Subject | English | Russian |
saying. | always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you | всегда поступай так, как тебе советуют, и всё будет хорошо, но не у тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | an animal not found out of Europe | животное, не встречающееся за пределами Европы |
Makarov. | Aunt Mabel likes to hand out advice to the young people, whether they want it or not | тётя Мейбл обожает давать советы молодым людям, хотят они того или нет |
Makarov. | bad weather did not deter us from going out | плохая погода не помешала нам отправиться на прогулку |
quot.aph. | be not noticing anything out of line | не заметить ничего необычного (англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
idiom. | be not out of one's league | по зубам (VLZ_58) |
rhetor. | be not out of the blue | не взяться с бухты-барахты (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | be not out of the blue | не грянуть как гром среди ясного неба (Alex_Odeychuk) |
idiom. | be not out of the woods | находиться в опасном положении (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
idiom. | bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
gen. | books must not be taken out of the library | книги нельзя выносить из библиотеки |
gen. | books must not be taken out of the reading-room | книги нельзя выносить из читального зала (from the library, out of the library, etc., и т.д.) |
Makarov. | Calvin did not strike out asceticism entirely from his system as Luther did | Кальвин не вовсе исключил аскетизм из своей системы, как это сделал Лютер |
gen. | calvin did not strike out asceticism entirely from his system as Luther did | Кальвин не исключил полностью аскетизм из своей системы, как это сделал Лютер |
gen. | can not be ruled out completely | полностью исключить невозможно (Oksana-Ivacheva) |
proverb | cast not out the foul water till you bring in the clean | не ломай старый дом, пока не построишь новый |
gen. | circumstances did not turn out particularly favourably | обстоятельства сложились не особенно благоприятно |
gen. | concerns did not play out | опасения не подтвердились (DRE) |
gen. | concerns did not play out | опасения не оправдались (DRE) |
gen. | concerns did not prove out | опасения не подтвердились (DRE) |
gen. | concerns did not prove out | опасения не оправдались (DRE) |
goldmin. | constructions which are not subjected to be dismantled when the deposit mined out | сооружения, не подлежащие демонтажу после отработки месторождения (Leonid Dzhepko) |
MSDS | Contaminated work clothing should not be allowed out of the workplace. | не выносить загрязнённую одежду с места работы (Liliash) |
fant./sci-fi. | could hardly resist not to burst out laughing | с трудом сдерживался, чтобы не засмеяться (при переводе фантастической литературы (данная фраза встретилась при переводе фентези) SvetaMisha) |
gen. | create hindrances to the carrying out of activities not prohibited by law | создавать препятствия для осуществления не запрещённой законом деятельности (ABelonogov) |
gen. | criticism is not out of order | критические замечания допускаются |
Makarov. | cross out the last two names, they're not members any more | вычеркни две последних фамилии, эти люди больше не члены комитета |
gen. | cross out the last two names, they're not members any more | вычеркни две последние фамилии, эти люди больше не члены комитета |
med. | cross out whichever option does not apply | ненужное зачеркнуть (amatsyuk) |
Makarov. | crow will not pick out crow's eyes | ворон ворону глаз не выклюет |
Makarov. | cruelty has not been yet bred out of the human species | жестокость ещё не искоренена в людях |
bus.styl. | did not pan out | не оправдались (Ivan Pisarev) |
gen. | do not be flattered out of your money | берегитесь, чтобы у вас не выманили денег |
gen. | do not carry rubbish out of your hut | не выноси мусор из избы |
proverb | do not cry till you are out of the wood | не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати |
proverb | do not cry till you are out of the wood | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
construct. | do not dig out too much soil | не допускайте перебора грунта |
gen. | do not go out too far | не заплывай слишком далеко |
gen. | do not go out too far | не уходи слишком далеко |
gen. | do not look out for gratitude | не ожидайте благодарности |
non-destruct.test. | do not overinflate tyres to avoid blow-out | запрещается перекачивать шины во избежание разрыва |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
gen. | do not rule out the possibility | не исключено (по П. Р. Палажченко Alex_Odeychuk) |
gen. | do not wear out your welcome | не злоупотребляйте гостеприимством (Johnny Bravo) |
