Subject | English | Russian |
Makarov. | a brakesman told me this delay was not very unusual | тормозной кондуктор сказал мне, что эта отсрочка была довольно обычным делом |
archit. | a not very savoury district | плохой район |
archit. | a not very savoury district | неприглядный район |
lit. | A smack of Lord Cromer, Jeff Davis a touch of him, / A little of Lincoln, but not very much of him, / Kitchener, Bismarck and Germany's Will, / Jupiter, Chamberlain, Buffalo Bill. | На Кромера и Дэвиса он смахивает больно, / И что-то правда, мало есть в нём от Линкольна. / В нём Китченера, Бисмарка и кайзера сложили, / Он Чемберлен, Юпитер и наш Бизоний Билли. (Anonymous epigram on Th. Roosevelt) |
gen. | a very forward girl who is not afraid to make overtures | весьма развязная девица, не стесняющаяся делать авансы |
Makarov. | although it is not very obvious when you go through Customs, a stated objective of the European Economic Community is to harmonize laws | хотя это и не очевидно, когда вы проходите таможню, но тем не менее основная цель Европейского экономического сообщества – привести к согласию все законы |
Makarov. | although it was not a bearing year, the exhibition was very fine | хотя этот год не был урожайным, выставка оказалась великолепной |
Makarov. | although it was not a "bearing year", the exhibition was very fine | хотя этот год не был "плодородным", выставка оказалась великолепной |
gen. | and besides, he's not very smart | к тому же, он не особенно умен |
Makarov. | be not very fond | недолюбливать (of) |
gen. | be not very fond | недолюбливать (of Anglophile) |
gen. | be not very good with | не в ладах с (maystay) |
Makarov. | glacier with typical periods of very rapid flow and redistribution of the matter in it, not accompanied by any changes of its total mass | ледник, которому свойственны периодические быстрые продвижения, перераспределяющие вещество без изменения общей массы |
Makarov. | Have you heard the one about the Red Book? he said. We had not heard it, and it was very funny | "вы слышали анекдот про красную книгу?" – спросил он. Мы никогда прежде не слышали этого анекдота, он оказался очень смешным |
gen. | he could not refuse for very shame | он не мог отказаться из чувства неловкости |
gen. | he could not refuse for very shame | он не мог отказаться от чувства стыда |
gen. | he could not refuse for very shame | он не мог отказаться из чувства стыда |
gen. | he could not refuse for very shame | он не мог отказаться от чувства неловкости |
gen. | he does not like his new job very much | он не особенно доволен новой работой |
gen. | he does not mind, in fact he is very pleased | он вовсе не огорчен, наоборот, он очень рад |
gen. | he does not mind, in fact he is very pleased | он вовсе не огорчён, наоборот, он очень рад |
Makarov. | he is a hardworking but not very intelligent boy | он трудолюбивый, но не очень умный мальчик |
gen. | he is a hardworking but not very intelligent boy | он трудолюбивый, но не очень умный мальчик |
Makarov. | he is a very skilful writer, but not an innovator | он очень искусный писатель, но не новатор |
gen. | he is not so very generous | он не такой уж великодушный |
Makarov. | he is not so very sure | он в этом отнюдь не уверен |
gen. | he is not treated very well there | его там не очень-то жалуют |
Makarov. | he is not very articulate | он не очень чётко формулирует свои мысли |
Makarov. | he is not very articulate | он не очень чётко выражает свои мысли |
Makarov. | he is not very articulate | он не очень ясно формулирует свои мысли |
Makarov. | he is not very articulate | он не очень ясно выражает свои мысли |
gen. | he is not very bright | он не очень далек |
Makarov. | he is not very cheerful, he needs a holiday to boost him up | он выглядит грустным, ему нужно взять выходной и встряхнуться |
gen. | he is not very clever at paying compliments | он не умеет говорить комплименты |
Makarov. | he is not very clever, to put it mildly | он не очень умен, мягко выражаясь |
gen. | he is not very critical | он не очень требователен |
gen. | he is not very critical | он не очень разборчив |
gen. | he is not very critical eye | она склонна все критиковать |
gen. | he is not very critical eye | она на все смотрит недоверчиво |
