DictionaryForumContacts

Terms containing Out-of | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.a colt out of a good damжеребёнок от породистой кобылицы
humor.a gentleman of the three outsни денег, ни одежды, ни доверия (out of pocket, out at elbows, out of credit)
construct.after the lining paper has dried out smooth the papered surface with a block of pumice stoneпосле высыхания макулатуры поверхность шлифуйте пемзой
gen.Art objects which start out as sincere personal statements are turned, by the fatal Midas touch of capitalism into goldПроизведения искусства, в которых художники выражали своё "я", от прикосновения капитализма, этого современного Мидаса, превращаются роковым образом в золото (Taras)
Makarov.as I brought the handkerchief out of my pocket, several other objects fell out with itкогда я вытащил платок из кармана, оттуда вывалилось ещё несколько предметов
electr.eng.automatic metering out of control actionsАДВ (автоматика дозировки управляющих воздействий;?)
gen.bail out of one's commitmentотказаться от своего обязательства (Renger is not the only former planner, architect or professor who predicts more developers will use the CURV precedent to bail out of their commitments to provide, typically, 20 per cent of units at “below-market” rates. vancouversun.com ART Vancouver)
disappr.be grossly out of syncгрубо нарушать (*сложившиеся условия, стиль и т.п. • The size and scale of this project is grossly out of sync with the neighbourhood. ART Vancouver)
polit.be out of controlпотерять управляемость (cbsnews.com Alex_Odeychuk)
econ.be ranked 111th out of 180 countriesзанять 111-е место из числа 180 стран (A.Rezvov)
inf.beat it out of there fastбыстро смыться (I thanked her and hung up. I beat it out of there fast in case she and Brandon should get off at the lobby. (Raymond Chandler) – быстро оттуда смылся ART Vancouver)
gen.carve out of stoneвысекать из камня
Makarov.chisel the figure of a woman out of stoneвырезать женскую фигуру из камня
zool.come out of hibernationпросыпаться после зимней спячки (The moment the weather turns towards summer, it's like everyone comes out of hibernation. reddit.comКогда божьи коровки просыпаются после зимней спячки? Весной, когда становится тепло и появляется пища. (из рус. источников) ART Vancouver)
Makarov.dial is laid out in terms of frequencyшкала откалибрована в единицах частоты
Makarov.dial is laid out in units of frequencyшкала откалибрована в единицах частоты
idiom.frighten the living daylights out ofнапугать до полусмерти (someone – кого-либо Anglophile)
gen.get out of checkвыходить из повиновения (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkпускаться на самотек (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkобретать собственную динамику (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkразвиваться стихийно (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkстановиться неуправляемым (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkтерять управление (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkвыходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkсваливаться в хаос (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkпереходить границы дозволенного (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkнабирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkвыбиваться из рамок (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkидти вразнос (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkобретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkотрываться от руководства (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkнарушать установленный порядок (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkпревращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkразгораться не на шутку (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkвыходить из-под контроля (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlвыходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlсваливаться в хаос (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlобретать собственную динамику (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlразвиваться стихийно (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlпереходить границы дозволенного (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlразгораться не на шутку (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlнабирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlпускаться на самотек (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlвыбиваться из рамок (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlстановиться неуправляемым (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlотрываться от руководства (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlнарушать установленный порядок (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlидти вразнос (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlпревращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlобретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlвыходить из повиновения (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspразгораться не на шутку (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspобретать собственную динамику (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspвыходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspпускаться на самотек (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspсваливаться в хаос (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspвыбиваться из рамок (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspразвиваться стихийно (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspтерять управление (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspотрываться от руководства (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspпереходить границы дозволенного (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspидти вразнос (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspнарушать установленный порядок (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspпревращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspстановиться неуправляемым (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspобретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspнабирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspвыходить из повиновения (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspвыходить из-под контроля (Ivan Pisarev)
inf.getting anything out of him is like drawing blood out of a stoneс него взятки гладки (VLZ_58)
idiom.getting the money back is like getting blood out of a stoneневозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox)
gen.go out of handобретать собственную динамику (Ivan Pisarev)
gen.go out of handвыбиваться из рамок (Ivan Pisarev)
gen.go out of handвыходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev)
gen.go out of handвыходить из повиновения (Ivan Pisarev)
gen.go out of handстановиться неуправляемым (Ivan Pisarev)
gen.go out of handотрываться от руководства (Ivan Pisarev)
gen.go out of handсваливаться в хаос (Ivan Pisarev)
gen.go out of handнабирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev)
gen.go out of handнарушать установленный порядок (Ivan Pisarev)
gen.go out of handидти вразнос (Ivan Pisarev)
gen.go out of handтерять управление (Ivan Pisarev)
gen.go out of handпревращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev)
