Subject | English | Russian |
Makarov. | a blush is no language: only a dubious flag-signal which may mean either of two contradictories | румянец – это не язык, а лишь весьма неоднозначный сигнал, который можно интерпретировать или так, или эдак |
gen. | all the process pumps/motor are classified in accordance with example no. 2 of GOST P 51330.9-99, "classification of explosive hazard zone" | все технологические насосы/моторы классифицируются согласно примеру 2 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
gen. | an event of no little significance | немаловажное событие |
gen. | another ten minutes passed with no sign of John | прошло ещё десять минут, а Джон всё не появлялся |
Makarov. | be no judge of music | не понимать музыку |
Makarov. | be no judge of music | не понимать в музыке |
progr. | black-box reuse: A style of reuse based on object composition. Composed objects reveal no internal details to each other and are thus analogous to "black boxes" | чёрный ящик как способ повторного использования: стиль повторного использования, основанный на композиции объектов. Объекты-компоненты не раскрывают друг другу деталей своего внутреннего устройства и потому могут быть уподоблены "чёрным ящикам" (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides ssn) |
gen. | the brink of no return | точка невозврата (Гевар) |
gen. | by no manner of means | ни в коем случае |
gen. | by no means all of | далеко не всё из |
gen. | by no stretch of the imagination | ни при каком стечении обстоятельств (MichaelBurov) |
gen. | by no stretch of the imagination | ни при каких обстоятельствах (MichaelBurov) |
gen. | certificate of no arrears | справка об отсутствии задолженности (in something) certificate of no arrears in tax payments with regard to the National Treasury 4uzhoj) |
gen. | certificate of no criminal conviction | справка об отсутствии судимости (Mag A) |
gen. | certificate of no objection | справка об отсутствии претензий (Johnny Bravo) |
gen. | certificate of no objection | справка об отсутствии возражений (Johnny Bravo) |
law | Certificate of No Outstanding Tax Liability | справка об отсутствии задолженности по налогам (Leonid Dzhepko) |
gen. | certificate of no record | справка об отсутствии сведений о лице (в реестре и т.п. 4uzhoj) |
gen. | closed drain pump truck pump-out location shall be classified in accordance with example NO.9 of GOST P 51330.9-99, "classification of explosive hazard zone" | расположение точки откачки из грузовика насоса закрытого дренажа классифицируется согласно примеру 9 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
gen. | comment of no consequence | неважное замечание |
telecom. | Completion of Calls on No Reply | дозвон абоненту, который не отвечает (r313) |
gen. | count one's life of no importance | не дорожить жизнью |
gen. | count one's life of no importance | не ставить свою жизнь ни во что |
law | Declaration of No Objections | Заявление об отсутствии возражений (Ulyna) |
Makarov. | development of NOx gas serate-selective polypyrrole electrodes | разработка селективных к оксидам азота мембранных полипирроловых электродов |
health. | Executive Order No. 194n of the Ministry of Health and Social Development of the Russian Federation "On Approval of Medical Criteria for Determining the Severity of Harm Caused to Human Health" dated April 24, 2008 | Приказ Минздравсоцразвития РФ от 24.04.2008 года № 194н "Об утверждении Медицинских критериев определения степени тяжести вреда, причиненного здоровью человека" (agrabo) |
Игорь Миг | Federal Act No. 197 of 30 December 2006 | ФЗ № 197 от 30 декабря 2006 года (Трудовой Кодекс РФ) |
Игорь Миг | Federal Act No. 258 of 29 December 2006 On amendments to a number of legislative acts of the Russian Federation in connection with further delineation of jurisdiction | Федеральный закон № 258-ФЗ от 29 декабря 2006 года "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием разграничения полномочий" |
Игорь Миг | Federal Act No. 184 of 6 October 1999 On general principles for the organization of legislative representative and executive agencies of State power in the constituent entities of the Russian Federation | Федеральный закон № 184-ФЗ "Об общих принципах организации законодательных представительных и исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации" от 6 октября 1999 года |
Игорь Миг | Federal Act No. 131 of 6 October 2003 On general principles for the organization of local government in the Russian Federation | Федеральный закон № 131-ФЗ "Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации" от 6 октября 2003 года |
Игорь Миг | Federal Refugees Act No. 4528-1 of 19 February 1993 | Федеральный закон от 19 февраля 1993 года № 4528-1 "О беженцах" |
gen. | find no evidence of foul play | не обнаружить криминальной подоплёки (denghu) |
gen. | find no evidence of foul play | не обнаружить "грязной" подоплёки (denghu) |
mech.eng. | for example, the test of a new production method using machines, workers, and material has no obvious test piece | Например, при испытании нового метода производства с использованием станков, материала и привлечением рабочих отсутствует какой-либо образец для испытаний |
gen. | gave no small amount of pleasure | доставлять немалое удовольствие (Technical) |
gen. | get no change out of | ничего не добиться (от кого-либо) |
gen. | get no change out of | где сядешь, там и слезешь (triumfov) |
gen. | get no change out of | ничего не выведать (у кого-либо) |
gen. | get out of line, display no team spirit | отрываться от коллектива (tavost) |
gen. | have no recollection of anything | ничего не помнить (*о произошедшем • Lalich also reflected on familial ties to these experiences, sharing stories of her father exhibiting strange behaviors, including sleepwalking and disappearing into the night when he was young. According to his three sisters, "He would literally open the window and step out into the air of the second story and disappear... and then he would have no recollection of anything." (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | he gave no signal of recognition | он не подал вида, что узнал меня |