gen. | do not work out | накрыться медным тазом (- Your mother said you were in love with a taxi driver – I was. It didn't work out – I'm sorry Taras) |
gen. | don't take it out on me, it's not my fault | не сваливайте на меня, я не виноват |
idiom. | down but not out | ещё не вечер (time_bandit) |
idiom. | down but not out | ещё не всё потеряно (time_bandit) |
math. | equation does not work out | уравнение не годится |
progr. | evaluation of the not assigned in-out variable | вычисление неназначенной входной-выходной переменной (ssn) |
gen. | fortunately were not borne out | к счастью не оправдалось (Interex) |
gen. | friend of old standing do not fall out for such trifles | старые друзья не ссорятся по таким пустякам |
dipl. | have taken not one single step to carry out the agreement | не предпринять ни единого шага по выполнению соглашения (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | hawk will not pick hawk's eyes out | ворон ворону глаз не выклюет |
proverb | hawks will not pick hawks' eyes out | ворон ворону глаз не выклюет |
proverb | Hawks will not pick out hawks' eyes | ворон ворону глаз не выклюет (Andrey Truhachev) |
gen. | he could not contain himself any longer and burst out laughing | он не выдержал и рассмеялся |
Makarov. | he could not draw the cork out of the neck | он не мог вытащить пробки из горлышка |
gen. | he could not get it out of his head | это не выходило у него из головы |
gen. | he did not once let his horse go out of a sober | он ни разу не позволил своей лошади сбиться со спокойного шага (W. Jacob) |
gen. | he did not say a word to help me out | он не сказал ни слова, чтобы помочь мне выйти из затруднительного положения |
gen. | he did not say a word to help me out | он не сказал ни слова, чтобы выручить меня |
Makarov. | he had started a university course in San Francisco but dropped out for reasons not yet known | он начал занимать в университете в Сан-Франциско, но неизвестно по каким причинам бросил |
gen. | he is not cut out for it | он не создан для этого |
gen. | he is not cut out for languages | у него нет способностей к языкам |
gen. | he is not cut out for the work | он не создан для этой работы |
gen. | he is not cut out to be a teacher | он не годится в учителя |
gen. | he is not easily put out | его трудно вывести из себя |
Makarov. | he is not in the office, he's just stepped out for a breath of fresh air | его сейчас нет в офисе, он вышел ненадолго подышать свежим воздухом |
gen. | he is not in the office, he's just stepped out for a breath of fresh air | его сейчас нет в офисе, он вышел ненадолго подышать свежим воздухом |
Makarov. | he is not such a fool as he is made out to be | не такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he is made out to be | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he is made out to be / he | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he's made out to be | он не такой дурак, каким себя выставляет |
gen. | he is not such a fool such a good lawyer, such a bad man, etc. as some people make out | он не такой дурак и т.д., как некоторые люди полагают |
Makarov. | he is not to be dragged out of bed | его из постели не вытянешь |
Makarov. | he is quite rich but he does not like to hand out | у него много денег, но он не любит расставаться с ними |
Makarov. | he is that dumb, if you'll pardon the word, madam, that not a bit of sense could I get out of him | он такой болван, простите за выражение, мадам, что я не смог добиться от него ничего осмысленного |
Makarov. | he must not lift the sentence out of its context | он не должен вырывать это предложение из контекста |
Makarov. | he ruled that the ball was not out | он объявил, что мяч не был в ауте |
Makarov. | he was debating whether to go out or not | он размышлял, стоит выходить или нет |
gen. | he was not afraid to speak out when it was something he believed in strongly | он не боялся открыто высказаться в отношении того, что он считал правильным |
gen. | he was not at all put out at this rudeness | эта грубость совсем его не расстроила |
Makarov. | he was not long out of a theatre school | он недавно окончил театральное училище |
gen. | he was not long out of a theatre school | он недавно окончил театральную школу |
gen. | he was not out today | он не выходил сегодня со двора |
gen. | he will not live the week out | он не выживет недели |
gen. | he would not let her out of his sight | он не спускал её с глаз |
Makarov. | he would not rule out the possibility | он не исключает такой возможности |
gen. | his bill did not come out right | он ошибся при составлении счёта |
gen. | his bill did not come out right | он неправильно составил счёт |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
Makarov. | his research did not pan out too well | его исследование не очень удалось |
