Subject | English | Russian |
gen. | a fine young man but not a patch on his father | славный молодой человек, но не идёт ни в какое сравнение с отцом |
Makarov. | a recognizance to appear when called on, to pay a debt, not to leave etc | обязательство явиться в суд по вызову, уплатить долг, не выезжать и т. д |
gen. | a story that will not piece on to the facts | рассказ, который не вяжется с фактами |
Makarov. | active centres are not to be envisaged as occupying fixed positions on the surfaces | нельзя считать, что активные центры занимают фиксированные положения на поверхности |
Makarov. | after clean straw had been put on their benches, the order "kennel up!" was given, though not immediately obeyed | после того, как им постелили свежую солому, был отдан приказ "на место!", выполненный не сразу |
Makarov. | altogether they did not spend as much on the whole meal as some of his other customers on drink alone | на весь обед они в общей сложности потратили меньше, чем некоторые другие его клиенты тратили на одни напитки |
Makarov. | an analog computer does not operate on digital numbers | аналоговая вычислительная машина не производит дискретного счета |
Makarov. | an inexperienced politician should not be let loose on running the party | неопытного политика нельзя допускать к руководству партией |
gen. | armies are not the only organizations that run on their stomachs | не одним лишь солдатам приходится иной раз покопаться в земле, поползать на брюхе! (bigmaxus) |
Makarov. | as I had not read the book, the allusion was wasted on me | я не читал эту книгу, поэтому не понял аллюзии |
gen. | balance inquiry not-on-us | комиссия за запрос остатка в банкомате, не принадлежащем банку (например: ATM balance inquiry fee – domestic not on-us (в банкомате, не принадлежащем банку, в пределах Украины или др.) 4uzhoj) |
Makarov., inf. | be not a patch on something | не идти ни в какое сравнение с чем-либо или (кем-либо) |
Makarov. | be not a patch on something | быть много ниже или хуже по качеству |
Makarov. | be not a patch on something | не идти ни в какое сравнение с чем-либо или с кем.-либо |
gen. | be not a patch on | рядом не стоять, не идти ни в какое сравнение (Lada's not a patch on Ford Viacheslav Volkov) |
gen. | be not based on any fact | не иметь под собой каких-либо фактических оснований (Alexander Demidov) |
gen. | be not lost on | не ускользнуть от внимания (someone – кого-либо 4uzhoj) |
gen. | be not lost on | не пройти мимо (someone – кого-либо 4uzhoj) |
gen. | be not lost on | быть усвоенным (someone – кем-либо • Indeed, the collapse came precisely in the context of receding East-West tensions, when the Cold War had essentially ended and Soviet citizens were no longer mobilized by fear of foreign aggression–a fact perhaps not lost on the current Russian leadership. • It is our hope that that lesson was not lost on those rebel leaders who refused to attend the Sirte meeting, contrary to the wishes and expectations of the international community.) |
gen. | be not lost on | не остаться незамеченным (someone • That each of those goals in the period came off the rush was not lost on Griffith. "We gave them opportunities," he said. VLZ_58) |
gen. | be not on speaking terms | не разговаривать |
gen. | be not on speaking terms | знать человека не настолько хорошо, чтобы заговорить с ним |
gen. | be not on speaking terms | поссориться |
gen. | be not on speaking terms | не разговаривать по причине ссоры (Annaa) |
gen. | be not on speaking terms with | знать человека не настолько хорошо, чтобы заговорить с ним |
gen. | be not on the table | не рассматриваться (President Biden has threatened Russia's leader with measures "like none he's ever seen" if Ukraine is attacked, while stressing that deploying US troops unilaterally is "not on the table".
bbc.com 4uzhoj) |
Makarov. | believe in or on God, expresses not belief only, but that belief resting in God, trusting itself and all its concerns with Him | понятие "верить в Бога" включает в себя не только веру, но и то, что вера пребывает у Бога, посвящение ему себя и своих помыслов |
gen. | but decision-making ability on matters of life and death should stay where it belongs – with God, not doctors | не врачи, но только Бог имеет право судить о том, кто умрёт, а кто останется жить (bigmaxus) |
gen. | buttons which do not keep on | пуговицы, которые отлетают |
gen. | buttons which do not keep on | пуговицы, которые не держатся |
gen. | buttons which do not keep on | пуговицы, которые отрываются |
gen. | coming to the US on a student visa and not leaving the country after finishing school is a common means of visa violation | один из способов, которыми пользуются те, кто хочет остаться в США пусть хоть и на не нелегальных условиях, заключается в том, чтобы, приехав в страну по студенческой визе, не покидать её впоследствии |
avia. | Customer does not provide timely feedback on interim releases | Заказчик своевременно не вышел на обратную связь (Your_Angel) |
Makarov. | deliberate on whether or not to accept a new job | думать о том, стоит ли принять предложение перейти на новую работу |
gen. | do not cut the bough you are sitting on | не плюй в колодец - пригодится воды напиться |
gen. | do not lean on door | не прислоняться к дверям (snowleopard) |
Makarov. | do not pique yourself on defeating so weak an enemy | не слишком гордись своей победой над таким слабым противником |
Makarov. | do not preen yourself on defeating so weak an enemy | не особенно гордись победой над таким слабым противником |
gen. | do not take on so | прекрати истерику |
gen. | do not take on so | не волнуйся ты так |
Makarov. | do not visit on us the blood of these men | пусть кровь этих людей не падёт на наши головы |
gen. | doctors sometimes fall back on old cures when modern medicine does not work | врачи иногда прибегают к старым средствам, когда современные лекарства не действуют (bigmaxus) |
Makarov. | don't bank on going abroad this summer, we may not have enough money | не рассчитывай на поездку за границу будущим летом, у нас может не быть на это денег |
gen. | don't break your neck on this job: it is not urgent | не надрывайтесь на этом задании – оно не срочное |
Makarov. | don't start in on me, it's not my fault | не ругайся на меня, я не виноват |
gen. | don't take it out on me, it's not my fault | не сваливайте на меня, я не виноват |