Makarov. | he is not very fond of music | он не любитель музыки |
Makarov. | he is not very good at dealing with crises | он не очень хорошо справляется с кризисными ситуациями |
Makarov. | he is not very keen on cricket | он не особенный любитель крикета |
gen. | he is not very pleased | он не очень доволен |
gen. | he is not very popular with his colleagues | коллеги его не жалуют |
gen. | he is not very quick at catching on | до него не сразу доходит (суть) |
gen. | he is not very quick at catching on, is he? | ведь он тугодум, не так ли? |
Makarov. | he is not very quick at catching on, is he? | ведь он тугодум, не так ли? |
Makarov. | he is not very quick at catching on, is he? | ведь до него не скоро доходит, не так ли? |
gen. | he is not very quick at catching on, is he? | ведь до него не скоро доходит, не так ли? |
gen. | he is not very smart | он умом не блещет |
inf. | he is not very strong in algebra | он не страх как силен в алгебре |
Makarov. | he is not very strong in spelling | он не силён в правописании |
gen. | he is not very tall | он ростом невелик |
gen. | he is not very tolerant of criticism | он не очень любит критику |
gen. | he is not very willing to help | он не рвётся помогать |
Makarov. | he is not very wise | он не очень умён |
Makarov. | he is very good in tennis, but he is not much of a swimmer | он очень хороший теннисист, но пловец никакой |
gen. | he is very good in tennis, but he is not much of a swimmer | он очень хороший теннисист, но пловец никакой |
gen. | he was not very flush in ready money | у него не было наличных денег |
Makarov. | he was not very pleased at the results | он был не очень доволен результатами |
Makarov. | he was not very pleased by the results | он был не очень доволен результатами |
Makarov. | he was not very pleased with the results | он был не очень доволен результатами |
gen. | he was not very wise | он был не очень умён |
Makarov. | he was not very wise | он был не очень умен |
gen. | he was not very wise | не сказать, чтобы он был умён, но люди его знали, несколько его сезонов были удачны |
Makarov. | he was not very wise, but he was a man about town, and had seen several seasons | не сказать, чтобы он был умен, но люди его знали, несколько его сезонов были крайне удачны |
gen. | he was very successful, though of course not without luck. | он добился большого успеха, хотя, конечно, не без везения (Alexey Lebedev) |
gen. | he was very successful, though of course not without luck | он добился большого успеха, хотя, конечно, не без везения |
gen. | his duties were very ill defined, or rather not defined at all, but only adumbrated | его обязанности были плохо определены, точнее, вообще не определены, а только описаны в общих чертах |
Makarov. | his father is not very fond of long stayers | его отец не очень любит тех, кто долго засиживается в гостях |
gen. | his fingers were not responding very well | пальцы плохо слушались (Technical) |
Makarov. | his ideas are not very sound | его никак не назовёшь здравомыслящим человеком |
Makarov. | his intention and execution are not very near each other | его намерения и их реализация не слишком соответствуют друг другу |
Makarov. | his job is not very secure | его положение на работе очень шаткое |
Makarov. | his mathematics did not go very deep | его математические знания были не слишком глубоки |
Makarov. | his scholastic achievements were not very impressive | его достижения в учёбе не очень впечатляют |
gen. | his work is not very even | он работает довольно неровно |
gen. | his wound does not go very deep | у него не очень глубокая рана |
gen. | I am not so very sure | я в этом отнюдь не уверен |
gen. | I am not very fond of music | я не любитель музыки |
gen. | I am not very good at | у меня не очень хорошо получается (doing something AlexandraM) |
gen. | I am not very keen on going there | я вовсе не хочу идти туда |
Makarov. | I am not very nice myself about these matters | сам-то я не очень хорошо разбираюсь в этих вещах |
Makarov. | I am not very strong in spelling | я не силен в орфографии |
gen. | I am not very well today | мне сегодня нездоровится |
Makarov. | I can eat anything, and am not very nice about the food | я могу есть всё что угодно, я не очень привередлив в еде |