gen. | his view this assertion, their evidence, etc. is not borne out by the facts | его точка зрения и т.д. не подкрепляется фактами |
gen. | I am not cut out for | я не гожусь для |
Makarov. | I could not make out his babble | я не мог разобрать, что он бормочет |
gen. | I could not make out his babblement | я не мог разобрать, что он бормочет |
gen. | I do not seem to be able to get out of that bad habit | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | не так-то просто было скрыть от меня правду |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | меня не так-то просто было обмануть |
gen. | I will go out, you had better not | я пойду со двора, вы лучше останьтесь |
proverb | I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
proverb | I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
Makarov. | I would not presume to argue with you on matters botanical, but you are way out on computer | я бы не стал с вам спорить о ботанике, но в компьютерах вы ничего не понимаете |
gen. | I would not presume to argue with you on matters botanical, but you are way out on computer | я бы не стал с вами спорить о ботанике, но в компьютерах вы ничего не понимаете |
Makarov. | I'd better not go out, my head aches so! | я лучше не буду выходить, у меня так болит голова! |
Makarov. | if the party leaders are not careful, they could be shot out at the next election | если партийные лидеры не будут осторожными, то им не дадут участвовать в следующих выборах |
gen. | if the party leaders are not careful, they could be shot out at the next election | если партийные лидеры не постараются, им не дадут участвовать в следующих выборах |
proverb | if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (Interex) |
Makarov. | if you're not careful, the police could yank you in on a small charge and then find out about the jewel robbery | если ты будешь вести себя неосторожно, полиция может задержать тебя по пустяковому обвинению, а затем докопаться до ограбления |
gen. | I'm not cut out for mathematics | у меня к математике душа не лежит |
Makarov. | I'm not lucky at this game, it's the third time I've crapped out tonight | не везёт мне в этой игре, я сегодня уже третий раз проиграл |
idiom. | I'm not pulling these facts out of my hat | я не с потолка всё это взял (Fox News Alex_Odeychuk) |
dipl. | I'm not sure I can argue him out of this | кажется, мне вас не переубедить (bigmaxus) |
gen. | I'm not up to going out tonight, I have a headache | я никуда не пойду сегодня вечером, у меня болит голова |
gen. | income of foreign organizations which is not associated with activities carried out in the Russian Federation through a permanent establishment | доходы иностранных организаций, не связанные с деятельностью в Российской Федерации через постоянное представительство (ABelonogov) |
dipl. | international conspiracy should not be ruled out | нельзя исключить возможность международного заговора |
product. | is not ruled out | не исключается (Yeldar Azanbayev) |
math. | is not ruled out | развитие ... не исключается |
Makarov. | it did not take the police long to bring out the truth | полиции не потребовалось много времени, чтобы его расколоть |
gen. | it did not take them more than two hours to carry out this reaction | им потребовалось лишь два часа, чтобы провести эту реакцию |
gen. | it is not out of place | не лишне (VLZ_58) |
lit., f.tales | it is not out of place | уместно (в знач.) |
Gruzovik | it is not out of place | нелишне |
Makarov. | it is not safe to lean out of the window | опасно высовываться из окна |
rhetor. | it seems not out of the realm of possibility that | похоже, нельзя исключать того, что (gizmodo.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it so fell out that the two were not to meet again until after the war | так получилось, что эти двое встретились только после войны |
gen. | it turned out that he did not understand a single word | вышло, что он ни единого слова не понял |
rhetor. | it turns out that's not the way it is | оказывается, всё совсем не так (youtube.com Alex_Odeychuk) |
lit. | it was not easy to make out Little Dorrit's face, she was so retiring, plied her needle in such removed corners, and started away so scared if encountered in the stairs | рассмотреть лицо Крошки Доррит было нелегко: она была так пуглива, так старательно пряталась по углам со своей работой, а встретившись с вами случайно где-нибудь на лестнице, бросалась в сторону с видом испуганного зверька (Dickens; перевод А. Шишмарёвой) |
gen. | it was raining, and so I could not go out | шёл дождь, так что я не мог выйти |
gen. | it was raining and so I did not go out | шёл дождь, и поэтому я не выходил |
gen. | it will not turn out well for him | ему ей не сдобровать (her) |