gen.go out of handпускаться на самотек (Ivan Pisarev)
gen.go out of handобретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev)
gen.go out of handпереходить границы дозволенного (Ivan Pisarev)
gen.go out of handразвиваться стихийно (Ivan Pisarev)
gen.go out of handразгораться не на шутку (Ivan Pisarev)
gen.go out of handвыходить из-под контроля (Ivan Pisarev)
Makarov.he gave himself out to be the real author of the bookон выдавал себя за настоящего автора этой книги
Makarov.he gave himself out to be the real author of the bookон выдавал себя за подлинного автора этой книги
gen.he is out of orderон уклоняется от главного вопроса
gen.he is out of orderон уклоняется от предмета
gen.he would get oil out of a flintон из песка верёвки вьёт
gen.he would get oil out of a flintон зерна не уронит
gen.he would get oil out of a flintон на обухе рожь молотит
gen.his account of the accident misses out 1 or 2 important factsв его рассказе об этом несчастном случае не упоминаются один-два важных факта
gen.I am out of orderя не в духе
gen.I am out of orderмне нездоровится
Makarov.I shall bundle you out of here very fast if you don't leave by yourselfесли ты сам не уйдёшь, я быстренько тебя выпровожу
fig.of.sp.I want it out of the wayон мне мешает (Franco, Luigi and Co. wanted this guy out of the way. – Он мешал Франко, Луиджи и остальным членам шайки. ART Vancouver)
rhetor.it seems not out of the realm of possibility thatпохоже, нельзя исключать того, что (gizmodo.com Alex_Odeychuk)
gen.jump out of one's skinодеревенеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinобмереть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзамереть от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinужаснуться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinперепугаться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсодрогнуться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinбросило в дрожь (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinкровь застыла в жилах (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinдуша ушла от страха в пятки (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinубояться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinструхнуть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзатрусить (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзадрожать от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinподпустить в штаны (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсдрейфить (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсердце перевернулось (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinуйти в кусты (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinнапустить в штаны (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinналожить полные штаны (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinспрятаться в кусты (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinдух замер (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinналожить в штаны (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсдать назад (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinнаделать в штаны (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinобделаться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinперетрухнуть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinперетруситься (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinвструхнуть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinтрястись от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinноги от страха подкосились (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinни жив ни мертв (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсоскочить (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinструсить и не прийти (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinв штаны наложить от страху (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinне хватило духу (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinтрусливо сбегать (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсливаться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзадрожать (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinподдаться испугу (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinпобледнеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсмалодушничать (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinтрухнуть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзаменжеваться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinпочувствовать испуг (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсделать лужу (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinпроявить слабость (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinпочувствовать страх (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinнадуть в штаны (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзабиться в угол (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinподжать хвост (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзастыть от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinв груди что то оторвалось (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinустрашиться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinналожить в штанишки (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзаробеть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзабояться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinбросило в пот (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinначать испытывать страх (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinнапугаться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinоторопь взяла (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinоробеть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinструсить (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinпохолодеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinоторопеть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinподжилки от страха трясутся (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinокаменеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinдрогнуть (Ivan Pisarev)
gen.know all the ins and outs ofразбираться во всех тонкостях дела знать все ходы и выходы
telecom.line-out-of-service signalсигнал "линия не работает"
microel.line-out-of-service signalсигнал, оповещающий о выходе канала
Makarov.make a building out of stoneстроить здание из камня
fig.make a peach out of a potatoсделать из говна конфетку (You can't make a peach out of a potato Ремедиос_П)
fig.make candy out of rubbishсделать из говна конфетку (Ремедиос_П)
fig.make candy out of shitсделать из говна конфетку (Ремедиос_П)
fig.make candy out of trashсделать из говна конфетку (Ремедиос_П)
gen.make something out of somethingделать что-либо из чего-либо (make things out of plastic – изготовлять предметы из пластмассы pivoine)
traf.make one's way out of the cityехать из города (If you're making your way out of Richmond, stay away from the Knight St Bridge. – Если вы едете из Ричмонда, не стоит ехать по мосту Найт. ART Vancouver)
progr.Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve itМартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn)
Игорь Мигout and out case ofнесомненный случай
Игорь Мигout and out case ofбесспорный случай
gen.out fell a shower ofоттуда дождём посыпались (linton)
gen.out ofнесогласное
gen.out ofвследствие
gen.out ofизо-
gen.out ofизбавившийся (sth., от чего-л.)
