Subject | English | Russian |
Makarov. | act not in union | действовать несолидарно |
gen. | age is in the mind, not in the calendar | возраст человека в его душе, а не в календаре |
gen. | all those his vulgar jokes – that was not in character, cause he is polite | все эти его пошлые шуточки – он ведь обычно такой вежливый |
gen. | and they are not in short supply | а таких немало (bookworm) |
busin. | assets not in use | неиспользуемые активы |
Makarov. | at that time the Tories were not in the picture at all | в то время консерваторы не играли никакой роли |
busin. | be not in a position | не намереваться (Johnny Bravo) |
busin. | be not in a position | быть не вправе (to + inf.; USA Today; e.g., Given that these operations are ongoing, we are not in a position to provide additional details at this time Alex_Odeychuk) |
busin. | be not in a position | не мочь (to + inf.; USA Today Alex_Odeychuk) |
gen. | be not in a position to influence | не иметь возможности влиять на (Alexander Demidov) |
law | be not in accordance with the law | не соответствовать закону (Alex_Odeychuk) |
law | be not in accordance with the law | являться противоправным (Alex_Odeychuk) |
gen. | be not in arrears | не иметь задолженностей (made regarding plaintiffs; (2) plaintiffs received rental income on the subject property; and (3) plaintiffs were not in arrears under their loan. Alexander Demidov) |
law | be not in compliance with | противоречить (напр., положениям договора Alexander Matytsin) |
gen. | be not in dispute | являться бесспорным (Alex_Odeychuk) |
gen. | be not in dispute | не подлежать спору (Alex_Odeychuk) |
gen. | be not in dispute | не являться предметом спора (Alex_Odeychuk) |
ironic. | be not in enough trouble | не хватать неприятностей (A.Rezvov) |
ironic. | be not in enough trouble | искать приключений на свою голову (A.Rezvov) |
gen. | be not in good voice | быть не в голосе |
law | be not in itself illegal | быть незаконным самим по себе (Alex_Odeychuk) |
Makarov., inf. | be not in the business of doing something | не заниматься чем-либо, какими-либо вещами |
gen. | be not in the habit of | не иметь обыкновения (Technical) |
gen. | be not in the same league | быть не того класса (ORD Alexander Demidov) |
Makarov. | be not in the same league | быть совершенно разного уровня |
Makarov. | be not in the same league | быть совершенно разного калибра |
gen. | be not in the same league | не идти ни в какое сравнение |
gen. | be not in voice | быть не в голосе |
gen. | be simply not in the mood | просто быть не в настроении (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | cards are not in my line | карточная игра – не по моей части |
Makarov. | cow not in milk | сухостойная корова |
math. | Data are not in hand to | информация для ... отсутствует |
law | defendant not in custody | подсудимый, находящийся на свободе |
gen. | defendant not in custody | подсудимый, находящийся на свободе |
gen. | differ in degree but not in kind | отличаться степенью, но не качеством |
tech. | does not in itself constitute a hazard | сам по себе не представляет опасности (translator911) |
philos. | engage in debate and not in threats, insults and violence | вступить в дискуссию, а не прибегать к угрозам, оскорблениям и насилию (Alex_Odeychuk) |
law | fact not in evidence | факт, не требующий доказательств |
law | fact not in evidence | факт, не требующий доказывания |
law | fact not in evidence | факт, не представленный в качестве доказательства |
amer. | for those not in the know | для непосвящённых (в суть дела/вопроса • for those not in the know, Edge is Microsoft's brand new browser Val_Ships) |
prof.jarg. | for those not in the know | для непосвящённых (в суть дела • for those not in the know, Edge is Microsoft's brand new browser Val_Ships) |
gen. | for those not in the know | для тех, кто не в курсе (Andreev) |
gen. | for those not in the know | для тех, кто не знает (Andreev) |
gen. | God is not in might but in right | не в силе Бог, а в правде (Alexander Demidov) |
gen. | goods not in a receivable condition | товары в состоянии, негодном для приёмки |
gen. | goods not in a receivable condition | товары в негодном для приёмки состоянии |
inf. | have one's head screwed on tightly and not in one's caboose | голова на плечах (VLZ_58) |
Makarov. | he fancies himself not in the senate, but on the bench | он видит себя судьёй, а не сенатором |
gen. | he is not in a fit state to travel | его состояние не позволяет ему путешествовать |
Makarov. | he is not in a mood to work today | он не расположен сегодня работать |
gen. | he is not in a position to say | он не в состоянии сказать |
gen. | he is not in her good graces | он у неё в немилости |
gen. | he is not in order | он уклоняется от главного вопроса |
gen. | he is not in order | он уклоняется от предмета |
Makarov. | he is not in the best of health | он чувствует себя не лучшим образом |
gen. | he is not in the best of health | он чувствует себя не лучшим образом |
