Subject | English | Russian |
gen. | accomplish the same thing | добиться того же самого (Alex_Odeychuk) |
gen. | accomplish the same thing | сделать то же самое (Alex_Odeychuk) |
gen. | achieve the same thing | достигать аналогичных результатов (Dias) |
gen. | acute accent has not always the same value | острое ударение не всегда одного качества |
gen. | after the same name novel | по одноимённому роману (vazik) |
gen. | after the same pattern | по тому же образцу |
gen. | all at the same time | одновременно |
gen. | all in the same boat | в одной связке (Artjaazz) |
gen. | all in the same breath | единым духом |
gen. | all in the same key | однообразно |
gen. | all in the same key | монотонно |
gen. | all the same I feel anxious | и тем не менее я беспокоюсь |
gen. | all the same, I still don't believe you | а я всё-таки вам не верю |
gen. | all the same I wish you hadn't done it | и всё же мне жаль, что вы это сделали |
gen. | almost at the same time | почти одновременно (TranslationHelp) |
gen. | along the same line | аналогично (A.Rezvov) |
gen. | along the same lines | так же (Moscowtran) |
gen. | apply the same yardstick to everybody | стричь всех под одну гребёнку (VLZ_58) |
gen. | are you doing the same things you used to do? | всё тем же занимаешься? (Alex_Odeychuk) |
gen. | around the same age | примерно того же возраста (TranslationHelp) |
gen. | around the same time | примерно в одно и то же время (Alex_Odeychuk) |
gen. | aspects of a single phenomenon, different aspects of a single phenomenon, different aspects of the same phenomenon | составляющие общего явления (ArcticFox) |
Игорь Миг | being in the same ballpark | однопорядковый |
gen. | being on the same page | полное взаимопонимание (Alexander Demidov) |
gen. | being on the same page | взаимопонимание (SirReal) |
gen. | belong to one and the same class | принадлежать к одному и тому же классу |
gen. | belong to the same category | принадлежать к той же категории (in a different classification, in (under) this section, to this period, to the XVIII th century, to the province of practical politics, etc., и т.д.) |
gen. | belong to the same category | относиться к той же категории (in a different classification, in (under) this section, to this period, to the XVIII th century, to the province of practical politics, etc., и т.д.) |
gen. | belong to the same nationality | быть той же национальности |
gen. | belonging to the same tribe | соплеменный |
gen. | Both formulas amount to the same thing | Между этими фразами можно поставить знак равенства (c) 4zhoy 'More) |
gen. | both words have the same pedigree | оба слова имеют одинаковое происхождение |
gen. | but at the same time | но при этом (noh) |
gen. | but the moment i began to think about the mind, the same depression would settle on me | но как только я начинал думать о сознании, водворялась прежняя депрессия (evilnero) |
gen. | by the same logic | аналогичным образом (diyaroschuk) |
Игорь Миг | by the same token | точно так же |
gen. | by the same token that... | доказательством тому служит то, что... |
gen. | card playing a sequence of three or more cards of the same suit | коронка (with the ace highest card) |
gen. | check if same as | отметить в случае, если совпадает с (Please check if same as above. Permanent Address, : Delivery details check if same as contact details. Alexander Demidov) |
gen. | cluster of the same kind of trees | лесная куртина |
gen. | compared to the same month last year | по сравнению с тем же месяцем прошлого года (Eoghan Connolly) |
Gruzovik | confer the same status as | приравнять (pf of приравнивать) |
Gruzovik | confer the same status as | приравнивать (impf of приравнять) |
gen. | confuse two authors of the same name | спутать двух писателей с одинаковой фамилией |
gen. | consisting of trees with trunks of the same height | стволистый |
gen. | continue in the same way | продолжайте в том же духе |
gen. | conversation that comes around to the same subject again | разговор, который опять возвращается к той же теме |
gen. | conversation that comes round to the same subject again | разговор, который опять возвращается к той же теме |
gen. | conviction at the same assizes | осуждение без перерыва в выездной судебной сессии |
gen. | cut from the same cloth | два сапога пара (Inna K.) |
gen. | cut from the same cloth | одного поля ягоды (Inna K.) |
gen. | cut from the same cloth | из одного теста сделаны (Супру) |
gen. | cut from the same cloth | из одного теста (сделаны Супру) |
gen. | cut from the same cloth | сшиты на одну колодку (ulti) |
gen. | cut from the same cloth as | из того же теста (bookworm) |
Игорь Миг | develop the same attitude | действовать в том же ключе |
Игорь Миг | develop the same attitude | поступать аналогично |
gen. | disparity in salaries among people doing the same job | весьма неодинаковая зарплата людей, делающих одну и ту же работу (bigmaxus) |
gen. | do multiple errands on the same trip | заехать за покупками сразу в несколько мест (“You should to keep in mind that plenty of Fraserview shoppers often do multiple errands on the same trip. By approving this route, you would not only be damaging businesses but eroding the social cohesion of our city. How much more must Fraserview merchants give up?” ART Vancouver) |
gen. | do the same thing | делать то же самое (A.Rezvov) |
gen. | draw different conclusions from the same facts | приходить к различным выводам на основании одних и тех же фактов |
