Subject | English | Russian |
gen. | all the process pumps/motor are classified in accordance with example no. 2 of GOST P 51330.9-99, "classification of explosive hazard zone" | все технологические насосы/моторы классифицируются согласно примеру 2 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
psychiat. | BD NOS | БР, не указанное иначе (согласно DSM-IV irinaloza23) |
gen. | buy it for me, money no object | купи это для меня, я заплачу любые деньги |
gen. | Cat.Nos | каталожный номер (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | detentions on flimsy or no grounds | задержания на спорных основаниях или вообще без тактовых |
relig. | Domine, dirige nos | Направь нас, Господи (Latin for "Lord, direct us", motto of the City of London; девиз города Лондона) |
nautic. | emergency NOS | контактные данные на случай аварийной ситуации (Johnny Bravo) |
gen. | expense is no object to her | она не стесняется расходами |
lat., Makarov. | inter nos | между собой |
geogr. | Lisy Nos | Лисий Нос (Супру) |
Gruzovik | No. 2 | замковый (брит.) |
gen. | no 2 | замглавы |
gen. | no abatement made! | по твёрдым ценам! |
gen. | no access | нет доступа |
gen. | no access | вход воспрещён |
Gruzovik | no admission | нет входа |
Gruzovik | no admission | вход воспрещается |
gen. | no admittance! | Вход запрещён! |
Gruzovik | no admittance | вход воспрещается |
gen. | no admittance | посторонним вход воспрещён (kee46) |
gen. | no admittance | не входить! (Maria Klavdieva) |
gen. | no admittance | вход запрещён |
gen. | no admittance | вход воспрещён |
gen. | no alternative but | нет другого выхода, кроме (как; I see no alternative but to meet the union's demands. ART Vancouver) |
gen. | no amount | нет суммы (of money etc. WiseSnake) |
gen. | no amount of money | никакие деньги (Ремедиос_П) |
gen. | no animal testing | не тестировано на животных (Morning93) |
gen. | no argument there | не поспоришь (SirReal) |
gen. | no argument there | не буду спорить (Yeah, the recovery has been slow. No argument there. ART Vancouver) |
gen. | no arguments! | не спорьте! Довольно спорить! |
gen. | no arrangement has been reached | договорённость не достигнута (Eugenia Shevchenko) |
gen. | no authority to represent | отсутствие представительских полномочий (пункт в договоре nerzig) |
gen. | no backing out | ни шагу назад (Taras) |
gen. | no bearing on the question | не иметь никакого отношения к делу |
gen. | no beds available | отсутствие мест (in hospitals etc.) |
gen. | no bees, no honey | под лежачий камень вода не течёт |
gen. | no bid contract | договор на безальтернативной основе (felog) |
gen. | no-bid contract | контракт, заключённый на неконкурентной основе (ABelonogov) |
gen. | no bid form | отказ от подачи заявки на участие (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no bid form | отказ от участия (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no big deal | не страшно (4uzhoj) |
Игорь Миг | no big deal | не беда! |
Игорь Миг | no biggie | невелика потеря (I don't completely, but they're not huge clients, so it's no biggie.) |
Игорь Миг | no biggie | не бери в голову |
Игорь Миг | no biggie | невелика утрата |
Игорь Миг | no biggie | невелика беда |
Игорь Миг | no biggie | не столь важно |
gen. | no biggie | что тут такого (alikssepia) |
Игорь Миг | no biggies | не имеет значения |
Игорь Миг | no biggies | не суть важно |
Игорь Миг | no biggies | не играет роли |
gen. | no-brainer | не бином Ньютона (что-либо, не требующее большого ума, простое, очевидное; this is a no-brainer – это не требует большого ума Taras) |
gen. | no-brainer | это ежу ясно (Taras) |
gen. | no-brainer | что тут думать (The decision was a complete no-brainer vogeler) |
gen. | no brainer | рынок, на котором тенденция движения конъюнктуры очевидна |
gen. | No! burst out Irene with fury | Нет! – воскликнула Ирэн в бешенстве |
gen. | no buts | никаких "но" (Anglophile) |
gen. | no-buy streak | отказ от покупок (Ремедиос_П) |
gen. | no-buy streak | шопинг-детоксикация (Ремедиос_П) |
gen. | no-buy streak | личный мораторий на покупки (Ремедиос_П) |