Makarov. | he is not in the habit of publicizing his private life | у него нет привычки рассказывать о своей личной жизни |
gen. | he is not in the humour for play | он не намерен шутить |
gen. | he is not in the least concerned | он ничуть не встревожен |
gen. | he is not in the least sleepy | у него сна ни в одном глазу |
Makarov. | he is not in the mood for it | у нет нет для этого настроения |
gen. | he is not in the mood for it | у нет для этого настроения |
gen. | he is not in the mood for jokes | ему не до шуток |
gen. | he is not in the mood for play | он не намерен шутить |
Makarov. | he is not in the mood to discuss it right now | он сейчас не расположен это обсуждать |
gen. | he is not in the mood today | он сегодня не в настроении |
Makarov. | he is not in the office, he's just stepped out for a breath of fresh air | его сейчас нет в офисе, он вышел ненадолго подышать свежим воздухом |
gen. | he is not in the office, he's just stepped out for a breath of fresh air | его сейчас нет в офисе, он вышел ненадолго подышать свежим воздухом |
gen. | he is not in the right frame of mind for riddles | у него не то настроение, чтобы заниматься разгадыванием загадок |
Makarov. | he is not in the slightest degree interested | он ни в малейшей степени не заинтересован |
gen. | he is not in the vein | он не в духе |
gen. | he is not in the vein for it | он не расположен к этому |
gen. | he is not in the vein for it | у него нет настроения для этого |
gen. | he is not in their set | он не принадлежит к их кругу |
gen. | he is not in their set | он не из их шайки |
Makarov. | he is not in today | его нет сегодня (дома, на работе и т.п.) |
gen. | he is not in today | его нет сегодня (дома, на работе и т. п.) |
gen. | he is simply not in your league | он вам неровня |
Makarov. | he looked like a man who was not in the habit of acting hastily or impulsively | он выглядел как человек, который не привык действовать поспешно или импульсивно |
gen. | he was a ruler in deed though not in name | он был фактическим правителем, хотя так не именовался |
Makarov. | he was not in cash, and could not send the five pounds | он был не при деньгах и не мог послать 5 фунтов |
Makarov. | he was not in evidence | его нигде не было видно |
gen. | he was not in his right mind | он был не в своём уме |
gen. | he was not in the humor for work | у него не было настроения работать |
gen. | he was not in the least embarrassed | он нисколько не смутился |
gen. | he was not in the least offended | он нисколько не обиделся |
busin. | he's not in at the moment | его сейчас нет (ART Vancouver) |
busin. | He's not in yet | его ещё нет (на месте) |
gen. | he's not in yet | его ещё нет на месте (***восстановленное авторство статьи • He's not in yet. ART Vancouver) |
gen. | his efforts were not in vain | его усилия не пропали даром |
Makarov. | his fitness for the new position is not in question | его соответствие новой должности не подвергается сомнению |
gen. | his heart is not in his work | он не любит свою работу |
gen. | his juvenile tantrums are not in keeping with his age | ребяческие капризы не приличествуют его возрасту |
Makarov. | his lordship knows rudeness is not in me | его превосходительство знает, что грубости не в моём духе |
gen. | his opinions are not in unison with those of the majority of men | его взгляды расходятся со взглядами большинства |
Makarov. | his rivals are not in it with him | его соперники не могут с ним сравниться |
Makarov. | his suggestion was refused by the committee because it was not in line with the party's way of thinking | Комитет отклонил его предложение, потому что оно шло вразрез с политической платформой партии |
gen. | his suggestion was refused by the committee because it was not in line with the party's way of thinking | комитет отклонил его предложение, потому что оно шло вразрез с политической платформой партии |
gen. | his work was not in vain | он недаром работал |
Makarov. | hunting is not in my way | охота – это не по моей части |
gen. | hunting is not does not lie, does not come, does not fall in my way | охота – это не по моей части |
gen. | I am not in jest | я не шучу |
gen. | I am not in joke | я не шучу |
gen. | I am not in need of anything whatever | мне абсолютно ничего не нужно |
gen. | I am not in on his plans | я не посвящён в его планы |
gen. | I am not in the habit | я не имею обыкновения |
gen. | I am not in the habit | я не привык |
gen. | I am not in the habit of going to bed late | не в моих привычках поздно ложиться |
gen. | I am not in the humour for play | я не намерен шутить |
gen. | I am not in the mood for | мне не до (Anglophile) |
gen. | I am not in the mood for play | я не намерен шутить |
gen. | I am not in the mood to... | у меня нет расположения |
gen. | I am not in the mood to... | у меня нет настроения (+ inf.) |
gen. | I am not in the vein for it | я не расположен к этому |
gen. | I am not in the vein for it | у меня нет настроения для этого |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
