Subject | English | Russian |
gen. | a balm to the soul | бальзам на душу (Acts of love can be a balm to the soul in times of strife, and they often remind people of what's really important. cbr.com) |
gen. | a benefice with cure of souls | имущество, пожертвованное на помин души |
gen. | a book that stirs the soul | книга, которая волнует (душу) |
gen. | a business man can't call his soul his own | деловые люди не принадлежат себе (VLZ_58) |
gen. | a kindly soul | добряк |
gen. | a kindly soul | добрая душа |
gen. | a living soul | живая душа |
gen. | a man of magnanimous soul | человек большой души |
gen. | a man of magnanimous soul | человек благородной души |
gen. | a man of vast soul | человек большой души |
gen. | a penny soul never came to twopence | мелочный человек никогда не достигнет успеха |
gen. | a soul that is set to melancholy | душа, склонная к печали |
gen. | a soul under deserting | отступившийся от Бога |
gen. | a soul under deserting | грешник |
gen. | a soul under desertion | отступившийся от Бога |
gen. | a soul under desertion | грешник |
gen. | a veracity of soul | душевная прямота |
Makarov. | absent in body, present in soul | его здесь нет, но душой он с нами |
gen. | affinity of souls | родство душ (Anglophile) |
gen. | All Soul's Church | церковь Всех душ (в Лондоне) |
gen. | All Souls College | Колледж Всех Душ (Anglophile) |
gen. | All Souls College | Колледж Олл Соулз (Оксфорд, основан в 1438 г. Anglophile) |
gen. | All Souls' Day | день всех усопших |
gen. | all souls-day | день всех усопших |
Makarov. | almost every thing which corrupts the soul decays the body | почти любая вещь, развращающая душу, разрушает тело |
Makarov. | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease | актёр только тогда уверен, что волнует души своих слушателей, когда его собственная душа абсолютно спокойна |
Makarov. | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease | никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно |
Makarov. | an iniquitous government breeds despair in men's souls | несправедливое правительство вызывает отчаяние в душах людей |
gen. | atrophy of the whole soul | духовная смерть |
gen. | atrophy of the whole soul | полное бездушие |
Gruzovik | attribute a soul to animals, natural phenomena, etc | одухотворить (pf of одухотворять) |
gen. | attribute a soul | одухотворять (to animals, natural phenomena, etc) |
gen. | attribute soul | одухотворять (to) |
gen. | attribute soul | одухотворяться (to) |
gen. | attribute soul | одухотворить (to) |
gen. | balm to the soul | бальзам на душу (collinsdictionary.com) |
gen. | bare one's soul | рассказать секреты личной жизни |
Makarov. | bare one's soul | открыть душу |
gen. | bare one's soul | облегчить свою душу (Val_Ships) |
gen. | bare your soul | выложить самое сокровенное (КГА) |
gen. | bare your soul | обнажить душу (tell the public about your private experiences КГА) |
gen. | barter away soul for gain | продать душу |
gen. | barter away soul for gain | запродать душу |
gen. | be a good soul | будь другом (Anglophile) |
gen. | be a good soul and help me | будь добр, помоги мне |
gen. | be a good soul and say nothing about it | сделай милость, ничего не говори об этом |
Makarov. | be devoted body and soul | быть преданным душой и телом |
gen. | be got at the soul of a people can be got at fully only through the knowledge of its language | душу народа можно познать только через его язык |
gen. | be present to the soul | быть любимым (кем-л.) |
Makarov. | be stricken in one's soul | быть раненым в самое сердце |
gen. | be the heart and soul of something | быть душой (чего-либо, общества и т. п.) |
gen. | be the heart and soul of | быть душой (общества и т. п.; чего-либо) |
gen. | be the heart and the soul of the party | быть душой компании (Азери) |
gen. | be the life and soul of the breakfast table | быть жизнью и душой шведского стола (LaraLarka) |
gen. | be the life and soul of the breakfast table | быть жизнью и душой шведского стола (LaraLarka) |
gen. | be the life and soul of the party | быть душой общества |
gen. | be the nerve and soul of something | быть мозгом и душой (чего-либо) |
gen. | be the nerve and soul of | быть мозгом и душой (чего-либо) |
gen. | be the soul of | быть душой (чего-либо) |
gen. | be the soul of something | быть воплощением (to be the perfect example of a particular quality Taras) |
Makarov. | be the soul of prudence | быть олицетворением осмотрительности |
gen. | be the soul of punctuality | быть олицетворением точности |