gen.out ofошибающийся (sth.)
gen.out ofзаблуждающийся (sth.)
gen.out ofизо (a group)
gen.out ofпротивно (чему-л.)
gen.out ofчерез
gen.out ofза
gen.out ofсверх
gen.out ofвследствие (I. Havkin)
gen.out ofиз (a group)
gen.out ofвышедший из
gen.out ofнаружу
gen.out ofвыше
gen.out ofбез
Gruzovikout of accordнеслаженный
gen.out of accord with somethingв противоречии (с чем-либо Lavrov)
gen.out of accord withв противоречии с (чем-л.)
gen.out of accord withвразрез с...
gen.out of accord with somethingвразрез (Lavrov)
Игорь Мигout of areaвне районов традиционного базирования
gen.out of blastбездействующий (об оборудовании)
gen.out of boundsпревосходящий все ожидания
gen.out of boundsрекордный
gen.out of boundsзапретный
Игорь Мигout of boundsрежимный
gen.out of boundsпротивозаконный (He admits that their tactics were out of bounds. joyand)
gen.out of boundsнедоступный
gen.out of boundsвне игры
gen.out of boundsзакрытый
gen.out of boundsвыходящий за пределы
gen.out of boundsзапрещённый для военнослужащих (о квартале, ресторане и т.п.)
gen.out of boundsнеприличный
Игорь Мигout of bounds areaрежимный объект
gen.out of breadбез хлеба
gen.out of breathзапыхавшийся
gen.out of breathзадыхающийся
gen.out of characterвыбивающийся из общего ряда (driven)
gen.out of characterнесоответствующий (общепринятым требованиям или традициям • And even though the country frets over mortgage rates and housing shortages, you find many owners, with their eyes focused on resale values, building their homes to maximum allowable limits, and which are often out of character to the neighbouring houses around them — a jarring unneighbourliness of no concern, it seems, to city planners. (vancouversun.com) ART Vancouver)
gen.out of characterвне образа (вася1191)
gen.out of clear blue skyсовершенно неожиданно (Interex)
IT"2 out of 5" codeкод "2 из 5"
gen.out of collarбез службы
gen.out of collarбез работы
gen.out of comparisonвне сравнения
gen.out of contextвне контекста (Denis Lebedev)
gen.out of contextв отрыве от контекста
gen.out of courtбез обращения в суд (1) before a legal hearing can take place: they are trying to settle the squabble out of court [as modifier] an out-of-court settlement 2) not worthy of consideration: the price would put it out of court for most private buyers. NODE Alexander Demidov)
gen.out of curiosityиз любопытства (Alex_Odeychuk)
gen.out of despairс горя
gen.out of despairс отчаяния
gen.out of drawingнарисованный неправильно (с нарушением перспективы)
gen.out of drawingлишённый пропорций (grigoriy_m)
gen.out of drawingнарисованный с нарушением перспективы
gen.out of earshotслишком далеко, чтобы что-то слышать (MichaelBurov)
gen.out of employmentбез работы
gen.out of fearиз страха (he did it out of fear)
Игорь Мигout of fear thatиз опасений, что
gen.out of gearс расстроенным здоровьем
gen.out of gearдезорганизованный
gen.out of gearнедействующий
gen.out of gearнеработающий
gen.out of gearнарушенный
gen.out of gearв разобщении
gen.out of gearостановленный
gen.out of gearв бездействии
gen.out of gearвыключенный
gen.out of gearневключённый
gen.out of one's graspнедостижимый (Technical)
gen.out of harm's wayвне опасности (Юрий Гомон)
gen.out of harm’s wayот греха подальше
gen.out of harm's wayот греха подальше
gen.out of harm's wayв безопасности
gen.out of harnessоставивший работу
gen.out of harnessна пенсии
gen.out of itрассеянный (coll. Andrey Truhachev)
gen.out of itотстранённый (coll. Andrey Truhachev)
gen.out of itпогружённый в мысли (coll. Andrey Truhachev)
gen.out of itвитающий в облаках (coll. Andrey Truhachev)
gen.out of itзаблуждающийся
gen.out of itошибающийся
gen.out of itизбавившийся (от чего-л.)
