |
busin. | contract where time is of the essence | контракт, для которого время является существенно важным |
gen. | time is of the essence | Время играет существенную роль (mishnyov) |
gen. | time is of the essence | временной фактор играет определяющую роль (VLZ_58) |
law | time is of the essence | срок является существенным условием (договора ОксанаС.) |
progr. | time is of the essence | время имеет значение (ssn) |
gen. | time is of the essence | время – существенный фактор |
Makarov. | time is of the essence | время играет роль |
inf. | time is of the essence | главное-соблюсти время (timing is essential and required Val_Ships) |
inf. | time is of the essence | здесь главное-время (The final payment is due on the first day of December, by midnight. Time is of the essence. Val_Ships) |
gen. | time is of the essence | существенность фактора времени (Igor Kondrashkin) |
busin., law | Time is of the essence of this agreement | сроки время являются существенным условием настоящего договора (алешаBG) |
law | Time of the essence | существенный фактор времени (The example clause set out below provides that time is of the essence with respect to the dates and periods set out in the contract or to any other dates and periods agreed between the parties. The result of this is that delays in the performance of obligations past these time limits will be treated as fundamental breaches of the contract (giving rise to the right to terminate the agreement) instead of minor breaches (giving rise only to a possible claim for damages). Time shall be of the essence of this contract, both as regards the dates and periods specifically mentioned and as regards any dates and periods which may be substituted for them by agreement in writing between the parties. LE2 Alexander Demidov) |
gen. | Time of the essence | важность фактора времени (Igor Kondrashkin) |
law | time shall be of the essence | срок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. duhaime.org Alexander Demidov) |
gen. | time shall be of the essence | срок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. – АД duhaime.org) |
law | time shall not be of the essence | срок не является существенным условием (V.Lomaev) |
law | time shall not be of the essence | конкретные сроки исполнения обязательств по договору не устанавливаются (wise crocodile) |
gen. | where time is of the essence | в случаях, не терпящих отлагательства (Alexander Demidov) |