gen. | be the soul of punctuality | быть олицетворением точности |
gen. | be written in one's soul | быть запечатлённым в сердце (in one's heart, в душе́) |
gen. | beatified souls | блаженные души |
gen. | big Russian soul | широкая русская душа (m_rakova) |
gen. | bless my heart and soul! | ей-богу (выражает радость и т. п.) |
gen. | bless my heart and soul! | видит Бог! (выражает удивление, негодование, испуг) |
gen. | bless my heart and soul! | Господи! |
gen. | bless my heart and soul! | честное слово! |
gen. | bless my heart and soul! | помилуй! |
gen. | bless my soul | о Боже |
Gruzovik | Bless my soul! | Господи, помилуй! |
gen. | bless my soul! | видит Бог! |
gen. | bless my soul! | клянусь богом! |
gen. | bless my soul! | будь я проклят! |
gen. | bless my soul | Господи! (восклицание, выражающее удивление) |
gen. | bless my soul! | чёрт возьми! |
gen. | bless your soul! | видит Бог! |
gen. | brave one's soul | не побояться (Technical) |
gen. | brevity is the soul of wit | краткость – душа остроумия |
gen. | brevity is the soul of wit | краткость-сестра таланта (дословно: Краткость-душа остроумия) |
gen. | brevity the soul of wit | краткость душа ума (Шекспир driven) |
gen. | brevity the soul of wit | краткость сеcтра таланта (driven) |
gen. | broad soul | широкая душа (Speaking at his funeral, Boss Tweed said Fisk was "a man of broad soul and kindly heart. VLZ_58) |
gen. | burn into smb.'s soul | оставлять неизгладимый след в чьей-л. душе |
Игорь Миг | canny soul | хитрый бес |
Игорь Миг | canny soul | ловкач |
Игорь Миг | canny soul | изворотливая личность |
Игорь Миг | canny soul | проныра |
Игорь Миг | canny soul | хитрюга |
Игорь Миг | canny soul | хитрец |
Игорь Миг | canny soul | расторопный тип |
gen. | carry it in your soul | храните это в своей душе |
Makarov. | cleanse the soul | очищать душу |
gen. | confide one's inmost soul to | доверять кому-либо всей душой (Wakeful dormouse) |
gen. | confide one's inmost soul to | доверить кому-либо самое сокровенное (Wakeful dormouse) |
gen. | congenial soul | симпатизирующие души |
gen. | congenial soul | сродные души |
gen. | congenial soul | близкий по духу человек (Anglophile) |
gen. | creative soul | творческая личность (Taras) |
gen. | creative soul | творческий человек (Taras) |
gen. | cut smb. to the soul | задеть кого-л. за живое |
gen. | cut smb. to the soul | ранить кого-л. в самое сердце |
gen. | cut smb. to the soul | уязвлять |
gen. | damned soul | пропащая душа |
gen. | Dark Souls | Тёмные души (возможно, часть названия ролевой видеоигры "Dark Souls trilogy" Ralana) |
gen. | Dark Souls trilogy | трилогия "Тёмные души" (ролевая видеоигра с открытым миром Ralana) |
gen. | Dead Souls | Мёртвые души (by Gogol Olga Okuneva) |
gen. | dear soul | старина |
gen. | dear soul | дружище |
gen. | departed souls | души усопших |
Makarov. | desolate soul | одинокая душа |
Makarov. | devotion, by which we mean the soul's communion with God | молитва – мы подразумеваем под этим общение души с Богом |
Makarov. | discipline is the soul of the army | без дисциплины нет армии |
gen. | disembodied soul | бесплотная душа (dimock) |
gen. | disembodied soul | бестелесная душа (dimock) |
gen. | disembodied soul | невоплощённая душа (Interex) |
Makarov. | distress of soul | душевные страдания |
Makarov. | do not enervate your souls by idleness | не позволяйте безделью расслаблять ваши души |
Makarov. | do not minute the movements of the soul | не ограничивайте строгими рамками душевные порывы |
Makarov. | do some soul-searching | анализировать свои поступки |
Makarov. | do some soul-searching | анализировать своё поведение |
gen. | don't be cross, there's a good soul | не сердись, будь добрым малым |
gen. | don't tell a soul | никому не говори |
gen. | dry up one's soul | иссушать душу (Taras) |
gen. | eat into the very soul of something | подрывать само основание (Logos66) |
gen. | eat into the very soul of something | разрушать само основание (Suspicion eats like a corrosive acid into the very soul of the office. Logos66) |
Makarov. | eminence of soul | величие души |
gen. | the enigmatic Russian soul | загадочная русская душа (HarryWharton&Co) |
gen. | etch into soul | запасть в душу (alexs2011) |
gen. | every note tingled through his soul | каждый звук этой музыки отзывался трепетом в его душе |
gen. | feed the soul | для души (тж. ирон. • ...and movies to feed the soul Taras) |