Gruzovik | no carbon required | копирка не требуется (abbr. NCR) |
gen. | no-carbon-required NCR paper | безуглеродная копировальная бумага (DC) |
gen. | no cash | невыгодное дело |
gen. | no chance to | не судьба (Moscowtran) |
gen. | no cheating rules | правила игры (Анна Ф) |
gen. | no Child Left Behind Act | Закон "Ни одного отстающего ребёнка" |
gen. | no choice | нет выбора |
gen. | no choice but to | не иметь другого выбора, кроме как (сделать что-л.) |
gen. | no choice but to do | не иметь другого выбора, кроме как (sth., сделать что-л.) |
gen. | no choice in the matter | не иметь никакого выбора |
gen. | no choice in the matter | не иметь возможности что-л. сделать |
gen. | no choice remains to us | нам не остаётся никакого выбора |
gen. | no comment! | по этому поводу заявлений делать не буду! |
gen. | no comment! | мне нечего ответить |
gen. | no comment | мне нечего сказать (формула отказа в интервью) |
gen. | no complaints passed his lips | он никогда не жаловался |
gen. | no-compromise approach | бескомпромиссность (Ремедиос_П) |
gen. | no concern of mine | это не моё дело |
gen. | no correction history | данных об изменениях нет (Technical) |
gen. | no corrections must be made | исправления не допускаются (ABelonogov) |
gen. | there's no coverage | нет сети (в знач. "нет сети") Mobile network doesn't work at all in that area – perhaps temporarily, in which case it's a glitch in a system that normally works there, or it's just an expected/documented gap in the system's reach (c) Liv Bliss 4uzhoj) |
gen. | no crack | кончай мямлить (sever_korrespondent) |
gen. | no crack | не болтай чепуху (sever_korrespondent) |
gen. | no crime has been committed | в действиях отсутствует состав преступления (в её действиях отсутствовал состав преступления = she committed no crime Alexander Demidov) |
gen. | no data | нет данных (ВосьМой) |
gen. | no-deal candidate | политик, не связывающий себе руки какими-либо предварительными условиями |
gen. | no deviations found | замечаний не выявлено (ADENYUR) |
gen. | no dice, sister | сестрёнка, тут без шансов, я делаю ноги |
gen. | no-discrimination rule | запрет ценовой дискриминации (в контексте платёжных систем – запрет на взимание более высокой цены с потребителей, использующих соответствующие карты A.Rezvov) |
gen. | no disrespect | не хотел показаться неучтивым (Пол Радд говорит это Полу МакКартни в комедийном скетче после того, как сначала утверждал, что крики фанов "Пол!" относятся к нему, Радду) |
gen. | no disrespect to | не в обиду будь сказано (No disrespect to John Beck, but the club has been happier since he left. VLZ_58) |
gen. | no dissuasion could keep him from continuing the journey | никакие уговоры не могли заставить его прервать путешествие |
gen. | no doubt | не вызывает сомнения то, что... |
gen. | no doubt | не иначе как (grafleonov) |
gen. | no doubt! | нет проблем! |
gen. | no doubt | нет сомнения в том, что... |
gen. | no doubt | знамо дело (Andrew Goff) |
gen. | there's no doubt about it | не иначе как (that grafleonov) |
gen. | no doubt he has will power | у него несомненно есть сила воли |
gen. | no doubt he will come | он, конечно, придёт |
gen. | no doubt that | нет сомнения в том, что... |
gen. | no doubt that | не вызывает сомнения то, что... |
gen. | no-draw lottery | бестиражная лотерея (Alexander Demidov) |
gen. | no drips no drops | не бежит и не капает (о воде при засухе Ivan Pisarev) |
gen. | no dry season | осадки круглый год (осадки наблюдаются в течении всего года – о климате Lavrin) |
gen. | no dumping | свалка мусора запрещена |
gen. | to have no ear for music | отсутствие музыкального слуха |
gen. | no ear for music | нет слуха (rechnik) |
gen. | no earlier than | не ранее, чем (Alex_Odeychuk) |
gen. | no earlier than upon the expiration of one month from the date of | не ранее чем по истечении одного месяца со дня (ABelonogov) |
gen. | no ease from the burdens of life | треволнения жизни нескончаемы |
gen. | no-edit date | дата запрета изменения (Alexander Demidov) |