gen.out of itвышедший из состава (чего-л.)
gen.out of itзадумчивый (coll. Andrey Truhachev)
gen.out of itпогружённый в себя (coll. Andrey Truhachev)
gen.out of itвне себя от восторга
gen.out of itнедалёкий
gen.out of itпотерявший связь с реальностью (ad_notam)
gen.out of itпогруженный в раздумья (coll. Andrey Truhachev)
gen.out of itпоглощённый мыслями (coll. Andrey Truhachev)
gen.out of itнавеселе (artery)
gen.out of itушедший от действительности (под влиянием одержимости какой-либо мыслью или наркотика)
gen.out of itрадостно взволнованный
gen.out of jobбез работы
gen.out of jointперен. пришедший в расстройство
gen.out of jointв расстройстве
gen.out of jointвывихнутый
gen.out of magnanimityиз великодушия (bookworm)
O&G, sakh.2 out of N, where N is the number of 3 or greater2 из N, где N равно или больше 3
gen.out of nowhereоткуда ни возьмись (q3mi4)
gen.out of nowhereневзначай (Min$draV)
Игорь Мигout of nowhereнеожиданно
gen.out of nowhereвнезапно (slitely_mad)
Игорь Мигout of nowhereвдруг
gen.out of nowhereневесть откуда (Супру)
gen.out of nowhereиз ниоткуда (q3mi4)
gen.out of numberнесть числа
gen.out of numberбез числа
gen.out of orderвнеочередной
gen.out of orderвне установленного порядка (ssn)
gen.out of orderвразнобой (tfennell)
gen.out of orderбеспорядочный
gen.out of orderиспорченный
gen.out of playвне игры
gen.out of playв бездействии
gen.out of plumbнеперпендикулярно
gen.out of plumbнаклонный
gen.out of pocketбез денег (We can't go; I'm out of pocket right now. Taras)
gen.out of pocketбезденежный
gen.out of pocketбез средств
gen.out of pocketна мели (mainly UK • The last time I went out with you, I ended up seriously out of pocket! cambridge.org Taras)
gen.out of pocketиз собственных денежных средств (плата может быть картой или чеком, а не только наличными mtovbin)
gen.out of political expediencyиз соображений политической конъюнктуры (bookworm)
Gruzovikout of positionсбитый
gen.out of positionв неправильном месте
gen.out of positionв правильном месте
gen.out of practiceбез тренировки (Andrey Truhachev)
gen.out of practiceбез практики (Andrey Truhachev)
gen.out of printвышедший из печати
gen.out of printраспроданный
gen.out of printразошедшийся
gen.out of regard for youиз уважения к вам
gen.out of roundэксцентрический
gen.out of schoolвнешкольный
gen.out of schoolвнеклассный
gen.out of schoolвнеаудиторный
gen.out of seasonнекстати
gen.out of seasonнесвоевременно
gen.out of seasonбезвкусный
gen.out of seasonвовремя
gen.out of sortsв неважном самочувствии
gen.out of sortsне в настроении (Anglophile)
gen.out of for, from, in spiteназло
gen.out of spiteсо зла (Anglophile)
gen.out of spiteиз злобы (Господа, я стою здесь не из злобы, а по веской причине! swentr.siteИ если он не сможет подчинить её, то убьет просто из злобы, и вы это знаете. (из рус. лит. источников)After a detailed questioning, Bird admitted that he had no evidence that I had done anything wrong, but that he personally took exception to my marriage to Marina and wrote the memorandum out of spite. ART Vancouver)
gen.out of spiteсо злости
gen.out of spiteот злости (do something out of spite Olga Okuneva)
gen.out of synch with realityоторванный от объективной действительности (Alex_Odeychuk)
gen.out of synch with realityоторванный от действительности (Alex_Odeychuk)
gen.out of tilthв залежи
gen.out of timeнесвоевременно
gen.out of tramв разлаженном состоянии
gen.out of truthсбившийся с точной установки
gen.out of truthплохо пригнанный
gen.out of truthнеточно установленный
gen.out of truthнеправильно установленный
gen.out of turmoilбез суматохи (Interex)
gen.out of useнеупотребительный
gen.out of valueслишком тёмно
gen.out of valueслишком тёмно или слишком светло
gen.out of valueслишком светло
gen.out of viewвне поля зрения
O&G, sahk.s.2 out of 2 voting reverting to 1oo1 on single failureмажоритарная схема 2 из 2 с переходом в систему 1 из 1 при одиночном отказе
O&G, sahk.s.2 out of 2 voting reverting to 1 out of 1 on single failureмажоритарная схема 2 из 2 с переходом в систему 1 из 1 при одиночном отказе
gen.out of woodбез дров
gen.out TV set is out of commissionнаш телевизор вышел из строя
gen.out-of-areaиногородний платеж (payment)
Gruzovikout-of-balanceнебалансный
gen.out-of-boundsзапрещённый для проведения какой-либо деятельности на конкретном участке (Johnny Bravo)
gen.out-of-boundsзапретный
gen.out-of-boundsзакрытый (для военнослужащих; о квартале, баре и т.п.)