gen. | fellow soul | родственная душа (As Jazeera at that time, did not serve meals, I was carrying a little money for a sandwich and some coffee and a little extra. Rupees 1000 – to be exact. I looked at the man and thought of paying for his extra baggage. The airline official was very adamant that he either paid or he could not board the flight. The man could barely understand what was going on. Even as the angel on my right shoulder was prodding me to pay for him, the miserable devil on my left shoulder was speaking in a voice of calm reason, as is his wont. I hesitated and was lost. The official turned the passenger away and the poor man began walking with his unnecessary luggage away from the counter and towards the exit, and even as I moved to the counter and handed over my passport and ticket, he was swallowed up by the crowd and I had lost that moment to help a fellow soul in need...; We were so alike in everything we did, it seemed like he was a fellow soul; Years later he became rich and powerful while I did not, but he remained a fellow soul; It’s hard to meet a fellow soul in real life Taras) |
gen. | fishers of souls | ловцы душ (d*o*zh) |
gen. | flow of soul | сердечный разговор |
Gruzovik | for the repose of the soul of the dead | заупокойный |
gen. | for the repose of the soul | заупокойный (of the dead) |
Makarov. | for the weal of someone's soul | ради чьего-либо Блага |
gen. | for the weal of someone's soul | ради чьего-либо блага |
Makarov. | fortify the parting soul | поддержать умирающую душу |
gen. | fortunate soul | счастливчик (Ewgenij71) |
Makarov. | from the Italian poets as well as the classical sources and the elder English ones, did Milton accomplish his soul | именно из итальянских поэтов, а также из классических и староанглийских источников совершенствовал Милтон свою душу |
Makarov. | funk is similar to soul, only more extrovert | фанк похож на соул, только более открытый |
gen. | God bless my soul! | восклицания, выражающие удивление |
gen. | God bless my soul! | Господи, помилуй! (выражает удивление, страх и т. п.) |
gen. | God rest his soul | упокой, Господи, душу его |
gen. | good soul | хороший человек |
gen. | good soul | славный малый |
gen. | good soul | душа-человек |
Gruzovik | good soul | добрая душа |
Gruzovik | greatness of soul | величие духа |
gen. | gripes my soul | нечто, сл. кто-то кто постоянно терзает душу |
gen. | have hardly enough to keep body and soul together | едва сводить концы с концами (Anglophile) |
gen. | have no soul | быть бездушным |
gen. | have no soul | быть бесстрастным |
gen. | have the iron enter into soul | грустить |
gen. | have the iron enter into soul | страдать |
gen. | have the iron enter into soul | тосковать |
gen. | have the iron enter into soul | быть опечаленным |
gen. | he cannot call his soul his own | он себе не хозяин |
Makarov. | he commended his soul to God | он отдал Богу душу |
gen. | he has hardly enough to keep body and soul together | он едва сводит концы с концами |
Makarov. | he has no soul | он бездушный человек |
Makarov., mus. | he has started showing a strong soul element in his sound | в его звучании стали заметно проглядывать элементы стиля соул |
gen. | he is a pure soul | он светлая личность (о духовном человеке) |
gen. | he is a pure soul | он духовно чистый человек |
gen. | he is a simple soul | он простодушный человек |
gen. | he is an honest soul | он честный человек |
Makarov. | he is in the soul bag | он исполнитель в стиле "соул" |
gen. | he is in the soul bag | он исполнитель в стиле "соул" |
gen. | he is ours body and soul | он предан нам душой и телом |
gen. | he is the soul of discretion | он сама осмотрительность |
gen. | he is the soul of discretion | он воплощённое благоразумие |
gen. | he is the soul of honour | он воплощённое благородство |
gen. | he is the soul of honour | он воплощённая честность |
gen. | he is the soul of honour | это воплощённая честность |
Makarov. | he kept the lamp of hope burning brightly in his soul | он сохранял свет надежды, ярко горевшей в его душе |
gen. | he made her uneasy, as if he could see right through to the deeps of her scheming soul | он заставлял её нервничать, ей казалось, что он видит её насквозь, проникая в самые сокровенные уголки её коварной души (F. M Hendry) |
gen. | he possesses his soul in peace | душа у него спокойна |
Makarov. | he put his heart and soul into his work | он вложил всю душу в свою работу |
Makarov. | he puts his heart and soul into his songs | он вкладывает всю свою душу в свои песни |
gen. | he puts his heart and soul into his work | он всю душу вкладывает в свою работу |