gen. | due to the same reason | по той же причине (Юрий Гомон) |
gen. | during the same day | в тот самый день (Alex_Odeychuk) |
gen. | during the same period | за тот же период (bookworm) |
gen. | eat out of the same dish | есть из одной тарелки |
gen. | embrace one same fate | нести туже участь |
gen. | exactly the same applies to | это точно так же касается (Clipsa) |
gen. | exactly the same down to the last penny | копейка в копейку (triumfov) |
gen. | exactly the same thing | абсолютно одно и то же (Example: Is there a difference between the terms ‘health insurance' and ‘medical insurance'? The answer is ‘no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ – "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами. Пазенко Георгий) |
gen. | exactly the same thing | абсолютно одно и то же (Example: Is there a difference between the terms health insurance' and medical insurance'? The answer is no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами. Пазенко Георгий) |
gen. | fight same with same | клин клином (Рина Грант) |
gen. | file the same request with | обратиться по этому же вопросу в (Alexander Demidov) |
gen. | find oneself on the same page | прийти к полному взаимопониманию (We found ourselves on the same page, since he was looking for somebody to establish a new in vivo technology based on the emerging use of ... I can't believe I found myself on the same page with Howard and BrownЕ Alexander Demidov) |
gen. | flock of ewes with lambs of the same age | сакман |
Gruzovik | friendly association of persons coming from the same area | землячество |
gen. | friendship's friendship, but we can't all do the same things | дружба дружбой, а табачок врозь (Technical) |
Gruzovik | it is/it was funny and tragic at the same time | и смех и грех |
Gruzovik | it is/it was funny and tragic at the same time | смех и горе |
Gruzovik | it is/it was funny and tragic at the same time | смех и грех |
Gruzovik | it is/it was funny and tragic at the same time | и смех и горе |
gen. | get on the same page | синхронизировать (Ремедиос_П) |
gen. | get on the same page | приводить к общему знаменателю (Ремедиос_П) |
gen. | get on the same page | гармонизировать (Ремедиос_П) |
gen. | get on the same page | быть заодно (cognachennessy) |
Gruzovik | give the same status as | приравнять (pf of приравнивать) |
Gruzovik | give the same status as | приравнивать (impf of приравнять) |
gen. | give the same status | приравняться (as) |
gen. | give the same status | приравнять (as) |
gen. | give the same status | приравниваться (as) |
gen. | give the same status | приравнивать (as) |
gen. | hang out with the same people | тусоваться в одной компании (Ремедиос_П) |
gen. | happened by circumstance to be on the same airport at the same time | оказавшийся по стечению обстоятельств в одном и том же аэропорту в одно и то же время (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | having the same face | одноликий (as) |
Gruzovik | having the same face as | одноликий |
gen. | having the same mother | единоутробный |
gen. | having the same name | однофамильный (as) |
Gruzovik | having the same name as | однофамильный |
Gruzovik | having the same name as | тезоименитый (являющийся тезкой кому-н.) |
gen. | head in the same direction | кому-либо быть по пути (Рина Грант) |
gen. | hold two offices at the same time | одновременно занимать два поста |
gen. | how many times do I have to repeat the same thing to you? | сколько раз вам надо повторять одно и то же? |
gen. | how many times do I have to say the same thing over again to you | сколько раз надо повторять вам одно и то же! |
gen. | if it is all the same to you | если это вам безразлично |
gen. | if it is all the same to you | если вы не возражаете |
gen. | if it is the same to you | если вам всё равно |
gen. | if it's all the same to you | если тебе без разницы (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если вам без разницы (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если тебе всё равно (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | и всё же (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если вам всё равно (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если не возражаете (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если не возражаешь (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если не против (NumiTorum) |
gen. | if shoe length other than the standard length tabulated above is required typically shoe at line stop, same shall be indicated in the isometrics | если требуется длина скользящей опоры, отличающаяся от стандартной длины, указанной в таблице выше обычно это опора у линейного фиксатора, то это должно быть указано на изометрических чертежах |
gen. | if you try to learn too many things at the same time, you may get confused | если вы будете стараться постигнуть сразу слишком много, у вас всё перепутается в голове |
gen. | it all amounts to the same thing | это одно и то же |
gen. | it all comes to the same thing | что в лоб, что по лбу (Anglophile) |
gen. | it all comes to the same thing | всё это сводится к одному и тому же |
gen. | it amounts to the same thing | это сводится к одному и тому же |
gen. | it amounts to the same thing | это то же самое |
gen. | it amounts to the same thing | это одно и то же |
gen. | it amounts to the same thing too | и это то же (MichaelBurov) |
gen. | it appears the same to me | мне то же кажется (MichaelBurov) |