gen. | it would not be out of place to tell her that | уместно было бы сказать ей это |
jarg. | it's better not to point it out | не свети только (Alex_Odeychuk) |
gen. | it's not a good look-out for his family if he loses his job | если он потеряет работу, перед его семьёй откроется печальная перспектива |
inf. | it's not going to work out | не получится (VLZ_58) |
gen. | it's not out of place | уместно |
gen. | it's not working out | не получается (VLZ_58) |
fig., inf. | it's not worth making an issue out of it | не стоит ломать из-за этого копий |
Makarov. | let not young students apply themselves to search out deep, dark, and abstruse matters, far above their reach | не позволяйте студентам погружаться в исследование тёмных и неясных материй, которые находятся далеко за пределами их понимания |
proverb | let's not wear out our welcome | пора и честь знать |
gen. | merchandise will not be given out without a sales check | товар без чека не выдаётся |
gen. | never make promises that you are not ready to carry out | никогда не давай обещаний, которые не собираешься выполнять |
idiom. | not a hair out of place | волосок к волоску |
austral., slang | not able to fight one's way out of a brown paper bag | неадекватный |
austral., slang | not able to fight one's way out of a brown paper bag | не соответствующий требованиям |
austral., slang | not able to fight one's way out of a brown paper bag | слабый (о человеке) |
austral., slang | not able to fight one's way out of a brown paper bag | неэффективный |
idiom. | not be out of the woods yet | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Anglophile) |
gen. | not being fully thought out | недодуманность (rechnik) |
Gruzovik | of attack not carried out | непроизведённый |
inf. | not come out of thin air | появляться не просто так (This phrase didn't come out of thin air Гевар) |
Gruzovik | not crossed out | неперечёркнутый |
gen. | not crossed out | невычеркнутый |
Gruzovik | not crossed-out | невычеркнутый |
gen. | not cut out for this | не создан для этого |
gen. | not drowned out | незаглушенный |
Gruzovik | not drowned-out | незаглушённый |
Gruzovik | not easily carried out | неудобоисполнимый |
gen. | not everything worked out | не всё получилось (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | not everything worked out | не всё получилось сделать (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | not everything worked out | не всё удалось сделать (CNN, 2020) |
gen. | not everything worked out | не всё удалось (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | not everything worked out, but nothing ever works out in full | не всё удалось сделать, но всё никогда не получается в полном объёме (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | not everything works out the way you plan it | не по плану всё всегда (Alex_Odeychuk) |
gen. | not filled out | незаполненный (формуляр) |
int.transport. | not free out | не свободно от расходов по выгрузке (Yuriy83) |
gen. | not fully thinking out | недодумывать (rechnik) |
gen. | not getting out of this | не отвертишься (soulm8) |
idiom. | not have a hair out of place | иметь безупречную внешность (VLZ_58) |
idiom. | not have a hair out of place | выглядеть аккуратно (to have a very neat appearance – a politician who never has a hair out of place VLZ_58) |
vulg. | not have enough sense to pour piss out of a boot | быть чрезвычайно глупым |
gen. | not hold out much hope of | особенно не стоит надеяться (+ gerund; на ART Vancouver) |
gen. | not hold out much hope of | нечего надеяться (+ gerund; We don't hold out much hope of finding more survivors.) |
gen. | not let out of one’s sight | не спускать глаз с (+ gen.) |
Gruzovik | not let someone out of one's sight | не спускать глаз |
Gruzovik | not let someone out of one's sight | не спускать глаз с кого-либо |
brit. | not long out of bed | еле держаться на ногах от усталости (ad_notam) |
gen. | not look out of place | смотреться уместно (Scanning through the pages, the capital’s mayor was confronted by WhatsApp exchanges between officers that would not look out of place in a 1970s television cop drama. thetimes.co.uk 4uzhoj) |
Makarov. | not married yet? You're well out of it | ты ещё не женат? Тебе повезло |
libr. | not out | ещё не вышло (об издании) |
libr. | not out | не вышло из печати (I. Havkin) |
gen. | not out loud | не вслух (at least not out loud Val_Ships) |
gen. | not out loud | про себя (или "не вслух" Val_Ships) |
sport, bask. | not out of bounds | "в игре" |
gen. | not out of place | в кассу (Anglophile) |
gen. | not out of place | нелишне (Anglophile) |
gen. | not out of place | уместно (Scanning through the pages, the capital’s mayor was confronted by WhatsApp exchanges between officers that would not look out of place in a 1970s television cop drama. thetimes.co.uk 4uzhoj) |