gen. | he sinned his soul to perdition | он обрёк свою грешную душу на вечные муки |
gen. | he unburdened his soul to me | он излил мне душу |
gen. | he vented his soul in a line to Mr. P. | он излил душу в письме к мистеру П. |
gen. | he was life and soul of the party | он был душой общества |
gen. | he was moved to his very soul | он был тронут до глубины души |
Makarov. | he was secured in the existence of soul | он был уверен в том, что душа существует |
gen. | he was stricken in his soul | он был ранен в самое сердце |
gen. | he was struck in his soul | он был ранен в самое сердце |
gen. | he was the life and soul of the party | он был душой общества |
gen. | he was the soul of our society | он был душой нашего общества |
gen. | he was tired of the daily, soul-sapping drudgery | он устал от ежедневной, иссушающей душу рутинной работы |
gen. | he would sell his soul for success | он за успех душу продаст |
gen. | he would sell his soul for success | он за успех душу отдаст |
gen. | he would sell his soul for success | он за успех душу заложит |
gen. | heal the soul | исцелить душу (Vladlena Salita) |
gen. | heart and soul | всеми фибрами души (Anglophile) |
gen. | heart and soul | со всей энергией |
gen. | heart and soul | каждой клеточкой (KristinaAn) |
Gruzovik | heart and soul | душой и телом |
gen. | with heart and soul | всей душой |
gen. | with heart and soul | ревностно |
Makarov. | her soul was bright and sunny | она была по натуре живой и веселой |
gen. | his kindness sank deep into my soul | его доброта глубоко запала мне в душу |
gen. | his music pierces the soul | его музыка трогает до глубины души |
Makarov. | his pictures lack soul | в его картинах нет жизни |
Makarov. | his pictures lack soul | его картинам недостаёт души |
Makarov. | his soul departed | его душа отлетела |
gen. | his soul haas been seared by injustice | несправедливость ожесточила его |
Makarov. | his soul has been seared by injustice | несправедливость ожесточила его душу |
gen. | his soul has been seared by injustice | несправедливость ожесточила его |
gen. | his soul is braced to it | его душа к этому приготовлена |
gen. | his soul is seething with anger | в его душе кипит гнев |
Makarov. | his soul was bruised and bemauled | его душе была нанесена тяжёлая психологическая травма |
Makarov. | his very soul was elemented of nothing but sadness | самая душа его строилась из одной лишь скорби |
Makarov. | his whole soul goes out in sympathy to Edmund | он всей душой сочувствует Эдмунду |
gen. | his whole soul goes out in sympathy to Edmund | он всей душой сочувствует Эдмунду |
gen. | his words were honey to my soul | его слова были для меня бальзамом |
Makarov. | holy souls | праведные души (усопших) |
gen. | human soul | человеческая душа (Synthetic Greys & The Human Soul coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | I did not see a soul | я не видел ни души |
gen. | I did not see a soul in the street | на улице не было ни души |
gen. | I don't know a soul here | я здесь никого не знаю |
gen. | I have a soul for music | я люблю музыку (недоперевод SirReal) |
gen. | I haven't got a soul to stick up for me | за меня некому заступиться |
Makarov. | I think my soul would transmigrate into some tree | я думаю, моя душа переселится в какое-нибудь дерево |
Makarov. | I vented my soul in a line to Mr. P | я излил душу в письме к мистеру П |
gen. | I wonder how he keeps body and soul together | удивляюсь, в чём у него душа держится |
gen. | I would sell my soul for a drink of water | я готов заплатить любые деньги за глоток воды (for a glimpse of his face, etc., и т.д.) |
gen. | I would sell my soul for a drink of water | я готов душу заложить за глоток воды (for a glimpse of his face, etc., и т.д.) |
gen. | I would sell my soul for a drink of water | я готов дать что угодно за глоток воды (for a glimpse of his face, etc., и т.д.) |
gen. | in one's inmost soul | в глубине души (Wakeful dormouse) |
gen. | in one's inward soul | в глубине души |
gen. | in my inward soul | в глубине моей души |
gen. | in one's secret soul | в тайниках души (Игорь Primo) |
gen. | in one's secret soul | в глубине души (Игорь Primo) |
gen. | in the inmost secret recesses of the soul | в тайниках души |
gen. | in the sweet flow of soul | в нежных излияниях сердца |
gen. | indulge the soul | радовать душу (Taras) |
gen. | it now becomes not only just a memory, but a treasure to my soul | теперь это уже не просто воспоминание, а сокровище для души |
gen. | it tears the soul | это раздирает душу |