gen. | it comes all to the same thing | всё это сходится к одному и тому же |
gen. | it comes to the same thing | это сводится к тому же самому (Interex) |
gen. | it comes to the same thing | получается то же самое |
gen. | it comes to the same thing | это одно и то же |
gen. | it comes to the same thing | это всё едино |
gen. | it is a silly fish that is caught twice with the same bait | дважды наступить на одни и те же грабли |
gen. | it is all the same to him | это ему всё равно |
gen. | it is all the same to me | мне это безразлично |
gen. | it is all the same to me | мне всё равно |
gen. | it is just the same to me | мне всё равно |
gen. | it is quite the same to him | это ему всё равно |
gen. | it is the same everywhere | всюду одно и то же |
gen. | it is the same gang | это одна компания (Franka_LV) |
gen. | it is the same thing or near so | это то же самое или почти то же самое |
gen. | it was at the same time that | тогда же (4uzhoj) |
gen. | it was really а reiteration of the same old positions | на самом деле это было повторением уже не раз сказанного |
gen. | it was the same little garden where I was crammed with gooseberries | это был тот самый маленький садик, где я объелся крыжовником |
gen. | it was the same nurse that had been on duty at the time of the accident | это была та же сестра, которая дежурила во время аварии |
gen. | it was the same story | снова вышла та же история (Looking back, most of the big decisions in my life have been more heart than head. It was the same story when it came to taking in refugees. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
gen. | it was the same story | всё опять повторилось (Looking back, most of the big decisions in my life have been more heart than head. It was the same story when it came to taking in refugees. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
gen. | it was very dreary to do the same job every day | было невыносимо скучно делать каждый день одну и ту же работу |
gen. | it'll be all the same if you go tomorrow | вы можете с тем же успехом пойти завтра |
gen. | it's all the same to her | для неё это безразлично |
gen. | it's all the same to him | ему всё трын-трава |
gen. | it's all the same to me | мне всё равно |
gen. | it's all the same to me | мне без разницы |
gen. | it's all the same to me | мне это безразлично |
gen. | it's all the same to me | мне от этого ни жарко ни холодно |
gen. | it's always the same story | каждый раз одно и то же ("It's always the same story: every time you sit down to your laptop to try and actually get some work done, your cat promptly plops down on your keyboard." (The Modern Cat Magazine) ART Vancouver) |
gen. | it's not the same with everybody | кому как (ABelonogov) |
gen. | it's one and the same thing | это одно и то же (MichaelBurov) |
gen. | it's one and the same thing | одно и то же (MichaelBurov) |
gen. | its speed, range, and altitude put it in the same ballpark with the big airline jets | по скорости, дальности и высоте полёта его можно поставить в один ряд с большими реактивными самолётами |
gen. | it's the same difference | без разницы (Anglophile) |
gen. | it's uncanny that we got here on the same day after traveling for three months | есть что-то сверхъестественное в том, что мы вернулись сюда в один и тот же день, пропутешествовав три месяца |
gen. | it's unnatural that members of the same family should fight so much | ненормально, чтобы члены одной семьи так часто ссорились друг с другом |
gen. | keep harping on the same string | заладить одно и то же (Anglophile) |
gen. | keep harping on the same thing | заладить одно и то же |
gen. | keep in the same grade | оставлять на второй год |
gen. | keep in the same grade | оставить на второй год |
gen. | keep on saying the same thing | всё время твердить одно и то же |
gen. | keep on saying the same thing | всё время повторять одно и то же |
gen. | later on the same day | в тот же день (bookworm) |
gen. | later that same day | позднее в тот же день (TranslationHelp) |
gen. | later that same day | позднее в этот же день (TranslationHelp) |
gen. | later that same day | позже в тот же день (TranslationHelp) |
gen. | later that same day | позже в этот же день (TranslationHelp) |
gen. | laugh and cry at the same time | смеяться сквозь слёзы |
gen. | let's make sure we are all singing from the same choir book | давайте все вместе хором дружно (tfennell) |
gen. | lightning never strikes the same place twice | снаряд в одну воронку два раза не попадает (The old saying that "lightning never strikes the same place twice" is another myth that any veteran storm observer or researcher has seen nature defy. Lightning can strike any location more than once. In fact, given enough time, it is actually inevitable. It may take as little as less than ten minutes within a single thunderstorm, or longer than a million years – but lightning will eventually strike the same spot again and again. VLZ_58) |
gen. | lightning never strikes twice in the same place | молния в одно место дважды не бьёт |
gen. | Lightning never strikes twice in the same place | снаряд в одну воронку два раза не попадает (KristinaAn) |
gen. | lightning never strikes twice in the same place | молния дважды в одно место не бьёт |
gen. | live under the same roof | жить под одной крышей (с кем-л.) |
gen. | make the same mistake for the umpteenth time | делать одну и ту же ошибку в сотый раз (Olga Okuneva) |