Makarov. | he made no real secret of his feelings to his friends | он не скрывал своего отношения к друзьям |
gen. | hold no tale of | не придавать чему-либо значения |
gen. | I make no doubt of it | я в этом не сомневаюсь |
proverb | if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
gen. | if there is no staff position of | при отсутствии в штате должности (ABelonogov) |
gen. | if you want things done, call a busy man-the man of leisure has no time | если нужна помощь, обращайся к занятому человеку: у лентяя никогда не находится времени |
progr. | in the software lifecycle, the time and effort put into the code maintenance significantly outweighs the time and effort put into writing the code in the first place. Code maintenance is reading it and trying to understand it in order to modify or extend it. Any refactoring of code during its production, no matter how small, can significantly benefit software maintainers | в жизненном цикле ПО время и трудозатраты на сопровождение кода существенно превышают время и трудозатраты на первоначальное написание кода. При сопровождении кода необходимо прочитать и попробовать понять его, чтобы затем изменить или расширить. Любой рефакторинг кода в процессе его создания, независимо от того, сколь он мал, может принести существенную пользу эксплуатационному персоналу ПО (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
proced.law. | Instruction on Case Management in the Trial Appellate and Cassation Arbitrazh Courts of the Russian Federation approved by the Resolution No.100 of the Plenum of the Russian Federation Higher Arbitrazh Court of 25 December 2013 | Инструкция по делопроизводству в арбитражных судах Российской Федерации первой апелляционной и кассационной инстанций утвержденной постановлением Пленума Высшего Арбитражного суда Российской Федерации от 25 декабря 2013 г. N 100 (англ. перевод мой самопальный, но у меня прокатывал Sjoe!) |
gen. | Interdistrict Inspectorate No. 1 of the Ministry of the Russian Federation for Taxes and Levies for the Sakhalin Province | Межрайонная инспекция Министерства Российской Федерации по налогам и сборам № 1 по Сахалинской области (E&Y ABelonogov) |
gen. | Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service for Major Taxpayers No. 1 | Межрегиональная инспекция ФНС России по крупнейшим налогоплательщикам № 1 (ABelonogov) |
gen. | Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service for Major Taxpayers No. 1 | Межрегиональная инспекция ФНС России по крупнейшим налогоплательщикам ¹ 1 (ABelonogov) |
gen. | Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service No. 14 for the Moscow Province | Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы ¹ 14 по Московской области (E&Y ABelonogov) |
gen. | Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service No. 1 for the Sakhalin Province | Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы ¹ 1 по Сахалинской области (E&Y ABelonogov) |
gen. | Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service No. 1 for the Sakhalin Province | Межрайонная инспекция ФНС России ¹ 1 по Сахалинской области (E&Y ABelonogov) |
gen. | it admits of no delay | это не терпит отлагательства |
gen. | it admits of no doubt | в этом нет сомнения |
gen. | it admits of no doubt | в этом не приходится сомневаться (нет сомнения) |
gen. | it happened through no fault of his | это случилось не по его вине |
gen. | it happened through no fault of mine | это произошло не по моей вине |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
gen. | it is no business of | это не чьё-л. дело (sb., моё, твоё и пр.) |
gen. | it is no business of hers | это не её дело |
gen. | it is no business of his | это не его дело |
gen. | it is no business of mine | это не моё дело |
gen. | it is no business of ours | это нас не касается |
gen. | it is no business of ours | это не наше дело |
gen. | it is no concern of mine | это меня не касается |
gen. | it is no concern of mine | моё дело маленькое (Anglophile) |
Игорь Миг | it is no concern of mine | не моего ума дело |
gen. | it is no concern of mine | это не моё дело |
gen. | it is no concern of yours | это вас не касается |
Игорь Миг | it is no concern of yours | не твоего ума дело (груб., в некоторых контекстах) |
gen. | it is no concern of yours | не твоё дело (Anglophile) |
gen. | it is no direct business of mine | меня это не касается |
gen. | it is no direct business of mine | Меня это не касается (ART Vancouver) |
gen. | it is no part of my intentions | это не входит в мои намерения |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или нет |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или идёшь |
gen. | it is of no consequence | это неважно это не имеет значения |
gen. | it is of no consequence | это несущественно |
gen. | it is of no consequence | это неважно |
gen. | it is of no consequence | это не имеет значения |
gen. | it is of no consequence that | не суть важно (Interex) |
gen. | it is of no import | это не имеет значения |
gen. | it is of no import | это не играет никакой роли |
gen. | it is of no importance | это не играет роли |
gen. | it is of no importance | это не имеет значения |
gen. | it is of no importance | ничего не значить |
gen. | it is of no interest to me | это не представляет для меня интереса |
gen. | it is of no moment | это не имеет значения |
gen. | it is of no particular importance | это не имеет особого значения |
gen. | it is of no particular importance | особой важности это не представляет |
gen. | it is of no pertinence to us | это нам не касается |
gen. | it is of no pertinence to us | это к нам не относится |
gen. | it is of no pertinence to us | это нас не касается |
gen. | it is of no use | бесполезно (Johnny Bravo) |
Gruzovik | it is of no use | это ни к чему |
gen. | it was an expression of unconscious placid gravity of absorption in thoughts that had no connection with the present moment | это было выражение бессознательно спокойной серьёзности, погружённости в собственные мысли, не имеющие никакого отношения к происходящему вокруг |
