Subject | English | Russian |
gen. | age begins to tell | годы берут свое |
gen. | age begins to tell | годы берут своё |
gen. | age begins to tell | годы начинают сказываться (on him; на нем) |
gen. | age is beginning to tell upon me | начинают сказываться годы |
gen. | are you going to tell him? – Not I! | вы ему скажете? – Только не я! |
gen. | as far as I can tell | насколько я могу судить (TranslationHelp) |
gen. | blood tells in the long run | в конечном счёте сказывается происхождение |
gen. | blood will tell | происхождение сказывается |
gen. | breeding will tell | хорошее воспитание не скроешь |
gen. | burn to tell the truth | сгорать от нетерпения рассказать правду (to leave the place, etc., и т.д.) |
gen. | burn to tell the truth | сгорать от желания рассказать правду (to leave the place, etc., и т.д.) |
gen. | but the facts tell us a different story | но факты говорят нам совершенно другую историю |
gen. | clocks tell the time | часы показывают время |
gen. | closed-circuit tell-tale | контрольный сигнал включения (DaredevilS) |
gen. | come close by me, and tell me what is the matter | подойди ко мне и скажи в чём дело |
gen. | come on now, tell me | скажи-ка мне |
gen. | Come on, tell us a story! | давай, расскажи что-нибудь! |
gen. | come on, tell us something interesting | давай, расскажи что-нибудь интересное |
gen. | come over here and tell me what I wanna hear | иди сюда и скажи мне то, что я хочу услышать (Alex_Odeychuk) |
gen. | come, tell me all you know about it | ну, расскажите же всё, что вы об этом знаете |
gen. | could you be so kind as to tell me the time, please? | не подскажете, который час? |
gen. | could you tell me how to...? | вы не скажете как |
gen. | could you tell me the right time? | не можете ли вы сказать мне, который час? |
gen. | could you tell me the right time? | не можете ли вы сказать мне, который сейчас час? |
gen. | could you tell me the time? | скажите, пожалуйста, сколько времени? |
gen. | could you tell me the time, please? | пожалуйста, скажите мне, сколько сейчас времени? |
gen. | could you tell me the time, please? | пожалуйста, скажите мне, который теперь час? |
gen. | could you tell me where the nearest bus stop is? | не могли бы вы сказать, где ближайшая остановка автобуса? (вежливый вопрос; носители английского языка чаще воспользуются именно таким вариантом, если желают быть максимально вежливыми и учтивыми в беседе) |
gen. | did I not tell you? | что я вам говорил? (Ha! did I not tell you? – Ага! Что я вам говорил?) |
gen. | do as I tell you | поступайте, как я вам говорю |
gen. | do as I tell you | делайте, как я вам говорю |
gen. | do not tell him more then you can help | не говорите ему больше того, что совершенно необходимо |
gen. | do tell! | что ты говоришь?! |
gen. | do tell! | да ну? |
gen. | do tell | да что вы говорите? (An idiomatic expression of mild interest or surprise within a conversational context; Often used sarcastically • You say you're an astronaut? Do tell.) |
gen. | do tell | ну, пожалуйста, скажи, прошу тебя |
gen. | do tell | пожалуйста, скажи (прошу тебя) |
gen. | do tell | ну |
gen. | do tell! | неужели? |
gen. | do tell! | да ну?! |
gen. | do tell me | тебе видней (Do tell me, boy. alexs2011) |
gen. | do you want me to tell him something? | что ему передать? (4uzhoj) |
gen. | eftsoons I'll tell thee why | сейчас я скажу тебе причину этого |
gen. | even if I did know, you think I would tell you? | ты думаешь, если бы я знал, то сказал бы вам? |
gen. | for show and tell | в качестве наглядного пособия (Anglophile) |
gen. | future will tell | время покажет (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | остается только ждать (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | остается лишь наблюдать (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | предстоит ещё убедиться (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | ещё предстоит осмыслению (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | пока ещё не имеется четкого представления (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | пока неизвестно (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | предстоит убедиться (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | нам ещё только предстоит испытать (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | будет видно (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | нам ещё только предстоит осознать (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | нам ещё только предстоит понять (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | нам ещё только предстоит увидеть (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | пока ещё до конца непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | ещё предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | ещё только предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | ещё только предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | ещё только предстоит узнать (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | ещё предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | ещё только предстоит осознать (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | ещё только предстоит понять (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | по-прежнему непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | по-прежнему неясно (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | ещё предстоит оценить (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | до сих пор непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | пока неясно (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | ещё не до конца понятно (Ivan Pisarev) |