Makarov. | keep body and soul together | с трудом поддерживать существование |
gen. | keep body and soul together | еле-еле сводить концы с концами (zzza) |
gen. | keep body and soul together | сводить концы с концами (ladyXXX) |
gen. | keep body and soul together | поддерживать существование |
gen. | keep life and soul together | кое-как перебиваться |
gen. | kind soul | добрая душа |
gen. | kind soul | добряк |
gen. | kindred soul | родной человек (Taras) |
gen. | kindred soul | родная душа (Taras) |
gen. | kindred soul | единомышленник (Taras) |
gen. | kindred soul | близкий по духу человек (Taras) |
gen. | kindred soul | родственная душа (Someone with the same feelings or attitudes as oneself; kindred spirit. Many of the participants found themselves among kindred souls who shared their interests. WT Alexander Demidov) |
gen. | kindred souls | родственные души |
gen. | Lady Soul | "королева соула" (прозвище А. Франклин) |
gen. | lay soul bare | открыть свою душу |
gen. | lend soul to a task | вкладывать душу в какое-либо дело |
gen. | let your soul delight itself in fatness | пусть душа ваша пребывает в довольстве |
gen. | like a lost soul | как неприкаянный (Anglophile) |
gen. | like a lost soul | как потерянный |
gen. | like-minded soul | единомышленник (Taras) |
gen. | like-minded souls | родственные души (Andrey Truhachev) |
gen. | living soul | живая душа (denghu) |
gen. | Lord, grant Thy peace upon his soul | упокой, Господи, его душу (rodionkoyev) |
Makarov. | lost soul | пропавший человек |
gen. | lost soul | пропащий человек |
gen. | low of soul | сердечный разговор сердечные излияния |
Makarov. | man is a mixed being, made up of a spiritual soul and of a fleshly body | человек представляет собой смесь духовного и физического, смесь души и тела |
Makarov. | man is a mixed being, made up of a spiritual soul and of a fleshly body | человек не однородное существо, он сотворён из возвышенной души и плотского тела |
gen. | mean soul | низкая душонка |
gen. | mean soul | подлая душонка (Anglophile) |
Makarov. | my soul is still the same, unmoved with fear, and moved with martial fame | моя душа все такая же, безразличная к страху и небезразличная к военной славе |
gen. | my whole soul rises against it | всё моё существо восстаёт против этого |
gen. | nobility of soul | величие души |
gen. | noble soul | великая душа |
Gruzovik | not a living soul | ни живой души |
gen. | not a living soul | ни одна живая душа (Olga Okuneva) |
Gruzovik | not a living soul | ни одной живой души |
gen. | not a single soul | ни единой души (Val_Ships) |
gen. | not a soul | ни единой души (Val_Ships) |
gen. | not a soul | ни души (You use soul in negative statements like not a soul to mean nobody at all. • There was not a soul there.) |
gen. | not a soul was stirring | все спали, ни одна живая душа не бодрствовала |
gen. | not a squawk from a soul | никто не раскудахтается (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | not to be able to call one's soul | быть в полном подчинении |
gen. | not to be able to call one's soul one's own | не сметь пикнуть |
gen. | not to be able to call one's soul one's own | не быть самому себе хозяином |
Makarov. | notions engraven in the soul antecedently to any discursive ratiocination | понятия, запечатлённые в душе прежде всякого дискурсивного размышления |
Makarov., fig.of.sp. | nourish one's soul | давать пищу душе |
gen. | on my soul! | честное слово! |
gen. | on my soul! | ей-богу |
gen. | on my soul! | клянусь! |
gen. | our fans, from the start, were always a mixed bag: we had punks, we had metalheads, we had stoners, we had psychos, the odd weirdo, and a few lost souls | наши фаны всегда были разношёрстной толпой: среди них были панки, металлисты, наркоманы, психи, разные там извращенцы и отщепенцы (freekycleen) |
gen. | over-soul | Верховная Душа (Paramatman в инд.философии Violet) |
gen. | Plato held that the soul is immortal | по мнению Платона душа бессмертна |
gen. | poor little soul! | бедняжка! |
gen. | poor soul | бедняжка |
gen. | poor soul | бедолага (Abysslooker) |
gen. | poor soul | бедненький |
gen. | poor soul | бедняга |
Makarov. | possess one's soul | сохранять хладнокровие |
Makarov. | possess one's soul | владеть собою |
Makarov. | possess one's soul | сохранять спокойствие |
gen. | possess one's soul | запастись терпением |
Makarov. | possess one's soul | запастись терпением |
gen. | possess one's soul | владеть собой |
gen. | possess soul in patience | обладать терпением |
gen. | possess soul in patience | запастись терпением |