gen.out-of-boundsвыходящий за разумные пределы (о поведении, идеях и т.п.)
gen.out-of-domainвне основной области (ssn)
Gruzovikout-of-orderвнеочередной
Gruzovikout-of-order questionвнеочередной вопрос
gen.out-of planeперпендикулярный к плоскости (smaginn)
gen.out-of planeнормальный к плоскости (smaginn)
gen.out-of-printразошедшийся (об издании)
gen.out-of-scaleбез масштаба (MichaelBurov)
gen.out-of-scaleнемасштабный (MichaelBurov)
gen.out-of-scaleвнемасштабный (MichaelBurov)
gen.out-of-scheduleвнеплановый (Microsoft to Release Out-of-Schedule Patch for ANI Vulnerability. Alexander Demidov)
gen.out-of-schoolвнеклассный
gen.out-of-schoolвнеаудиторный
gen.out-of-schoolпослеурочный (нестанд., но широко использ. Artjaazz)
gen.out-of-schoolвнешкольный
Gruzovikout-of-seasonвнесезонный
fig.of.sp.pour out ofхлынуть из (A small door suddenly opened noiselessly on the underside of the sphere, he said, and a short ladder, four to six feet long, dropped down. White light poured out of the opening, but neither man could see anything in the interior. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
real.est.price out of the housing marketсделать жильё недоступным для кого-л. (*по ценам • Stop rampant immigration. We can’t build our way out of this problem nor should be. You’re pricing Canadians out of the housing market. Meanwhile wealthy foreigners are coming here and buying multiple houses and condos for themselves and their extended families. It’s not fair especially for the youth. (vancouversun.com) ART Vancouver)
gen.pull out ofзатрусить (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзабояться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзадрожать от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofподпустить в штаны (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofналожить в штанишки (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсдрейфить (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсердце перевернулось (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofв груди что то оторвалось (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofуйти в кусты (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofнапустить в штаны (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofподжать хвост (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofналожить полные штаны (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofспрятаться в кусты (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofнадуть в штаны (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofдух замер (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofналожить в штаны (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofпроявить слабость (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсдать назад (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofнаделать в штаны (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofпочувствовать испуг (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofобделаться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofперетрухнуть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofтрухнуть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofперетруситься (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofвструхнуть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofпобледнеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofтрястись от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofноги от страха подкосились (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзадрожать (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofни жив ни мертв (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсоскочить (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofтрусливо сбегать (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofструсить и не прийти (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofв штаны наложить от страху (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofне хватило духу (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсливаться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofподдаться испугу (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсмалодушничать (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзаменжеваться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсделать лужу (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofпочувствовать страх (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзабиться в угол (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзастыть от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofустрашиться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзаробеть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofбросило в пот (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofперепугаться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсодрогнуться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofструсить (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofбросило в дрожь (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofоробеть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofкровь застыла в жилах (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofоторопь взяла (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofдуша ушла от страха в пятки (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofубояться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofначать испытывать страх (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofструхнуть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofнапугаться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofпохолодеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзамереть от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofвздрогнуть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofподжилки от страха трясутся (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofужаснуться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofоторопеть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofобмереть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofокаменеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofодеревенеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofдрогнуть (Ivan Pisarev)