gen. | no-edit order | запрет редактирования (A no-edit order is a message not to edit at all or in a particular manner, or not to edit a particular page or part of a page at all or in a particular manner. WK Alexander Demidov) |
gen. | no effect | хоть бы что (Anglophile) |
gen. | no effects | нет средств (надпись банка на неакцептованном чеке) |
gen. | no effort has been spared | приложены все усилия (Technical) |
gen. | no effort has been spared | приняты все меры (Technical) |
gen. | no effort of hers would convince me | никакие усилия с её стороны не убедят меня |
gen. | no entrance | вход воспрещён |
gen. | no entries below this line | нет (в строке бланка. Пример: "... в уведомлении должны быть заполнены все строки (если данных нет, пишется слово "нет", иначе пустая строка будет считаться незаполненной". Чаще вместо этого в строке ставят прочерк, букву Z или буквы Х по длине строки 4uzhoj) |
gen. | no entry | проезд запрещён (вывеска kee46) |
gen. | no entry | въезд воспрещён |
gen. | no exception | исключения не предусматриваются (sankozh) |
gen. | no expectations! | не надо ничего требовать взамен! (bigmaxus) |
gen. | no expense is spared | не жалея расходов (Ponedelkin) |
gen. | no expense is spared | не жалея средств (If no expense is spared in arranging something, a lot of money is spent to make it extremely good. Ponedelkin) |
gen. | no-experience-necessary | опыт работы не требуется (maystay) |
gen. | no-experience-necessary | опыт работы не обязателен (maystay) |
gen. | no expiry date | срок действия неограничен (rechnik) |
gen. | no Faggots Allowed | вход гомосексуалистам запрещён (a bakery that has a sign saying "No Faggots Allowed" in the window.) |
gen. | no fate but what we make | судьба зависит от нас самих (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no faulty fusion | непровар отсутствует (snip.com ABelonogov) |
gen. | no fee show | концерт, в котором выступающие не получают вознаграждения |
gen. | no fewer than | не меньше, чем... |
gen. | no fewer than | не менее (with countables • "hours and hours of bonus material, including no fewer than ten vintage documentaries" | "I counted no fewer than 11 news stories about that." ART Vancouver) |
Игорь Миг | no friend of | не поддерживающий отношений с |
Игорь Миг | no friend of | не питающий дружеских чувств к |
Игорь Миг | no friend of | не состоящий в дружеских отношениях с |
Игорь Миг | no friend of | оппонент |
Игорь Миг | no friend of | недруг |
Игорь Миг | no friend of | недоброжелатель |
gen. | no-go | положение "ни туда ни сюда" |
gen. | no good | не годится |
gen. | no good | никудышная личность |
gen. | no good | дрянь-человек |
gen. | no good deed goes unpunished | инициатива наказуема (Marina Smirnova) |
gen. | no-good politician | горе-политик (babichjob) |
gen. | no good will come of this | из этого не будет проку (Taras) |
gen. | no goods | "нет имущества" (надпись шерифа на исполнительном листе) |
gen. | no gratuities | чаевые запрещены |
gen. | no great shakes | не бог весть что (Anglophile) |
gen. | no great shakes | не ахти какой (Anglophile) |
gen. | no great shakes | безделица |
gen. | no great shakes | не ахти как важно |
gen. | no great shucks | не блестящий |
gen. | no great shucks | не выдающийся |
gen. | no great things | не Бог весть что |
gen. | no great things | ничего особенного |
gen. | no-growth | законы, ограничивающие застройку территорий (sever_korrespondent) |
gen. | no-growth | ограничение застройки (sever_korrespondent) |
gen. | no guarantee | не залог (The fact that a house is constructed upon the property is certainly no guarantee that it sits within the lot lines. Alexander Demidov) |
gen. | no guarantee | не залог (The fact that a house is constructed upon the property is certainly no guarantee that it sits within the lot lines. – АД) |
gen. | no guts, no glory | кишка тонка и слава далека (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no-haggle price | окончательная цена (Interex) |
gen. | no hard feelings? | вы не обиделись? |
gen. | no hard feelings? | вы не будете на меня обижаться? |
gen. | no harm done | не беда |