gen. | economize on whatever you want, but not on food | экономьте на чём угодно, только не на еде |
gen. | employees who are not on the permanent staff of an enterprise | работники, не состоящие в штате предприятия (ABelonogov) |
Makarov. | encroach on functions that do not belong to one | присваивать себе чужие функции |
gen. | experts who are not on the permanent staff | внештатные эксперты (ABelonogov) |
Makarov. | failing specific instructions he could not turn the apparatus on | при отсутствии особых указаний он не мог включить прибор |
gen. | focus on the journey, not the destination | процесс, а не конечный результат (Yeldar Azanbayev) |
gen. | focus on the journey, not the destination | главное не победа, а участие (Yeldar Azanbayev) |
gen. | for the first time the N2 man on each ticket will not be a tagalong candidate | впервые кандидат в вице-президенты в обоих списках будет яркой политической фигурой |
gen. | fortune did not smile on him | фортуна отвернулась от него (russiangirl) |
gen. | go on, call away! I shall not come | ну валяй, кричи сколько хочешь, я не приду |
gen. | has no criminal record and does not appear on the wanted list | осуждённым не значится, в розыске не находится (4uzhoj) |
gen. | have not a stitch on | быть совершенно голым |
Makarov. | have not the slightest desire to go on holiday | не иметь ни малейшей охоты ехать в отпуск |
Makarov. | he can rely on this party not to feather bed the farmers | он может быть уверен в том, что эта партия не станет зря платить деньги фермерам |
Makarov. | he could not settle on a name for his son | он никак не мог выбрать имя для сына |
gen. | he did not expand on his statement | он ничего не прибавил к своему заявлению |
Makarov. | he did not fritter away his energy on trivialities | он не растрачивал свою энергию по пустякам |
gen. | he did not name names but said chefs who appeared on television shows degraded the profession | он не называл имён, но сказал, что повара, которые участвуют в развлекательных телепрограммах, позорят свою профессию |
gen. | he does not err on the side of modesty | его нельзя упрекнуть в излишней скромности |
Makarov. | he fancies himself not in the senate, but on the bench | он видит себя судьёй, а не сенатором |
Makarov. | he had not a dry stitch on | на нём сухой нитки не было |
Makarov. | he had not reckoned on finding me here | он не ожидал меня здесь встретить |
gen. | he has not a dry stitch on | он промок до нитки |
Makarov. | he has not a dry stitch on him | он промок до нитки |
gen. | he has not a dry stitch on him | он промок насквозь |
gen. | he has not a dry stitch on him | на нём нет сухой нитки |
Makarov. | he has not a dry stitch on his back | он промок до нитки |
gen. | he has not a shirt on his back | у него нет ни гроша за душой |
gen. | he is not able to live on his pock nook | он не может жить на свои средства |
gen. | he is not able to marry on his present salary | он не может жениться, когда у него такая маленькая зарплата (on such prospects, etc., и т.д.) |
Makarov. | he is not angry, on the contrary, he was glad that you came | он не сердится, наоборот, он рад был, что вы пришли |
gen. | he is not as rich as he lets on | он не так богат, как хочет казаться |
gen. | he is not at the university permanently, he's on secondment | он в университете не насовсем – он здесь на стажировке |
gen. | he is not dependent on anyone | он ни от кого не зависит |
gen. | he is not keen on chess | он не особенно увлекается шахматами |
Makarov. | he is not keen on pizza | он не любитель пиццы |
Makarov. | he is not keen on vodka | он не охотник до водки |
Makarov. | he is not reckoning on her | я на неё не рассчитывает |
gen. | he is not steady on his legs | он нетвёрдо стоит на ногах |
gen. | he is not steady on his legs | он нетвёрдо держится на ногах |
gen. | he is not the brightest light on the Christmas tree | у него не все дома |
gen. | he is not to be named on the same day with his brother | смешно сравнивать его с братом |
gen. | he is not too strong on grammar | он не дружит с грамматикой |
Makarov. | he is not very keen on cricket | он не особенный любитель крикета |
gen. | he is not very quick at catching on | до него не сразу доходит (суть) |
Makarov. | he is not very quick at catching on, is he? | ведь он тугодум, не так ли? |
Makarov. | he is not very quick at catching on, is he? | ведь до него не скоро доходит, не так ли? |
gen. | he is not very quick at catching on, is he? | ведь он тугодум, не так ли? |
gen. | he is not very quick at catching on, is he? | ведь до него не скоро доходит, не так ли? |
Makarov. | he is not wholly reliant on Western charity | он не очень верит в благотворительность Запада |
gen. | he made an impact not just on Venetian painting but on art throughout Europe | его творчество оказало влияние не только на венецианскую живопись, но и на всё европейское искусство |
gen. | he may not be too keen on a hug, but he will still appreciate your interest and love | возможно, он и не полезет к вам обниматься, но всё равно оценит вашу любовь и заботу (bigmaxus) |
Makarov. | he shall not trouble you with a history of the stratagems practised on his judgement | он не будет вас утруждать рассказами об уловках, к которым прибегали при разбирательстве его дела |
gen. | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade | он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде |
Makarov. | he took on low paid work that native people would not touch | он брался за низкооплачиваемую работу, к которой местное население и притрагиваться не хотело |
Makarov. | he uttered not a word of reflection on his companion | он не высказал ни слова упрёка в адрес своего спутника |
Makarov. | he was not able to swing a new car on his salary | на свою зарплату он не может обзавестись новой машиной |
gen. | he the book, the item, etc. was not on the list so I had to write him it in | его имени и т.д. не было в списке и мне пришлось вписать его это самому |
Makarov. | he was not slow to cash in on the shortage of oil | он не преминул нажиться на дефиците нефти |
gen. | he was not the kind of person who lived on dreams | он не был мечтателем |
gen. | he was on the point of not coming at all | он было не хотел приезжать |
Makarov. | he went back on his promise not to raise taxes | он не выполнил своего обещания не повышать налоги |