Makarov. | I deduce from the small crowd that the speaker is not very popular | судя по небольшим размерам толпы, этот человек не особенно популярен |
Makarov. | I did not find them very responsive when I talked about it | когда я им об этом рассказал, они отнеслись к этому довольно равнодушно |
Makarov. | I had not bargained for such heavy rain, and got very wet without a coat | я не взял с собой плащ и страшно промок – я не ожидал, что пойдет такой дождь |
gen. | I have not been feeling very well for the past few days | в последние дни я чувствую себя неважно |
gen. | I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have | у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть |
gen. | I hold not a very plump opinion of him | я о нём невысокого мнения |
Makarov. | I shall be glad when the post office workers go back, it's very difficult not getting any letters | я буду ужасно рад, когда почтальоны прекратят забастовку, так тяжёло без писем |
gen. | I'm not getting along very fast with this pile of marking | проверка тетрадей у меня продвигается не очень-то быстро |
gen. | I'm not very keen on jazz | я не очень люблю джаз |
scient. | in this respect, these meanings are not very different from | в этом отношении данные значения не очень отличаются от |
gen. | it has not been until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question | лишь за последнее время основные положения этой теории были подвергнуты серьёзным сомнениям |
gen. | it is not so very difficult | это не так уж трудно |
gen. | it is not very good, but it will pass | это не очень хорошо сделано, но сойдёт |
Makarov. | it was very small of him not to tell me about the conference | было подло с его стороны не сказать мне о конференции |
Makarov. | its duties were very ill defined, or rather not defined at all, but only adumbrated | его обязанности были плохо определены, точнее, вообще не определены, а только описаны в общих чертах |
gen. | it's not so very bad | не так уж плохо |
gen. | it's not so very complicated after all | это не так уж сложно |
gen. | it's not so very serious | это ещё полбеды (Anglophile) |
ironic. | it's not very difficult, is it? | долго ли, умеючи? (Anglophile) |
gen. | it's not very important | это не имеет существенного значения |
inf. | it's not very PC | это не очень политически корректно (vkhanin) |
psycholing. | it's not very polite to call that way | не очень вежливо так называть (Alex_Odeychuk) |
context. | it's not very rock | это не очень круто (suburbian) |
context. | it's not very rock | это не очень-то круто (suburbian) |
Makarov. | Jim is not very cheerful, he needs a holiday to boost him up | Джим выглядит грустным, ему нужно взять выходной и повеселиться |
Makarov. | knowledge is not only very often unnecessary, but it is often untrustworthy | знание очень часто не только не нужно, но и недостоверно |
gen. | lie could not refuse for very shame | он не мог отказаться из чувства стыда |
gen. | lie could not refuse for very shame | он не мог отказаться из чувства неловкости |
gen. | my appearance at the party was not very welcome | на вечере я был встречен холодно |
gen. | not a very flattering picture | неудачная фотография (Nrml Kss) |
gen. | not a very good bit of work | неважная работа |
gen. | not a very practical young man | не очень практичный молодой человек |
gen. | not a very savoury district | неприглядный район |
gen. | not a very savoury reputation | сомнительная репутация |
Makarov. | not but what we have very good shops but it is so far to go | хотя у нас очень хорошие магазины, до них далеко идти |
gen. | not for very long | не очень долго (TranslationHelp) |
inf. | not get along with ...very well | не дружить с (чем-л неодушевлённым Баян) |
gen. | not get along with ...very well | не слишком силён в (I do not get along with computers very well, I would rather not have to type all this out. ART Vancouver) |
gen. | not in the very least | ни сном ни духом (Anglophile) |
gen. | not mix very well | плохо сочетаться (Water and a turned-on phone don't mix very well. 4uzhoj) |
disappr. | not really do a very good job of | неудовлетворительно делать что-л. (+ gerund ART Vancouver) |