gen. | march to the same drummer | иметь одинаковые убеждения, двигаться в одном направлении как единое целое (If you think we all march to the same drummer, we think and act alike. Annakolossova) |
gen. | M.C., I believe, sir? The same sir | М.С., если не ошибаюсь? Точно так, милостивый государь |
gen. | measure with the same yardstick | мерить одной линейкой (также в переносном смысле ~ под одну гребенку Alex Lilo) |
gen. | men of the same breed | люди одного толка |
gen. | mention someone/something in the same breath | упоминать рядом (c Andrey Truhachev) |
gen. | mention someone/something in the same breath | называть в одном ряду (Andrey Truhachev) |
gen. | mention someone/something in the same breath | упоминать наряду (Andrey Truhachev) |
gen. | name in the same day | ставить на одну доску |
gen. | not in the same class as | далеко до |
gen. | not of the same stock | из другого теста (DoctorKto) |
Gruzovik | not of the same weight | разновесный |
gen. | not quite the same thing | несколько иная история (Alexander Demidov) |
gen. | not speak the same language | говорить на разных языках |
gen. | not the same as the former | новый |
gen. | not the same as the former | не как старый |
gen. | not the same as the former | другой |
gen. | not to be in the same league with | не выдерживать сравнения с (Helene2008) |
gen. | not to be in the same league with | в подмётки не годиться (That novelist wrote well, but he was not in the same league with Flaubert. Helene2008) |
gen. | not to be in the same street with | быть слабее (someone) |
gen. | not to be in the same street with | быть хуже (кого-либо) |
gen. | not to be in the same street with | отставать (someone); от кого-либо) |
gen. | not to be named on in the same day breath with | никакого сравнения быть не может |
Игорь Миг | not to have the same classy ring to it | проигрывать в благозвучии (There were also ОМОНовцы, that is, men from the отряд мобильный особого назначения (special purposes mobile unit), which used to be called отряд милиции особого назначения (special purposes militia unit) until the милиция (militia) became полиция (police) and everyone realized that the abbreviation ОПОН didn't have the same classy ring to it. / // mberdy/us/19) |
Игорь Миг | not to have the same ring to it | звучать менее престижно |
gen. | not to speak the same language | совершенно не понимать друг друга |
gen. | occupy the same position | занимать прежние позиции (NaNa*) |
gen. | of the same faith | единоверный |
gen. | of the same mind | того же самого мнения (без изменений) |
gen. | old people do not feel the same about sport as young ones do | старики относятся к спорту не так, как молодёжь |
gen. | on the same basis as | наравне с (ABelonogov) |
gen. | on the same basis as | на тех же основаниях, что и (ABelonogov) |
gen. | on the same basis as everyone else | на общих основаниях (Anglophile) |
gen. | on the same date | в тот же день (Andrey Truhachev) |
gen. | on the same date | в один и тот же день (Andrey Truhachev) |
gen. | on the same day | в один и тот же день (kee46) |
gen. | on the same day | на одну доску |
gen. | on the same day as this last year | в тот же самый день в прошлом году |
gen. | on the same day every year | в один и тот же день каждый год |
gen. | on the same footing | на равных основаниях |
gen. | on the same ground | на том же основании |
gen. | on the same occasion | тогда же (bookworm) |
gen. | on the same page | на одной волне (syn. иметь аналогичные интересы. We are on the same page here Damirules) |
gen. | on the same page | заодно (Alexander Demidov) |
gen. | on the same page | к общему знаменателю (I take it we are all on the same page? Полагаю, мы все прибыли к общему знаменателю? Побеdа) |
gen. | on the same page | на одинаковой стадии готовности к серьёзным отношениям (Ti74gra) |
gen. | on the same page | одинаковое понимание (Inna Oslon) |
gen. | on the same principle | по тому же принципу (Alexander Demidov) |
gen. | on the same side as | заодно (Lenochkadpr) |
gen. | on the same side with | по одну сторону с (pelipejchenko) |
gen. | on the same terms | на тех же условиях (scherfas) |
gen. | on the same terms as Seller is able to negotiate with a third party buyer | на тех же условиях, о которых Продавец может договариваться с третьим лицом-покупателем (Ross Lucky) |
gen. | other remarks in the same vein | другие замечания в таком же духе |
gen. | over the same period | за аналогичный период (vp_73) |
gen. | paint everyone/ all people with the same brush | стричь всех под одну гребёнку (из статьи "What is a stereotype" dinchik%)) |
gen. | part of the same story | из той же оперы (Рина Грант) |
Gruzovik | person bearing the same family name as | однофамилица |
gen. | person bearing the same family name | однофамилец (as) |
Gruzovik | person bearing the same family name as | однофамилец |
Gruzovik | person coming from the same district | землячка |
Gruzovik | person coming from the same district | земляк |
gen. | person coming from the same district | земля земляк |
gen. | person enrolled in the same course | однокурсник |
gen. | person from the same geographic area | земляк (Tanya Gesse) |
gen. | person from the same village | односельчанин |
Gruzovik | person holding the same views | единомышленница |
Gruzovik | person holding the same views | единомысленник (= единомышленник) |
Gruzovik | person holding the same views | единомышленник |