gen. | future will tell | оставаться всё ещё неизвестным (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | остается только ждать (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | предстоит убедиться (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | оставаться всё ещё неизвестным (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | нам ещё только предстоит испытать (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | нам ещё только предстоит осознать (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | нам ещё только предстоит понять (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | нам ещё только предстоит увидеть (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | пока ещё не имеется четкого представления (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | до сих пор непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | ещё только предстоит узнать (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | ещё только предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | по-прежнему непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | ещё только предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | ещё предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | ещё предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | ещё только предстоит осознать (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | ещё только предстоит понять (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | пока ещё до конца непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | по-прежнему неясно (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | ещё предстоит оценить (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | пока неясно (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | ещё не до конца понятно (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | ещё предстоит осмыслению (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | пока неизвестно (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | остается лишь наблюдать (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | предстоит ещё убедиться (Ivan Pisarev) |
gen. | future would tell | время покажет (Ivan Pisarev) |
gen. | gather round, and I'll tell you a story | усаживайтесь вокруг меня, и я расскажу вам историю |
gen. | get him to tell her about it | уговорите его рассказать ей об этом |
gen. | get us to tell | вынуждать нас рассказать (Alex_Odeychuk) |
gen. | hear tell | услышать рассказ / историю / сплетню (от кого-либо; If you hear tell (of) something, someone tells you about it. Это безличное идиоматическое выражение, являющееся аналогом таких выражений, как "It's been said" и "They say that...".) |
gen. | her voice tells remarkably in the choir | её голос удивительно выделяется в хоре |
gen. | his lies are such thumpers, he tells thumpers | он нахально лжёт |
gen. | his lies are such thumpers, he tells thumpers | он нахально врёт |
gen. | his lies are such thumpers, he tells thumpers | он нагло лжёт |
gen. | his lies are such thumpers, he tells thumpers | он бессовестно лжёт |
gen. | his lies are such thumpers, he tells thumpers | он нагло врёт |
gen. | his lies are such thumpers, he tells thumpers | он бессовестно врёт |
gen. | his unselfish work is beginning to tell | его бескорыстная работа начинает приносить давать результаты |
gen. | his unselfish work is beginning to tell | его бескорыстная работа начинает приносить плоды |
gen. | how can I tell? | откуда мне знать? |
gen. | how can I tell? | почему я знаю? |
gen. | how can I tell but you will do the same? | как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого |
gen. | how can I tell that he'll do it? | откуда мне знать, сделает он это или нет? |
gen. | how can you tell? | откуда вы знаете? |
gen. | how could you tell? | как ты догадался? (flandern) |
gen. | how do you tell one from another? | как вы их различаете? |
gen. | how do you tell which button to press where to stop, where to find him, when to come, etc.? | откуда вы знаете, какую кнопку нужно нажать и т.д.? |
gen. | if anybody calls, tell him I'll be back soon | если кто позвонит, скажите, что я скоро буду |
gen. | if he asks, tell him | если он спросит, расскажите ему |
gen. | if he asks, tell him | если он спросит, скажите ему |
gen. | if he should ask you tell him the truth | если он вдруг тебя спросит, скажи ему правду |
gen. | if I were to tell you | если бы я рассказал вам ("Well, if I were to tell you all the adventures that my little chum and I went through, you would not thank me, for I would have you here until the sun is shining." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | if it comes to that why don't you tell him yourself? | если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь? |
gen. | if the minister calls, tell him I'm not at home | если позвонит министр, скажите, что меня нет дома |
gen. | impossible to tell | предсказать невозможно (TranslationHelp) |
gen. | intend to tell him about it | намереваться рассказать ему об этом (to leave in a month, to go home, to start for England, to buy a new suit today, etc., и т.д.) |