Gruzovik | not out of place | нелишний |
gen. | not out of the goodness of her heart | не от хорошей жизни |
gen. | not out of the goodness of his heart | не от хорошей жизни |
gen. | something is not out of the question | не исключено (If Suzanne Collins' novel 'The Hunger Games' turns up on middle-school curricula 50 years from now – and as accessible dystopian science fiction with allusions to early-21st-century strife, that isn't out of the question – the lazy students of the future can be assured that they can watch the movie version and still get better than a passing grade. 4uzhoj) |
gen. | something is not out of the question | нельзя исключать (If Suzanne Collins' novel 'The Hunger Games' turns up on middle-school curricula 50 years from now – and as accessible dystopian science fiction with allusions to early-21st-century strife, that isn't out of the question – the lazy students of the future can be assured that they can watch the movie version and still get better than a passing grade. 4uzhoj) |
gen. | not out of the top drawer | не голубых кровей (Anglophile) |
idiom. | not out of the woods yet | рано радоваться (ART Vancouver) |
context. | not out of the woods yet | пока ещё рано говорить о том, что опасность миновала (Her surgery went as well as we could have hoped, but she's not out of the woods yet. 4uzhoj) |
inf. | not out of whack | в порядке вещей (It's not out of whack for him to come in and ask for a beer VLZ_58) |
inf. | not out of whack | нормально (VLZ_58) |
gen. | not rule out | не исключать (I don't rule out that it will happen at some point, but I think we are a long way off still. 4uzhoj) |
gen. | not rule out | не исключать возможности (она не исключает возможности = she does not rule out. She does not rule out marriage for her characters, but she does see the need to postpone the event. | US Secretary of State Condoleezza Rice says she does not rule out a meeting with her Iranian counterpart at a conference on Iraq's security in ... Alexander Demidov) |
Gruzovik | not squeezed out | невыжатый |
gen. | not standing out | малозаметный (VLZ_58) |
amer. | I'm not stressing or stressing out | души не рву |
gen. | not thought out | необдуманный |
Gruzovik | not tired out | неизмученный |
fig., inf. | not to allow to get out of hand | держать в струне |
dimin. | not to allow to get out of hand | держать в струнке |
Gruzovik, fig. | not to allow to get out of hand | держать в струне |
gen. | not to be able to find out anything | не добиться толку (Interex) |
inf. | not to be able to sell oneself out of a paper bag | быть никудышным продавцом (Alex Lilo) |
inf. | not to be able to sell oneself out of a paper bag | не уметь продавать (Alex Lilo) |
Игорь Миг | not to be borne out | не сбыться |
Игорь Миг | not to be borne out | не оправдаться |
amer. | not to be given out | не выдаётся (Maggie) |
idiom. | not to be just out of the trees | не лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras) |
gen. | not to bring the quarrel out of the cottage | не выносить сор из избы (Olga Okuneva) |
Gruzovik | not to come out alive | костей не собрать |
proverb | not to go out of one's mind | не выходит из чьей головы |
proverb | not to go out of one's mind | не выходит у кого из головы |
gen. | not to hear out | недослушивать |
gen. | not to hear out | недослушать |
Gruzovik | not to hear out to the end | недослушивать (impf of недослушать) |
Gruzovik | not to hear out to the end | недослушать (pf of недослушивать) |
sarcast. | not to hold out too much hope | не особенно надеяться на (Now China’s boom, which was fuelled by debt, is unwinding. While their financial pain might end up going deep, there is a chance others could benefit, with a possible trickle-down effect on prices. Still, in Metro Vancouver we’ve learned not to hold out too much hope for real affordability. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | not to knock out of one | клином не вышибить (Сomandor) |
slang | not to know enough to come in out of the rain | плохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
gen. | not to know enough to get out of | плохо соображать |
gen. | not to know enough to get out of the rain | не отличаться смекалкой |
gen. | not to know enough to get out of the rain | плохо соображать |
idiom. | not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
gen. | not to let out of one's sight | не спускать с глаз |
gen. | not to let out of one's sight | не спускать глаз с |
gen. | not to let smt out of one's sight | не спускать глаз с чего-то (Franka_LV) |
gen. | not to let smt out of one's sight | не спустить глаз с чего-либо (Franka_LV) |
gen. | not to let smt out of one's sight | не спускать глаз с чего-либо (Franka_LV) |