gen. | it was of no earthly use to us | для нас это оказалось совершенно бесполезным |
gen. | it was of no use to him | это не принесло ему пользы |
gen. | it was of no use to him | это не принесло ему никакой пользы |
gen. | it would only cause much loss of time to no purpose | это было бы только бесполезной тратой времени |
gen. | it's no business of | это не чьё-л. дело (sb., моё, твоё и пр.) |
gen. | it's no business of yours | это не ваше дело |
gen. | it's no business of yours | это вас не касается |
gen. | it's no concern of mine | это не моё дело |
gen. | it's no concern of mine | это меня не касается |
gen. | it's no concern of yours | это не Ваше дело (z484z) |
gen. | it's no concern of yours | это Вас не касается (z484z) |
gen. | it's no great shakes as a piece of cinema | это не ахти какой фильм |
gen. | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? |
gen. | it's no use getting away from it all if the cause of your troubles lies within yourself | от себя не убежишь (Anglophile) |
gen. | it's no use pumping me, I'm empty of all news | бесполезно выспрашивать меня, я ничего не знаю |
gen. | it's no wonder he's in bits, he's had two tabs of acid, four grams of coke and smoked an ounce of draw | неудивительно, что у него поехала крыша, ведь он принял две таблетки кислоты, четыре грамма кокаина и выкурил унцию травы |
gen. | it's of no consequence | неважно (kee46) |
gen. | it's of no consequence | это не имеет значения (kee46) |
gen. | it's of no consideration | это совершенно неважно |
gen. | it's of no consideration | это не имеет ровно никакого значения |
gen. | it's of no consideration at all | это совсем не важно |
gen. | it's of no interest to me | для меня это не представляет интереса |
Makarov. | level separating mountain summits covered with snow and ice from those parts of the mountains which bear no snow and ice | уровень, отделяющий покрытые снегом и льдом горные вершины от частей гор, не несущих на себе снега и льда |
gen. | live no tale of | не придавать чему-либо значения |
gen. | make no bones of | не стесняться |
gen. | make no bones of | не затрудняться |
gen. | make no bones of | не церемониться с |
gen. | make no bones of | быть нипочём |
gen. | make no bones of | признавать |
gen. | make no bones of | не колебаться в |
gen. | make no bones of | не колебаться в (чем-либо) |
gen. | make no bones of the matter | смело и открыто обсуждать |
gen. | make no bones of the matter | не стесняться |
gen. | make no bones of the matter | не колебаться |
gen. | make no disguise of feelings | не скрывать своих чувств |
gen. | make no hand of | сделать что-либо скверно |
gen. | make no hand of | провалиться |
gen. | make no hand of | плохо делать (что-либо Wakeful dormouse) |
gen. | make no mention of | не упоминать кого-либо, что-либо обойти кого-либо, что-либо молчанием |
gen. | make no mention of | не упоминать о (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | make no parade of your wealth | не тщеславьтесь своим богатством |
gen. | make no question of | не сомневаться в чем-либо вполне допускать (что-либо) |
gen. | make no question of | вполне допускать |
gen. | make no question of | не сомневаться |
gen. | make no reckoning of | не принимать в расчёт |
gen. | make no reckoning of | не учитывать (чего-либо) |
gen. | make no reckoning of | не придавать значения |
gen. | make no reckoning of | не принимать в расчёт (что-либо) |
gen. | make no reckoning of | не придавать значения (чему-либо) |
gen. | make no secret of | не скрывать |
gen. | make no secret of | не скрывать того, что (" 'The secretary of defense is the most important man after the president,' Deutch had been telling his friends for years, and he made no secret of the fact that he hoped to succeed Perry." Thomas Powers, NYT Magazine ART Vancouver) |
gen. | make no secret of | не делать из чего-либо секрета |
gen. | make no secret of | не делать из чего-либо тайны |
gen. | make no secret of | не делать из чего-либо тайны (секрета) |
gen. | make no secret of the fact that | не скрывать того факта, что ('The secretary of defense is the most important man after the president,' Deutch had been telling his friends for years, and he made no secret of the fact that he hoped to succeed Perry. (Thomas Powers, NYT Magazine) • "It must be five years since he was in London. He makes no secret of the fact that the place gives him the pip." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | make no stranger of | сердечно обойтись (с кем-либо) |
gen. | make no tale of | не придавать чему-либо значения |
gen. | make no use of | не пользоваться (A.Rezvov) |
gen. | make of no effect something | обесценивать (что-то Rosette) |
Gruzovik | man of no account | ничтожный человек |
Gruzovik | man of no account | незначительный человек |
gen. | man of no character | бесхарактерный человек |
gen. | man of no character | слабый человек |
gen. | man of no common abilities | человек незаурядных способностей |
gen. | man of no pretension | человек без всяких претензий |
gen. | man of no pretensions | человек без всяких претензий |
gen. | man of no principles | беспринципный человек |
gen. | man of no prospects | человек без надежд на будущее |
gen. | man of no resource | ненаходчивый человек |
gen. | man of no scruples | бессовестный человек |
gen. | man of no scruples | недобросовестный человек |
gen. | man of no stability | человек, на которого нельзя положиться |
gen. | matter of no little interest | дело немаловажное |
oil.proc. | Measurement of no-load loss and current | Измерение ненагрузочных потерь и тока (leaskmay) |
transf. | Measurement of no-load loss and current | Измерение потерь холостого хода и тока (leaskmay) |
transf. | measuring of harmonics of the no-load current | измерение гармоник тока холостого хода (natadtw1) |
gen. | my way of life offers no facilities for study | у меня нет благоприятных условий для занятий |
telecom. | no acknowledge of seizure | занятие не подтверждено (oleg.vigodsky) |