gen. | intend to tell him about it | собираться рассказать ему об этом (to leave in a month, to go home, to start for England, to buy a new suit today, etc., и т.д.) |
gen. | it is an excellent piece of work, as far as I can tell | мне кажется насколько могу определить, это замечательное произведение |
gen. | it is bad to tell lies | лгать нехорошо |
gen. | it is difficult to tell at this distance | на таком расстоянии трудно что-л.о различить |
gen. | it is difficult to tell at this distance | на таком расстоянии трудно что-л.о определить |
gen. | it is difficult to tell one from the other | трудно отличить одного от другого |
gen. | it is difficult to tell where the blue melts into the green | трудно сказать, где синий становится зелёным |
gen. | it is hard for me to tell | трудно мне судить |
gen. | it is hard to tell | трудно сказать |
gen. | it is impossible to tell how the situation will work out | пока нельзя сказать, к чему это приведёт |
gen. | it is impossible to tell how the situation will work out | нельзя сказать, как разрешится данная ситуация |
gen. | it is impossible to tell how the situation will work out | нельзя сказать, во что это выльется |
gen. | it is not so easy, let me tell you | поверьте мне, это не так легко |
gen. | it is not so easy, let me tell you | уверяю вас, это не так легко |
gen. | it is time for us to speak out and tell them what we think | нам пора откровенно высказаться и сказать им, что мы думаем |
gen. | it is too soon to tell conclusively | окончательные выводы делать рано (A.Rezvov) |
gen. | it is too soon to tell conclusively | окончательные суждения выносить рано (A.Rezvov) |
gen. | it takes both sides to tell the truth | чтобы узнать правду, надо выслушать обе стороны |
gen. | it tells for him | это свидетельствует в его пользу |
gen. | it tells for him | это говорит в его пользу |
gen. | it tells in his favour | это свидетельствует в его пользу |
gen. | it tells in his favour | это говорит в его пользу |
gen. | it tells it own tale | это говорит само за себя |
gen. | it tells its own tale | это говорит само за себя |
gen. | it tells somewhat against him | это говорит не в его пользу |
gen. | it was mean of Jack to tell on his friend | Джек поступил подло, наябедничав на своего друга |
gen. | it was my unfortunate duty to tell you about it | мне выпала тяжёлая обязанность сказать вам об этом |
gen. | it was not in his nature to tell lies | не в его характере было лгать |
gen. | it wasn't as he tells it, but the other way round | это было не так, как он рассказывает, а совсем наоборот |
gen. | it would be the wrong time now to tell him that | сейчас было бы несвоевременно сообщать ему об этом |
gen. | it would not be out of place to tell her that | уместно было бы сказать ей это |
gen. | it's a sin to tell a lie | грешно говорить неправду |
Игорь Миг | it's actually kind of hard to tell how old he is | сложно сказать, сколько ему лет |
Игорь Миг | it's actually kind of hard to tell how old he is | трудно определить его возраст |
gen. | it's difficult to tell how it's done | трудно судить о том, как это делается |
gen. | it's difficult to tell how it's done | трудно сказать, как это делается |
gen. | it's hard to tell | трудно сказать |
gen. | it's too early to tell | пока рано судить (SirReal) |
gen. | it's too long a story to tell over the phone now | по телефону долго рассказывать (4uzhoj) |
gen. | jokingly tell sb sth | в шутку сказать (I jokingly told Stan in marketing that I reprogrammed his DNA. He's so gullible that he's actually changing! (Dilbert, by Scott Adams) ART Vancouver) |
gen. | let me further tell you | разрешите мне добавить |
gen. | let me tell you right up front | говорю сразу (I suppose you want to be paid, but let me tell you right up front–I don't pay my sources. 4uzhoj) |
gen. | like I'm going to tell you | так я тебе и сказал (Abysslooker) |
gen. | like it or not, I had to tell him everything | волей-неволей мне пришлось ему рассказать всё |
gen. | like people to tell the truth | любить, чтобы люди говорили правду (her to be within reach, children to go to bed early, etc., и т.д.) |
gen. | listen I have something to tell you | послушайте, я хочу вам что-то сказать |
gen. | live to tell the tale | пережить что-то невероятное или ужасное, о чем потом можно рассказать (Thankfully, people survive cancer and live to tell the tale. ЮльчикХр) |
gen. | my gut tells me | что-то мне подсказывает (Taras) |
gen. | my gut tells me | что-то мне подсказывает (Taras) |
gen. | my gut tells me | моя интуиция подсказывает мне |
gen. | my gut tells me | у меня стойкое чувство, что |
gen. | my son here will tell you | вот мой сын всё расскажет вам |
gen. | my wife often tells me that boys are dirty things | жена часто говорит мне, что эти мальчишки – такие грязнули! |
gen. | no man can tell what the future has in store for him | никто не может знать, что его ожидает в будущем |
gen. | no man can tell what the future has in store for him | никто не может сказать, что его ожидает в будущем |
gen. | no one can tell | никто не знает |
gen. | no one had the heart to tell him about it | ни у кого не хватило духу сказать ему об этом |
gen. | no one will be able to tell the difference | Никто не сможет отличить |
gen. | no way to tell | никто не знает |
gen. | nobody can tell | почём знать? |
gen. | nobody can tell | как знать? |
gen. | nobody can tell | кто знает? |