Makarov. | I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church | я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко |
gen. | I was not in a mood to bargain | мне было не до того, чтобы торговаться |
gen. | I was not in Paris above three weeks | я пробыл в Париже не более трёх недель |
gen. | if nature pleads not in a parent's heart | если природное чувство не говорит в сердце отца |
gen. | I'm not in a mortal hurry | я совершенно не спешу (Franka_LV) |
Makarov. | I'm not in the habit of publicising my private life | у меня нет привычки рассказывать о своей личной жизни |
gen. | I'm not in the least surprised | Меня нисколько не удивляет (I'm not in the least surprised at her saying that. – Меня нисколько не удивляет, что она такое сказала. ART Vancouver) |
gen. | I'm not in the least surprised | Меня ничуть не удивляет (I'm not in the least surprised at her saying that. – Меня ничуть не удивляет, что она такое сказала. ART Vancouver) |
Makarov. | I'm not in the least tired | я совсем не устал |
gen. | I'm not in the mood | мне не до этого (sever_korrespondent) |
gen. | I'm not in the mood | у меня нет настроения |
inf. | I'm not in the mood for | мне не до |
inf. | I'm not in the mood for that | западло (Taras) |
gen. | I'm not in the mood to enjoy his chatter | я не в настроении слушать его болтовню |
Makarov. | I'm sorry, Mr Sharp is not in the office at the moment, he's been called away to attend a meeting | прошу прощения, мистера Шарпа нет на месте, его вызвали на заседание |
gen. | in deed and not in name | на деле, а не только на словах |
gen. | in deed and not in name | на самом деле |
gen. | in deed and not in name | фактически |
gen. | in deed and not in name | на словах, а на деле |
gen. | in deed and not in name | в действительности |
gen. | in deed and not in name | не на словах, а на деле (Alex Lilo) |
Makarov. | in fact, not in word | не на словах, а на деле |
law | in furtherance and not in limitation of powers | в целях осуществления, а не ограничения прав (Igor Kondrashkin) |
law | in furtherance and not in limitation of powers | в дополнение, а не для ограничения полномочий (Leonid Dzhepko) |
gen. | in words and not in deeds | на словах, а на деле (Пособие "" Tayafenix) |
law | information not in the public domain | не являющаяся общедоступной информация (linkin64) |
Makarov. | interestingly, the results presented were not in accord with the rather precise quantum calculations | интересно, что представленные результаты не соответствовали достаточно точным вычислениям |
law | is not at the relevant time and has not in the past been | не является в настоящее время и не являлось в прошлом (gennier) |
law | is not at the relevant time and has not in the past been | не является и не являлось в прошлом (gennier) |
law | is not in dispute or under distrainment | в споре и под запрещением / арестом не состоит (seized NaNa*) |
Игорь Миг | is not in line with | не согласуется с |
Игорь Миг | is not in line with | не соответствует |
Игорь Миг | is not in line with | не отвечает |
Игорь Миг | is not in line with | не вписывается в |
law | is not in the process of reorganization | не находится в состоянии процедуры реорганизации (NaNa*) |
math. | is not in use | не используется |
med. | is not in your best interest | не является оптимальным с точки зрения Ваших интересов (amatsyuk) |
med. | is not in your best interest | не является для Вас оптимальным (amatsyuk) |
gen. | it is not in dispute between the parties | между сторонами нет разногласий (Roman_Kiba) |
gen. | it is not in doubt | безоговорочно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | несомненно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | можно не сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | не подлежит никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | не подлежит сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | можно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | безусловно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | не вызывает никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | не подвергается никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | нет сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | нет никакого сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | нет оснований сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | не имеется никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | не может быть никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | нет никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | не приходится сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | не может быть никак оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | не может быть оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | не подвергается сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | не ставится ни под какое сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | не ставится под сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | не вызывает сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in doubt | сомнению не подлежит (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его натуре |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его натуре, на него это непохоже |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его характере |