gen. | no harm done | никто не пострадал |
gen. | no harm done | всё благополучно |
gen. | no harm in trying | попытка не пытка (Рина Грант) |
gen. | no harm meant | не волнуйтесь (после факта • "All right, Mr. Hayes, no harm meant," said Holmes. "We have been having a look at your horses, but I think I'll walk, after all." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | no harm trying | попытка-не пытка (MarinaBay) |
gen. | no harm will come to you | тебе ничего не грозит |
gen. | “No”, he returned crossly | «Нет», — сердито и т.д. возразил он в ответ (triumphantly, unceremoniously, ironically, etc.) |
gen. | “No”, he returned crossly | «Нет», — сердито и т.д. ответил он (triumphantly, unceremoniously, ironically, etc.) |
gen. | no he will not take no for an answer | он не примет отказа |
gen. | no heroics | не геройствуй (kalina87) |
gen. | no history of | отсутствие случаев в прошлом (отсутствие случаев нарушения Антимонопольного законодательства в прошлом = no history of non-compliance with Competition Law. the licensed dealer has no history of non-compliance with the Act and the regulations made or continued under it Alexander Demidov) |
gen. | no hit letter | письмо об отсутствии сведений о правонарушениях (строго в контексте vulnerable sector screening: Письмо, направляемое органом, проводившим проверку биографии лица, намеревающегося работать с представителями социально незащищённого слоя населения, в котором говорится об отсутствии сведений о правонарушениях, совершенных проверяемым лицом в прошлом.. Письмо предназначено лицу, которое запросило такую проверку. love_me) |
gen. | no holds barred | все средства хороши |
gen. | no holds barred | не стесняющийся в средствах |
gen. | no holds barred | все захваты разрешены (борьба) |
Игорь Миг | no-holds-barred | не знающий ограничений |
gen. | no-holds-barred | не стесняющийся в средствах |
gen. | no-holds-barred discussion | открытое обсуждение (Sergei Aprelikov) |
gen. | no-holds-barred discussion | откровенное обсуждение (Sergei Aprelikov) |
Игорь Миг | no-holds-barred fight | яростная битва |
Игорь Миг | no-holds-barred fight | бескомпромиссная борьба |
gen. | no-holds-barred struggle | борьба, в которой все средства хороши |
gen. | no hope! | держи карман шире! (Franka_LV) |
gen. | no hope! | держи карман пошире! (Anglophile) |
gen. | no hope of | нет никаких шансов, что (We all have no hope of successful performance of our team. Johnny Bravo) |
gen. | no hope of safety remained | не осталось никакой надежды на спасение |
gen. | no, I cannot | нет, не могу |
gen. | no I didn't | нет (Greengh0st) |
gen. | no, I don't remember that film, it was before my time | нет, я не помню этот фильм, его сняли до того, как я родился |
gen. | No, I just can't up and leave. | Нет, я не могу просто взять и уйти (Alexey Lebedev) |
gen. | no idle boast | не пустые слова (Her claim that she could beat us all was clearly no idle/empty boast(= it was true). Bullfinch) |
gen. | no ifs or buts | никаких но (ostets) |
gen. | no injuries | никто не пострадал (bigmaxus) |
gen. | no inventive step | несоответствие условию патентоспособности "изобретательский уровень" (Alexander Demidov) |
gen. | no issuance from the marriage survived | ни один ребёнок от этого брака не выжил |
gen. | no it is then | нет так нет (МBerdy) |
gen. | no, joking aside, can that be true? | нет, кроме шуток, неужели это правда? |
gen. | no joy | не удалось |
gen. | no joy can come from causing grief | на чужом несчастье счастья не построишь (Kydex) |
gen. | no-kill shelter | приют для животных, в котором не практикуется усыпление (Pirvolajnen) |
gen. | no lack of something | достаточное количество (чего-либо) |
gen. | no lack of | нет недостатка |
gen. | no lack of something | обилие (чего-либо) |
gen. | no lack of | обилие |
gen. | no lapse of moons can canker love | время не может убить любовь |
gen. | no later than | не позднее чем (Rus зпт не ставится, если нет сравнения MichaelBurov) |
Gruzovik | no later than | не далее чем |
gen. | no later than | не далее более как (Я виделся с ней не далее как неделю назад. Mirzabaiev Maksym) |