gen. | nobody can tell what goes on in another person's mind | чужая душа – потёмки |
gen. | nobody can tell whether you are right | никто не может знать, правы вы или нет (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.) |
gen. | nobody can tell whether you are right | никто не может судить, правы вы или нет (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.) |
gen. | nobody can tell whether you are right | никто не может сказать, правы вы или нет (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.) |
gen. | nobody ever tells me anything | мне никто никогда ничего не говорит |
gen. | not prepared to tell | не готов сказать (At the age of 69, I am not prepared to tell you that I am absolutely confident that my memory of events occurring 40 years ago is accurate) |
gen. | not tell the whole story | недоговорить |
gen. | not tell the whole story | таиться |
gen. | not tell the whole story | недоговаривать |
Gruzovik | not to tell everything | недосказать (pf of недосказывать) |
gen. | not to tell everything | недосказывать |
gen. | not to tell everything | недосказываться |
Gruzovik | not to tell everything | недосказывать (impf of недосказать) |
gen. | not to tell everything | недосказать |
gen. | not to tell you your busines | дело твоё (в предложениях с противопоставлением) Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
gen. | not to tell you your busines | дело ваше (в предложениях с противопоставлением) Not to tell you your business, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
gen. | not to tell you your business | дело ваше (в предложениях с противопоставлением) Not to tell you your business, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
gen. | not to tell you your business | дело твоё (в предложениях с противопоставлением) Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
gen. | of the crew only three remained to tell the tale | только трое уцелевших из всей команды могли рассказать о том, что случилось |
gen. | of the crew only three remained to tell the tale | только трое уцелевших из всей команды могли рассказать о том, что произошло |
gen. | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | не скажете ли вы мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
gen. | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | можете ли вы сказать мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
gen. | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | не могли бы вы сказать мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
gen. | once you start to tell something, continue | раз начал рассказывать, то уж продолжай |
gen. | other numbers tell a richer story! | а эти цифры ещё более красноречивы! (bigmaxus) |
gen. | please tell him that... | скажите ему, пожалуйста, что... |
gen. | please tell me | скажите мне, пожалуйста |
gen. | please tell me what this is all about, I'm not in the picture yet | Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсе |
gen. | read this letter and tell me what you make of it | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете |
gen. | Run and tell that | разбалтывать (andreevna) |
gen. | she found the nerve to tell him he was wrong | она нашла в себе смелость заявить о том, что в данном вопросе он неправ (bigmaxus) |
gen. | she had only an everyday story to tell | то, что она нам могла рассказать, мы уже не раз слышали |
gen. | she ran round to tell me about it | она забежала рассказать мне об этом (to help me, to see my new dress, etc., и т.д.) |
gen. | she tells seventy years | ей уже 70 лет |
gen. | she tells you home truths in the roundest manner | она без обиняков говорит вам горькую истину |
gen. | she was ashamed to tell the truth | ей было стыдно сказать правду |
gen. | she will tell you a secret | она вам расскажет одну тайну |
gen. | she will tell you a secret | она вам откроет один секрет |
gen. | she will tell you a secret | она вам откроет одну тайну |
gen. | she will tell you a secret | она вам расскажет один секрет |
gen. | Sir, can you tell, where he bestows himself | скажите, сэр, где он остановился (Shakespeare) |
gen. | some people are colour-blind: they cannot tell one colour from another | они не различают цвета |
gen. | some people are colour-blind: they cannot tell one colour from another | некоторые люди страдают дальтонизмом |
gen. | some web sites offer information disclosure policies, which tell visitors what information is being collected and how it will be used | политика полной информационной прозрачности (bigmaxus) |
gen. | something tells me | что-то мне подсказывает (Taras) |
gen. | something tells me | что-то мне подсказывает (Taras) |
gen. | sometimes it is difficult to tell right from wrong | иногда трудно отличить добро от зла |
gen. | sometimes, women are too ashamed or afraid to tell anyone | иногда женщины попросту стыдятся или боятся признаться в (чем-либо bigmaxus) |
gen. | taste this and tell me whether you like it | попробуйте это и скажите, нравится оно вам или нет |
gen. | teach the child to tell time | научите ребёнка определять время по часам |
inf. | tell a spoiler | проспойлерить (Anglophile) |
inf. | tell a spoiler | спойлерить (Anglophile) |
econ. | tell a story about | обсудить (что-либо • We can also use the wheelie suitcase to tell a story about the synergies of intangibles. A.Rezvov) |