gen. | pour out one's inmost soul | излить душу (Burns lamented that he could not pour out his inmost soul without reserve to any human being. Wakeful dormouse) |
gen. | pour one's soul into work | работать с душой (также heart and soul m_rakova) |
gen. | pray for the repose of a soul | молиться за упокой (чьей-либо души) |
gen. | pray for the repose of a soul | молиться за упокой чьей-либо души |
Makarov. | pray for the repose of his soul | помолитесь за упокой его души |
gen. | pray for the souls of the departed | молиться за покойных |
gen. | pray for the souls of the departed | молиться за души усопших |
Gruzovik | pure soul | кристальная душа |
gen. | pure soul | чистый человек (прекрасный чистый человек = a beautiful and pure soul. All the comedy and acting aside, he was a beautiful and pure soul. Alexander Demidov) |
gen. | pure soul | светлая личность (CHichhan) |
gen. | put heart and soul | вкладывать душу (into) |
Gruzovik | put one's heart and soul into | вкладывать душу в |
gen. | raise the soul | возвышать душу |
gen. | recommend soul to God | вверить душу Богу |
gen. | renovation of the soul | духовное обновление |
gen. | resign one's soul to God | предавать свою душу в руки Божии |
Makarov., pomp. | rest someone's soul | упокоить (душу) |
Makarov. | restless old soul | неугомонная старушка |
gen. | restless soul | мятущаяся душа |
gen. | reveal soul to | открыть кому-либо свою душу (своё сердце) |
gen. | rot one's soul | иссушать душу (Hey! I worked my whole life to keep that secret. – Well, secrets rot your soul Taras) |
gen. | sap the soul | вгонять в депрессию ("reading of horror and foreboding hour by hour, day after day, can sap the soul." – gtr) |
gen. | save our souls | международный радиосигнал бедствия |
avia. | save our souls | сигнал "COC" |
gen. | save our souls | СОС |
gen. | save soul | спасаться |
gen. | save soul | спасать свою душу |
gen. | search one's soul | раздумывать (над чем-либо Andy) |
gen. | search one's soul | заглянуть себе в душу (Interex) |
gen. | sell one's soul to the devil | продать душу (дьяволу) |
gen. | sell one's soul for a mess of pottage | продаться за чечевичную похлёбку (Taras) |
Makarov. | sell one's soul to the devil | продать душу дьяволу |
gen. | sell soul to the devil | продать душу дьяволу |
Makarov. | she bared her soul to him | она раскрыла душу перед ним |
gen. | she is a neighbourly soul | она очень общительна |
gen. | she is a neighbourly soul | она очень приветлива |
gen. | she is a neighbourly soul | она воплощённое дружелюбие |
Makarov. | she is the life and soul of the party | она душа общества |
gen. | she is the soul of kindness | она воплощение доброты |
gen. | she is the life and soul of the party | она душа общества |
Makarov. | she put her whole soul into her work | она вкладывает всю душу в свою работу |
gen. | she put her whole soul into her work | она вкладывала всю душу в свою работу |
gen. | shepherd of the souls, priest | парафияльный священник (pecunia22) |
gen. | simple soul | простая душа |
gen. | simple soul | наивный человек |
gen. | simple soul | простодушный человек |
gen. | simple soul | простак |
gen. | simplicity is the soul of genius | всё гениальное просто (lazazella) |
Makarov. | sin one's soul to perdition | обречь свою грешную душу на вечные муки |
Makarov. | sinful soul | грешная душа |
avia. | SOB=soul on board | количество пассажиров на борту (авиац. aviavova) |
Makarov. | some say that gleams of a remoter world visit the soul in sleep | говорят, что отблески далёкого мира посещают душу во сне |
gen. | sorrow whelmed his soul | печаль охватила его душу |
gen. | soul bell | звон по усопшем |
gen. | soul brother | брат по цвету кожи |
Makarov. | soul encased in the body | душа, заключённая в теле |
gen. | soul food | негритянское блюдо |
gen. | soul food | негритянская кухня |
gen. | soul healer | врачеватель душ (goldy10) |
gen. | soul hotel | гостиница, где доброжелательно встречают негров (ABelonogov) |
gen. | soul jazz | соул-джаз |
Makarov. | soul jazz, with all its funk and fire | соул-джаз – со всей его чувственностью и огнем |
vulg. | soul-kiss | страстно поцеловать (someone); см. French-kiss somebody; кого-либо) |
gen. | soul kiss | поцелуй с открытым ртом |
gen. | soul mate | подруга сердца |
gen. | soul mate | родственная душа (АБ Berezitsky) |
gen. | soul-mate | одного поля ягода (Anglophile) |
gen. | soul mate | задушевная подруга |
gen. | soul music | музыка соул (иногда-любая популярная музыка, исполняемая амер. неграми) |
