Subject | English | Russian |
gen. | a colt out of a good dam | жеребёнок от породистой кобылицы |
humor. | a gentleman of the three outs | ни денег, ни одежды, ни доверия (out of pocket, out at elbows, out of credit) |
construct. | after the lining paper has dried out smooth the papered surface with a block of pumice stone | после высыхания макулатуры поверхность шлифуйте пемзой |
gen. | Art objects which start out as sincere personal statements are turned, by the fatal Midas touch of capitalism into gold | Произведения искусства, в которых художники выражали своё "я", от прикосновения капитализма, этого современного Мидаса, превращаются роковым образом в золото (Taras) |
Makarov. | as I brought the handkerchief out of my pocket, several other objects fell out with it | когда я вытащил платок из кармана, оттуда вывалилось ещё несколько предметов |
electr.eng. | automatic metering out of control actions | АДВ (автоматика дозировки управляющих воздействий;?) |
gen. | bail out of one's commitment | отказаться от своего обязательства (Renger is not the only former planner, architect or professor who predicts more developers will use the CURV precedent to bail out of their commitments to provide, typically, 20 per cent of units at “below-market” rates. vancouversun.com ART Vancouver) |
disappr. | be grossly out of sync | грубо нарушать (*сложившиеся условия, стиль и т.п. • The size and scale of this project is grossly out of sync with the neighbourhood. ART Vancouver) |
polit. | be out of control | потерять управляемость (cbsnews.com Alex_Odeychuk) |
econ. | be ranked 111th out of 180 countries | занять 111-е место из числа 180 стран (A.Rezvov) |
inf. | beat it out of there fast | быстро смыться (I thanked her and hung up. I beat it out of there fast in case she and Brandon should get off at the lobby. (Raymond Chandler) – быстро оттуда смылся ART Vancouver) |
gen. | carve out of stone | высекать из камня |
Makarov. | chisel the figure of a woman out of stone | вырезать женскую фигуру из камня |
zool. | come out of hibernation | просыпаться после зимней спячки (The moment the weather turns towards summer, it's like everyone comes out of hibernation. reddit.com • Когда божьи коровки просыпаются после зимней спячки? Весной, когда становится тепло и появляется пища. (из рус. источников) ART Vancouver) |
Makarov. | dial is laid out in terms of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
Makarov. | dial is laid out in units of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
idiom. | frighten the living daylights out of | напугать до полусмерти (someone – кого-либо Anglophile) |
gen. | get out of check | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
inf. | getting anything out of him is like drawing blood out of a stone | с него взятки гладки (VLZ_58) |
idiom. | getting the money back is like getting blood out of a stone | невозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox) |
gen. | go out of hand | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
Makarov. | he gave himself out to be the real author of the book | он выдавал себя за настоящего автора этой книги |
Makarov. | he gave himself out to be the real author of the book | он выдавал себя за подлинного автора этой книги |
gen. | he is out of order | он уклоняется от главного вопроса |
gen. | he is out of order | он уклоняется от предмета |
gen. | he would get oil out of a flint | он из песка верёвки вьёт |
gen. | he would get oil out of a flint | он зерна не уронит |
gen. | he would get oil out of a flint | он на обухе рожь молотит |
gen. | his account of the accident misses out 1 or 2 important facts | в его рассказе об этом несчастном случае не упоминаются один-два важных факта |
gen. | I am out of order | я не в духе |
gen. | I am out of order | мне нездоровится |
Makarov. | I shall bundle you out of here very fast if you don't leave by yourself | если ты сам не уйдёшь, я быстренько тебя выпровожу |
fig.of.sp. | I want it out of the way | он мне мешает (Franco, Luigi and Co. wanted this guy out of the way. – Он мешал Франко, Луиджи и остальным членам шайки. ART Vancouver) |
rhetor. | it seems not out of the realm of possibility that | похоже, нельзя исключать того, что (gizmodo.com Alex_Odeychuk) |
gen. | jump out of one's skin | одеревенеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | обмереть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | замереть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | ужаснуться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | перепугаться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | содрогнуться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | бросило в дрожь (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | кровь застыла в жилах (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | душа ушла от страха в пятки (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | убояться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | струхнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | затрусить (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | задрожать от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | подпустить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | сдрейфить (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | сердце перевернулось (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | уйти в кусты (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | напустить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | наложить полные штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | спрятаться в кусты (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | дух замер (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | наложить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | сдать назад (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | наделать в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | обделаться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | перетрухнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | перетруситься (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | вструхнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | трястись от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | ноги от страха подкосились (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | ни жив ни мертв (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | соскочить (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | струсить и не прийти (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | в штаны наложить от страху (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | не хватило духу (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | трусливо сбегать (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | сливаться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | задрожать (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | поддаться испугу (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | побледнеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | смалодушничать (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | трухнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | заменжеваться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | почувствовать испуг (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | сделать лужу (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | проявить слабость (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | почувствовать страх (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | надуть в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | забиться в угол (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | поджать хвост (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | застыть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | в груди что то оторвалось (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | устрашиться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | наложить в штанишки (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | заробеть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | забояться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | бросило в пот (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | начать испытывать страх (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | напугаться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | оторопь взяла (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | оробеть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | струсить (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | похолодеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | оторопеть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | поджилки от страха трясутся (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | окаменеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | дрогнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | know all the ins and outs of | разбираться во всех тонкостях дела знать все ходы и выходы |
telecom. | line-out-of-service signal | сигнал "линия не работает" |
microel. | line-out-of-service signal | сигнал, оповещающий о выходе канала |
Makarov. | make a building out of stone | строить здание из камня |
fig. | make a peach out of a potato | сделать из говна конфетку (You can't make a peach out of a potato Ремедиос_П) |
fig. | make candy out of rubbish | сделать из говна конфетку (Ремедиос_П) |
fig. | make candy out of shit | сделать из говна конфетку (Ремедиос_П) |
fig. | make candy out of trash | сделать из говна конфетку (Ремедиос_П) |
gen. | make something out of something | делать что-либо из чего-либо (make things out of plastic – изготовлять предметы из пластмассы pivoine) |
traf. | make one's way out of the city | ехать из города (If you're making your way out of Richmond, stay away from the Knight St Bridge. – Если вы едете из Ричмонда, не стоит ехать по мосту Найт. ART Vancouver) |
progr. | Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve it | Мартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
Игорь Миг | out and out case of | несомненный случай |
Игорь Миг | out and out case of | бесспорный случай |