disappr. | not really do a very good job of | плохо делать что-л. (+ gerund • This article doesn't really do a very good job of explaining what's actually new in this technology. -- В статье плохо объясняется, что на самом деле нового в этой технологии. ART Vancouver) |
disappr. | not really do a very good job of | не очень хорошо делать что-л. (+ gerund ART Vancouver) |
gen. | not so very small | не такой уж маленький |
gen. | not so very small | довольно большой |
Gruzovik, inf. | not very | не особо |
gen. | not very | не совсем (used before adjectives and adverbs for saying that something is only slightly true or that it is not true at all Victor’s suggestions were not very helpful. The next four years were not very happy ones. The house is not very large, but extremely comfortable. In the end she greeted me, but not very politely. Peggy’s not very good at singing, is she (=a polite way of saying she is bad at it)? MED. не совсем удобно = not very convenient. If your appointments are either not very convenient or not at all convenient, why is that? Alexander Demidov) |
Gruzovik | not very absorbing | незанимательный |
Gruzovik | not very active | малоактивный |
Gruzovik | not very artistic | малоискусный |
Gruzovik | not very attractive | малозанятный |
polygr. | not very bold | полужирный (of lines, etc) |
Gruzovik, polygr. | not very bold of lines, etc | полужирный |
gen. | not very bright | немудрый |
Игорь Миг | not very bright | не выдающегося ума |
Gruzovik | not very bright | малопонятливый |
Игорь Миг | not very bright | недалёкий |
gen. | not very bright | глуповатый |
Gruzovik, inf. | not very bright | не очень далёк (as predicate; only with negative) |
gen. | not very bright | немудрёный |
Игорь Миг | not very bright | средних способностей |
Игорь Миг | not very bright student | середнячок |
inf. | not very classy | не комильфо (Ремедиос_П) |
inf. | not very clean | не первой свежести (of a dress) |
gen. | not very clean | не первой свежести (of clothes) |
Gruzovik, inf. | not very clean of a dress | не первой свежести |
gen. | not very clean | не первой свежести (Anglophile) |
gen. | not very clever | недалёкий (источник – goo.gl dimock) |
Gruzovik, inf. | not very clever | не очень далёк (as predicate; only with negative) |
gen. | not very clever | не очень умный (TranslationHelp) |
Gruzovik | not very comforting | малоутешительный |
inf. | not very common | не очень типично (My daughter has her dad, which is not very common in teenagers nowadays. I think that's awesome. ART Vancouver) |
Gruzovik | not very compliant | малоуступчивый |
Gruzovik | not very complicated | немногосложный |
Gruzovik | not very cultured | малоинтелигентный |
Gruzovik | not very dangerous | малоопасный |
Gruzovik | not very demanding | малопритязательный |
Gruzovik | not very effective | малоэффективный |
Gruzovik | not very expressive | маловыразительный |
gen. | not very frequently | нечасто (ART Vancouver) |
gen. | not very frequently | изредка (ART Vancouver) |
gen. | not very fresh | не первой свежести (Anglophile) |
inf. | not very good | не очень (“Who stitched it up for you?” “The same man: he said he wasn’t very good.” “There was room for improvement,” Nicolson admitted. – ...Сказал, что по этой части он не очень. Abysslooker) |
gen. | not very good | так себе (suburbian) |
gen. | not very good | не очень хорошо. |
gen. | not very good | неважный |
cliche. | not very good at | не слишком хорошо удаётся (+ sth. / gerund • I'm not very good at drawing circles, I'm better at squares. ART Vancouver) |
cliche. | not very good at | не очень хорошо получается (+ sth. / gerund • I'm not very good at drawing circles, I'm better at squares. ART Vancouver) |
Makarov. | not very good in the first role but all right in the second | не блистал в первой роли, но справился со второй |
gen. | not very good in the first role but alright in the second | не блистал в первой роли, но справился со второй |
gen. | not very good, yet not bad | не очень хорошо, но и не плохо |
Gruzovik, polygr. | not very heavy of lines, etc | полужирный |
Gruzovik, inf. | not very high | низком |
gen. | not very impressed with | не в восторге от (A.Rezvov) |
gen. | not very long | не очень долго (TranslationHelp) |
gen. | not very long ago | ещё совсем недавно (Ivan Pisarev) |
gen. | not very long ago | ещё не так давно (Ivan Pisarev) |