gen. | he will not let anyone chisel in on his profits | он ни с кем не собирается делиться своими прибылями |
gen. | he's not really hurt he's putting it on | на самом деле ему не больно, он преувеличивает |
gen. | he's not really hurt he's putting it on | на самом деле ему не больно, он притворяется |
gen. | he's not the brightest light on the Christmas tree | у него не все дома (corsinet.com) |
Makarov. | his argument has not a leg to stand on | его довод не выдерживает критики |
Makarov. | his argument is based on conjecture, not facts | его аргументация покоится на догадке, а не на фактах |
Makarov. | his argument is based on conjecture, not facts | его аргументация основана на догадке, а не на фактах |
Makarov. | his argument rests on conjecture, not facts | его аргументация покоится на догадке, а не на фактах |
gen. | his boots will not go on | у него сапоги не надеваются |
Makarov. | his coat does not sit properly on his shoulders | пиджак плохо сидит на нём |
gen. | his coat does not sit properly on his shoulders | его пиджак плохо сидит в плечах |
Makarov. | his family name is not on the list | в списке его фамилия не числится |
Makarov. | his undertaking is not worth the paper it is printed on | его обязательство не стоит бумаги, на которой оно написано |
Makarov. | I am not clear on the point | мне этот вопрос не ясен |
gen. | I am not in on his plans | я не посвящён в его планы |
gen. | I am not playing, I'm merely looking on | я сам не играю, я просто смотрю |
gen. | I am not reckoning on him | я на него не рассчитываю |
gen. | I am not sold on either of these programs | я не убеждён в правильности ни той ни другой программы |
gen. | I am not sold on this | я против этого |
gen. | I am not sold on this | я от этого отнюдь не в восторге |
gen. | I am not sold on this | я от этого не в восторге |
gen. | I am not very keen on going there | я вовсе не хочу идти туда |
gen. | I am still not sold on the idea | я пока ещё не в восторге от этой идеи |
gen. | I do not get on in life | я отнюдь не преуспеваю в жизни |
gen. | I do not thrust my friendship on those who do not value it | я не навязываю своей дружбы тем, кто её не ценит |
gen. | I found things going on that were not kosher | я обнаружил кое-какие нарушения |
gen. | I found things going on that were not kosher | я обнаружил кое-какие махинации |
gen. | I found things going on that were not kosher | я обнаружил кое-какие злоупотребления |
Makarov. | I got a rap on/over the knuckles for not finishing my work in time | я получил выговор за то, что не закончил работу вовремя |
gen. | I had not laid a finger on him | я его и пальцем не тронул |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
gen. | I have not spoken with him yet on the subject | я ещё не говорил с ним по этому вопросу |
gen. | I hope we shall not have to call on you | я надеюсь, нам не придётся обращаться к вам (за по́мощью) |
gen. | I hope we shall not have to call on you | я надеюсь, нам не придётся прибегать к вашим услугам |
gen. | I must not let anger steal up on me | я не должен поддаваться порыву гнева |
Makarov. | I shall not trouble you with a history of the stratagems practised on my judgement | я не буду вас утруждать рассказами об уловках, в обилии применявшихся при разбирательстве моего дела |
Makarov. | I want to impress on them that they'll find it more healthy not to try for more | я хочу внушить им, что для них будет гораздо полезнее не пытаться добиться большего |
Makarov. | I will not demean myself by cheating on the examination | я не буду унижаться до того, чтобы пользоваться шпаргалкой на экзамене |
gen. | I will not waste words on such a fool | я не буду попусту тратить слова на такого дурака |
gen. | I would not presume to argue with you on matters botanical, but you are way out on computer | я бы не стал с вами спорить о ботанике, но в компьютерах вы ничего не понимаете |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
Makarov. | if you're not careful, the police could yank you in on a small charge and then find out about the jewel robbery | если ты будешь вести себя неосторожно, полиция может задержать тебя по пустяковому обвинению, а затем докопаться до ограбления |
gen. | if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем уволить вас |
gen. | if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой |
gen. | I'll admit, I did not like him at first. But he did grow on me. | Признаюсь, сперва он мне не нравился Но я к нему прикипел / привязался (linton) |
Makarov. | I'm afraid that she will not be able to live on her writing | думаю, она не сможет жить писательством |
Makarov. | I'm not all that shook on cocktail parties myself | меня вовсе не занимают вечеринки |
gen. | I'm not budging on this | не будет иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | I'm not budging on this | так и случится (Ivan Pisarev) |
gen. | I'm not budging on this | сказано – сделано (Ivan Pisarev) |
gen. | I'm not budging on this | так и будет (Ivan Pisarev) |
gen. | I'm not budging on this | моё решение окончательно (Ivan Pisarev) |
gen. | I'm not budging on this | как я сказал, так и будет (Ivan Pisarev) |
gen. | I'm not budging on this | исполнится моё слово (Ivan Pisarev) |
gen. | I'm not budging on this | будет как я сказал (Ivan Pisarev) |
gen. | I'm not budging on this | будет как я захочу (Ivan Pisarev) |
gen. | I'm not budging on this | все делать по-моему (Ivan Pisarev) |
gen. | I'm not budging on this | поступать по-моему (Ivan Pisarev) |
gen. | I'm not budging on this | поступать по-своему (Ivan Pisarev) |
gen. | I'm not budging on this | делать все по-своему (Ivan Pisarev) |
gen. | I'm not budging on this | делать все по-моему (Ivan Pisarev) |
gen. | I'm not budging on this | т как я хочу (Ivan Pisarev) |
gen. | I'm not budging on this | будет по-моему (Ivan Pisarev) |
Makarov. | I'm not getting a holiday this year. – Hard lines on you! | у меня в этом году не будет отпуска. – Тебе не повезло! |
gen. | I'm not going to camp on his doorstep | я порогов у него обивать не буду |
Makarov. | I'm not guilty of the crime, so there's no point in landing on me | я невиновен в преступлении, нечего на меня наговаривать |
gen. | I'm not really up on this issue | я не в курсе (I didn't get to hear the show last night so I'm not really up on this issue. – не в курсе / не знаю, о чём шла речь ART Vancouver) |
gen. | I'm not so shook on cocktail parties | я не любитель коктейлей |