gen. | soul music | негритянская музыка в стиле "соул" |
gen. | soul of honor | воплощённое благородство |
gen. | soul of honour | воплощённое благородство |
gen. | soul rock | музыка в стиле "рок" |
gen. | soul rock | рок-блюз |
gen. | soul scot | плата за панихиду (у римо-католиков) |
gen. | soul scot | плата за вскрытие могилы (у саксонцев) |
gen. | soul-searching | разговор с самим собой (как внутренний диалог D. Zolottsev) |
gen. | soul-searching | заниматься переоценкой ценностей (I've got some serious soul searching to do Taras) |
gen. | soul-searching | переоценка ценностей |
gen. | soul shops | магазины, принадлежащие афроамериканцам |
gen. | soul shops | магазины, принадлежащие чёрным |
gen. | soul shot | плата за панихиду (у римо-католиков) |
gen. | soul shot | плата за вскрытие могилы (у саксонцев) |
gen. | soul sick | больной нравственно |
gen. | soul sick | больной душевно |
gen. | soul singer | певица, исполнительница "соул" |
gen. | soul sister | чёрная сестра |
gen. | soul sister | сестра по цвету кожи |
gen. | soul wound | душевная рана (finita) |
Makarov. | souls divested of their grosser vehicles | души, освобождённые от своей грубой оболочки |
Makarov. | souls in purgatory | души в чистилище |
avia. | souls on board | количество пассажиров на борту |
gen. | struggle to keep body and soul together | биться как рыба об лёд |
gen. | that man has no soul | это бессердечный человек |
gen. | that man has no soul | это бездушный человек |
gen. | the beastly opinion of the mortality of the soul | примитивная точка зрения на смертность души |
gen. | the blue-eyed soul | "блюайд соул" (белые исполнители музыки соул) |
Makarov. | the cogitative soul | человек мыслящий |
Makarov. | the dying man commended his soul to God | умирающий отдал богу душу |
Makarov. | the dying man commended his soul to God | умирающий вверил свою душу Богу |
gen. | the envy of talent jaundiced his soul | зависть к чужому таланту озлобила его душу |
gen. | the eyes are the mirror of the soul | глаза-зеркало души |
gen. | the greatness of his soul | величие его души |
gen. | the inner recesses of the soul | закоулки души (HarryWharton&Co) |
gen. | the life and soul | душа общества |
Makarov. | the life and soul of the party | душа общества |
gen. | the most secret recesses of our souls | самые сокровенные изгибы души |
Makarov. | the mother in my soul was strong | в моей душе были очень сильны материнские чувства |
Makarov. | the mother in my soul was strong | материнские чувства во мне были очень сильны |
Makarov. | the passing thoughts of evil which overcloud his soul | мимолётные мысли о дурном, которые омрачают его душу |
Makarov. | the polytheism of india has confixed itself upon the Hindu soul | политеизм Индии прочно укоренился в душе её народа |
gen. | the poor little soul | бедняжка |
Makarov. | the poor soul lost her way | бедняжка заблудилась |
Makarov. | the priest asked the members of his congregation to pray for the souls of martyrs | священник просил своих прихожан молиться за души мучеников |
Makarov. | the ship was lost with two hundred souls | затонул пароход, на борту которого было двести пассажиров |
gen. | the sickness of the body may prove the health of the soul | болезни тела могут показать здоровье души |
Makarov. | the song is balm to the soul | эта песня как бальзам на душу |
Makarov. | the soul encased in the body | душа, заключённая в теле |
gen. | the soul incased in the body | душа, заключённая в теле |
Makarov. | the soul of contemporary America | олицетворение современной Америки |
Makarov. | the souls in purgatory | души в чистилище |
gen. | the souls of the damned | души обречённых |
Makarov. | the spectacle of injustice burnt into his soul | зрелище несправедливости глубоко врезалось ему в душу |
Makarov. | the survival of the soul | бессмертие души |
Makarov. | the unfitness of man's soul to go to heaven until cleansed from every smallest speck of sin | неспособность человеческой души попасть в рай до тех пор, пока она не очистится от мельчайших пятен греха |
Makarov. | the various pretexts under which worldlings delude themselves and neglect the welfare of their souls | различные предлоги, под которыми практичные люди обманывают себя и пренебрегают благополучием своих душ |
gen. | the very soul of | сам (сама, само VLZ_58) |
gen. | the very soul of | олицетворение (VLZ_58) |
gen. | the very soul of | воплощение (In public, you're the very soul of tact, reserve and discretion. VLZ_58) |
Gruzovik | the very soul of magnanimity | воплощённое великодушие |