Gruzovik | person holding the same views | единомысленница (= единомышленница) |
Gruzovik | person of the same age | ровесник |
Gruzovik | person of the same age | ровесница |
gen. | person who feels the same way I do | мой единомышленник (Tanya Gesse) |
gen. | person who has the same position on an issue | мой единомышленник (Tanya Gesse) |
gen. | person with the same last name | однофамилец |
gen. | person working for the same cause | единомышленник (иногда Tanya Gesse) |
Gruzovik | plant same more | досаживать (impf of досадить, досажать) |
Gruzovik | plant same more | досажать (pf of досаживать) |
Gruzovik | plant same more | досадить (pf of досаждать) |
gen. | play the same game | действовать заодно (as bookworm) |
gen. | pretty much the same as | точь-в-точь как (The word "fake" is now a Russian word, pronounced pretty much the same as the English. cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | proceed along the same lines | продолжать действовать в том же направлении |
gen. | pupil remaining in the same grade for the second year | второгодник |
gen. | puppy of the same litter | однопометник |
gen. | reach the same level | сровняться (as) |
Gruzovik | reach the same level as | сравниваться (impf of сровняться) |
Gruzovik | reach the same level as | сровняться (pf of сравниваться) |
gen. | reach the same level | сравниваться (as) |
gen. | reduce all to the same level | стричь всех под одну гребёнку (Anglophile) |
gen. | reduce feet and inches to the same denomination | свести футы и дюймы к одному наименованию |
gen. | reduce fractions to the same denomination | привести дроби к общему знаменателю |
gen. | reduce fractions to the same denominator | привести дроби к одному знаменателю |
Gruzovik | reduce to the same level | причёсывать под одну гребёнку |
Gruzovik | reduce to the same level | причёсывать под гребёнку |
gen. | reduce to the same level | причесать под одну гребёнку |
gen. | repairing table 15 shillings, to polishing same 10 shillings | за ремонт стола 15 шиллингов, за его полировку 10 шиллингов |
gen. | repeat the same thing over and over again | заладить одно и то же (Anglophile) |
gen. | return by the same way | возвращаться старой дорогой |
gen. | return to the same situation | вернуться к прежнему положению дел |
gen. | ride in the train in the same compartment | ехать в поезде в том же купе (up the hill in a jeep, up and down in an elevator, in a boat across a river, in a boat over a river, etc., и т.д.) |
gen. | right to receive different types of retirement pensions at the same time | право на одновременное получение трудовых пенсий различных видов (ABelonogov) |
gen. | ring ever the same chime | петь ту же песенку |
gen. | ring ever the same chime | повторять всё то же |
gen. | run into the same trap | наткнуться на те же грабли (Alex Lilo) |
gen. | run into the same trap | наступить на те же грабли (Alex Lilo) |
gen. | run the same career | идти по одной дороге |
gen. | run the same career | идти по одной стезе |
gen. | sail in the same boat | действовать сообща |
gen. | sailors received the same pay as soldiers | матросам платили столько же, сколько и солдатам |
gen. | say the same thing twice over | говорить одно и то же дважды |
gen. | say the same thing twice over | повторять одно и то же дважды |
gen. | see smth. in the same light | сходиться во мнении относительно (чего́-л.) |
gen. | serve one the same sauce | отвечать дерзостью за дерзость |
gen. | serve one the same sauce | отплатить тем же |
gen. | serve the same purpose | служить той же цели (Alex_Odeychuk) |
gen. | serve with the same sauce | платить той же монетой |
gen. | serve with the same sauce | отплатить той же монетой |
gen. | several books on the same subjects | несколько книг по одному и тому же вопросу |
gen. | she is not in the same class as N. | ей очень далеко до N. |
gen. | she lives in the same project | она живёт в этом же микрорайоне |
gen. | she should beware of repeating the same mistakes | ей следует остерегаться повторения тех же самых ошибок |
gen. | she was always the same little girl to me | для меня она всегда оставалась всё той же маленькой девочкой |
gen. | she was always the same to me | она ко мне относилась всегда одинаково |
gen. | she was taken in again by the same trick | она снова попалась на ту же удочку |
gen. | she was transfused but died the same day | ей сделали переливание крови, но она умерла в тот же день |
gen. | sing the same song over and over again | тянуть старую песню |
gen. | sing to the same tune | быть согласным |
gen. | sing to the same tune | петь на тот же лад |
gen. | someone from the same village | односельчанин (Anglophile) |
gen. | someone of the same age | сверстник (Leonid Dzhepko) |
gen. | someone who thinks the same way | единомышленник (Ivan Gesse) |
gen. | speak much to the same purpose | говорить почти то же самое |
gen. | speak the same language | говорить на одном языке speak the same language 1. Lit. [for two or more people] to communicate in a shared language. These two people don't speak the same language and need an interpreter. 2. Fig. [for people] to have similar ideas, tastes, etc. Jane and Jack get along very well. They really speak the same language about almost everything. Bob and his father didn't speak the same language when it comes to politics. See also: language, same, speak McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc. speak / talk the same language if two people speak the same language, they have similar beliefs and opinions, and express themselves in similar ways There's no use setting up a meeting between the environmentalists and the construction company – they just don't speak the same language. See It's all the same to me, be cut from the same cloth, be of like mind, sing the same tune, tar with the same brush, be on the same wavelength See also: language, same, speak Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Reproduced with permission. speak the same language also speak somebody's language to share similar beliefs and opinions Environmentalists and developers don't speak the same language. When we got down to planning where to go on our trip, I was glad we spoke the same language. See also: language, same, speak Cambridge Dictionary of American Idioms Copyright © Cambridge University Press 2003. FD (Alexander Demidov) |
gen. | speak the same language | разговаривать на одном языке (to have similar ideas and similar ways of expressing them Х We come from similar backgrounds, so we speak the same language. CALD Alexander Demidov) |
gen. | stand in the same relation to her | находиться в равных отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stand in the same relation to her | быть в одинаковых отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stand in the same relation to her | быть в равных отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stand in the same relation to her | быть в таких же отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stand in the same relation to her | находиться в таких же отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stand in the same relation to her | находиться в одинаковых отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stick in the same mire with | быть связанным одной верёвочкой (с кем-либо) |
gen. | student in the same year | однокурсник (VLZ_58) |
gen. | suffer the same destiny | повторить судьбу (negative kOzerOg) |
gen. | suffer the same fate | повторить судьбу (negative kOzerOg) |
gen. | suffer the same fate | разделить ту же судьбу (в тексте речь шла о тех, кто стал очередной жертвой финансового кризиса; Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
gen. | symptom of the same nature | аналогичный симптом |
gen. | take a hair of the same dog | чем ушибся, тем и лечись |
gen. | talk the same language | говорить на одном языке |
gen. | tar everyone with the same brush | стричь всех под одну гребёнку (askandy) |
gen. | tar with the same brush | стричь под одну гребёнку (tar (someone) with the same brush : to think that (someone) has the same bad qualities and deserves the same blame or criticism as another person because of being connected or associated with that person in some way It's a shame that when a few people get caught cheating everyone else gets tarred with the same brush. MWALD. Alexander Demidov) |
gen. | tarred with the same brush | одним миром мазаны |
gen. | tarred with the same brush | одного поля ягодки |
gen. | tarred with the same brush | одним мирром мазаны |
gen. | tarred with the same brush | одним лыком шиты |
gen. | tarred with the same stick | из одного теста сделаны (Супру) |
gen. | the book speaks to the same effect | в книге говорится о том же |
gen. | the difference between two versions of the same text | разночтение |
gen. | the difference between two versions of the same text | различие между двумя редакциями одного и того же текста |
gen. | the exact same way | совершенно одинаково (ART Vancouver) |
gen. | the exact same way that | точно так же, как (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | the exact same way that if | точно так же, как если бы (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | the figures repeat in the same order | цифры повторяются в том же порядке |
gen. | the law speaks to the same effect | в законе говорится о том же |
gen. | the lesson has sunk in, he won't make the same mistake again | это послужило ему уроком, он больше никогда не допустит такой ошибки (Taras) |
gen. | the libretto of Madam Butterfly by Puccini is based on David Belasco's play of the same name | либретто оперы Пуччини "Мадам Баттерфляй" основано на одноимённой драме Давида Беласко |
gen. | the recurrence of the same follies | повторение тех же нелепых поступков |
gen. | the same age | одних лет |
gen. | the same applies to | то же самое касается (Jenny1801) |
gen. | the same as | такой же, что и (Stas-Soleil) |
gen. | the same as | тот же, что и (Should immigrants have the same rights as citizens? Stas-Soleil) |
gen. | the same as | всё равно, что (People don't realize that the interest paid monthly to the bank on a $400,000 condo is the same as a month's rent on that same condo. ART Vancouver) |
gen. | the same as | так же, как (bigmaxus) |
Gruzovik | the same as yesterday | по-вчерашнему |
gen. | the same batch | одного разбора |
gen. | the same batch | одного закала |
gen. | the same can't be said for | чего не скажешь о (Technical) |
gen. | the same causes produce the same effects | одинаковые причины порождают одинаковые следствия |
gen. | the same causes produce the same effects | одни и те же причины порождают одинаковые следствия |
gen. | the same criticism holds good with the second chapter | такое же критическое замечание справедливо и в отношении второй главы |
gen. | the same device of | тот же самый трюк (A.Rezvov) |
gen. | the same device of | тот же самый приём (A.Rezvov) |
gen. | the same extent | в равной степени (Andrey Truhachev) |
gen. | the same fate has befallen | Та же судьба постигла |
gen. | the same fear sticks to her | её преследует всё тот же страх |
gen. | the same goes for | аналогичная ситуация наблюдается в (4uzhoj) |
gen. | the same goes for | то же самое верно для (4uzhoj) |
gen. | the same goes for | то же самое касается (VLZ_58) |
Игорь Миг | the same holds for | это справедливо и в отношении |
Игорь Миг | the same holds for | это также относится к |
Игорь Миг | the same holds for | это применимо также к |
Игорь Миг | the same holds for | то же распространяется на |
Игорь Миг | the same holds for | аналогичный вывод можно сделать в отношении |
Игорь Миг | the same holds for | это же относится и к |
Игорь Миг | the same holds for | то же самое относится и к |
gen. | the same holds true for | то же самое относится к (EBelonogova) |
gen. | the same is not true | дело обстоит иначе (См. пример в статье "не так обстоит дело". I. Havkin) |
gen. | the same is not true | иначе обстоит дело (См. пример в статье "не так обстоит дело". I. Havkin) |
gen. | the same is not true | не так обстоит дело (While in English it is possible to indiscriminately use nouns as adjectives, the same is not true in Spanish. I. Havkin) |
gen. | the same is not true | дело обстоит не так (См. пример в статье "не так обстоит дело". I. Havkin) |
gen. | the same is the case for | так же обстоит дело с (Stas-Soleil) |
gen. | the same is the case for | то же относится к (For the purposes of this paper, the terms nationality' and citizenship' are synonymous. The same is the case for the words national' and citizen'. globalmigrationgroup.org Stas-Soleil) |
gen. | the same is valid for | то же для (pelipejchenko) |
gen. | the same kind | такой же (Josh got new sheets for his bed, the same kind he had before. – новые простыни, такие же, как раньше у него были ART Vancouver) |
gen. | the same kind of thing | то же самое |
gen. | the same night | в ту же ночь |
gen. | the same objection stands | это возражение не снимается |
gen. | the same objection stands | это возражение остаётся |
gen. | the same observations are true of the others also | эти же наблюдения верны и в отношении других случаев |
gen. | the same observations are true of the others also | эти же наблюдения верны в отношении других случаев |
gen. | the same old | извечный (suburbian) |
gen. | the same old sixpence | каким ты был, таким ты и остался |
gen. | the same old sixpence | все такой же |
gen. | the same old story | то же самое (Andrew Goff) |
gen. | the same old story! | опять двадцать пять! (Anglophile) |
gen. | the same old story | старая песня |
gen. | the same old story with a new twist | старая погудка на новый лад |
gen. | the same old thing! | опять двадцать пять! (Anglophile) |
gen. | the same old way | по старинке (bookworm) |
gen. | the same problems would be expected in human cloning | как предполагают, с теми же проблемами мы столкнёмся и при клонировании человеческих особей (bigmaxus) |
gen. | the same reason | та же причина (ssn) |
gen. | the same reasons | некоторые причины (ssn) |
gen. | the same religion | единоверчество |
gen. | the same religion | единоверие |
gen. | the same sort of in | такое же воздействие |
gen. | the same sort of thing | одно и то же |
gen. | the same sort of thing | то же самое |
gen. | the same thing | то же самое (ART Vancouver) |
gen. | the same thing | одно и то же |
gen. | the same thing over again | одно и то же |
gen. | the same thing recurred again with great and astonishing frequence | это повторялось удивительно часто |
gen. | the same things | то же самое (I have gone through this with other clinics who have suggested the same things to me. ART Vancouver) |
gen. | the same thought had occurred to me | мне это тоже пришло в голову (ART Vancouver) |
gen. | the same to you | и вам также |
gen. | the same to you | и вам того же (говорится в ответ на пожелание WiseSnake) |
gen. | the same to you with knobs on! | сам ты такой! (Taras) |
gen. | the same to you with knobs on! | от такого слышу! (Taras) |
gen. | the same way | под тем же углом (Abysslooker) |
gen. | in the same way | так же |
gen. | the same way | таким же путём (Andrey Truhachev) |
gen. | the same way | подобным образом (Andrey Truhachev) |
gen. | the same way | равным образом (Andrey Truhachev) |
gen. | the same way | в том же порядке, в каком (Nadia U.) |
gen. | the same way | точно так же (Andrey Truhachev) |
gen. | the same way | таким же образом (Andrey Truhachev) |
gen. | the same way | таким же способом (Andrey Truhachev) |
gen. | the same year | в том же году (TranslationHelp) |
gen. | the situation is not the same anymore | всё смешалось в доме Облонских (lazazella) |
gen. | the sum comes to the same figures, worked either way | сумма оказывается одной и той же, как бы её не вычисляли |
gen. | the two are not in the same league | эти люди совершенно разного уровня |
gen. | the two are not in the same league | эти люди совершенно разного калибра |
gen. | the two are not in the same league | их даже сравнивать нельзя |
gen. | the two cups are made after the same fashion | обе чашки одинаковой формы |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного калибра |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного уровня |
gen. | the two men are not in the same league | их даже сравнивать нельзя |
gen. | the very same day | в тот же самый день |
gen. | the very same man | именно тот самый человек |
gen. | these same boasted heroes were the first to run away | именно эти хвалёные герои первыми бросились бежать |
gen. | they all tell the same story | они все говорят одно и то же |
gen. | they are both of the same kidney | они оба такие |
gen. | they are both of the same kidney | они оба одного закала |
gen. | they are both of the same kidney | одного поля ягода |
gen. | they are both of the same leaven | они оба из одного теста |
gen. | they are not to be spoken of in the same breath | их нельзя сравнивать ни одной секунды |
gen. | they are of the same age | они одних лет |
gen. | they are of the same persuasion | они принадлежат к одному вероисповеданию |
gen. | they are the same age | они одних лет |
gen. | they are within a few months of the same age | разница в возрасте между ними всего в несколько месяцев |
gen. | they are within a few months of the same age | разница в возрасте между ними всего несколько месяцев |
gen. | they belong to the same family | они принадлежат к одной и той же семье |
gen. | they both wore the same coats | они обе носили одинаковые пальто |
gen. | they didn't belong in the same sentence | они не сочетались в одном предложении (Viola4482) |
gen. | they don't speak the same language | они говорят на разных языках |
gen. | they follow the same profession | у них одна и та же профессия |
gen. | they follow the same profession | они занимаются одним и тем же |
gen. | they held to the same course of behaviour | их поведение не изменилось |
gen. | they practise the same profession | они люди одной профессии |
gen. | they went over the same arguments again and again | они опять и опять возвращались к тем же аргументам |
gen. | they're rubbing along the same as ever | они по-прежнему ладят |
gen. | they're the same height or as near as make no difference | они практически одного роста |
gen. | things will never be the same again | так, как было, уже никогда не будет (4uzhoj) |
gen. | thinkers of much the same breed | мыслители одного и того же направления |
gen. | this is the same with that | это одно и то же |
gen. | those same people | те же самые люди (Alex_Odeychuk) |
gen. | those same people | те же люди (Alex_Odeychuk) |
gen. | to the same degree | в той же мере (bookworm) |
gen. | to the same extent | в равной мере (Andrey Truhachev) |
gen. | to the same extent | в той же степени (pelipejchenko) |
gen. | to the same place | туда же |
gen. | travel in the same direction | кому-либо быть по пути (Рина Грант) |
gen. | two peas from the same pod | два сапога пара (denghu) |
gen. | two sides of the same coin | две части одного целого (Logofreak) |
gen. | two sides of the same coin | две стороны одной медали (bookworm) |
gen. | two sides of the same coin | две стороны медали (z484z) |
gen. | two sides of the same coin | два взаимодополняющих подхода (только в контексте Logofreak) |
gen. | under the same conditions | на тех же условиях (maystay) |
gen. | under the same conditions | в одинаковых условиях (anyname1) |
gen. | under the same cover | в том же конверте (пакете) |
gen. | Under this same scenario | при таком же варианте развития ситуации |
gen. | using the same procedure | по единому принципу (Alexander Demidov) |
gen. | walk into the same water twice | наткнуться на те же грабли (Alex Lilo) |
gen. | walk into the same water twice | натыкаться на те же грабли (Alex Lilo) |
gen. | walk into the same water twice | наступить на те же грабли (Alex Lilo) |
gen. | walk twice into the same water | наступить на те же грабли (broadly speaking, these two depict the same state (if you do walk twice into the same water, it would mean the same as the RU sentence though the latter has negative connotations. Was keyed in for brevity reasons starkside) |
gen. | we advise at the same time that | одновременно сообщаем, что (ABelonogov) |
gen. | we are form the same parts | мы земляки |
gen. | we are from the same parts | мы земляки |
gen. | we are going the same way | мне с вами по пути |
gen. | we are of the same build | мы одинаково сложены |
gen. | we ourselves have often done the same thing | мы сами часто делали то же |
gen. | we served in the same regiment | мы с ним однополчане (Anglophile) |
gen. | we wanted the best, but ended up with the same as always | хотели как лучше – получили как всегда (Viktor Chernomyrdin's famous phrase Olga Okuneva) |
gen. | we're all part of the same/ one family | все мы-члены одной семьи (bookworm) |
gen. | we're going the same way | мне с вами по дороге |
gen. | what amounts to the same thing | что то же самое (A.Rezvov) |
gen. | what is the use of this same patience? | в чём же смысл этого терпения? |
gen. | with the same result | с тем же успехом (Anglophile) |
gen. | with the same result | с таким же успехом (Anglophile) |
gen. | yet at the same time | но в то же самое время (noh) |
gen. | you cannot flay the same ox twice | с одного вола двух шкур не дерут |
gen. | you can't be in two places at the same time | нельзя быть в двух местах одновременно |
gen. | you can't do two things at the same time | нельзя делать два дела в одно и то же время |
gen. | you can't judge everyone by the same yardstick | нельзя мерить всех на один аршин |
gen. | you'll never be able to fake out someone twice with the same trick | Второй раз тебе никого надуть таким образом не удастся |