gen. | tell about difficulties | жаловаться (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | изливать душу (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | жалиться (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | ныть (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | просить сочувствия (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | просить поддержки (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | жаловаться на судьбу (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | делиться горем (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | рассказывать о бедах (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | сетовать (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | делиться переживаниями (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | просить понимания (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | высказываться (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | жаловаться на несчастья (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | делиться тревогами (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | жаловаться на судьбинушку (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | жаловаться на неприятности (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | делиться страданиями (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | жаловаться на невзгоды (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | жаловаться на обиды (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | просить совета (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | открывать душу (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | жаловаться на трудности (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | делиться болью (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | искать утешения (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | рассказывать о проблемах (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | выговариваться (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | жаловаться другу (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | жаловаться на жизнь (Ivan Pisarev) |
gen. | tell about difficulties | плакать в жилетку (Ivan Pisarev) |
gen. | tell-all | личный (feihoa) |
gen. | tell-all | все раскрывающий (thoroughly revealing; candid; personal: a tell-all biography of the movie star. RHWD. Revealing private or salacious details: a tell-all article in the tabloids MORE EXAMPLE SENTENCES Before his tell-all article was done, Trent had put in a call to Joe, feeling that the man deserved to know. Meanwhile, it emerged his former publicist is to publish a tell-all book detailing the singer's relationships with several young boys. Now he is putting out word he's going to reveal sensational details in the tell-all book. OD Alexander Demidov) |
gen. | tell-all | откровенный (feihoa) |
gen. | tell-all book | книга-разоблачение (the term "tell-all book" typically implies a book that reveals shocking or scandalous information, often about the author's personal life or about other people Taras) |
gen. | tell an inconvenient truth | резать правду-матку (Рина Грант) |
mil., obs. | tell apart | отличать |
Gruzovik | tell by word of mouth | живым словом рассказать |
rhetor. | tell everything | рассказать всю правду (Alex_Odeychuk) |
gen. | tell it to my old aunt Fanny | расскажите это своей бабушке |
gen. | tell it to the Jews! | расскажи это своей бабушке! |
gen. | Tell it to the Marines | Расскажи это своей бабушке (Diskov) |
gen. | Tell it to the Marines | ври больше (Diskov) |
gen. | tell it to the marines | ври дальше, заливай! (One of the suggested origins is tell that to the horse marines; such a corps being nonexistent, as marines are a sea-going force, the last expression means tell it to someone who does not exist, because real people will not believe it Bullfinch) |
gen. | tell Jones I want him | пошлите ко мне Джонса |
gen. | tell Jones I want him | вызовите ко мне Джонса |
gen. | tell lies | навирать |
inf. | tell something like it is | сказать как есть (Nibiru) |
idiom. | tell matter-of-factly | сказать без прикрас (thenewstack.io Alex_Odeychuk) |
gen. | tell no lies | не врать (Alex_Odeychuk) |
gen. | tell no tale of | не придавать чему-либо значения |
mil., lingo | tell off | разносить (MichaelBurov) |
slang | tell off | отчитать ("Don't you want to say the boss told you off?" == "He хочешь ли ты сказать, что наш босс тебя отбрил?" - улыбается сержант Холдуин, встречая мрачного комиссара Ле Пешена.) |
mil., lingo | tell off | делать выговор (MichaelBurov) |
mil., lingo | tell off | отчитывать (MichaelBurov) |
gen. | tell own tale | красноречиво свидетельствовать |
gen. | tell one's own tale | красноречиво свидетельствовать |
gen. | tell one's own tale | не нуждаться в пояснениях |
gen. | tell own tale | не нуждаться в пояснениях |
gen. | tell real silk from its imitation | отличить натуральный шёлк от искусственного |
inf. | tell someone what to do | командовать кем-либо (SirReal) |
slang | tell someone where to get off | "посылать" куда-либо (If somebody said that to me, I'd tell them where to get off. Interex) |
slang | tell someone where to get off | послать кого-либо куда подальше ((с) SirReal: If you tell someone where to get off, you tell them in a rather rude way that you are not going to do or agree to what they want. • If somebody said that to me, I'd tell them where to get off. 'More) |
