Subject | English | Russian |
Makarov. | a he-cook, of course! never keep a she-cook | мужчину-повара, конечно! Никогда не держите кухарок |
math. | ... requiring only, as is of course possible | что, конечно, является возможным (, that A be orthogonal to ...) |
Gruzovik | determination of course and speed | установка курса и скорости |
gen. | during the war – but that was before your time, of course – it was difficult to get enough bread | во время войны тебя, конечно, тогда ещё и на свете не было с хлебом было очень трудно |
Makarov. | during the war-but that was before your time, of course-it was difficult to get enough bread | во время войны тебя, конечно, тогда ещё и на свете не было было очень трудно с хлебом |
Makarov. | he is of course familiar with your work | он, конечно, знаком с вашей работой |
Makarov. | he is of course familiar with your work | ему, конечно, известна ваша работа |
Makarov. | he told the fatal tale to me. It was of course a crasher for Archibald. | он рассказал мне эту роковую историю. это было, конечно, ударом для Арчибальда |
gen. | he told the fatal tale to me, it was of course a crasher for Archibald | он рассказал мне эту роковую историю, это было, конечно, ударом для Арчибальда (E. Phillpotts) |
gen. | he was very successful, though of course not without luck. | он добился большого успеха, хотя, конечно, не без везения (Alexey Lebedev) |
gen. | he was very successful, though of course not without luck | он добился большого успеха, хотя, конечно, не без везения |
scient. | it is of course not possible to prevent scientists from discussing | конечно, невозможно помешать учёным обсуждать ... |
book. | it is of course to be understood | следует понимать, что (bojana) |
gen. | it was painful of course but I bore it | было, конечно, больно, но я терпел |
scient. | not all characteristics, of course, could be measured in this way | конечно, не все явления могли быть измерены таким способом ... |
progr. | of course, a language feature would not be worthy of the name "class" without supporting inheritance | Конечно, особенность языка не достойна называться "классом" без поддержки наследования (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011) |
progr. | of course, an extensible system by itself is not a way to structure an operating system | Конечно, сама расширяемая система не является методом структурирования операционной системы (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009) |
gen. | of course he's worried, but he's calm outwardly | он, конечно, очень беспокоится, но внешне он спокоен |
gen. | of course I can do that – why, it's as easy as falling off a log | Конечно, я сделаю-это проще пареной репы |
Makarov. | of course I know him well, we roomed together for a year | конечно, я его знаю, мы вместе снимали квартиру целый год |
Makarov. | of course, if more than one sewage outfall occurs along the stream or river, the zone of damage may extend for many miles | разумеется, если сточные воды сбрасываются в поток или в реку многократно вдоль их течения, то зона ущерба может протянуться на много миль |
gen. | of course, if you insist we'll do it | разумеется, мы это сделаем, если вы настаиваете |
Makarov. | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов |
gen. | of course it is | не иначе (Zippity) |
scient. | of course, it is still necessary | конечно, всё равно необходимо ... |
inf. | of course, not | да нет (vatnik) |
gen. | of course not | конечно, нет |
math. | of course not | как бы не так |
gen. | of course not | конечно, нельзя |
scient. | of course, one might argue that since | конечно, можно возразить, что поскольку ... |
scient. | of course, Prof N. is not the first to consider | конечно, проф. N. – не первый, кто рассматривает ... |
gen. | of course, she's crazy as a bedbug. Loves to shock people by talking about all sorts of crazy inversions | Конечно, у неё мозги набекрень. Любит людей шокировать, рассуждая о всяких диковинных извращениях |
gen. | Of course, that would be incredibly unsafe | Конечно, это будет очень небезопасно (Taras) |
Makarov. | of course the dog makes such a noise, the poor creature is chained up all day | ещё бы этот пес так не лаял, он весь день на цепи |
rhetor. | of course the exception is | естественно, за исключением (Alex_Odeychuk) |
scient. | of course there is always a chance that | конечно, всегда есть шанс, что |
scient. | of course, these can be combined in a number of different ways according to | конечно, они могут быть объединены целым рядом различных способов в соответствии с ... |
progr. | of course, we cannot expect a single fixed tasking metaphor to be the ideal solution for all possible modes of use | Конечно, мы не можем считать, что однажды установленная схема управления задачами будет идеальной для всех возможных режимов использования (см. Project Oberon: The Design of an Operating System and Compiler Edition 2005 by N. Wirth, J. Gutknecht перевод Е.В. Борисова, Л.Н. Чернышова, 2012) |
gen. | Of course you did | кто бы сомневался (Zippity) |
gen. | of course you just can't up and quit a job without having some sort of alternative plan | Конечно, нельзя просто взять и уволиться с работы без какого-либо альтернативного плана |
scient. | of course you need to know how to | вам, конечно, необходимо знать, как ... |
Makarov. | of course you should stand in with the chairman | безусловно, вы должны поддерживать хорошие отношения с председателем |
inf. | of course, you will | куда ты денешься (pelipejchenko) |