gen. | out fell a shower of | оттуда дождём посыпались (linton) |
gen. | out of | несогласное |
gen. | out of | вследствие |
gen. | out of | изо- |
gen. | out of | избавившийся (sth., от чего-л.) |
gen. | out of | ошибающийся (sth.) |
gen. | out of | заблуждающийся (sth.) |
gen. | out of | изо (a group) |
gen. | out of | противно (чему-л.) |
gen. | out of | через |
gen. | out of | за |
gen. | out of | сверх |
gen. | out of | вследствие (I. Havkin) |
gen. | out of | из (a group) |
gen. | out of | вышедший из |
gen. | out of | наружу |
gen. | out of | выше |
gen. | out of | без |
Gruzovik | out of accord | неслаженный |
gen. | out of accord with something | в противоречии (с чем-либо Lavrov) |
gen. | out of accord with | в противоречии с (чем-л.) |
gen. | out of accord with | вразрез с... |
gen. | out of accord with something | вразрез (Lavrov) |
Игорь Миг | out of area | вне районов традиционного базирования |
gen. | out of blast | бездействующий (об оборудовании) |
gen. | out of bounds | превосходящий все ожидания |
gen. | out of bounds | рекордный |
gen. | out of bounds | запретный |
Игорь Миг | out of bounds | режимный |
gen. | out of bounds | противозаконный (He admits that their tactics were out of bounds. joyand) |
gen. | out of bounds | недоступный |
gen. | out of bounds | вне игры |
gen. | out of bounds | закрытый |
gen. | out of bounds | выходящий за пределы |
gen. | out of bounds | запрещённый для военнослужащих (о квартале, ресторане и т.п.) |
gen. | out of bounds | неприличный |
Игорь Миг | out of bounds area | режимный объект |
gen. | out of bread | без хлеба |
gen. | out of breath | запыхавшийся |
gen. | out of breath | задыхающийся |
gen. | out of character | выбивающийся из общего ряда (driven) |
gen. | out of character | несоответствующий (общепринятым требованиям или традициям • And even though the country frets over mortgage rates and housing shortages, you find many owners, with their eyes focused on resale values, building their homes to maximum allowable limits, and which are often out of character to the neighbouring houses around them — a jarring unneighbourliness of no concern, it seems, to city planners. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | out of character | вне образа (вася1191) |
gen. | out of clear blue sky | совершенно неожиданно (Interex) |
IT | "2 out of 5" code | код "2 из 5" |
gen. | out of collar | без службы |
gen. | out of collar | без работы |
gen. | out of comparison | вне сравнения |
gen. | out of context | вне контекста (Denis Lebedev) |
gen. | out of context | в отрыве от контекста |
gen. | out of court | без обращения в суд (1) before a legal hearing can take place: they are trying to settle the squabble out of court [as modifier] an out-of-court settlement 2) not worthy of consideration: the price would put it out of court for most private buyers. NODE Alexander Demidov) |
gen. | out of curiosity | из любопытства (Alex_Odeychuk) |
gen. | out of despair | с горя |
gen. | out of despair | с отчаяния |
gen. | out of drawing | нарисованный неправильно (с нарушением перспективы) |
gen. | out of drawing | лишённый пропорций (grigoriy_m) |
gen. | out of drawing | нарисованный с нарушением перспективы |
gen. | out of earshot | слишком далеко, чтобы что-то слышать (MichaelBurov) |
gen. | out of employment | без работы |
gen. | out of fear | из страха (he did it out of fear) |
Игорь Миг | out of fear that | из опасений, что |
gen. | out of gear | с расстроенным здоровьем |
gen. | out of gear | дезорганизованный |
gen. | out of gear | недействующий |
gen. | out of gear | неработающий |
gen. | out of gear | нарушенный |
gen. | out of gear | в разобщении |
gen. | out of gear | остановленный |
gen. | out of gear | в бездействии |
gen. | out of gear | выключенный |
gen. | out of gear | невключённый |
gen. | out of one's grasp | недостижимый (Technical) |
gen. | out of harm's way | вне опасности (Юрий Гомон) |
gen. | out of harm’s way | от греха подальше |
gen. | out of harm's way | от греха подальше |
gen. | out of harm's way | в безопасности |
gen. | out of harness | оставивший работу |
gen. | out of harness | на пенсии |
gen. | out of it | рассеянный (coll. Andrey Truhachev) |
gen. | out of it | отстранённый (coll. Andrey Truhachev) |
gen. | out of it | погружённый в мысли (coll. Andrey Truhachev) |
gen. | out of it | витающий в облаках (coll. Andrey Truhachev) |
gen. | out of it | заблуждающийся |
gen. | out of it | ошибающийся |
gen. | out of it | избавившийся (от чего-л.) |
gen. | out of it | вышедший из состава (чего-л.) |
gen. | out of it | задумчивый (coll. Andrey Truhachev) |
gen. | out of it | погружённый в себя (coll. Andrey Truhachev) |
gen. | out of it | вне себя от восторга |
gen. | out of it | недалёкий |
gen. | out of it | потерявший связь с реальностью (ad_notam) |
gen. | out of it | погруженный в раздумья (coll. Andrey Truhachev) |
gen. | out of it | поглощённый мыслями (coll. Andrey Truhachev) |
gen. | out of it | навеселе (artery) |
gen. | out of it | ушедший от действительности (под влиянием одержимости какой-либо мыслью или наркотика) |