slang | tell someone where to get off | отсылать куда-либо (If somebody said that to me, I'd tell them where to get off. Interex) |
gen. | tell-tale | красноречивый (tell-tale eye – красноречивый взгляд Stormy) |
gen. | tell-tale | болтун |
gen. | tell-tale | счётчик (механизм, придуманный для проверки числа выданных кондуктором билетов и пр.) |
gen. | tell-tale | пересказчик |
gen. | tell-tale eye | красноречивый взгляд (Stormy) |
gen. | tell tale out of school | выносить сор из избы |
gen. | tell-tale sign | различимый признак (Alex_Odeychuk) |
gen. | tell-tale sign | видимый признак (Alex_Odeychuk) |
gen. | tell tales | рассказывать сказки (В.И.Макаров) |
gen. | tell tales out of school | ябедничать |
gen. | tell tales out of school | наушничать |
gen. | tell the boy I want him | скажите мальчику, что он мне нужен |
gen. | tell the children they mustn't stay out after dark | скажите детям, что как только стемнеет, они должны приходить домой |
gen. | tell the children they mustn't stay out after dark | скажите детям, что они должны возвращаться домой с наступлением темноты |
gen. | tell the driver to wait for me | пусть шофёр меня подождёт |
gen. | tell the driver to wait for us | скажите водителю, чтобы он нас подождал |
gen. | tell the driver to wait for us | скажите шофёру, чтобы он нас подождал |
gen. | tell the men to be at ease, captain | капитан, скомандуйте солдатам "вольно" |
gen. | tell the old so-and-so to mind his own business | скажи этому старому хрычу, чтобы он не лез не в своё дело |
gen. | tell the servant to knock me up at five o'clock | велите слуге разбудить меня в пять часов |
gen. | tell the time | показывать время (о часах) |
gen. | tell the truth | что уж греха таить (kefiring) |
gen. | tell the truth | по совести говоря |
gen. | tell the truth | говорить правду |
gen. | tell the truth, otherwise it'll be bad! | говорите правду, иначе худо будет! |
idiom. | tell the whole story | раскрывать всю картину (cio.com Alex_Odeychuk) |
fig. | tell the whole story | дать полную картину (A.Rezvov) |
gen. | tell them all to stay away | скажи им, чтобы никто не приходил |
gen. | tell them to bring in the dinner | скажите, чтобы подавали обед |
gen. | tell them to bring in the dinner | велите подавать обед |
idiom. | tell to go where the sun don't shine | отправить в пешее эротическое путешествие (Anglophile) |
inf. | tell sb. to take a hike | послать подальше (take a hike! = a rude way of telling someone to leave (Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus) • People have worked all their lives trying to get ahead and the tyrannical Eby & NDP government are forcing people to allow mass housing because the various levels of government have allowed mass immigration without control and now have created a housing crisis. Good on the representatives of West Vanсouver for standing up to the tyrannical Eby & his NDP minions! It's toо bad more communities don't tell Eby & NDP to take a hike!! (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | tell someone to tell someone else to do something | сказать кому-либо, чтобы (He told me to tell you to call him. – Он сказал, чтобы ты позвонил.) |
gen. | tell us another | не рассказывайте басен |
gen. | tell us another | рассказывайте это кому-нибудь другому |
gen. | tell us another | ври больше |
inf. | tell someone what to do | командовать (SirReal) |
idiom. | tell what to do and how to think | учить жизни (youtube.com Alex_Odeychuk) |
gen. | tell with all responsibility | ответственно заявлять (grafleonov) |
gen. | tell woes | жаловаться (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | ныть (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | сетовать (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | делиться горем (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | просить сочувствия (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | жаловаться на жизнь (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | делиться переживаниями (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | рассказывать о проблемах (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | просить понимания (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | жаловаться на трудности (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | высказываться (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | жаловаться на обиды (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | жаловаться на несчастья (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | жаловаться на неприятности (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | делиться тревогами (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | жаловаться на судьбинушку (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | делиться страданиями (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | жаловаться на невзгоды (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | просить совета (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | открывать душу (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | делиться болью (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | искать утешения (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | выговариваться (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | жаловаться другу (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | просить поддержки (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | жаловаться на судьбу (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | рассказывать о бедах (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | жалиться (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | изливать душу (Ivan Pisarev) |