gen. | it is not in him to do such a thing | на него это не похоже |
gen. | it is not in his power to do it | он в этом не властен |
gen. | it is not in his way to be communicative | он не отличается общительностью |
gen. | it is not in his way to be communicative | общительность не в его характере |
gen. | it is not in my authority | от меня это не зависит |
gen. | it is not in my gift | я не имею права |
gen. | it is not in my gift | это не в моей власти |
gen. | it is not in my line | это вне моих интересов |
gen. | it is not in my line | это не по моей части (Franka_LV) |
gen. | it is not in my line | это вне моей компетенции |
gen. | it is not in my reach | это не в моей власти |
gen. | it is not in order | это не согласуется с постановлениями |
gen. | it is not in reason to expect me to | было бы странно ожидать, что я |
gen. | it is not in reason to expect me to | было бы неразумно ожидать, что я |
gen. | it is not in reason to expect me to | было бы странно ожидать, что я |
gen. | it is not in reason to expect me to | было бы неразумно ожидать, что я |
gen. | it is not in the general interest to close railways | закрыть железнодорожное движение противоречит общим интересам |
gen. | it seems it's not in the cards for us to work together | как видно, не судьба нам вместе работать |
gen. | it was not in her nature to complain | ей не было свойственно жаловаться |
gen. | it was not in her nature to complain | не в её характере было жаловаться |
gen. | it was not in his nature to give in | не в его характере было сдаваться |
gen. | it was not in his nature to tell lies | не в его характере было лгать |
gen. | it was not in itself bad | само по себе это было не так уж плохо |
gen. | it was not in the cards | не судьба |
gen. | it was not in vain that he made such a long journey | он недаром совершил такое большое путешествие |
gen. | it's not in may way | это не в моих правилах (ad_notam) |
gen. | it's not in my power | это не в моей власти |
inf. | it's not in the way | не мешает (m_rakova) |
Makarov. | John's not in, ring back after six | Джона нет дома, перезвоните после шести |
gen. | my heart is not in it | у меня душа к этому не лежит (Верещагин) |
mil. | National Guard not in Federal Service | формирования НГ, не подчинённые федеральному правительству |
gen. | not in a complimentary way | не в лестных тонах (Pickman) |
gen. | not in a creepy way | в хорошем смысле (MasterK) |
gen. | not in a fit state to do something | не в состоянии (Anglophile) |
tech. | not in a good condition | непригодны к эксплуатации (Lialia03) |
tech. | not in a good condition | в плачевном состоянии (Lialia03) |
inf. | not in a million | ни за что (sanek) |
inf. | not in a million years | ни за что (Clepa) |
gen. | not in a month of Sundays | ни за что бы (konstanzhoglo) |
gen. | not in a month of Sundays | никогда бы (Not at any point; under absolutely no circumstances. Not in a month of Sundays did I think that I would actually win the lottery! A: "Do you think Samantha will agree to go on a date with Jake?" B: "Not in a month of Sundays!" konstanzhoglo) |
gen. | not in a month of Sundays | никогда в жизни (konstanzhoglo) |
gen. | not in a playful mood | не расположен к шуткам (Andrey Truhachev) |
gen. | not in a playful mood | не весёлый (Andrey Truhachev) |
gen. | not in a playful mood | не до шуток (Andrey Truhachev) |
gen. | not in a playful mood | не в настроении (Andrey Truhachev) |
amer., inf. | not in a thousand years! | никогда! |
amer., inf. | not in a thousand years! | нет! |
railw. | not in accordance with the time table | не предусмотренный расписанием |
mil., avia. | not in action | не принимающий участия |
mil. | not in action | не участвующий в бою |
mil., avia. | not in action | бездействующий |
Gruzovik | not in agreement with | несогласованный |
gen. | not in agreement | несогласованный (with) |
amer. | not in any way | никоим образом (Val_Ships) |
gen. | not in cipher | незашифрованный |
Gruzovik | not in code | клером |
gen. | not in code | незашифрованный |
Makarov. | not in common use | редкое слово или выражение |
gen. | not in competition | не конкурирующие друг с другом (Ремедиос_П) |
gen. | not in competition | не конкурирующие между собой (Ремедиос_П) |
law | not in compliance with | вопреки (условиям договора sankozh) |
law | not in conformity with law | несоответствие закону |
gen. | not in contract | в контракте отсутствует |
gen. | not in demand | неходовой |
gen. | not in demand | неходкий |
gen. | not in one’s dreams | наяву |
inf. | not in education, employment or training | не у дел (Anglophile) |
gen. | not in one's element | не в своей стихии (Clepa) |