gen. | I'm not too keen on the idea. | мне не очень нравится эта идея (Some people are very enthusiastic about the idea, but I'm not too keen on it. My gut feeling is that they came up with it just seeking hyping themselves. APN) |
gen. | I'm not very keen on jazz | я не очень люблю джаз |
gen. | income tax on operations with surplus not included in the net profit loss of the period | налог на прибыль от операций, результат которых не включается в чистую прибыль периода (emirates42) |
gen. | irony was not lost on | оценить иронию (DoctorKto) |
Игорь Миг | is not lost on him | он отдаёт себе отчёт |
gen. | is not on sale | нет в продаже (of a book; of a book) |
gen. | it depends on whether you are in a hurry or not | это зависит от того, насколько вы спешите |
gen. | it does not necessarily snow on New Year's day | на Новый год необязательно идёт снег |
gen. | it does not pay to spend too much money on this work | не стоит тратить слишком много денег на эту работу |
Makarov. | it is not for me to put my finger on the sore | не в моих правилах бередить раны |
gen. | it is simply not on | это просто невозможно |
gen. | it may not snow on New Year's day | на Новый год необязательно идёт снег |
gen. | it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
gen. | it was not so much their loyalty as their perspicacity that was on display | они показали не столько свою верность, сколько умение ориентироваться в обстановке |
gen. | it was so windy I could not keep my cap on | был такой сильный ветер, что я едва удерживал фуражку на голове |
gen. | it's just not on | вы не можете сейчас отказаться – это просто невозможно |
Makarov. | it's not easy to soldier on when all you seem to meet is failure and defeat | очень трудно не сдаваться, когда кажется, что в результате будут только неудачи и поражения |
Makarov. | it's not fair to batten on your relatives | нехорошо наживаться за счёт родственников |
gen. | it's not much good relying on him | на него плоха надежда |
gen. | it's not on! | это невозможно! |
gen. | it's not on | не пройдёт |
gen. | it's not on | не выйдет |
gen. | it's not on! | не получилось! |
gen. | it's not on! | не вышло! |
gen. | it's not up to me to pass judgement on him | не мне его судить |
gen. | it's not up to me to pass judgment on him | не мне его судить |
Makarov. | it's wrong to vent your anger on the children, they were not at fault | совершенно неправильно срывать зло на детях, они были не виноваты |
Makarov. | Mary did not round on John | Мери не жаловалась на Джона |
gen. | not a marker on | в подмётки не годится |
gen. | not a marker on | ничто по сравнению с |
gen. | not a patch on | в подмётки не годится |
gen. | not a patch on | ничто в сравнении с чем-либо (I like Krispy burgers, but they are not a patch on Krusty burgers Bob_cat) |
gen. | not a patch on | не чета чем-либо (I like Krispy burgers, but they are not a patch on Krusty burgers Bob_cat) |
gen. | not a patch on something | ничто в сравнении с (чем-либо) |
gen. | not a patch on | в подметки не годится (I like Krispy burgers, but they are not a patch on Krusty burgers Bob_cat) |
gen. | not a patch on something | ничто в сравнении (с чем-либо) |
gen. | not a spot on | в подмётки не годится (Clepa) |
gen. | not a stitch on | совершенно голый |
gen. | not allow someone on the doorstep | не пускать на порог (Taras) |
gen. | not be able to make it somewhere on time | не успеть (or by some time 4uzhoj) |
gen. | not be lost on | не ускользнуть от внимания (The exchange had not been lost on Schneider. He cleared his throat loudly. 4uzhoj) |
gen. | not depend on | не зависеть от |
Gruzovik | not falling on Sunday | невоскресный |
gen. | not firing on all cylinders | винтика не хватает |
gen. | not for profit / on a volunteer basis | на некоммерческой основе (nosorog) |
gen. | not get on | не сойтись характерами (Anglophile) |
gen. | not go back on one's words | не отказываться от своих слов ("I promised you that I'd tell you everything that happened in court, and I'm not going back on my words" I said.) |
gen. | not have to wait on line | пройти вне очереди |
gen. | not have to wait on line | пройти без очереди |
vulg. | not know if one is on one's ass or one's elbow | быть в полной растерянности |
gen. | not know if one is on one's head or heels | растеряться (Anglophile) |
gen. | not know if one is on one's head or heels | не знать, что делать (Anglophile) |
gen. | not know if one is on one's head or heels | не знать, что сказать (Anglophile) |
gen. | not know if one is on one's head or heels | не знать, с чего начать (Anglophile) |
Makarov. | not many of us wanted to learn English and only went on the class for a skive | не многие из нас хотели учить английский и шли в класс только, чтобы посачковать |
gen. | not on any account | ни в коем случае |
gen. | not on any account | ни при каких условиях (Andrey Truhachev) |
gen. | not on any account | ни в коем разе (Andrey Truhachev) |
gen. | not on any account | ни под каким видом (Andrey Truhachev) |
gen. | not on any account | ни за что на свете (Andrey Truhachev) |
gen. | not on any account | ни при каких обстоятельствах (Andrey Truhachev) |
gen. | not on any account | никоим образом |
gen. | not on paper | не на бумаге (Супру) |
Gruzovik | not on permanent staff | внештатный |
gen. | not on speaking terms | не общаться (markovka) |
gen. | not on the cards | не суждено |
gen. | not on the cards | не судьба |
gen. | not on the cheap side | недёшево (Халеев) |
gen. | not on the cheap side | дороговато (Халеев) |
gen. | not on the permanent staff | внештатный |
Gruzovik | not on the regular staff | нештатный |
gen. | not on time | не своевременно (рус.: раздельно, если есть противопоставление или отрицание своевременности • Поезд пришёл не своевременно, а с опозданием. The train was not on time. It was late more than 90 minutes. MichaelBurov) |
Игорь Миг | not on topic | не в тему (Guys, I'm here with you for the first time, and maybe my question is not on topic, but… sorry (Michele Berdy)) |
gen. | not on your life! | ни при каких обстоятельствах |
gen. | not on your life | ни в коем случае |
gen. | not on your life! | никоим образом |
gen. | not on your life! | ни за что на свете! |
gen. | not on your life! | ни в коем случае! |
gen. | not on your life! | ни в коем случае |
gen. | not on your life | и не думайте |