gen. | no action of hers would convince me | никакие действия с её стороны не убедят меня |
gen. | no amount of money | никакие деньги (Ремедиос_П) |
gen. | no amount of pushing or pulling would open the door | никакие толчки и дергания не могли открыть дверь (Olga Fomicheva) |
gen. | no applicant will be considered who does not offer proof of capability | будут рассматриваться кандидатуры только тех претендентов, которые докажут, что у них есть необходимые данные (для занятия имеющейся вакансии, зачисления в соответствующее учебное заведение и т. п.) |
Makarov. | no aristocracy was ever more shortsighted at the crisis of its fate than the once glorious patriciate of Rome | не было никогда столь близорукой в видении своей судьбы аристократии, как некогда славный римский патрициат |
idiom. | no ball of fire | быть инертным (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no body can move of itself | никакое тело не может двигаться само собой |
gen. | no bowl of cherries | не сахар (Alexander Demidov) |
law | no breach of laws | соблюдение законодательства (parfait) |
law | no breach of laws of the Russian Federation in respect of advertisements distribution | соблюдение законодательства о рекламе РФ в части распространения рекламы (Konstantin 1966) |
Makarov. | no breath disturbed the perfect serenity of the night | ни одно дуновение не нарушало полного спокойствия ночи |
gen. | no car could stand up to that kind of treatment | такого обращения ни одна машина не выдержит |
math. | no case of ... has come to our notice | не известны случаи |
progr. | no change of state | сохранение состояния (ssn) |
gen. | no chink of light came through the closed shutters | сквозь закрытые ставни совсем не проникал свет |
gen. | no concept of remorse | ни малейшего представления об угрызениях совести (lop20) |
gen. | no concept of remorse | ни малейшего представления о раскаянии (lop20) |
gen. | no concern of mine | это не моё дело |
Makarov. | no confidence could be placed in any of the twelve judges | из двенадцати судей нельзя было верить ни одному |
intell. | no credible indications of activities | отсутствие достоверных сведений о развёрнутой деятельности (financial-engineer) |
dril. | no disclosure of technology | не подпадает под действие Правил управления экспортом EAR и не содержит подробного описания технологии |
gen. | no earlier than upon the expiration of one month from the date of | не ранее чем по истечении одного месяца со дня (ABelonogov) |
gen. | no ease from the burdens of life | треволнения жизни нескончаемы |
gen. | no effort of hers would convince me | никакие усилия с её стороны не убедят меня |
Makarov. | no effort of his would improve the matter | никакие усилия с его стороны не улучшили бы положение |
law | no election of remedies | оговорка о неисключительном характере выбора средств правовой защиты (как название статьи договора; вариант рабочий, придуман мной, комментарии приветствуются) Смысл в том, что использование стороной того или иного средства правовой защиты не лишает её права прибегать к другим средствам правовой защиты 4uzhoj) |
uncom. | no end of | раздолье (множество Супру) |
gen. | no end of | масса |
inf. | no end of | масса (чего-либо) |
gen. | no end of | много |
inf., fig. | no end of | вагон (в значении "значительное количество" Abysslooker) |
gen. | no end of | очень сильно |
gen. | no end of | очень бесконечно |
inf. | no end of something | очень много (чего-либо В.И.Макаров) |
gen. | no end of | безмерно |
gen. | no end of | отбою нет от |
gen. | no end of | бесконечно много |
inf. | no end of | очень много |
gen. | no end of | очень безгранично |
inf. | no end of | немеряно (Супру) |
gen. | no end of | множество |
gen. | no end of talents | целая бездна талантов (Interex) |
Makarov. | no end of to-do | страшная шумиха |
gen. | no end of trouble | исключительный |
gen. | no end of trouble | масса хлопот, неприятностей |
Makarov. | no end of trouble | масса неприятностей |
inf. | no end of trouble | мука мученическая (Franka_LV) |
gen. | no end of trouble | морока (Anglophile) |
gen. | no end of trouble | куча неприятностей |
gen. | no end of trouble | масса хлопот |
gen. | no end of work | непочатый край работы (Anglophile) |
Игорь Миг | no end of work | много дел |
Игорь Миг | no end of work | море дел |
gen. | no end of worries | забот не оберёшься (chajnik) |
product. | no evidence of | нет следов (Yeldar Azanbayev) |
med. | no evidence of allergy | наличие аллергии неизвестно (ihorio) |
med. | no evidence of disease | без признаков заболевания (Баян) |
med. | no evidence of malignancy | без признаков малигнизации |
gen. | no evidence of wear | отсутствие признаков износа (akira_tankado) |
gen. | no explanation that I can think of | я не могу найти этому никакого объяснения (I saw something in rural France a couple of months ago. It seemed to be a long rectangular or cylinder shape about 500 feet above, with around a dozen or so lights on its side. It must have been as large as a jumbo jet. It was around 2am when I was out with the dogs, as soon as I saw it I shone my torch at it and all of the lights extinguished quickly – it seemed in sequence from one end to the other. Then it disappeared suddenly. No explanation that I can think of. (dailymail.co.uk) ART Vancouver) |
gen. | no eye like the eye of the master | хозяйский глаз везде нужен |
med. | no family history of | наследственность не отягощена (paseal) |
mil., avia. | no first use of nuclear weapons | неприменение ядерного оружия первым |
gen. | no form of living speech can be stationary | никакая форма живой речи не может оставаться неизменной |
Игорь Миг | no friend of | оппонент |
Игорь Миг | no friend of | не питающий дружеских чувств к |
Игорь Миг | no friend of | не поддерживающий отношений с |
Игорь Миг | no friend of | не состоящий в дружеских отношениях с |
Игорь Миг | no friend of | недруг |
Игорь Миг | no friend of | испытывающий неприязненные чувства по отношению |
Игорь Миг | no friend of | недоброжелатель |