gen. | out of it | радостно взволнованный |
gen. | out of job | без работы |
gen. | out of joint | перен. пришедший в расстройство |
gen. | out of joint | в расстройстве |
gen. | out of joint | вывихнутый |
gen. | out of magnanimity | из великодушия (bookworm) |
O&G, sakh. | 2 out of N, where N is the number of 3 or greater | 2 из N, где N равно или больше 3 |
gen. | out of nowhere | откуда ни возьмись (q3mi4) |
gen. | out of nowhere | невзначай (Min$draV) |
Игорь Миг | out of nowhere | неожиданно |
gen. | out of nowhere | внезапно (slitely_mad) |
Игорь Миг | out of nowhere | вдруг |
gen. | out of nowhere | невесть откуда (Супру) |
gen. | out of nowhere | из ниоткуда (q3mi4) |
gen. | out of number | несть числа |
gen. | out of number | без числа |
gen. | out of order | внеочередной |
gen. | out of order | вне установленного порядка (ssn) |
gen. | out of order | вразнобой (tfennell) |
gen. | out of order | беспорядочный |
gen. | out of order | испорченный |
gen. | out of play | вне игры |
gen. | out of play | в бездействии |
gen. | out of plumb | неперпендикулярно |
gen. | out of plumb | наклонный |
gen. | out of pocket | без денег (We can't go; I'm out of pocket right now. Taras) |
gen. | out of pocket | безденежный |
gen. | out of pocket | без средств |
gen. | out of pocket | на мели (mainly UK • The last time I went out with you, I ended up seriously out of pocket! cambridge.org Taras) |
gen. | out of pocket | из собственных денежных средств (плата может быть картой или чеком, а не только наличными mtovbin) |
gen. | out of political expediency | из соображений политической конъюнктуры (bookworm) |
Gruzovik | out of position | сбитый |
gen. | out of position | в неправильном месте |
gen. | out of position | в правильном месте |
gen. | out of practice | без тренировки (Andrey Truhachev) |
gen. | out of practice | без практики (Andrey Truhachev) |
gen. | out of print | вышедший из печати |
gen. | out of print | распроданный |
gen. | out of print | разошедшийся |
gen. | out of regard for you | из уважения к вам |
gen. | out of round | эксцентрический |
gen. | out of school | внешкольный |
gen. | out of school | внеклассный |
gen. | out of school | внеаудиторный |
gen. | out of season | некстати |
gen. | out of season | несвоевременно |
gen. | out of season | безвкусный |
gen. | out of season | вовремя |
gen. | out of sorts | в неважном самочувствии |
gen. | out of sorts | не в настроении (Anglophile) |
gen. | out of for, from, in spite | назло |
gen. | out of spite | со зла (Anglophile) |
gen. | out of spite | из злобы (Господа, я стою здесь не из злобы, а по веской причине! swentr.site • И если он не сможет подчинить её, то убьет просто из злобы, и вы это знаете. (из рус. лит. источников) • After a detailed questioning, Bird admitted that he had no evidence that I had done anything wrong, but that he personally took exception to my marriage to Marina and wrote the memorandum out of spite. ART Vancouver) |
gen. | out of spite | со злости |
gen. | out of spite | от злости (do something out of spite Olga Okuneva) |
gen. | out of synch with reality | оторванный от объективной действительности (Alex_Odeychuk) |
gen. | out of synch with reality | оторванный от действительности (Alex_Odeychuk) |
gen. | out of tilth | в залежи |
gen. | out of time | несвоевременно |
gen. | out of tram | в разлаженном состоянии |
gen. | out of truth | сбившийся с точной установки |
gen. | out of truth | плохо пригнанный |
gen. | out of truth | неточно установленный |
gen. | out of truth | неправильно установленный |
gen. | out of turmoil | без суматохи (Interex) |
gen. | out of use | неупотребительный |
gen. | out of value | слишком тёмно |
gen. | out of value | слишком тёмно или слишком светло |
gen. | out of value | слишком светло |
gen. | out of view | вне поля зрения |
O&G, sahk.s. | 2 out of 2 voting reverting to 1oo1 on single failure | мажоритарная схема 2 из 2 с переходом в систему 1 из 1 при одиночном отказе |
O&G, sahk.s. | 2 out of 2 voting reverting to 1 out of 1 on single failure | мажоритарная схема 2 из 2 с переходом в систему 1 из 1 при одиночном отказе |
gen. | out of wood | без дров |
gen. | out TV set is out of commission | наш телевизор вышел из строя |
gen. | out-of-area | иногородний платеж (payment) |
Gruzovik | out-of-balance | небалансный |
gen. | out-of-bounds | запрещённый для проведения какой-либо деятельности на конкретном участке (Johnny Bravo) |
gen. | out-of-bounds | запретный |
gen. | out-of-bounds | закрытый (для военнослужащих; о квартале, баре и т.п.) |
gen. | out-of-bounds | выходящий за разумные пределы (о поведении, идеях и т.п.) |
gen. | out-of-domain | вне основной области (ssn) |
Gruzovik | out-of-order | внеочередной |
Gruzovik | out-of-order question | внеочередной вопрос |
gen. | out-of plane | перпендикулярный к плоскости (smaginn) |
gen. | out-of plane | нормальный к плоскости (smaginn) |
gen. | out-of-print | разошедшийся (об издании) |
gen. | out-of-scale | без масштаба (MichaelBurov) |
gen. | out-of-scale | немасштабный (MichaelBurov) |
gen. | out-of-scale | внемасштабный (MichaelBurov) |