gen. | The Well of Souls | Источник душ (это место на Пандоре во вселенной Аватар, где души умерших На'ви возвращаются к дереву Эйва и сливаются с ним SemyonBRAWLER2003) |
gen. | there are a thousand souls | там жителей тысяча душ |
gen. | there was not a living soul to be seen | не было видно ни одной живой души |
gen. | there was not a soul alive | не было ни одной живой души |
gen. | there wasn't a soul in sight | не видно было ни души |
gen. | there wasn't a soul there | там не было ни одной живой души (Olga Okuneva) |
gen. | there wasn't a soul there | там не было ни единой души |
gen. | there were 300 souls on board | на борту находилось 300 человек |
gen. | there were 300 souls on board | на борту находилось 300 душ |
gen. | there's not a soul here | тут ни души |
gen. | there's not a soul to talk to | словечко не с кем перемолвить |
Makarov. | these souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward | эти души не желали терпеть муки как неминуемую расплату за грядущие вознаграждения в потусторонней жизни |
gen. | these souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward | эти души не пожелали страдать ради неизбежной награды в загробной жизни |
Makarov. | they fancied that all our Souls pre-existed in a former state | они полагали, что наши души существовали до жизни в другом состоянии |
Makarov. | they have started showing a strong soul element in their sound | в их исполнении появились элементы задушевности |
Makarov. | those souls of the dead whose names were written upon the bead-roll just read out | души тех умерших, имена которых были написаны в только что зачитанном поминальном списке |
Makarov. | throw oneself body and soul into something | всей душой отдаваться (чему-либо) |
gen. | to soothe the soul | для успокоения души; ("soothe" means to "ease" or 'calm'. So to 'soothe the soul" means that it has a calming or easing effect on a person's mood or attitude. bigmaxus) |
Makarov. | to soul-kiss | целовать взасос |
Makarov. | to soul-kiss | целоваться взасос |
gen. | torn soul | рваная душа (I am a wounded heart on a torn soul. — Я – раненное сердце на рваной душе. Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | transmigration of souls | метампсихоз (= метемпсихоз) |
gen. | transmigration of souls | метампсихоз |
gen. | Tree of Souls | Древо душ (Священное дерево на Пандоре во вселенной Аватар, которое является источником связи с божественной сущностью Эйва SemyonBRAWLER2003) |
gen. | twin soul | родственная душа |
gen. | twin souls | родственные души |
gen. | tying knot with the soul mate | связывание узами брака, бракосочетание (kliuwka) |
Makarov. | unbodied souls | бесплотные души |
gen. | unbosom one's soul | раскрыть сердце (Игорь Primo) |
gen. | unbosom one's soul | излить чувства (Игорь Primo) |
gen. | unbossom soul | открыть свою душу |
gen. | unbutton soul | открыть свою душу |
gen. | unreachable soul | непостижимая душа (Анна Ф) |
Игорь Миг | uplift the soul | способствовать душевному подъёму |
Игорь Миг | uplift the soul | поднимать настроение |
gen. | upon my soul | ей-богу |
gen. | upon my soul | клянусь |
gen. | upon my soul | клянусь честью |
gen. | upon my soul | по чести |
gen. | upon my soul | честное слово |
gen. | upon my soul | не может быть |
gen. | US rhythm-and-blues and soul singer | американский певец в стиле "ритм-энд-блюз" и "соул" |
gen. | vagabond soul | заблудшая душа (Franka_LV) |
Makarov. | war scenes burnt into his soul | картины войны запомнились ему навсегда |
gen. | wayward soul | неупокоенная душа (Александр_10) |
gen. | wear its soul well | хорошо распорядиться своей душой (Nadia U.) |
gen. | what he saw burnt into his soul | то, что он увидел, запало ему в душу |
gen. | give me what your soul tells you | сколько не жалко (hieronymus) |
gen. | why are you wandering like a lost soul? | что ты ходишь как неприкаянный? |
gen. | window to one's soul | зеркало души (denghu) |
gen. | with all my soul | от всего сердца |
gen. | with all my soul | от всей души |
gen. | with all my soul | всей душой |
gen. | with all one's soul | сердечно |
gen. | with heart and soul | безурочно (не на срок, не на задание, а на совесть Супру) |
gen. | with inmost soul | всей душой (Wakeful dormouse) |
gen. | with soul intact | с чистой душой (Taras) |
gen. | with one's whole soul | всеми силами своей души (Logos66) |
gen. | with whole soul | всем своим существом (Супру) |
gen. | with one's whole soul | всем сердцем (Logos66) |
gen. | with one's whole soul | всеми фибрами своей души (Logos66) |