math. | not in equilibrium | неравновесный |
Игорь Миг | not in every instance | по-разному |
Игорь Миг | not in every instance | далеко не всегда |
Игорь Миг | not in every instance | не автоматически |
Игорь Миг | not in every instance | не каждый раз |
Игорь Миг | not in every instance | избирательно |
Gruzovik, inf. | not in evidence | не видать |
med. | not in exacerbation | вне обострения (Andy) |
inf. | not in one's first youth | не первой молодости |
med. | not in flare | вне обострения (Andy) |
gen. | not in full | не полностью (H-Jack) |
law | not in good faith | недобросовестный |
gen. | not in good time | не своевременно (рус.: раздельно, если есть противопоставление или отрицание своевременности MichaelBurov) |
Игорь Миг | not in her first youth | не первой молодости (о жен.) |
law | not in its individual capacity | не от своего имени (but solely as trustee – а исключительно в качестве управляющего Leonid Dzhepko) |
gen. | not in one's job description | по штату не положено (Technical) |
gen. | not in joke | брось шутить (polbest) |
amer. | not in Kansas anymore | конец идиллии (idiomatic, colloquial, US) No longer in quiet and comfortable surroundings As soon as I walked into that party I thought, "I'm not in Kansas anymore." А ранее предложенные значения явно из другой оперы. Это выражение стало сравнительно популярным после выхода к/ф С. Говорухина "Место встречи изменить нельзя". В нём Глеб Жеглов произносит следующее: "Здесь МУР, а не институт благородных девиц!". Можно попробовать передать её смысл примерно так: "It's understood even by a fool, this place is not a charm school". VLZ_58) |
gen. | not in keeping with the regulations | неуставный (Andrey Truhachev) |
med. | not in labour | не функционирующий |
med. | not in labour | не в работе |
mil. | not in line of duty | не при исполнении служебных обязанностей |
gen. | not in man | это не во власти человека |
Makarov. | not in modern use | несовременно |
ecol. | not in my back yard! | только не в моём городе! |
ecol. | not in my back yard! | только не в моём районе! |
ecol. | not in my back yard! | только не у нас! (о протестах населения, "зеленых" против размещения опасных производств, объектов в месте своего проживания) |
energ.ind. | not in my back yard | "только не у меня на задворках" (общественное движение против размещения хранилищ радиоактивных отходов в США и др. странах) |
gen. | not in my back yard | только не здесь (лозунг групп граждан, протестующих против нового строительства • In both countries, they would point to the power of NIMBYs (citizens who oppose house building, the abbreviation taken from their supposed refrain, “not in my back yard”) in planning and zoning decisions. A.Rezvov) |
energ.ind. | not in my backyard | "только не у меня на задворках" (название движения против строительства хранилищ радиоактивных отходов) |
gen. | not in my backyard | делайте, что хотите, только не на моей улице (вольный перевод Ремедиос_П) |
gen. | not in my best interest | не в моих интересах (YuliaG) |
gen. | not in my book | не по моим правилам (Tiesto) |
gen. | not in my dime | не за мой счёт (Elementary) |
gen. | not in my knowledge | нет, насколько мне известно (ichamomilla) |
gen. | not in my nature | не в моём характере (denghu) |
energ.ind. | not in my terms of office | "только не по месту моей работы" (общественное движение против размещения хранилищ радиоактивных отходов в США и др. странах) |
arch. | not in nature | никак, ни за что |
Makarov. | not in our power is it to unlive the past | не в нашей власти изменить прошлое |
gen. | not in possession | не при делах (of a controlled substance - some contexts Tanya Gesse) |
gen. | not in possession | не во владении |
gen. | not in private | прилюдный (MichaelBurov) |
explan. | not in public | в четырёх стенах (MichaelBurov) |
law | not in record | не являющийся предметом спора в заявленном иске |
gen. | not in one's right mind | не в своём уме (Lev Frenklakh) |
gen. | not in one's senses | невменяемый (The doctors did whatever they could but the patient's relatives were not in their senses to stop and talk. 4uzhoj) |
gen. | not in service | не обслуживает (ART Vancouver) |
gen. | not in so many words | не напрямую (Tanya Gesse) |
gen. | not in so many words | намёком (Tanya Gesse) |
mil. | not in stock | на складе отсутствует |
mil., avia. | not in stock | не имеется в запасе |
mil., avia. | not in stock | нет в запасе |
tech. | not in stock | "нет в наличии" |
gen. | not in stock | не имеется в наличии |
gen. | not in the bag | это ещё не наверняка (ART Vancouver) |
gen. | not in the bag | это ещё не точно (Rolling Stones may be coming to Port Coquitlam next year, but it's not in the bag. ART Vancouver) |
gen. | not in the best plight and order | отнюдь не в лучшем виде |
inf. | not in the cards | не тот расклад (Agasphere) |
fig. | not in the cards | вероятность отсутствует (New taxes are just not in the cards for this government. ART Vancouver) |