gen. | not very long ago | только недавно (Ivan Pisarev) |
gen. | not very long ago | долгое время (Ivan Pisarev) |
gen. | not very long ago | ранее (Ivan Pisarev) |
gen. | not very long ago | до самого недавнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | not very long ago | ещё недавно (Ivan Pisarev) |
gen. | not very long ago | до последнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | not very long ago | до настоящего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | not very long ago | до самого последнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | not very long ago | до сих пор (Ivan Pisarev) |
gen. | not very long ago | до недавнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | not very long ago | не так давно (kee46) |
gen. | not very long ago | до сегодняшнего дня (Ivan Pisarev) |
gen. | not very long ago | до настоящего момента (Ivan Pisarev) |
gen. | not very long ago | до недавних пор (Ivan Pisarev) |
gen. | not very long ago | не особенно давно (kee46) |
Gruzovik | not very lucky | малоудачливый |
inf. | not very much | маловато |
gen. | not very much | не слишком часто (suburbian) |
Gruzovik | not very nutritious | малопитательный |
gen. | not very often | редко (Maxim, the rowing coach? I don't see him very often. – Я его редко вижу. ART Vancouver) |
Gruzovik | not very populous | немноголюдный |
econ. | not very profitable | малодоходный |
euph. | not very quick | неспособный |
euph. | not very quick | неразвитой (о ребёнке) |
Gruzovik | not very rational | малорациональный |
Gruzovik | not very reasonable | малорассудительный |
Gruzovik | not very refined | малоинтелигентный |
math. | not very reliable | малонадёжный |
Gruzovik | not very remunerative | малодоходный |
math. | not very restrictive | малоограничительный |
Makarov. | not very rich | небогатый |
Gruzovik, inf. | not very sensible | малосмысленный |
Gruzovik | not very sensible | малорассудительный |
Gruzovik, inf. | not very sharp | несмышлёный |
gen. | not very stunning | ничего особенного (spanishru) |
gen. | not very subtle | не очень изящно (Taras) |
Gruzovik | not very successful | малоудачливый |
gen. | not very successful effort | малоуспешная попытка (WiseSnake) |
Gruzovik | not very talkative | малословный |
gen. | not very thoughtful of you | не слишком-то вы внимательны |
nucl.pow. | not very useful | не вполне пригодный (Iryna_mudra) |
gen. | not very well | неважно |
gen. | not very wonderful! | не ахти какой! (kee46) |
disappr. | not work out very well | не привести ни к чему хорошему (*usu. in the past* • Politicians have their blinders on constantly. They don't want to see the drugs problem. Yes, Granville, and downtown isn't working, because there's too much supportive housing and too many DRUGS. Kennedy Stewart's purchase of downtown hotels to house drug addicts during Covid didn't work out very well. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | one has not to look very far for the answer | за ответом далеко ходить не надо |
gen. | she could not, for very shame, refuse to give something | ей было просто стыдно ничего не дать |
gen. | she is not very efficient, but she is ready | она не очень хороший работник, но она старается |
Makarov. | she is not very fashionable, is she? | она не очень модная, не так ли? |
gen. | she is not very generous with the food | она скуповата по части угощения |
Makarov. | she is not very hard-working – she never does her homework | она не очень трудолюбива: она никогда не делает домашние задания |
Makarov. | she is not very plump | она не очень упитанная |
Makarov. | she is not very well paid | ей не очень много платят |
Makarov. | she is not very well today | ей сегодня нездоровится |
gen. | she is very ill — the doctors do not think she will live | она очень больна, врачи считают, что она не выживет |
gen. | she was not very particular | она не обращала большого внимания на |
gen. | somehow it's not very cozy here | здесь как-то неуютно |
gen. | that did not get him very far on the road to fame | это весьма незначительно способствовало его продвижению по пути славы |
gen. | that is not saying very much | этим не так уж много сказано |
Makarov. | that option is not very palatable | этот вариант не очень хорош |