gen.put out of orderрасстроить
gen.put out of orderпривести в беспорядок
lawright set out in the Bill of Rightsправо, установленное Биллем о правах (a ~ Alex_Odeychuk)
idiom.scare the living daylights out ofнапугать до смерти (someone – кого-либо Anglophile)
idiom.scare the living daylights out ofнапугать до полусмерти (somebody – кого-либо Anglophile)
Makarov.send out a signal of dangerпосылать сигнал опасности
Makarov.send out a signal of distressпосылать сигнал бедствия
gen.she is out of the pale of all theories and annihilates all rulesона не признаёт никаких теорий и отрицает все правила
Makarov.she sculptures statues out of the local stoneона высекает статуи из местного камня
telecom.signal indication out of serviceсообщение "вне обслуживания" (oleg.vigodsky)
gen.spiral out of controlразгораться не на шутку (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlпревращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlнарушать установленный порядок (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlотрываться от руководства (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlобретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlидти вразнос (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlвыбиваться из рамок (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlнабирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlпереходить границы дозволенного (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlтерять управление (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlвыходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlсваливаться в хаос (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlстановиться неуправляемым (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlразвиваться стихийно (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlобретать собственную динамику (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlпускаться на самотек (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlвыходить из повиновения (Ivan Pisarev)
sl., drug.stoned out of one's mindобколотый до бессознательного состояния (You want to see a real safety hazard? Come to the Downtown East Side, there are people jaywalking completely stoned out of their minds! ART Vancouver)
gen.strike a spark out of the stonesвысечь из камней искру
gen.strike sparks out of flintвысекать искры из кремня
idiom.take a page out of bookпойти по стопам (fa158)
gen.take some cash out of an ATMснять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата (ART Vancouver)
gen.take some money out of an ATMснять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата (ART Vancouver)
law, ADRtaking out of the warehouseвывоз товара со склада (Andrey Truhachev)
law, ADRtaking out of the warehouseвывоз со склада (Andrey Truhachev)
construct.taking out of useизъятие из употребления
mining.taking the wind out of the stoneпроверка цельности крупного штучного камня путём его остукивания перед началом обработки (Корнуол, Англия)
gen.the battery runs out of charge too fastбатарея быстро разряжается (VLZ_58)
Makarov.the dial is laid out in terms of frequencyшкала откалибрована в единицах частоты
Makarov.the dial is laid out in units of frequencyшкала откалибрована в единицах частоты
gen.the engine cut out for good. Bummer In an area where mobile phone is out of coverage. Double bummerДвигатель заглох окончательно. Облом. Мобильник тут не берет. Двойной облом.
gen.the first real try-out of collective securityпервое настоящее испытание коллективной безопасности
Makarov.the inspectors had after all been pitched out of the country for having spies in their midstинспекторов выставили из страны за то, что среди них были шпионы
chess.term.the match is out of reachматч нельзя спасти
gen.this book grew out of four lectures given in France in 1985данная книга возникла в результате чтения мной четырёх лекций во Франции в 1985 г.
gen.wake sb. out of a sound sleepразбудить крепко спящего (All of my family would have died had it not been for a fireman, in full-body protective clothing and gear, who woke me out of a sound sleep. I frantically got everyone else up and we sprinted down the stairs and out the front doors to safety. myelevatorpitchforgod.com ART Vancouver)
gen.we are fast running out of candidatesу нас быстро заканчиваются кандидаты (Taras)
gen.we are fast running out of candidatesКандидатов скоро не останется (Taras)
gen.you cannot get blood out of a stoneеё не разжалобишь
gen.you cannot get blood out of a stoneего не разжалобишь
gen.you cannot take blood out of a stoneеё не разжалобишь
gen.you cannot take blood out of a stoneего не разжалобишь
proverbyou can't get blood out of a stoneиз стекла бриллиант не сделаешь
gen.you can't get blood out of a stoneнельзя выжать кровь из камня
fig.you can't make a peach out of a potatoиз говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П)
fig.you can't make candy out of rubbishиз говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П)
fig.you can't make candy out of shitиз говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П)
fig.you can't make candy out of trashиз говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П)
Showing first 500 phrases

Get short URL