gen. | not on your life | вовсе нет |
Gruzovik | not on your life! | дудочки! (= дудки!) |
gen. | not rest on one's laurels | не стоять на месте (Technical) |
gen. | not shut the door on | оставаться открытым (чему-либо, для чего-либо • I think this company should remain open to ideas and not shut the door on change. 4uzhoj) |
gen. | not so keen on | не особенно тянет (I'm not so dashed keen on mingling with this octogenarian bingo crowd. – Меня не особенно тянет... ART Vancouver) |
gen. | not the only pebble on the beach | на нём свет клином не сошёлся |
gen. | not the only pebble on the beach | на ней свет клином не сошёлся |
gen. | not the only pebble on the beach | свет клином не сошёлся |
gen. | not the only pebble on the beach | найдутся и другие |
gen. | not to be able to make the right decisions on how the image should look | перестать чувствовать кадр, вид, цвет и экспозицию (Анна Ф) |
gen. | not to be named on in the same day breath with | никакого сравнения быть не может |
gen. | not to be on general sale | не быть в общей продаже |
gen. | not to be on speaking terms | прекратить знакомство |
gen. | not to be on speaking terms with | быть в ссоре с (someone – кем-либо) |
Makarov. | not to be on speaking terms with | не разговаривать (someone – с кем-либо) |
gen. | not to be on speaking terms with | не разговаривать друг с другом |
gen. | not to be on speaking terms with | не разговаривать с (someone – кем-либо) |
gen. | not to be on speaking terms with | быть в ссоре |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не знать всех подробностей |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не быть ознакомленным во всех деталях с |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не иметь полной картины происходящих событий |
Игорь Миг | not to be up to speed on | иметь лишь отдалённое представление о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не знать всех тонкостей |
Игорь Миг | not to be up to speed on | быть не в курсе происходящего |
Игорь Миг | not to be up to speed on | быть плохо информированным в вопросе о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | иметь лишь поверхностное представление о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | отставать в вопросе о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | иметь лишь общее представление о |
Игорь Миг | not to be worth the paper it's written on | плевка не стоить (Это дело плевка не стоит – That deal isn't worth the paper it's written on. -– MBerdy.2016) |
gen. | not to have a dry thread on | промокнуть до нитки |
gen. | not to have a leg to stand on | не иметь под собой основания (Anglophile) |
gen. | not to have a leg to stand on | не подтверждаться фактами (Anglophile) |
gen. | not to have a stitch on | ходить в чём мать родила |
Gruzovik | not to have a stitch on | в чём мать родила |
gen. | not to have a stitch on | быть совершенно голым |
Игорь Миг | not to put too fine a point on it | если говорить без околичностей |
Игорь Миг | not to put too fine a point on it | выражаясь предельно откровенно |
Makarov. | not to put too fine a point on it | выражаясь проще |
Makarov. | not to put too fine a point on it | откровенно говоря |
gen. | not to put too fine a point on it | не деликатничая |
gen. | not to put too fine a point on it | да что там говорить (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | not to put too fine a point on it | грубо говоря |
Игорь Миг | not to put too fine a point on it | по правде сказать |
gen. | not to put too fine a point on it | скажем прямо (used before saying something in a very direct way that may seem rude • Emily is, not to put too fine a point on it, a liar. Alexander Demidov) |
gen. | not to put too fine a point on it | строго говоря (Liv Bliss) |
Игорь Миг | not to put too fine a point on it | по правде говоря |
gen. | not to put too fine a point on it | без обиняков (Anglophile) |
gen. | not to put too fine a point on it | если называть вещи своими именами (Anglophile) |
gen. | not to put too fine an edge on it | говорить без обиняков |
gen. | not to rest on one's oars | не останавливаться на достигнутом (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | по-разному смотреть на |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | придерживаться разных точек зрения в том, что касается |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | смотреть разными глазами на |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | не иметь единого мнения по вопросу о |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | по разному воспринимать |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | не соглашаться с |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | не разделять точку зрения по вопросу о |
Игорь Миг | not to see eye to eye on | выражать своё несогласие с |
gen. | not too much of a strain on the pocket | обременительный (в финансовом пплане; источник – goo.gl dimock) |
gen. | not up on | не в курсе (something; в значении "не следить за событиями" 4uzhoj) |
Gruzovik | not urged on | непонукаемый |
gen. | not waste time on trifles | не мелочиться |
gen. | not wish harm on somebody | не желать зла кому-либо (fddhhdot) |
gen. | not worth the paper it's written on | грош цена (о контракте Tanya Gesse) |
gen. | on such a bad road I could not do more than 30 kilometres an hour | по такой плохой дороге я не мог делать больше тридцати километров в час |
gen. | on terms not less favourable than | на условиях не хуже, чем (Alexander Demidov) |
gen. | on that day one does not eat or drink | в этот день не положено ни есть, ни пить |
gen. | on that day one is not supposed to eat or drink | в этот день не положено ни есть, ни пить |
gen. | on their side are arrayed learning, numbers, power and what not | на их стороне знание, численность, могущество и чего, чего ещё у них нет |
gen. | one does not need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one need not a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
Makarov. | our fox did not run the chain of woodlands, but held on southwards | наша лиса последовала не в направлении ряда лесистых участков, а повернула к югу |
gen. | our house is not on the mainlines | к нашему дому не подведены коммуникации |
gen. | our house is not on the mains | к нашему дому не подведены коммуникации |
Makarov. | our secret plans must not go down on paper | наши тайные планы нельзя доверять бумаге |