gen. | not in the cards | не судьба (driven) |
amer. | not in the know | непосвящённый (colloq. (someone not in the know of...) $nakeeye) |
amer. | not in the know | "не в курсе" ($nakeeye) |
inf. | not in the know | не в курсах (Anglophile) |
gen. | not in the least | ни чуточки |
math. | not in the least | вовсе не (т) |
math. | not in the least | ни в коем случае |
math. | not in the least | вовсе не (т) |
gen. | not in the least | совсем не (Andrew Goff) |
gen. | not in the least | ничуть не бывало |
gen. | not in the least | ни на волос |
Gruzovik | not in the least | совсем нет |
amer. | not in the least | никоим образом (Doesn't it bother you? Not in the least. Val_Ships) |
Gruzovik | not in the least | ни душой ни телом |
inf. | not in the least | ни капельки (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | not in the least | ни чуточки |
inf. | not in the least | нисколечко (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | not in the least | ничуточки |
gen. | not in the least | ни в коей мере (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the least | нимало |
gen. | not in the least | нисколько |
Gruzovik | not in the least | вовсе нет |
gen. | not in the least | ни на йоту (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the least | нимало не |
gen. | not in the least | ничуть |
gen. | not in the least | ни в малейшей степени |
gen. | not in the least bit | нимало (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ничуть (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни в какой мере (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни на йоту (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни в коей мере (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни на толику (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни душой ни телом (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни капельки (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни в малейшей степени (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни на самую малость (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни в какой степени (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни на сколько (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | нисколько (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | вовсе нет (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | совсем нет (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | отнюдь (VLZ_58) |
gen. | not in the least clear | далеко не ясно ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
gen. | not in the least clear | вовсе не ясно ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
gen. | not in the least clear | отнюдь не ясно ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
gen. | not in the least degree | нисколько |
gen. | not in the least degree | ничуть |
gen. | not in the least degree | ни в какой степени |
book. | not in the least in order to | вовсе не для того, чтобы (Soulbringer) |
gen. | not in the mood | не в настроении (valtih1978) |
gen. | not in the mood | неохота |
gen. | not in the office | на выезде (4uzhoj) |
gen. | not in the picture | дисгармонирующий |
gen. | not in the position to | не вправе (Artjaazz) |
Makarov. | not in the regular order | не по порядку |
Makarov. | not in the regular order | не в обычном порядке |
Makarov. | not in the right order | не по порядку |
Makarov. | not in the right order | не в обычном порядке |
gen. | not in the same class as | далеко до |
inf. | not in the same street with | несравненно хуже |
inf. | not in the same street with | несравненно ниже |
gen. | not in the slightest | ни в малейшей степени (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни на малость (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни на шаг (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни вот столько (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни в коей мере (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни на самую малость (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни на толику (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни в какой степени (Andrey Truhachev) |
inf. | not in the slightest | нисколько (Andrey Truhachev) |
inf. | not in the slightest | нисколечко (Andrey Truhachev) |
inf. | not in the slightest | ни капельки (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ничуть (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни в какой мере (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни на сколько (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни на йоту |
gen. | not in the slightest degree | ничуть |
gen. | not in the slightest degree | ни в малейшей степени (ART Vancouver) |
gen. | not in the slightest degree | нисколько |
uncom. | not in the smallest | ни в малейшей степени |
Gruzovik | not in the spirit of the times | несозвучный эпохе |
gen. | not in the very least | ни сном ни духом (Anglophile) |
inf. | not in time | не успеть вовремя (Interex) |