gen. | not to let smt out of one's sight | не спустить глаз с чего-то (Franka_LV) |
Gruzovik, inf. | not to pan out | пойти на фуфу |
Gruzovik, inf. | not to pan out | сойти на фуфу |
gen. | not to pan out | пойти на фуфу |
gen. | not to press out | недожать |
gen. | not to press out | недожимать |
Gruzovik | not to press out properly | недожимать (impf of недожать) |
Gruzovik | not to press out properly | недожать (pf of недожимать) |
idiom. | not to stick one's neck out | не высовываться (‘Are you trying to tell me you won't do it?' ‘I am.' She snorted emotionally and expressed the opinion that I was a worm. ‘But a prudent, levelheaded worm,' I assured her. ‘A worm who knows enough not to stick its neck out.' ‘You really won't do it?' ‘Not for all the rice in China.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | not to stir out of the house | не выходить из дому |
gen. | not to trust someone out of one's sight | не спускать глаз с (кого-либо) |
Makarov. | not to trust the children out of doors | не выпускать детей одних на улицу |
Gruzovik | not to wring out properly | недожимать (impf of недожать) |
Gruzovik | not to wring out properly | недожать (pf of недожимать) |
bible.term. | not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст |
Gruzovik | not wiped out | неуничтоженный |
gen. | not work out | не задаться (Tanya Gesse) |
disappr. | not work out very well | не привести ни к чему хорошему (*usu. in the past* • Politicians have their blinders on constantly. They don't want to see the drugs problem. Yes, Granville, and downtown isn't working, because there's too much supportive housing and too many DRUGS. Kennedy Stewart's purchase of downtown hotels to house drug addicts during Covid didn't work out very well. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
Gruzovik | not worked out | невыработанный |
Gruzovik | not worn out | неизнурённый |
Gruzovik | not worn out | неизмученный |
math. | not written out | невыписанный |
libr. | not yet out | ещё не опубликовано |
libr. | not yet out | ещё не вышло |
libr. | not yet out | ещё не вышло из печати |
IT | not-well-thought-out change | плохо продуманное изменение |
gen. | one must not rule out that | нельзя исключать, что (MichaelBurov) |
Makarov. | please stub out your cigarettes in the objects provided and not on the table top | пожалуйста, гасите ваши сигареты в пепельницах, а не о крышку стола |
Makarov. | President did not rule out his own participation in the conference | президент не исключал возможности собственного участия в конференции |
IT | Printer not ready or out of paper. Correct and press any key | Принтер не готов или без бумаги. Исправьте и нажмите любую клавишу |
progr. | query to find out what the top element is, if the stack is not empty | запрос элемента, находящегося на вершине стека если стек не пуст (ssn) |
UN, account. | recurrent outputs not to be carried out in the biennium | регулярные мероприятия, не подлежащие осуществлению в двухгодичном периоде |
Makarov. | rule out neatly any words which you do not wish the examiner to read | аккуратно зачеркни те слова, которые ты не хочешь показывать экзаменатору |
gen. | she could not rub the stain out | она не могла оттереть пятно |
gen. | she could not rub the stain out | она не смогла оттереть пятно |
Makarov. | she did not have the energy to seek them out | у неё не хватило сил разыскать их |
Makarov. | she felt mean about not letting the children stay out late | она чувствовала себя неловко из-за того, что не разрешила детям гулять допоздна |
Makarov. | she had not yet figured out what she was going to do | она ещё не решила, что она будет делать |
gen. | she is not allowed out after dark | ей не разрешают выходить из дому после наступления темноты |
Makarov. | she is not out of blow yet | она пока ещё не отцвела (M. Edgeworth) |
Makarov. | she is not out of blow yet | она всё ещё в расцвете |
gen. | she is not permitted to get out of bed | ей не разрешается вставать с постели |
Makarov. | she likes to hand out advice to the young people, whether they want it or not | она обожает давать советы молодым людям, хотят они того или нет |
Makarov. | she was so engrossed in sorting out letters that she did not hear me come in | она была так поглощена разборкой писем, что не услышала, как я вошёл |
Makarov. | she will not live out the night | она не протянет до утра |
gen. | Something's not working out | у меня не получается кое-что (m_rakova) |
gen. | still not out from under the anesthetic | ещё не пришедший в себя от наркоза (Liv Bliss) |
amer. | still not out out of the woods | ещё не пришедший в себя от наркоза (Val_Ships) |
gen. | strike out any questions which do not apply | снимите все вопросы, которые не относятся к делу |