gen. | passengers are not allow on the bridge | пассажирам вход на мостик воспрещается |
gen. | passengers are not allow on the bridge | пассажирам вход на мостик воспрещён |
gen. | passengers not allowed on the bridge | пассажирам вход на мост запрещён |
gen. | passengers not allowed on the bridge | мост закрыт для пассажиров |
Makarov. | please stub out your cigarettes in the objects provided and not on the table top | пожалуйста, гасите ваши сигареты в пепельницах, а не о крышку стола |
gen. | pour not water on a drowned mouse | лежачего не бьют |
Makarov. | public is requested not to walk on the grass | по газону не ходить (надпись) |
gen. | released from custody on condition not to leave town | под подпиской о невыезде (Taras) |
gen. | released on his own recognizance not to leave town | под подпиской о невыезде (Taras) |
Makarov. | scientists have not yet discovered a trustworthy method of immunizing people against the common cold, although they have been working on it for many years | учёные работают уже много лет над вакциной от обычной простуды, но так пока и не сумели её создать |
Makarov. | she is not allowed to press her political views on the children | ей не разрешается навязывать детям свои политические взгляды |
gen. | she is not hurt, she is putting on! | ей не больно, она притворяется! |
Makarov. | she is not keen on cooking | она не очень любит готовить |
Makarov. | she is not keen on cooking | она не охотница готовить |
gen. | she is not quick on the uptake | ей не хватает догадливости |
Makarov. | she is not short on something | ей не занимать (о наличии какого-либо качества; чего-либо) |
Makarov. | she is not short on something | ей не занимать чего-либо (о наличии какого-либо качества) |
gen. | she is not too quick on the uptake | ей не хватает догадки |
Makarov. | she looked down on Jim and thought he was not worthy of her daughter | она смотрела на Джима свысока и считала, что он недостоин её дочери |
Makarov. | she usually provided food in the house when she was not on the fuddle | она обычно занималась покупкой продуктов, когда не была в запое |
Makarov. | she was intelligent but she did not pride herself on her intelligence | она была умна, но она не хвасталась своим умом |
Makarov. | she was the promoter of the pressure to breed on women whether married or not | она была сторонницей принуждения женщин к деторождению, независимо от семейного положения |
gen. | Since the invention on claim 41 clearly follow from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
Makarov. | Sir, I spit on your army, it is not fit to waste bullets on | я недоволен вашей армией, сэр: нельзя попусту тратить патроны |
gen. | small places are not marked on the map | мелкие пункты не обозначены на карте |
Makarov. | some students were rapped on the knuckles for not submitting their papers on time | некоторым учащимся попало за то, что они вовремя не сдали письменные работы |
gen. | Sorry, I'm not with you on that | Извините, но я с вами не соглашусь (Bullfinch) |
gen. | surplus on other operations not included in net profit loss of the period | результат от прочих операций, не включаемый в чистую прибыль периода (emirates42) |
gen. | take on his theory this play, this fashion, etc. did not take on | эта теория и т.д. не имела успеха |
gen. | take on his theory this play, this fashion, etc. did not take on | эта теория и т.д. не привилась |
Makarov. | teachers are not allowed to press their political views on the children | учителям не разрешается навязывать детям свои политические взгляды |
gen. | that did not get him very far on the road to fame | это весьма незначительно способствовало его продвижению по пути славы |
gen. | the aid did not arrive on the promised day, giving us the unpleasant feeling of having been run out on | помощь в обещанный день не подоспела, и у нас появилось неприятное чувство, что нас бросили |
gen. | the aid did not arrive on the promised day, giving us the unpleasant feeling of having been run out on | помощь в обещанный день не подоспела, и у нас появилось неприятное чувство, что нас забыли |
gen. | the aid did not arrive on time giving us the feeling of having been run out on | помощь не подоспела вовремя, и нам показалось, что нас предали |
gen. | the ban on drugs is not likely to be raised | вряд ли будет снят запрет на наркотики |
gen. | the buttons do not keep on | эти пуговицы не отлетают |
gen. | the buttons do not keep on | эти пуговицы не держатся |
gen. | the car did not get him very far on the road home | он проехал на машине лишь небольшую часть дороги домой |
gen. | the coat will not go on | платье не надевается |
gen. | the coat will not go on | платье не лезет |
Makarov. | the contract specifies that a penalty must be paid if the work is not completed on time | в контракте указано, что если работа не будет закончена в срок, может взиматься штраф |
gen. | the council angered small shopkeepers by not bringing them in on the development of the city centre | совет вызвал недовольство мелких торговцев тем, что не привлёк их к разработке планов развития центральной части города |
Makarov. | the debate did not turn on any practical proposition | дебаты не вылились ни в какое практическое предложение |
Makarov. | the driver was not on his usual run | водитель работал не на своём обычном маршруте |
Makarov. | the encroach on functions that do not belong to one | присваивать себе чужие функции |
Makarov. | the fact does not bear on the subject | этот факт не имеет отношения к делу |
Makarov. | the fashion did not catch on | эта мода не привилась |
gen. | the fashion for coloured stockings did not catch on here | мода носить цветные чулки не привилась у нас |
gen. | the fault is not to be charged on me | эту вину не следует относить ко мне |
gen. | the federal government historically has not checked up on visa holders once they are in the country | так уж сложилось, что федеральные власти не слишком следили за лицами, получившими визу, как только те оказывались на территории страны |
Makarov. | the film is not a patch on the book | фильм – ничто по сравнению с книгой |
gen. | the film is not a patch on the book | фильм-ничто по сравнению с книгой |
Makarov. | the firemen were not permitted to play on the flames | пожарным не разрешили залить водой пламя |
