Subject | English | Russian |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
gen. | bring the boat in now, your time is up | верните лодку, ваше время истекло |
gen. | he is busy now, ask him about it some other time | он сейчас занят, спроси его об этом как-нибудь в другой раз |
gen. | he is having a difficult time now | сейчас ему приходится сложно |
gen. | he is having a hectic time just now | у него сейчас горькая пора |
gen. | if you want to slip away now is the time | если ты хочешь уйти незаметно, теперь самое время |
gen. | it is not the right time now | Сейчас не совсем подходящее время (to Soulbringer) |
gen. | it is not the right time now | Сейчас неподходящее время (to Soulbringer) |
gen. | it is the wrong time now | сейчас не совсем подходящее время (для чего-либо Soulbringer) |
gen. | it is the wrong time now | сейчас неподходящее время (для чего-либо; to Soulbringer) |
Makarov. | it is time for you now to come down with money for his education | сейчас самое время, чтобы ты выложил деньги на его образование |
gen. | it is time to turn now | теперь нам пора поворачивать назад |
gen. | it is time to turn now | теперь нам пора возвращаться |
Makarov. | it is time to turn now if we wish to get home in time for dinner | пора поворачивать назад, если мы хотим поспеть к обеду |
gen. | now is not the time | сейчас не время (for something / для чего-либо Юрий Гомон) |
gen. | now is not the time to rest | не останавливаться на достигнутом (triumfov) |
gen. | now is the right time | сейчас самое время (Alexander Demidov) |
gen. | now is the time | сейчас самое время (4uzhoj) |
gen. | now is the time for planting a herbaceous border | сейчас как раз время посадить цветочный бордюр |
gen. | now is the time for planting a herbaceous border | сейчас как раз время высадить цветочный бордюр |
gen. | now is the time to act | время действовать (Alex_Odeychuk) |
gen. | now is the time to go on strike | теперь самое время начать забастовку (for going on strike) |
gen. | now it is not the time | несвоевременно (for/to bookworm) |
gen. | now that the time for action had arrived, it was too late to back off | теперь, когда наступило время действовать, отступать было уже поздно |
rhetor. | the time for action is now | пришло время действовать (Alex_Odeychuk) |
gen. | the time is now | момент настал (SirReal) |
gen. | the time is now | пора́! (SirReal) |
cliche. | the time is now | теперь самое время (igisheva) |
cliche. | the time is now | сейчас самое время (igisheva) |
cliche. | the time is now | время пришло (для того, чтобы сделать что-либо igisheva) |
gen. | the time is now | настало время (Ivan Pisarev) |
idiom. | the time is now to | Настало время (+ infinitive; The time is now to make the move before all units are sold.) |
gen. | The time to act is now | Необходимо действовать сегодня (источник – англо-русская версия этой статьи: worldbank.org dimock) |
gen. | time is now five minutes to twelve | без пяти двенадцать |
gen. | time is now five minutes to twelve | время не ждёт |
lit. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | what time is it now? | который час сейчас? |
inf. | what time is it now? | который час? |
gen. | what time is it now? | сколько времени (george serebryakov) |
Makarov. | your continual lateness is now beyond a joke, if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой, если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем вас уволить |