Gruzovik | not in union | несолидарный |
gen. | not in use | неупотребительный |
gen. | be not in vain | не зря (his death will be not in vain Val_Ships) |
inf. | not in vain | не без пользы (our work is not in vain Val_Ships) |
uncom. | not in vain | не тщетно (Супру) |
inf. | not in vain | не впустую (not wasted Val_Ships) |
gen. | not in vain | недаром |
Gruzovik | not in vain | непраздный |
Makarov. | not in word | к тому же |
Makarov. | not in word | даже |
gen. | not in word but in deed | не на словах, а на деле (Alex Lilo) |
Gruzovik, tech. | not in working order | неходовой |
med. | not in your best interests | не является наилучшим вариантом с точки зрения Ваших интересов (amatsyuk; просто "не в ваших интересах" SirReal) |
med. | not in your best interests | нецелесообразно для вас (amatsyuk) |
med. | not in your best interests | нецелесообразно с точки зрения Ваших интересов (amatsyuk; просто "нецелесообразно для вас" SirReal) |
media. | number not in directory | номера нет в списке абонентов (телефония) |
trd.class. | other retail sale not in stores, stalls or markets | торговля розничная прочая вне магазинов, палаток, рынков (ОКВЭД код 47.99 europa.eu 'More) |
avia. | paid fractions not in full | не полностью оплатившие доли (Uchevatkina_Tina) |
law | party not in fault | невиновная сторона |
gen. | please tell me what this is all about, I'm not in the picture yet | Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсе |
law | possessor not in good faith | недобросовестный владелец |
trd.class. | retail trade not in stores, stalls or markets | торговля розничная вне магазинов, палаток, рынков (ОКВЭД 2 код 47.9 europa.eu 'More) |
Makarov. | 4-N-hydroxyphenylretinamide can selective induce apoptosis induce apoptosis in human epidermoid carcinoma cells but not in normal dermal fibroblasts | 4-N-гидроксифенилретинамид может селективно индуцировать апоптоз в клетках эпидермоидной карциномы человека, но не в нормальных фибробластах кожи |
law | satisfaction not in good faith | недобросовестное удовлетворение |
Makarov. | sew something in a double, not in a single thread | пришивать что-либо в две, а не в одну нитку |
law | shall not in any be construed as acceptance | никоим образом не считаются принятием предложения (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | she is not in her first flush | она уже не первой молодости |
Makarov. | she is not in pain, she is a sham | ей не больно, она просто симулирует |
Makarov. | she is not in pain, she is a sham | ей не больно, она просто притворяется |
Makarov. | she is not in the right mood for reading | ей что-то не читается |
gen. | she is not in the same class as N. | ей очень далеко до N. |
Makarov. | she is not in the singing mood | ей не поётся |
gen. | she was not in the humor for work | ей не хотелось работать |
Makarov. | she was not in the humour for work | ей не хотелось работать |
Makarov. | she was not in the humour for work | у него не было настроения работать |
Makarov. | she was not in the humour for working | ей не хотелось работать |
Makarov. | she was not in the humour for working | у него не было настроения работать |
gen. | she was not in the mood for working | ей не работалось |
gen. | she was not in the proper mood for working | ей не работалось |
gen. | singer not in the first rank | заурядный певец |
law | Supplier shall not, in part or in whole | Поставщик не имеет права права полностью или частично (Yeldar Azanbayev) |
gen. | that is not in his line | это не его специальность |
gen. | that is not in my field | это не по моей специальности |
gen. | that is not in my line | это не по моей специальности |
gen. | that is not in my sphere | это вне моей компетенции |
gen. | that picture is not in keeping | в этой картине нет соответственности частей |
gen. | that's not in my price range | это мне не по карману |
Makarov. | the book is not in stock, but we can get it for you | этой книги нет на складе, но мы можем её вам достать |
gen. | the boss is not in yet | начальника ещё нет (в кабинете) |
Gruzovik | the facts are not in your favor | факты говорят не в вашу пользу |
gen. | the facts are not in your favour | факты говорят не в вашу пользу |
Makarov. | the government is not in the mood to take any more chances | правительство не намерено дальше рисковать |
Makarov. | the group's significance, however, lies not in its demands but in its membership, which is made up of traditionally loyal Labour MPs, not the so-called "usual suspects" of rebel backbenchers | важно не то, с какими требованиями выступила эта группа, а то, что в неё вошли не заднескамеечники, что было бы неудивительно, а традиционно лояльные депутаты от партии Лейбористов |
Makarov. | the key does not in the lock | ключ не подходит к этому замку |
Makarov. | the newspaper has decreased in size, but not in quality | объём газеты уменьшился, но качество осталось прежним |
Makarov. | the office is not in her gift | ей не принадлежит право назначать на эту должность |