gen. | the gallery is not open on Mondays | галерея не работает по понедельникам |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела |
Makarov. | the habitual practice when Soviet illegals enter a country by ship is that they do not feature on the crew list | обычно, когда советские нелегалы приезжают в ту или иную страну морем, они не фигурируют в списке корабельной команды и пассажиров |
Makarov. | the heating is not yet on | центральное отопление ещё не включено |
gen. | the judge will not sit on Saturday | в субботу у судьи неприёмный день |
gen. | the last word has not yet been said on this matter | последнее слово по этому поводу ещё не сказано |
gen. | the last word has not yet been said on this matter | вопрос ещё окончательно не решён |
Makarov. | the last word has not yet been said on this subject | вопрос ещё не решен |
Makarov. | the last word has not yet been said on this subject | этот вопрос ещё окончательно не решён |
gen. | the last word has not yet been said on this subject | по этому вопросу последнее слово ещё не сказано |
Makarov. | the lesson was not lost on me | этот урок не прошёл для меня даром |
gen. | the magazine is not on general sale | этот журнал в общую продажу не поступает |
Makarov. | the main emphasis should be on quality not on quantity | основной акцент надо сделать на качество, а не на количество |
Makarov. | the new director will not be successful if he goes on bossing the workers about | новому начальнику будет трудно работать, если он всё время будет напоминать своим подчинённым, что он их босс |
gen. | the night wore on and he could not stay with eyes open | ночь тянулась так долго, что его постепенно свалил сон |
gen. | the Opposition does not propose to divide the House on this question | оппозиция не собирается ставить этот вопрос на голосование в парламенте |
gen. | the persecution of scientists who do not conform to the official governmental opinion on a scientific matter | Лысенковщина |
gen. | the plane was not large enough to get all the people on | самолёт был недостаточно велик, чтобы вместить всех желающих |
gen. | the plane was not large enough to get all the people on | самолёт был недостаточно велик, чтобы принять на борт всех желающих |
gen. | the police could not pin the crime on him | полиция не смогла доказать, что преступление совершил он |
Makarov. | the price does not include tax added on | в цену не включается дополнительный сбор |
Makarov. | the printer is not on | принтер ещё не подключён |
comp. | the printer is not on | принтер не включён |
Makarov. | the printer is not yet on-line | принтер не включён |
Makarov. | the public is requested not to walk on the grass | по газону не ходить (надпись) |
gen. | the result of this is that the food starts to rot, but this is not detected until the goods are loaded on board the vessel | в результате продукты начинают портиться, однако это не обнаруживается до погрузки груза на борт судна |
Makarov. | the shoe will not go on | этот ботинок не лезет |
Makarov. | the shoe will not go on my foot | ботинок не налезает мне на ногу |
gen. | the shops do not open on Sundays | магазины по воскресеньям не работают |
gen. | the shops do not open on Sundays | магазины по воскресеньям закрыты |
Makarov. | the snow was not taking on the wet streets | снег таял на мокрых улицах |
gen. | the speech did not fail to have its effect on the audience | как и ожидалось, речь произвела впечатление на аудиторию |
gen. | the telephone is not yet laid on | телефон ещё не поставили |
gen. | the telephone is not yet laid on | телефон ещё не провели |
gen. | the value of a book does not depend on its size | ценность книги не определяется её объёмом |
Makarov. | the villagers did not like having the soldiers billeted on them | жителям деревни не понравилось, что у них расквартировали солдат |
gen. | the workers bargained that they should not work on Sundays | рабочие добивались права не работать по воскресным дням |
gen. | the workers bargained that they should not work on Sundays | рабочие ставили условием право не работать по воскресным дням |
Makarov. | the young soldier could have been saved if he had not been left to bleed to death on the battlefield | молодой солдат остался бы жив, если бы его не оставили истекать кровью на поле боя |
gen. | their quickness to lose heart was not lost on their enemies | враги сразу заметили их малодушие (не преминули воспользоваться их малодушием) |
gen. | there is not a single grey hair on his head | у него нет ни одного седого волоса |
gen. | there was not a single grey hair on his head | у него не было ни одного седого волоса |
Makarov. | there's not much on TV tonight | Сегодня вечером по телевизору ничего нет. Интересного / заслуживающего внимания |
gen. | there's not much on TV tonight | сегодня вечером по телевидению нет ничего заслуживающего внимания |
gen. | there's not much on TV tonight | сегодня вечером по телевидению нет ничего интересного |
gen. | there's not much on TV tonight | сегодня вечером по телевизору нет ничего интересного |
gen. | these chairs are not to be sat on | на эти стулья нельзя садиться |
gen. | these duties did not press heavily on his time | эти обязанности не отнимали у него много времени |
gen. | these people are not wholly reliant on Western charity | эти люди не очень верят в благотворительность Запада |
gen. | these trains do not run on Sundays | эти поезда по воскресеньям не ходят |
gen. | they are not on speaking terms | они не разговаривают друг с другом |
gen. | they are not on visiting terms | они никогда не встречаются (в доме и т. п.) |
Makarov. | they are not on visiting terms | они никогда не встречаются (в доме и т.п.) |
Makarov. | they are not on visiting terms | они недостаточно хорошо знакомы |
Makarov. | they are not on visiting terms | они недостаточно хорошо знакомы, они никогда не встречаются (в доме и т.п.) |
gen. | they are not on visiting terms | они недостаточно хорошо знакомы (в доме и т.п.) |
Makarov. | they are not prepared to gamble their careers on this matter | они не готовы рисковать своей карьерой ради этого дела |
gen. | they did not use enough paint on this fence | они пожалели краски на забор |
gen. | they had not reckoned on finding me here | они не ожидали меня здесь встретить |
zool. | they're not on good terms now | между ними пробежала чёрная кошка |