gen. | no good could come of it | из этого не выйдет ничего хорошего |
gen. | no good will come of it | ничего хорошего не выгорит (VLZ_58) |
gen. | no good will come of it | это до добра не доведёт |
gen. | no good will come of it | это ни к чему не приведёт |
gen. | no good will come of it | ничего хорошего из этого не получится |
gen. | no good will come of this | из этого не будет проку (Taras) |
gen. | no good will come out of it | ничего хорошего из этого не выйдет (4uzhoj) |
math. | no great length of time has yet elapsed since | не так уж много времени прошло с тех пор, как |
gen. | no history of | отсутствие случаев в прошлом (отсутствие случаев нарушения Антимонопольного законодательства в прошлом = no history of non-compliance with Competition Law. the licensed dealer has no history of non-compliance with the Act and the regulations made or continued under it Alexander Demidov) |
gen. | no hope of | нет никаких шансов, что (We all have no hope of successful performance of our team. Johnny Bravo) |
gen. | no hope of safety remained | не осталось никакой надежды на спасение |
product. | no indication of | нет следов (Yeldar Azanbayev) |
mil. | no initiation of conventional warfare | отказ от начала первым военных действий с применением обычных видов оружия (against another nation – против другой страны; англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
libr. | no known date of publication | дата издания неизвестна |
gen. | no lack of | нет недостатка |
gen. | no lack of something | обилие (чего-либо) |
gen. | no lack of something | достаточное количество (чего-либо) |
gen. | no lack of | немало (Liv Bliss) |
gen. | no lack of | много |
gen. | no lack of | обилие |
gen. | no lapse of moons can canker love | время не может убить любовь |
busin. | no less than a reasonable standard of care | по крайней мере, с разумной степенью осторожности (andrew_egroups) |
Игорь Миг | no longer be of relevance | потерять всякий смысл |
Игорь Миг | no longer be of relevance | не иметь более особого значения |
gen. | no longer be part of the group | выпасть из обоймы (Tanya Gesse) |
polit. | no longer deserves the honor of serving in this White House | больше не достоин работать в Белом Доме (CNN, 2018 Alex_Odeychuk) |
polit. | no longer deserves the honor of serving in this White House | больше не достойна работать в Белом Доме (CNN, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | no longer in the first flush of youth | уже далеко не девочка (Boris Gorelik) |
gen. | no longer in the first flush of youth | уже далеко не мальчик (Boris Gorelik) |
gen. | no man has more contempt than I of breath | никто более меня не презирает жизнь |
proverb | no man loves his fetters, be they made of gold | оковы никто не любит, будь они хоть из золота |
proverb | no man loves his fetters, be they made of gold | оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата |
gen. | no manner of | никакой (have no manner of right – не иметь никакого права) |
gen. | no manner of doubt | никакого сомнения |
gen. | no memory of the past touched him | картины прошлого не волновали его |
math. | no mention has been made of the fact that | ничего не упоминается о |
math. | no mention has been made of the fact that | ничего не упоминается о |
Gruzovik, inf. | no more of it | шаба́ш (as pred) |
gen. | no more of that! | хватит! |
gen. | no more of that! | довольно! |
gen. | no more of this | баста |
gen. | no murmur waked the solemn still, save tinkling of a mountain rill | никакие звуки не будили торжественную тишину, кроме журчания горного ручейка |
proverb | no notice of someone, something at all | на кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take) |
gen. | no odor of dishonesty attaches to it | здесь не возникает ни малейшего подозрения в нечестности |
Makarov. | no odour of dishonesty attaches to it | здесь не возникает ни малейшего подозрения в нечестности |
gen. | no. of entries | количество въездов (Анна Ф) |
Gruzovik, mil. | No. 1 of mortar | командир миномёта (брит.) |
Gruzovik, mil. | No. 1 of rocket-launcher team | гранатомётчик |
tech. | No. of rollers | количество кол-во катков |
tech. | No. of shoes | количество кол-во башмаков |
tech. | No. of steps | кол-во ручьёв |
railw. | no. of turnout | номер стрелки (makhno) |
oil | no of uncompleted wells | фонд освоения |
Makarov. | no one can be satisfied of the contrary | никто не может быть уверенным в обратном |
Makarov. | no one can play the organ during service time without the consent of the Vicar | никто не может играть на органе во время службы без согласия викария |
gen. | no one could accuse him of running out on a friend | никто не мог бросить ему обвинение в том, что он оставил друга в беде |
gen. | no one could accuse him of running out on a friend | никто не мог бросить ему обвинение в том, что он бросил друга в беде |
gen. | no one is going to put up with behaviour of that kind | ваше поведение ни в какие ворота не лезет (ZolVas) |
Makarov. | no one is the superior of the invincible Socrates in argument | нет никого, кто мог бы превзойти непобедимого Сократа в искусстве аргументации |
gen. | no one of that name lives here | здесь таких нет (4uzhoj) |
quot.aph. | no one on Earth could know our great ways of laughter and love | никто на свете не умеет лучше нас смеяться и любить |
fig.of.sp. | no one saw hide nor hair of him | Никто его не видел и не слышал. |
gen. | no one shall do me out of anything I am entitled to | чёрта с два у меня отнимешь то, что мне полагается |
Makarov. | no one was hurt, but many of the passengers were severely shaken up | никто не пострадал, но многие пассажиры получили сильный шок |
proverb | no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
gen. | no one would have dreamt of suspecting him | никому бы и в голову не пришло заподозрить его |
law | no par value shares of a single class | акции одного класса без фиксированного номинала (Serge1985) |
gen. | no part of England is better furnished with good hotels | ни в одной части Англии нет такого количества прекрасных гостиниц |