gen. | tell woes | плакать в жилетку (Ivan Pisarev) |
gen. | tell you what | могу поспорить |
gen. | tells the same story | говорит о том же (Vadim Rouminsky) |
gen. | the author has quite a lot to tell | автору есть что рассказать |
gen. | the Bible tells of... | в Библии рассказывается о... |
gen. | the book tells about exploits of Soviet people in the war | эта книга рассказывает о подвигах советских людей во время войны |
gen. | the book tells us about something | в книге рассказывается о (чём-либо) |
gen. | the easy way to tell the difference between A and B | легко отличить одно от другого (Via a meteorologist/amateur astronomer I used to know: The easy way to tell the difference between asperitas and mammatus clouds? Asperitas clouds look like the underside of a wavy ocean. Like the surface of a turbulent, choppy sea. Mammatus clouds look more like boobs. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | the film tells a familiar story about an eternal triangle | фильм рассказывает известную историю о любовном треугольнике |
gen. | the movie tells the story of | в фильме рассказывается история (The movie Fantastic Voyage told the story of a submarine holding a small crew that had been shrunk down so small they could be inserted into the bloodstream Гевар) |
gen. | the only man who can tell a woman where to stop is a bus conductor | единственный человек, имеющий право указать женщине, где ей остановиться,-это кондуктор автобуса |
gen. | the prosecutor addressed a strong adjuration to the witness to tell the whole truth | прокурор строго предупредил свидетеля, что он обязан сказать всю правду |
Игорь Миг | the story tells | в статье рассказывается о |
Игорь Миг | the story tells | автор статьи рассказывает |
gen. | the story tells beautifully | эта история словно создана для пересказа |
gen. | the story tells beautifully | эта история легко пересказывается |
gen. | the strain begins to tell on her | напряжение начинает сказываться на ней |
Gruzovik | the years are beginning to tell | годы дают себя знать |
Gruzovik | the years tell on you | годы дают себя знать |
gen. | they all tell the same story | они все говорят одно и то же |
gen. | they are so alike I can never tell which is which | они так похожи, что я их не могу различить |
gen. | they did not do it, I tell you | они не делали этого, уверяю вас |
gen. | they didn't tell me either | они и мне не сказали |
gen. | this I tell you in confidence | я вам говорю это под секретом |
gen. | this magazine tells us what's on in town this week, is the wedding still on? | этот журнал рассказывает нам о событиях текущей недели |
gen. | this magazine tells us what's on in town this week, is the wedding still on? | в этом журнале сообщается о событиях в городе на этой неделе, там есть что-нибудь о свадьбе? |
gen. | those men there can tell you something | эти люди могут вам кое-что порассказать |
gen. | time will tell | будет видно |
gen. | to tell the truth | по правде говоря |
gen. | to tell the truth | по правде сказать |
gen. | to tell the truth | признаюсь (как вводное слово) |
gen. | to tell the truth | грешным делом |
gen. | to tell the truth | признаться (как вводное слово) |
gen. | to tell you the truth | честно говоря (Johnny Bravo) |
gen. | to tell you the truth | правда |
gen. | to tell you the truth | по правде сказать (linton) |
gen. | tough to tell | сложно сказать (Olga Fomicheva) |
gen. | try this and tell me whether you like it | попробуйте и скажите, нравится вам это или нет |
gen. | vie to tell each other | наперебой рассказывать друг другу (Technical) |
gen. | voice tell | передавать по телефону |
gen. | voice-tell | передавать по телефону |
gen. | we cannot tell what the future may hold in store for us | мы не знаем, что нам сулит будущее |
gen. | we could not tell from your letter when you'd be coming | из твоего письма было не ясно, когда ты приедешь (where he was staying, etc., и т.д.) |
gen. | we could not tell from your letter when you'd be coming | из твоего письма мы не могли понять, когда ты приедешь (where he was staying, etc., и т.д.) |
gen. | we could not tell what the speaker was getting at | мы не понимали, что хотел сказать оратор |
gen. | we could not tell what the speaker was getting at | мы не знали, что хотел сказать оратор |
gen. | we could not tell what the speaker was getting at | мы не понимали, что имел в виду оратор |
gen. | we could not tell what the speaker was getting at | мы не знали, что имел в виду оратор |
gen. | we will tell you in our next letter | мы сообщим вам в нашем следующем письме |
gen. | what did I tell you! | то-то же! (Anglophile) |
gen. | what did I tell you | ну, что я тебе говорил |
gen. | what did I tell you! | вот видите! (Franka_LV) |
gen. | what else is there to tell? | что тут можно добавить? |
gen. | what else is there to tell? | что тут скажешь? |
gen. | what else is there to tell? | что тут сказать? (букв. "что ещё есть сказать?") |
gen. | what I tell those kids just doesn't sink in | Дети пропускают мои слова мимо ушей (Taras) |