Makarov. | they've been working hard to show they are not stonewalling on arms limitations | они очень стараются показать, что они не саботируют вопрос об ограничении вооружений |
gen. | this does not infringe on your rights | это не ущемляет ваших прав |
gen. | this fact is not lost on us | этот факт не остался нами незамеченным |
Makarov. | this ink does not take on glossy paper | этими чернилами нельзя писать на глянцевой бумаге |
gen. | this ink does not take on glossy paper | эти чернила не позволяют писать на глянцевой бумаге |
gen. | this is nothing if not on purpose | и это вряд ли можно считать совпадением (yevgenijob) |
gen. | this is nothing if not on purpose | и это нельзя назвать случайностью (yevgenijob) |
gen. | this is nothing if not on purpose | и это не случайность (yevgenijob) |
gen. | ticket inspectors on public transport who are not on the permanent staff | внештатные билетные контролёры на транспорте (ABelonogov) |
gen. | time is not on your side | время тебе не на пользу (Tanya Gesse) |
gen. | time is not on your side | чем дальше, тем хуже (Tanya Gesse) |
gen. | to not to get on | быть не в ладах (with) |
Makarov. | vote on whether or not it should be done | проводить голосование по тому, следует ли это делать |
gen. | we are not bound to pass on or use for your benefit | мы не обязаны передавать вам или использовать в ваших интересах (mascot) |
gen. | we are not on speaking terms | мы друг с другом не говорим |
Makarov. | we are not on terms | мы не ладим между собой |
Makarov. | we are not on terms | мы не ладим |
Makarov. | we are not used to calling on our neighbors for a needed screw or a helpful look-see for the ailing lawn mower when the carpenter and the gardener are at one's beck and call | нам не нужно обращаться к соседям за пилой или просить их починить старую газонокосилку, когда плотник и садовник всегда наготове и ждут приказаний |
gen. | we do not consider that a case has been made out for reducing the tax on these goods | мы считали, что не было приведено убедительных доводов в пользу необходимости сокращения налога на эти товары |
gen. | we do not get on | мы не ладим |
gen. | we do not get on to anatomy until next year | анатомию мы начнём проходить только в будущем году |
gen. | we shall not dwell on it | не будем больше об этом говорить |
gen. | we warned them not to go skating on such thin ice | мы предупредили их, что кататься на коньках по такому тонкому льду нельзя |
gen. | we were on our honor not to cheat at the exam | мы дали честное слово не списывать на экзамене |
gen. | we were on our honour not to cheat at the exam | мы дали честное слово не списывать на экзамене |
Makarov. | Well, I'm really not an expert on it. I've practically shot my wad | на самом деле я не специалист по данному вопросу. Я сделал всё, что мог |
gen. | whether or not the result of any act or omission on the part of A or its employees or subcontractors | вне зависимости от любых последствий действий или бездействий со стороны А или её работников или субподрядчиков |
Makarov. | whether or not we arrive on time is contingent on the weather | приедем мы вовремя или нет, зависит от погоды |
Makarov. | why drop on me? It's not my fault | почему ты мне выговариваешь? это не моя вина |
gen. | Work on such terms? Not on your life! | Работать на таких условиях? Нет, спасибо, ищите дурака! |
gen. | world's peace is not riding on you succeeding | мир не сошёлся клином на вашем успехе (Игорь Primo) |
gen. | would you vote for United Russia? – Not on your life! | ты бы стал голосовать за Единую Россию? Да ни за что на свете! |
gen. | you are not allowed to put up advertisements on this wall | на этой стене нельзя вешать объявления |
Makarov. | you are not allowed to put up advertisements on this wall without special permission | на этой стене нельзя вешать объявления без специального разрешения |
gen. | you can't refuse now, it's just not on | вы не можете сейчас отказаться – это просто невозможно |
gen. | you do not need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you have not missed out on anything | ничего интересного ты не пропустил |
Makarov. | you have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life | тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет |
gen. | you must not go on in that way | ты не должен себя вести таким образом |
gen. | you need not a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
Makarov. | you think that will stop me? Not on your life | ты думаешь, это меня остановит? Ни в коем случае |
gen. | you'd better not plan on it | вы лучше на это не рассчитывайте |
gen. | your argument has not a leg to stand on | ваш довод не выдерживает критики |
gen. | your argument has not a leg to stand on start a subject | начинать разговор о чём-либо |
gen. | your argument has not a leg to stand on start a subject | начать разговор о чём-либо |
gen. | your arguments do not bear on the problem | ваши доводы не имеют отношения к этой проблеме |
Makarov. | your continual lateness has now gone beyond a joke, if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | ваши постоянные опоздания уже не смешны, если вы завтра не придёте вовремя, вы будете уволены |
Makarov. | your continual lateness is now beyond a joke, if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой, если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем вас уволить |
Makarov. | your employer's liability does not cover accidents that you have on your way to work | обязательства вашего работодателя не распространяются на несчастные случаи, которые происходят с вами по пути на работу |
Makarov. | your hat will not stay on in a strong wind | при сильном ветре ваша шляпа слетит |
gen. | you're not on the list | тебя нет в списке (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | zone on a glacier where melting covers from 10 to 50% of the annual accumulation, but melt water freezes in the below layers of firn, not allowing for liquid discharge | зона на леднике, где таяние захватывает от 10 до 50% годовой аккумуляции, но талая вода замерзает в нижележащих слоях фирна, не давая стока |
Makarov. | zone on a glacier where 40-70% of the annual accumulation melts away but the cold is not enough for the freezing of all the melt water, thus part of it is discharged | зона на леднике, где стаивает 40-70% годовой аккумуляции, но запаса холода не хватает для замерзания всей талой воды, так что часть её идёт в сток |