gen. | no part of this document can be reproduced, transmitted, reformed, saved in an information search system, translated to another language or computer language in any form, by any electronic, mechanic, magnetic, optical, chemical, manual or other means without prior permission | ни одна часть данного документа не может быть воспроизведена, передана, преобразована, сохранена в системе поиска информации, переведена на другой язык или компьютерный язык в какой-либо форме, какими-либо средствами, электронными, механическими, магнитными, оптическими, химическими, ручными или иными без предварительного разрешения компании |
gen. | no part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying and recording, without the written permission of the copyright holder | Запрещается полное или частичное воспроизведение или передача настоящего издания в любом виде и любыми средствами, включая фотокопирование и любую электронную форму, без письменного разрешения держателя авторского права |
Makarov. | no person of a strong character likes to be dictated to | ни одна сильная личность не любит, когда ей приказывают |
Makarov. | no person shall catch any salmon in the tail-race of any mill | никто не должен ловить лосося под мельницей |
inf. | no piece of cake | не подарок (Your niece is no piece of cake either – Твоя племянница тоже не подарок elisevin) |
inf. | no piece of cake | не подарок (Your niece is no piece of cake either – Твоя племянница тоже не подарок elisevin) |
scient. | no problem occurs with because of | не возникает никаких проблем с ... из-за ... |
gen. | no prospect of agreement | никакой надежды на соглашение |
gen. | no prospects of success | никаких надежд на успех |
gen. | no public right of way | проход запрещён (чаще переводится как "частная собственность" – надпись на табличках Марина Гайдар) |
med. | no qualification of process-related impurities was required | не требовалось определения технологических примесей |
mil., avia. | no radio winds aloft observation, communications out of order | радиозондирование атмосферы не производилось из-за неисправности средств связи |
gen. | no record of convictions | отсутствие судимости (Berta) |
mil., avia. | no record of destination | записи пункта назначения не имеется |
gen. | no release of pledge | запрет на прекращение залоговых прав |
avia. | no resources for realization of auditor training program making inspection and review according IOSA standards | Отсутствие ресурсов для внедрения программы подготовки аудиторов, проводящих проверки и оценки по стандартам IOSA |
law | no right of partition | отказ от права на раздел (имущества; заголовок в договоре Alex_UmABC) |
product. | no risk of | нет никаких рисков (Yeldar Azanbayev) |
dipl. | no separation of the provisions of the treaty is permitted | делимость положений договора не допускается |
gen. | no shortage of | в большом количестве (bumali) |
gen. | no shortage of | нет недостатка (There's certainly no shortage of fascinating places waiting to be explored Гевар) |
gen. | no shortage of | достаток (bumali) |
oil | no show of gas | газопроявления отсутствуют |
oil | no show of oil | нефтепроявления отсутствуют |
oil | no shows of gas | газопроявления отсутствуют |
oil | no shows of oil | нефтепроявления отсутствуют |
oil | no shows of oil and gas | нефтепроявления и газопроявления отсутствуют |
product. | no sign of | не видно (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no sign of | нет как нет (someone) |
gen. | no sign of | нет и нет (someone) |
lit. | no sign of what was to come | ничто не предвещало беды. (Lifestruck) |
scient. | no significance is attached to the choice of | не придавалось значения выбору ... |
product. | no signs of | нет следов (Yeldar Azanbayev) |
med. | no signs of inflammation | без признаков воспаления (iwona) |
forens. | no signs of violence | без признаков насильственной смерти (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no singer should ever be out of breath | ни один певец не может позволить себе не уметь правильно брать дыхание |
tech. | no single point of failure | реализация принципа единичного отказа (tannin) |
tech. | no single point of failure | соответствие принципу единичного отказа (tannin) |
gen. | no thought of | и в мыслях не было |
horticult. | no till of soil | отсутствие обработки |
horticult. | no till of soil | отсутствие обработки почвы |
cliche. | no ... to speak of | говорить не приходится (о чём-л.; с отрицанием • Fortunately, there was no structural damage to the overpass or debris to speak of. (CityNews 1130) ART Vancouver) |
product. | no trace of any | нет следов (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no trace of remorse | ни капли сожаления (Nadiya_K) |
mil. | no transfer of nuclear weapons, materials, or technologies | отказ от передач ядерного оружия, материалов или технологий (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
math. | no two of ... are the same | среди ... нет двух одинаковых |
gen. | no waiver of a breach of any term shall constitute a waiver of any other breach | добровольный отказ от применения санкций в связи с каким-либо нарушением условий |
Makarov. | no word of courtesy escaped his lips | он не произнёс ни одного любезного слова |
Makarov. | no words of his could explain me this | никакие его слова не смогли мне этого объяснить |
Makarov. | no-load voltage of cell | эдс аккумулятора |
Makarov. | no-nonsense manner of a prosecuting attorney | строгая прокурорская манера |
road.wrk. | no-shrink condition of soil | безусадочность грунта |
math. | no-slip criterion for the rolling of a wheel | критерий качения колеса без проскальзывания |
road.wrk. | no-swell condition of soil | неразмокаемость грунта |
gen. | not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting | сказать, что тебе не нравится эта картина – значит расписаться в полном непонимании живописи |
gen. | occurrence of no importance | мелкое происшествие |
gen. | occurrence of no importance | пустяк |
gen. | of all people, she was the one that suffered, and through no fault of her own | из всех пострадала только она одна, да и то не по своей вине |