gen. | Strike out what does not apply | Ненужное зачеркнуть (proggie) |
gen. | strike out whatever is not applicable | ненужное вычеркнуть (BorisKap) |
gen. | strike out whichever does not apply | ненужное зачеркнуть (oVoD) |
med. | strike out whichever option does not apply | ненужное зачеркнуть (amatsyuk) |
gen. | Strike out whichever does not apply | ненужное вычеркнуть (Sorgente) |
gen. | strike out whichever is not applicable | ненужное зачеркнуть (tlumach) |
busin. | strike out whichever is not desired | ненужное вычеркнуть (Гера) |
gen. | strike out whichever is not desired | ненужное зачеркнуть (twinkie) |
gen. | strike out words not applicable | ненужное зачеркнуть (peristeraki) |
Gruzovik, inf. | that's not how it turned out | не тут-то было |
gen. | that's not how it turned out | не тут-то было |
gen. | the aid did not arrive on the promised day, giving us the unpleasant feeling of having been run out on | помощь в обещанный день не подоспела, и у нас появилось неприятное чувство, что нас бросили |
gen. | the aid did not arrive on the promised day, giving us the unpleasant feeling of having been run out on | помощь в обещанный день не подоспела, и у нас появилось неприятное чувство, что нас забыли |
gen. | the aid did not arrive on time giving us the feeling of having been run out on | помощь не подоспела вовремя, и нам показалось, что нас предали |
gen. | the armies encircled at that city could not break out | армии, окружённые под этим городом, не смогли вырваться из окружения |
gen. | the armies encircled at that city could not break out | армии, окружённые под этим городом, не смогли прорваться из окружения |
Makarov. | the birch tree has not come out yet | берёзка ещё не распустилась |
Makarov. | the boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out | мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсил |
gen. | the business did not pan out | дело не удалось |
gen. | the business did not pan out | дело не выгорело |
Makarov. | the colour will not be evenly fixed unless the cloth is first properly wetted out | цвет не закрепится, если ткань не вымочить как следует перед окрашиванием |
gen. | the colours are guarantied not to come out | стойкость краски гарантирована |
Makarov. | the committee's job is to comb out those students who are not likely to succeed | задача комитета – отчислять студентов, которые плохо успевают |
gen. | the disagreement between them will not be straightened out will not straighten itself out overnight | их разногласия не скоро сгладятся |
Makarov. | the disagreement between them will not straighten itself out overnight | их разногласия не скоро сгладятся |
gen. | the door was locked and we could not get out | дверь была заперта на ключ, и мы не могли выйти |
gen. | the equation does not work out | уравнение не годится |
gen. | the expression of his face could not be made out in half-light | в полутьме и т.д. нельзя было рассмотреть выражение его лица (in the gloom, in the mist, in the darkness, etc.) |
Makarov. | the family have been slung out of the house for not paying their rent | семью выселили из дома за то, что они не платили квартплату |
Makarov. | the girl is not yet out | девушка ещё не выезжает в свет |
notar. | the latter does not contain any erasures, additions, crossed out words, or any other improperly executed corrections or any peculiarities | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-либо особенностей не оказалось (В тексте доверенности) |
Makarov. | the lawyers tried to make out that Peter had not been present at the accident | адвокаты пытались доказать, что Питера не было на месте аварии |
Makarov. | the marking-out of the assembly position was not difficult | указать сборный пункт было нетрудно |
Makarov. | the marking-out of the assembly position was not difficult | отметить сборный пункт было нетрудно |
Makarov. | the owner forced the poor family out of the house when they could not pay the rent | хозяин выселил из дома семью, когда та не смогла заплатить ему арендную плату |
Makarov. | the owner forced the poor family out of the house when they could not pay the rent | хозяин выселил из дома семью, когда те не смогли заплатить ему арендную плату |
gen. | the papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back | газеты опубликовали сообщение, что господин Джоунз не вернётся |
gen. | the papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back | газеты сообщили, что господин Джоунз не вернётся |
Makarov. | the paragraph was properly pleaded and ought not to be struck out | отсылка к этому параграфу совершенно верная, его не следует вычёркивать |
Makarov. | the President did not rule out his own participation in the conference | президент не исключал возможности своего участия в конференции |