Makarov. | the office is not in her gift | он не уполномочен назначать на эту должность |
gen. | the post office is not in her gift | ей не принадлежит право назначать на эту должность (она не уполномочена) |
Makarov. | the post is not in his gift | он не уполномочен назначать на эту должность |
Makarov. | the price is too high and moreover the house is not in a suitable position | цена слишком высока и, кроме того, дом неудобно расположен |
Makarov. | the secret of temperance lies not in the scanty supply, but in the strong self-restraint | секрет сдержанности содержится не в скудости запасов, а в строгом самоконтроле |
gen. | the situation is not in my gift | это место не от меня зависит |
gen. | the two are not in the same league | эти люди совершенно разного уровня |
gen. | the two are not in the same league | эти люди совершенно разного калибра |
gen. | the two are not in the same league | их даже сравнивать нельзя |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного уровня |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного калибра |
gen. | the two men are not in the same league | их даже сравнивать нельзя |
gen. | there are some substitutes, but certainly not in the quantities to maintain a national road system | конечно, существуют альтернативы использованию асфальта, но не в таких масштабах, которые позволили бы использовать их для усовершенствования дорожной сети в масштабах всей страны (bigmaxus) |
gen. | these events are not in any way connected | эти события никак не связаны между собой |
Makarov. | they are not in the least interested in you | вы их нисколько не интересуете |
gen. | they differ in degree but not in kind | тут разница в степени, а не в существе |
gen. | they differ in size but not in colour | они различаются по размеру, а не по цвету |
gen. | this is not in debate! | это даже не обсуждается! (Taras) |
gen. | this is not in debate! | это не обсуждается! (Taras) |
gen. | this is not in debate here! | это даже не обсуждается! (Taras) |
gen. | this is not in debate here! | это не обсуждается! (Taras) |
Makarov. | this is not in my bailiwick | это меня не касается |
Makarov. | this is not in my bailiwick | это не моё дело |
Makarov. | this is not in my bailiwick | это не по моей части |
gen. | this is not in my bailiwick | это вне моей компетенции (Anglophile) |
gen. | this is not in my bailiwick | это не входит в мою компетенцию (Anglophile) |
Makarov. | this is not in my line | это не по моей части |
gen. | this is not, in the strictest sense, a biography | строго говоря, это не биография |
patents. | this order is not in force any longer | это положение уже не имеет силы |
Makarov. | this picture is not in keeping | эта картина страдает диспропорцией |
law | this shall not in any way affect or impair | данное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо andrew_egroups) |
gen. | this shall not in any way affect or impair | данное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо andrew_egroups) |
gen. | this word is not in use any more | это слово сейчас неупотребительно |
Makarov. | Thomas is not in at the moment. Would you like to ring back later? | Томаса сейчас нет, пожалуйста, позвоните позднее |
gen. | unfortunately it is not in my power to change the law | к сожалению, не в моей власти изменить закон |
math. | we are not in need of | нам не нужно |
mil. | when not in contact with the enemy | в условиях вне соприкосновения с противником (Киселев) |
gen. | when not in the office | в свободное от работы время (When not in the office Lynda spends most of her time pursuing a convivial interest in sharing good wine with friends and family. ART Vancouver) |
math. | when not in use | когда он не используется |
gen. | wherever not in conflict with | в части, непротиворечащей (AD Alexander Demidov) |
gen. | whether or not in receipt | независимо от получения (Alexander Demidov) |
gen. | whether or not in receipt | вне зависимости от получения (Applies to all categories of students, whether or not in receipt of student support Alexander Demidov) |
construct. | work which is not in accordance with specifications | работа, не соответствующая техническим требованиям |
construct. | work which is not in accordance with the requirements of the engineer | работа, не отвечающая требованиям инженера |
gen. | would you mind holding this box? – Not in the least | вам не трудно подержать эту коробку? – Нисколько (С удовольствием) |
gen. | writer not in the first rank | заурядный писатель |
gen. | you are not in any danger | тебе / вам это не грозит (VLZ_58) |
Makarov. | you are not in it | у тебя нет ни малейших шансов |
gen. | you are not in the proper light there | вы смотрите с неверной точки зрения |
gen. | you were not in school today? Yes, I was | ты не был сегодня в школе? – нет был |
gen. | you're not in Kansas anymore | это вам не курорт (англ. вариант – аллюзия на "Волшебника Изумрудного города" (страны Оз) 4uzhoj) |
gen. | you're not in our way at all | вы нас совершенно не стесняете |