gen. | of no concern | не волнует (is ~ • People only care about themselves and what happens to the other guy is of no concern anymore. -- больше никого не волнует ART Vancouver) |
gen. | of no consequence | не имеющий значения (Stas-Soleil) |
gen. | of no consequence | не играющий роли (Stas-Soleil) |
gen. | of no danger | не опасен (to sb. – для кого-л. • "If you're out boating somewhere like McGee Creek Reservoir you may notice these strange jelly-like balls hanging from submerged tree limbs," local wildlife officials wrote on Facebook. "These are Bryozoans, and they'll likely show up in large numbers this summer. Don't be alarmed, these microorganisms are native and are of no danger to you or wildlife." "In fact, they are an indicator of good environmental quality and clear water!" unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
gen. | of no fixed residence | без определенного места жительства (In addition, other persons of no fixed residence, such as bargees and homeless persons, are not obliged to have a special administrative document either. –
International Covenant on Civil and Political Rights ohchr.org grafleonov) |
gen. | of no force | необязательный |
gen. | of no less importance is the fact that | не менее важно, что (Alexander Demidov) |
gen. | of no reputation | тёмный (человек) |
gen. | of no reputation | неизвестный (человек) |
gen. | of no use | бесполезный |
gen. | of that there can be no doubt | в этом нет никакого сомнения (Interex) |
gen. | on no account of | из-за |
bank. | overdraft line of credit attached to current account No. | овердрафтная линия по текущему счету № (Alex_Odeychuk) |
bank. | overdraft line of credit attached to current account No. | овердрафтная линия по текущему счету ¹ (Alex_Odeychuk) |
gen. | overflow edge of tray no 1 | граница перелива лотка no1 (eternalduck) |
progr. | parallel composition of processes that have no shared state | параллельное объединение процессов, не имеющих общего состояния (ssn) |
Gruzovik | person of no authority | безответственное лицо |
gen. | person of no definite occupation | человек без определённого рода занятий (Taras) |
gen. | person of no definite occupation | человек неопределённых занятий (Taras) |
gen. | person of no reputation | тёмная личность |
gen. | plenty of smoke, but no cider | много дыма, но никакого результата (lop20) |
gen. | Point of no Return | Назад дороги нет (Azhar.rose) |
gen. | point of no return | критический, решающий момент |
gen. | reach the point of no return | достичь точки невозврата (Andrey Truhachev) |
gen. | reach the point of no return | достигнуть точки невозврата (Alex_Odeychuk) |
ling. | rule of no redundancy | правило отсутствия избыточности |
gen. | see no one ahead of | не видеть перед собой никого (someone clck.ru dimock) |
gen. | she has no idea of time | у неё нет чувства времени |
gen. | she has no thought of... | у кого-л. в помыслах нет (with inf. or o) |
gen. | she has no thought of... | у кого-л. помыслов нет (with inf. or o) |
gen. | she has no thought of getting married | она и не думает выходить замуж |
gen. | she is over sixty but shows no signs of slowing up | ей за шестьдесят, но не видно, чтобы она начала сдавать |
gen. | sleight of hand and no fraud | Ловкость рук и никакого мошенничества (Mira_G) |
law | Statement Of No Objections | Свидетельство об отсутствии возражений (справка, выдаваемая министерством юстиции Нидерландов в отношении изменений и дополнений в устав компании Leonid Dzhepko) |
gen. | such conduct allows of no excuse | такому поведению нет оправдания |
gen. | such conduct allows of no excuse | такое поведение не имеет оправдания |
gen. | take no account of | ни во что не ставить |
gen. | take no account of | ни в грош не ставить |
gen. | take no account of | не зависеть от (agrabo) |
gen. | take no count of | не обращать внимания на |
gen. | take no further care of it | не беспокойтесь больше об этом |
gen. | take no heed of | не обращать внимания на |
gen. | take no heed of | не обращать внимания |
gen. | take no heed of danger | не обращать внимания на опасность (на то, что говорят) |
gen. | take no heed of danger | не обращать никакого внимания на опасность |
gen. | take no note of it | не обращайте внимания |
gen. | take no note of time | я не замечал времени |
gen. | take no notice of | оставить без внимания |
gen. | take no notice of | оставлять без внимания |
gen. | take no notice of | не заметить (на кого-либо, что-либо) |
gen. | take no notice of | не обратить внимания (на кого-либо, что-либо) |
gen. | take no notice of | не замечать (на кого-либо, что-либо) |
gen. | take no notice of | не обращать внимания (на кого-либо, что-либо) |
gen. | take no notice of | не обращать внимания на |
gen. | take no notice of her | не обращайте на неё внимания |
gen. | take no notice of it/us etc. | не обращай внимания (Matrena) |
gen. | take no unkindness of | не оскорбляйтесь |
Makarov. | term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
gen. | the accident happened through no fault of yours | эта авария произошла не по вашей вине |
progr. | the base of the logarithm has no real impact on the growth rate of function | Основание логарифма не оказывает значительного влияния на скорость роста функции (см. The Algorithm Design Manual Second Edition by Steven S. Skiena 2008) |
gen. | the fingerprints of no two persons are identical | нет двух людей с одинаковыми отпечатками пальцев |
gen. | The fundamentals of the legislation of the Russian Federation on the protection of citizens' health dated July 22, 1993, No. 5487-1 | "Основы законодательства Российской Федерации об охране здоровья граждан" от 22 июля 1993 г. № 5487-1 (источник перевода на англ. яз. : ЮНЕСКО) |
gen. | the human heart is of no age | чувства не имеют возраста |
gen. | the Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service No. 15 for St. Petersburg | Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы №15 по Санкт-Петербургу (ROGER YOUNG) |