gen. | what you tell me is not to his advantage | то, что вы мне рассказываете, характеризует его отнюдь не с лучшей стороны |
gen. | give me what your soul tells you | сколько не жалко (hieronymus) |
gen. | who can tell? | почём знать? |
gen. | who can tell? | кто знает? |
gen. | Will you tell her? You bet I will | 'Ты ей скажешь?'-"Обязательно" |
gen. | would you please tell or mind telling me | скажите на милость |
gen. | would you please tell or mind telling me | скажи на милость |
gen. | wouldn't be able to tell | не готов сказать (I wouldn't be able to tell you that off the top of my head.) |
gen. | Ye gods, Milly cried, don't tell me he's going to fire Jim! | Боже правый, – воскликнула Милли, – неужели он уволит Джима! |
gen. | you are perfectly safe in believing what he tells you | вы вполне можете доверять тому, что он говорит |
gen. | you can always rely on a fool to tell the truth at a wrong time | будь уверен: глупец всегда скажет правду в самый неподходящий момент |
gen. | you can always tell him by his gait | его всегда можно узнать по походке |
gen. | you can always tell when a person has breeding | в человеке всегда чувствуется порода (Taras) |
gen. | you can pee on his leg and tell him it's raining | ссы в глаза – божья рожа (как обыгрывание выражения Don't pee on my leg and tell me it's raining m_rakova) |
gen. | you can rely upon what I tell you | вы можете положиться на то, что я вам говорю |
gen. | you can tell | сразу понятно (NumiTorum) |
gen. | you can tell | это заметно (ART Vancouver) |
gen. | you can tell | это видно (He's an expert, you can tell. ART Vancouver) |
gen. | you can tell just by looking at her that she's an aristocrat | видно по ней, что она аристократка (HarryWharton&Co) |
gen. | you can tell from his face that he is clever | по лицу видно, что он умный человек |
gen. | you can tell from his painting that he is an amateur | по его картине сразу видно, что он дилетант |
gen. | you can tell from his painting that he is an amateur | его картина написана на любительском уровне |
gen. | you can tell АА from me that | передайте от меня АА (‘Emerson,' I reminded him, ‘says a friend may well be reckoned the masterpiece of Nature, sir.' ‘Well, you can tell Emerson from me next time you see him that he's an ass.' ‘Very good, sir.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | you can tell it's a masterpiece | вы же понимаете, что это шедевр |
gen. | you can tell they're old buddies | сразу видно, старые друзья (Technical) |
gen. | you can usually tell if a girl has a gift for painting: it shows in her face | если девушка талантливо рисует-это видно на её лице |
gen. | you cannot tell that... | незаметно, чтобы... |
gen. | you can't tell a book by its cover | книгу не прочесть по обложке |
gen. | you can't tell a book by its cover | не суди о книге по обложке (TatEsp) |
gen. | you can't tell it's all right | этим дело не может быть исчерпано (q3mi4) |
gen. | you can't tell me anything about that | я и без вас знаю |
gen. | you can't tell the whole story at once | об этом не расскажешь вдруг |
gen. | you couldn't help but tell him what happened | было просто невозможно не рассказать ему, что произошло |
gen. | you don't have to tell me | и не говори (NumiTorum) |
gen. | you don't have to tell me | кому как не мне знать это (NumiTorum) |
gen. | you don't have to tell me | можешь не говорить (NumiTorum) |
gen. | you don't need the likes of me to tell you | не мне тебе объяснять (Alexander Demidov) |
gen. | you have a tell | по вам видно |
gen. | you have a tell | по тебе видно |
gen. | you have a tell | вы как на ладони |
gen. | you have a tell | вас видно насквозь |
gen. | you have a tell | вы себя выдаёте |
gen. | you have a tell | ты себя выдаёшь (Taras) |
gen. | you have a tell | вас можно прочитать |
gen. | you have but to tell me | вы должны только сказать мне |
gen. | you may not agree with it, but you must tell him the truth | пусть вы с этим не согласны вам всё же придётся сказать ему правду |
gen. | you must on no condition tell him what happened | вы ни в коем случае не должны говорить ему, что случилось |
gen. | you mustn't tell tales of your little sister | вы не должны ябедничать на свою сестричку |
gen. | you mustn't tell tales of your little sister | вы не должны наговаривать на свою сестричку |
gen. | you never can tell! | чем чёрт не шутит! |
gen. | you never can tell | кто знает |
gen. | you never can tell | почём знать |
gen. | you never can tell | трудно сказать |
gen. | you never can tell | чем чёрт не шутит |
gen. | you never can tell | как знать? |
gen. | you never can tell | разг. как знать |
gen. | you never can tell | заранее никогда не угадаешь |
gen. | you never can tell | кто знает? |
gen. | you never can tell | никогда не знаешь (что будет) |
gen. | you never can tell | разг. никогда нельзя сказать |
gen. | you never can tell | почём знать? |
gen. | you never can tell | всякое бывает |
gen. | you never can tell about a woman | о женщине никогда нельзя знать ничего определённого |
gen. | you never can tell about a woman | о женщине никогда нельзя сказать ничего определённого |
gen. | you would tell another story | вы заговорили бы другое |
gen. | you would tell another story | вы запели бы иначе |
gen. | you'd better tell it to him in private | это ты ему лучше скажи с глазу на глаз |
gen. | you're the first to tell me about it | я не знаю этого |