progr. | once fields and methods are relocated to new class classes, an association link should be established from the old to the new class. This can be one-way link unless there is an obvious need for backward message passing. Of course, the relocation of methods has an impact on client classes that depended on these methods. This necessitates changes to method invocations in these classes | как только поля и методы будут перемещены в новый класс классы, должна быть установлена связь ассоциации от старого класса к новому. это может быть односторонняя связь, если нет очевидной потребности в обратной передаче сообщений. Конечно, перемещение методов должно влиять на классы клиента, которые зависели от этих методов. это требует изменений в обращениях к методам в этих классах (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | one problem we both have is of course that of housing | проблема, которая есть у нас обоих, – это жилищный вопрос |
Makarov. | poor gentleman died yesterday, and today he is, of course, gibbeted in the Times | почтенный джентльмен вчера скончался, а сегодня его, конечно же, заклеймили позором в "Таймс" |
non-destruct.test. | rate of course deviation | скорость отклонения от курса следования |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
Makarov. | swimming baths, of course, attracted capacity crowds throughout the day | плавательный бассейн, разумеется, ломился от желающих туда попасть |
med. | termination of course of treatment | окончание курса лечения |
Makarov. | the depressions, which are of course warmer than the plateaus | низины, в которых, конечно, теплее, чем на плато |
Makarov. | the girls, of course, were all alight about it | девушки, конечно, этим загорелись |
Makarov. | the policy of international appeasement must of course be pressed forward | политика международных уступок безусловно должна активно развиваться |
Makarov. | the real heavy hitter on the economy in Washington is of course Alan Greenspan | главным специалистом по вопросам экономики в Вашингтоне, конечно, является Алан Гринспен |
Makarov. | the remedy of course is for the author to direct his own play | единственный выход в данной ситуации – чтобы автор сам поставил свою пьесу |
Makarov. | the remedy of course is for the author to direct his own play | выход, конечно, если автор сам ставит свою пьесу |
Makarov. | the students rose automatically to the tips of their toes, the were Alphas, of course, but even Alphas have been well conditioned | студенты невольно встали на цыпочки, все они, конечно, были альфы, но и у альфов рефлексы выработаны неплохо (A. Huxley) |
Makarov. | the students rose automatically to the tips of their toes. They were alphas, of course, but even alphas have been well conditioned | Студенты невольно пошли на цыпочках. Все они, конечно, были альфы, но и у альф рефлексы выработаны неплохоо.хаксли, "О дивный новый мир", II, 29 |
Makarov. | the very opposite word was of course expected | конечно, ожидали услышать прямо противоположное |
progr. | there are many means of making embedded control systems safer, as in any application which has the potential of causing injury or property loss, safety must of course be a paramount concern | Имеется много средств создания встроенных устройств безопасности систем управления, так как в любом приложении, в котором имеется потенциальная возможность нанесения ущерба или потери свойств, безопасность, конечно, должна быть на первом месте |
scient. | there is, of course, another side of | есть, конечно, и другая сторона ... |
gen. | this holds of course for the light elements | это, конечно, имеет силу для лёгких элементов |
dipl. | this is of course in strict confidence | это, разумеется, конфиденциальная информация (bigmaxus) |
scient. | this, of course, is a key difference between | это, конечно, основное различие между ... |
scient. | this, of course, is a key difference between | это, конечно, ключевое различие между ... |
mil., avia. | upon completion of course of instruction detach | по окончании курса обучения откомандировать |
scient. | very often, of course, these both reasons coexist | очень часто, конечно, обе эти причины сосуществуют ... |
Makarov. | we cannot of course go into the history of these wars | естественно, мы не можем во всех подробностях рассмотреть историю этих войн |
scient. | we should, of course, warn the reader that | мы, конечно, должны предупредить читателя о том, что |
gen. | why, of course, it is so! | ну конечно, это так! |
gen. | why, of course that was it | ну конечно, это так! |
Makarov. | with the advent in the 1970s and 1980s of supramolecular chemistry – a discipline which exploits fundamental concepts such as self-assembly, self-organization, and self-replication, that are central to nature's forms and functions – it is now in the 1990s becoming feasible to construct large and intricate, yet highly ordered, functioning molecular and supramolecular entities by recognizing the importance of mechanical as well as noncovalent and, of course, covalent bonds | с появлением в 1970-1980-х гг. супрамолекулярной химии – дисциплины, которая использует такие фундаментальные концепции как самосборка, самоорганизация и самовоспроизведение, что является центральным для природных форм и функций, – теперь в 1990-х гг. становится возможным конструировать большие и сложные, тем не менее высоко упорядоченные функционирующие молекулярные и супрамолекулярные объекты, признавая важность механических связей так же как и нековалентных и, естественно, ковалентных связей |
ed. | year of course title | зачислен на курс при поступлении (Johnny Bravo) |
lit. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | you need to make it with flour, eggs, and of course baking powder | их нужно делать из муки, яиц и, конечно, добавить разрыхлитель |