gen. | that was not a very happy remark | замечание было несколько неуместным |
gen. | that's not a very nice thing to say | это не очень любезно |
gen. | that's not a very nice thing to say | это довольно грубо |
gen. | that's not very likely | сомневаюсь в этом |
gen. | that's very much not the case | всё совсем не так (And there you sat, happy in the assumption that racing at an old French circuit is as simple as strapping a powerful engine into a carbon fibre tub, inserting a racing driver and crossing your fingers? Well, Nissan's LMP1 team can tell you that actually no, that's very much not the case. 4uzhoj) |
gen. | the car did not get him very far on the road home | он проехал на машине лишь небольшую часть дороги домой |
Makarov. | the choice of a given polymer as a membrane material is not arbitrary but based on very specific properties, originating from structural factors, hence, in order to understand the properties of a polymeric material some basic knowledge of polymer chemistry is required | выбор полимера как мембранного материала не произволен, но базируется на весьма специфических свойствах, основанных на структурных факторах, следовательно, чтобы понять свойства мембранных материалов, требуется знать некоторые основы полимерной химии |
Makarov. | the clerk was not very forthcoming with information | чиновник не очень охотно давал сведения |
Makarov. | the diamond is not susceptible of fusion even at a very high temperature | алмаз не плавится даже при очень высокой температуре |
Makarov. | the handle is not very well attached | ручка плохо прикреплена |
Makarov. | the regimentation of industrial workers who have not got regular work is not so very difficult | создание рабочих мест для рабочих, которые не получили постоянной работы, не такая уж трудная задача |
gen. | the road was not very even | дорога была не очень ровной |
Makarov. | the sea is not very deep here | море здесь не очень глубокое |
Makarov. | the statistics are not very meaningful when taken out of context | статистические данные не очень понятны, когда они вырваны из контекста |
Makarov. | the subject is not very well dealt with in his last book | в его последней книге этот вопрос плохо освещен |
Makarov. | the wound does not go very deep | рана не очень глубокая |
insur. | these covers are usually not very widespread. | эти виды покрытия или страхового покрытия, или страхования не очень распространены |
gen. | these eggs are not very good | эти яйца не очень свежие |
gen. | they are not very clever | они, мягко выражаясь, не слишком умны |
Makarov. | this early flowering gladioulus is not very hardy | этот досрочно распустившийся гладиолус не очень морозоустойчив |
gen. | this early flowering gladioulus is not very hardy | этот прежде времени распустившийся гладиолус не очень морозоустойчив |
Makarov. | this phrase, of which I have seen very few examples, is not worth learning | этот оборот, который я так редко встречал, не стоит заучивать |
gen. | this subject is not very well dealt with in his latest book | в его последней книге этот вопрос плохо освещён |
Makarov. | those who have not studied very profoundly | те, кто не очень серьёзно занимались |
gen. | very highty-tighty of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |
gen. | very hoity-toity of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |
Makarov. | very rapid periodic advances of a glacier related to the unstationary dynamic bonds in its body and not accompanied by any changes in the total mass of ice | периодические быстрые подвижки ледника, возникающие из-за нестационарности динамических связей в его теле без изменения общей массы льда |
Makarov. | we had a very slim audience, not more than a dozen | у нас было мало посетителей, не больше дюжины |
polit. | whether or not the world can avoid nuclear catastrophe-this is critical for the very survival of civilization | от того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит само существование человеческой цивилизации (bigmaxus) |
Makarov. | wound does not go very deep | рана не очень глубокая |
gen. | you are not very polite | вы не очень-то вежливы |
gen. | you're not a very impressive warlock, but you have your moments | чародей из тебя довольно слабый, но случается, и тебе везёт (linaalina) |