gen. | out-of-schedule | внеплановый (Microsoft to Release Out-of-Schedule Patch for ANI Vulnerability. Alexander Demidov) |
gen. | out-of-school | внеклассный |
gen. | out-of-school | внеаудиторный |
gen. | out-of-school | послеурочный (нестанд., но широко использ. Artjaazz) |
gen. | out-of-school | внешкольный |
Gruzovik | out-of-season | внесезонный |
fig.of.sp. | pour out of | хлынуть из (A small door suddenly opened noiselessly on the underside of the sphere, he said, and a short ladder, four to six feet long, dropped down. White light poured out of the opening, but neither man could see anything in the interior. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
real.est. | price out of the housing market | сделать жильё недоступным для кого-л. (*по ценам • Stop rampant immigration. We can’t build our way out of this problem nor should be. You’re pricing Canadians out of the housing market. Meanwhile wealthy foreigners are coming here and buying multiple houses and condos for themselves and their extended families. It’s not fair especially for the youth. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | pull out of | затрусить (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | забояться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | задрожать от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | подпустить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | наложить в штанишки (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | сдрейфить (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | сердце перевернулось (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | в груди что то оторвалось (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | уйти в кусты (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | напустить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | поджать хвост (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | наложить полные штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | спрятаться в кусты (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | надуть в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | дух замер (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | наложить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | проявить слабость (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | сдать назад (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | наделать в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | почувствовать испуг (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | обделаться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | перетрухнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | трухнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | перетруситься (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | вструхнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | побледнеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | трястись от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | ноги от страха подкосились (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | задрожать (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | ни жив ни мертв (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | соскочить (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | трусливо сбегать (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | струсить и не прийти (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | в штаны наложить от страху (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | не хватило духу (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | сливаться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | поддаться испугу (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | смалодушничать (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | заменжеваться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | сделать лужу (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | почувствовать страх (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | забиться в угол (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | застыть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | устрашиться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | заробеть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | бросило в пот (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | перепугаться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | содрогнуться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | струсить (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | бросило в дрожь (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | оробеть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | кровь застыла в жилах (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | оторопь взяла (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | душа ушла от страха в пятки (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | убояться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | начать испытывать страх (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | струхнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | напугаться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | похолодеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | замереть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | вздрогнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | поджилки от страха трясутся (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | ужаснуться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | оторопеть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | обмереть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | окаменеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | одеревенеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | дрогнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | put out of order | расстроить |
gen. | put out of order | привести в беспорядок |
law | right set out in the Bill of Rights | право, установленное Биллем о правах (a ~ Alex_Odeychuk) |
idiom. | scare the living daylights out of | напугать до смерти (someone – кого-либо Anglophile) |
idiom. | scare the living daylights out of | напугать до полусмерти (somebody – кого-либо Anglophile) |
Makarov. | send out a signal of danger | посылать сигнал опасности |
Makarov. | send out a signal of distress | посылать сигнал бедствия |
gen. | she is out of the pale of all theories and annihilates all rules | она не признаёт никаких теорий и отрицает все правила |
Makarov. | she sculptures statues out of the local stone | она высекает статуи из местного камня |
telecom. | signal indication out of service | сообщение "вне обслуживания" (oleg.vigodsky) |
gen. | spiral out of control | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
sl., drug. | stoned out of one's mind | обколотый до бессознательного состояния (You want to see a real safety hazard? Come to the Downtown East Side, there are people jaywalking completely stoned out of their minds! ART Vancouver) |
gen. | strike a spark out of the stones | высечь из камней искру |
gen. | strike sparks out of flint | высекать искры из кремня |
idiom. | take a page out of book | пойти по стопам (fa158) |
gen. | take some cash out of an ATM | снять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата (ART Vancouver) |
gen. | take some money out of an ATM | снять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата (ART Vancouver) |
law, ADR | taking out of the warehouse | вывоз товара со склада (Andrey Truhachev) |
law, ADR | taking out of the warehouse | вывоз со склада (Andrey Truhachev) |
construct. | taking out of use | изъятие из употребления |
mining. | taking the wind out of the stone | проверка цельности крупного штучного камня путём его остукивания перед началом обработки (Корнуол, Англия) |
gen. | the battery runs out of charge too fast | батарея быстро разряжается (VLZ_58) |
Makarov. | the dial is laid out in terms of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
Makarov. | the dial is laid out in units of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
gen. | the engine cut out for good. Bummer In an area where mobile phone is out of coverage. Double bummer | Двигатель заглох окончательно. Облом. Мобильник тут не берет. Двойной облом. |
gen. | the first real try-out of collective security | первое настоящее испытание коллективной безопасности |
Makarov. | the inspectors had after all been pitched out of the country for having spies in their midst | инспекторов выставили из страны за то, что среди них были шпионы |
chess.term. | the match is out of reach | матч нельзя спасти |
gen. | this book grew out of four lectures given in France in 1985 | данная книга возникла в результате чтения мной четырёх лекций во Франции в 1985 г. |
gen. | wake sb. out of a sound sleep | разбудить крепко спящего (All of my family would have died had it not been for a fireman, in full-body protective clothing and gear, who woke me out of a sound sleep. I frantically got everyone else up and we sprinted down the stairs and out the front doors to safety. myelevatorpitchforgod.com ART Vancouver) |
gen. | we are fast running out of candidates | у нас быстро заканчиваются кандидаты (Taras) |
gen. | we are fast running out of candidates | Кандидатов скоро не останется (Taras) |
gen. | you cannot get blood out of a stone | её не разжалобишь |
gen. | you cannot get blood out of a stone | его не разжалобишь |
gen. | you cannot take blood out of a stone | её не разжалобишь |
gen. | you cannot take blood out of a stone | его не разжалобишь |
proverb | you can't get blood out of a stone | из стекла бриллиант не сделаешь |
gen. | you can't get blood out of a stone | нельзя выжать кровь из камня |
fig. | you can't make a peach out of a potato | из говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П) |
fig. | you can't make candy out of rubbish | из говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П) |
fig. | you can't make candy out of shit | из говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П) |
fig. | you can't make candy out of trash | из говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П) |