gen. | the President did not rule out his own participation in the conference | президент считал возможным своё собственное участие в конференции |
IT | the printer is out of paper or is not on | принтер не заправлен бумагой или не включён (машинное сообщение) |
Makarov. | the statistics are not very meaningful when taken out of context | статистические данные не очень понятны, когда они вырваны из контекста |
gen. | the stream did not pan out | золота в речке не было |
Makarov. | their hostility strikes out into many ramifications, but it is not difficult to trace all these to the parent root | их враждебность порождает множество ответвлений, но легко проследить их общий источник |
gen. | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него (Bible) |
gen. | things are not working out well | дело не ладится |
gen. | things are not working out well | дело не вяжется |
gen. | things did not turn out as he intended | всё получилось не так, как он хотел |
Makarov. | this course will be phased out and will not be offered to new students | этот курс постепенно выводится из преподавания, новые студенты не будут его слушать |
progr. | this is a pretty smart technique that allows a program to max out frame rates, but it is not true full decoupling | это очень гибкая методика, которая позволяет программе использовать максимальную частоту кадров, на которую способно оборудование. Однако назвать её стопроцентно полной развязкой всё же нельзя (см. Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris 2004 ssn) |
gen. | this is not how I saw it playing out | не так я это себе представлял (Ремедиос_П) |
Makarov. | this is not what I set out to learn when I took this course | когда я выбирал этот курс, я надеялся на другое |
math. | this possibility must not be ruled out | не следует исключать эту возможность |
gen. | water is not coming out of taps | нет воды в водопроводе (sankozh) |
dipl. | we are not likely to recap the forequoted just cited theses, let's just point out to the fact that | мы не будем здесь повторять приведённые ранее тезисы, отметим лишь, что |
gen. | we do not consider that a case has been made out for reducing the tax on these goods | мы считали, что не было приведено убедительных доводов в пользу необходимости сокращения налога на эти товары |
Makarov. | we do not intend to go out at all in Florence – I mean into society | мы не собираемся никуда ходить во Флоренции – я имею в виду бывать в обществе |
math. | we have not yet touched out on how | мы ещё не касались вопроса о том |
math. | we have not yet touched out on how | мы ещё не касались вопроса о том |
gen. | we shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that | мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, что |
idiom. | we're not out of the woods yet | положение остаётся сложным ("I want to make it clear: we're not out of the woods yet. What we'd like to see is a long steady rain that will soak into the forest and into the ground," Tucker said. "That will help us more than a short burst that would bring lightning and could spark a new wildfire." ART Vancouver) |
gen. | we're not strangers, we'll figure something out | свои люди, сочтёмся (Tanya Gesse) |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
gen. | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
insur. | which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out | которые не учитываются при расчёте страховой суммы (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате. Пазенко Георгий) |
avia. | will not automatically require you to carry out a full, format risk assessment | безоговорочно не требует от вас выполнять полностью, форматную оценку риска (Your_Angel) |
proverb | words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
proverb | words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
cliche. | would not be out of place | вполне быть к месту (A columned, pedimented portico introduces a classical revival house that would not be out of place in the eastern U.S. (Ron Phillips) ART Vancouver) |
cliche. | would not be out of place | вполне подойти (A columned, pedimented portico introduces a classical revival house that would not be out of place in the eastern U.S. (Ron Phillips) ART Vancouver) |
gen. | would not be out of place | не помешает (A hot toddy would not be out of place, eh? ART Vancouver) |
dipl. | you are not far out | вы недалеки от истины (bigmaxus) |
gen. | you are not to be trusted out of sight for an instant | вас нельзя выпустить из виду ни на минуту |
gen. | you have not missed out on anything | ничего интересного ты не пропустил |
proverb, uncom. | you take the man out of the village, not the village out the man | можно вывезти человека из деревни, а вот деревню из человека не вывести никогда (Shabe) |