gen. | the matter allows of no delay | дело не терпит отлагательства |
gen. | the Ministry accepts no responsibility for the contents of the above document | факты, изложенные в документе, Министерством не проверялись (тж. "assumes no responsibility ") |
Makarov. | the musical has no real story – it just consists of a series of set pieces | у мюзикла не было настоящего сюжета, он просто состоял из серии эпизодов |
Makarov. | the necklace is of no real worth | ожерелье на самом деле ничего не стоит |
gen. | the question admits of no delay | вопрос не терпит отлагательства |
gen. | the words admit of no other interpretation | эти слова не допускают иного толкования |
gen. | there was no breath of air stirring | в воздухе не было ни ветерка |
gen. | this is no concern of mine | это не моё дело |
gen. | this is of no particular importance | это не столь важно |
gen. | this is the business centre of the capital and is no longer residential | теперь это уже не жилой, а деловой район столицы |
gen. | this verification letter is good and valid without the signature of Financial Controller as this company has no separate Accounts Division | на предприятии должность главного бухгалтера не предусмотрена (рабочий вариант, комментарии приветствуются 4uzhoj) |
gen. | this word admits of no other meaning | это слово не может иметь другого значения |
gen. | through no fault of mine | не по моей вине ("And as for me minding my own business and not minding yours," I said, "it might be that my business and your business would get a little mixed up together. Through no fault of mine." "It better not," Morny said. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | through no fault of my own | не по моей вине (ART Vancouver) |
gen. | through no fault of one's own | не по чьей-либо вине (through no fault of my own – не по моей вине Баян) |
gen. | through no fault of the tenant | не по вине арендатора (iRena4u) |
gen. | through no fault of their own | не по своей вине (не по их вине Anglophile) |
gen. | to such threats as these we have no intention of submitting | мы не намерены поддаваться таким угрозам |
gen. | to the no small admiration of the learned readers | к немалому восторгу просвещённых читателей |
gen. | tone which permitted of no reply | тон, не допускающий возражений |
Makarov. | vibrational relaxation of NO v=1 by oxygen atoms | колебательная релаксация NO v=1 атомами кислорода |
gen. | vote of no confidence | процесс выражения недоверия (Liv Bliss) |
gen. | vote of no confidence in the chair | вотум недоверия председателю |
gen. | vote of no confidence in the chairman | вотум недоверия председателю |
gen. | we all see no end of it | этому конца не будет |
gen. | we also made no effort to pursue the adult way of handling things | более того, мы не прилагали никаких усилий, чтобы решать проблемы по-взрослому (freekycleen) |
gen. | we had no end of a time | мы прекрасно провели время |
gen. | we had no end of good time | мы превосходно провели время |
gen. | we have come so far in our program of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
gen. | we have come so far in our programme of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
gen. | we have no longer the difficult task of justifying science in the eyes of the nation | перед нами больше не стоит трудная задача оправдания науки в глазах народа |
gen. | we have no money to speak of | денег у нас – кот наплакал |
gen. | we have no proof of his guilt | у нас нет доказательств его вины |
gen. | we saw no more of him | мы его больше не видели |
gen. | we'll have no more of that | мы этого больше не потерпим |
gen. | Well, it is no business of mine. | это меня не касается (z484z) |
gen. | whatever he says is of no importance | его слова не имеют никакого веса |
gen. | whatever we may think of his wisdom there is no doubting his courage | что бы как бы мы ни думали о его уме, в храбрости ему отказать нельзя |
gen. | where there is no risk of | в случае отсутствия факторов возможного (Alexander Demidov) |
gen. | with no chance of success | бесперспективный |
gen. | with no intention of returning it | без отдачи |
gen. | with no limit on the duration of stay | без ограничения срока нахождения (OCI cards once issued allows you to visit India any number of times and with no limit on the duration of stay throughout your lifetime. Alexander Demidov) |
gen. | with no limit on the number of | неограниченный по количеству (Alexander Demidov) |
gen. | with no limit on the number of copies | без ограничения тиража (Alexander Demidov) |
gen. | with no means of support | без средств к существованию (Alexander Demidov) |
gen. | with no restrictions in terms of | без каких-либо ограничений по (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | with no small amount of | с известной долей |
Игорь Миг | with no small amount of | с немалым |
Игорь Миг | with no small amount of | с изрядной долей |
Игорь Миг | with no small amount of | с немалой толикой |
Игорь Миг | with no small amount of impudence | нисколько не смущаясь |
Игорь Миг | with no small amount of impudence | слегка обнаглев |
gen. | with no view of success | никакой перспективы на успех |
gen. | with no visible means of support | без определённых занятий (Liv Bliss) |
gen. | you have no bowels of compassion | у вас нет сострадания |
gen. | you have no cause of complaint | у вас нет оснований жаловаться |
gen. | you have no idea of size | у тебя совсем глазомера нет (linton) |
gen. | you have no just notion of it | вы об этом не имеете точного понятия |
gen. | you have no knowledge of the enormous rebuilding this takes to coexist | вы не знаете, какие силы нужны для психологической реабилитации и продолжения совместной жизни (Alex_Odeychuk) |
gen. | you have no knowledge of what goes on in our household | вы не знаете, что происходит у нас дома (Alex_Odeychuk) |
gen. | you run no risk of meeting him | тебе не грозит опасность встретить его |
gen. | you'll have to talk to him, there's no getting out of it | ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить |