Subject | English | Russian |
gen. | a collection of old saws, proverbs and reflections | собрание старинных поговорок, пословиц и изречений |
gen. | a proverb goes that | согласно пословице |
polit. | and in my country we have a proverb appropriate to this occasion | на родине мы обращаемся к поговорке, которую вообще нельзя перевести (bigmaxus) |
gen. | anti-proverb | анти-пословица (MichaelBurov) |
gen. | anti-proverb | антипословица (MichaelBurov) |
proverb | as the people, so the proverb | всяк человек со своей присказкой |
proverb | as the proverb runs | как гласит пословица (Susannasn) |
gen. | as the proverb says | как гласит пословица |
Makarov. | be a proverb and a byword | быть притчей во языцех |
gen. | become a proverb | войдите! в поговорку |
gen. | become a proverb | сделаться притчей |
gen. | become a proverb | обратиться в пословицу |
Makarov. | become a proverb | стать притчей во языцех |
bible.term. | become a proverb | стать притчей по языцах (Olga Okuneva) |
Makarov. | become a proverb | войти в пословицу |
Gruzovik | become a proverb | войти в поговорку |
relig. | Book of Proverbs | Книга Притчей Соломоновых (An Old Testament book of "wisdom" writing found in the third section of the Jewish canon, known as the Ketuvim, or Writings) |
libr. | book of proverbs | книга пословиц |
relig. | Book of Proverbs | Мишлей |
Makarov. | Book of Proverbs | Книга притчей Соломоновых |
Makarov. | cap a proverb | ответить на пословицу пословицей (обыкн. ещё более остроумной подходящей и т. п. в игре на конкурсе) |
Makarov. | cap a proverb | ответить на пословицу пословицей (обыкн. ещё более остроумной, подходящей и т. п.; в игре, на конкурсе) |
gen. | collector of proverbs | паремиолог (собиратель пословиц, поговорок и т.п.) |
idiom. | death and proverbs love brevity | смерть и пословицы любят краткость (Yeldar Azanbayev) |
gen. | death and proverbs love brevity | краткость — сестра таланта |
libr. | dictionary of proverbs | сборник пословиц |
libr. | dictionary of proverbs | словарь пословиц |
gen. | grow into a proverb | войти в поговорку |
Makarov. | grow into a proverb | войти в пословицу |
gen. | grow into a proverb | войти в моду |
Makarov. | he is a proverb for ignorance | он олицетворение невежества |
gen. | he is a proverb for inaccuracy | его неаккуратность вошла в поговорку |
gen. | he is avaricious to a proverb | его скупость вошла в поговорку |
Makarov. | he is ignorant to a proverb | его невежество стало притчей во языцех |
Makarov. | he is ignorant to a proverb | он круглый невежда |
Makarov. | he is ignorant to a proverb | его невежество вошло в поговорку |
gen. | he is not a man to belie the proverb | он оправдывает пословицу |
gen. | he loves to quote proverbs | у него страсть к пословицам |
Makarov. | I propose to give what may be called the Philosophy of Proverbs-a topic which seems virgin | я предлагаю что-нибудь типа "философия пословицы", это тема, ещё не разработанная |
gen. | it has passed into a proverb | это вошло в пословицу |
gen. | it has passed into a proverb | это вошло в поговорку |
gen. | It's a case of the proverb | Это как в пословице (Перевод выполнен inosmi.ru • It’s a case of the old proverb, ‘you can lead a horse to water but you can’t make it drink’. – Это как в старой пословице: „Можно отвести коня на водопой, но нельзя заставить его пить“».
dimock) |
gen. | many historical proverbs have a doubtful paternity | происхождение многих старинных пословиц неясно |
Makarov. | many of the historical proverbs have a doubtful paternity | многие известные исторические выражения имеют сомнительное авторство |
gen. | pass into a proverb | войти в поговорку (Anglophile) |
gen. | pass into a proverb | превращаться в поговорку |
Makarov. | pass into a proverb | войти в пословицу |
Makarov. | pass into a proverb | стать притчей во языцех |
Gruzovik | pass into a proverb | входить в поговорку |
gen. | pass into a proverb | становиться поговоркой |
psychol. | proverbs test | тест на объяснение смысла пословиц |
Makarov. | she should take care not to be made a proverb | ей нужно быть осторожной, чтобы не стать притчей во языцех |
Makarov. | she should take care not to be made a proverb | ей нужно быть осторожной, а то окажется мишенью для какой-нибудь поговорки |
gen. | speech thick-sown with proverbs | речь, изобилующая поговорками |
gen. | the Book of Proverbs | Книга притчей Соломоновых |
gen. | the proverb runs like this | эта пословица гласит |
gen. | the proverb runs like this | вот как звучит эта пословица |
Makarov. | thick-sown with proverbs | речь, изобилующая поговорками |
gen. | this proverb contains an old truth | в этой пословице заключена старая истина |
gen. | this sentence will probably become a proverb | эта фраза, наверно, войдёт в поговорку |
Makarov. | to a proverb | в высшей степени (в отрицательном смысле) |
gen. | to a proverb | предельно (в отрицательном смысле – "чуть ли не становящийся поговоркой из-за своей чрезмерности" • they bear the character of being bigoted, selfish, and avaricious to a proverb google.ru) |
meteorol. | weather proverb | пословица о погоде |
gen. | well worn proverb | старая пословица (Logos66) |
gen. | well worn proverb | известная пословица (Logos66) |
gen. | wise men make proverbs and fools repeat them | мудрецы сочиняют пословицы, а дураки повторяют их |