gen. | no later than | не позже чем (Rus зпт не ставится, если нет сравнения MichaelBurov) |
gen. | no later than | не позднее (The United boss will have a personal hearing at a date no later than 25 March. INkJet) |
gen. | no later than in 1941 | не позже чем в 1941 г. (Rus зпт не ставится, если нет сравнения MichaelBurov) |
gen. | no later than in 1941 | не позднее чем в 1941 г. (MichaelBurov) |
gen. | no later than yesterday | не далее как вчера |
Игорь Миг | no laughing matter | не шутка |
gen. | no lead | никаких зацепок (lop20) |
gen. | no leafleting! | Расклейка объявлений запрещена! |
gen. | no liability | освобождение от ответственности (Alexander Demidov) |
gen. | no license is granted or shall be implied | лицензия не предоставляется и не может считаться предоставленной (vlad-and-slav) |
gen. | no litter! | не сорить! |
gen. | no load | товар, продаваемый без наценки |
gen. | no-load time | время холостого хода |
gen. | no loitering | не околачиваться (Andy) |
gen. | no loitering | не слоняться (Andy) |
gen. | no loitering | не задерживайтесь! (из Lingvo X) |
Игорь Миг | no longer be of relevance | не иметь более особого значения |
gen. | no longer extant | не дошедший до наших дней (Alexander Matytsin) |
gen. | no longer foster, no longer friend | нет денег, нет и друзей |
gen. | no longer in business | прекратили коммерческую деятельность (TASH4ever) |
gen. | no longer take into account | сбрасывать со счетов (Anglophile) |
gen. | no longer than | не более чем (о времени Vadim KKC) |
gen. | no longer want | расхотеть (Anglophile) |
gen. | no-lose proposition | беспроигрышное дело (Lenochkadpr) |
gen. | no man alive | никто |
gen. | no man alive | никто на свете |
gen. | no man can tell what the future has in store for him | никто не может знать, что его ожидает в будущем |
gen. | no man can tell what the future has in store for him | никто не может сказать, что его ожидает в будущем |
gen. | no man has more contempt than I of breath | никто более меня не презирает жизнь |
gen. | no man in our border knows it | никто в нашей стране этого не знает |
gen. | no man is an island | человек-не остров |
gen. | no man is ever the happier for injustice | никогда человек не купит себе счастья несправедливостью |
gen. | no man living could do better | никто на свете не сделал бы лучше |
gen. | no man within our border knows it | никто в нашей стране этого не знает |
gen. | no-man's land | предполье |
gen. | no-man's land | пустырь |
gen. | no-man's land | пустошь |
gen. | no man's land | подполье |
gen. | no margin for error | нет права на ошибку (olga garkovik) |
gen. | no-masker | противник ношения масок (My father-in-law was a "no masker," then he ended up in ICU 4uzhoj) |
gen. | no match | не пара (for someone SirReal) |
gen. | be no match for | не ровня (Liv Bliss) |
Gruzovik | no match for | не чета кому-либо (someone) |
gen. | no match for | не чета (someone – кому-либо) |
gen. | no matter what I do | что бы я ни делал (Супру) |
Игорь Миг | no mean feat | задача не из лёгких |
Игорь Миг | no mean feat | целое дело |
gen. | no mean feat | великое дело (It's no mean feat to find like-minded persons. VLZ_58) |
gen. | no mean opinion | высокое мнение о ком-то |
gen. | no meaning | нечто невразумительное |
gen. | no-meaning | нечто невразумительное |
gen. | no-meaning | бессмыслица |
gen. | no memory of the past touched him | картины прошлого не волновали его |
gen. | no more | нет больше |
gen. | no more | не больше (чем – than • Trust me, I've no more desire to lead a provincial force than you have to serve under a royal officer.) |
gen. | no more | не более (Dianka) |
gen. | no more | хватит! (sever_korrespondent) |
gen. | say no more | сказано достаточно |
gen. | no more frequently than | не чаще (Ying) |
gen. | no more kidding around | шутки кончились (4uzhoj) |
gen. | no more Mr Nice Guy | моему терпению пришёл конец (Bartek2001) |
gen. | no more Mr Nice Guy | моему ангельскому терпению пришёл конец (Bartek2001) |
gen. | no more, no less | ни больше ни меньше (Andrey Truhachev) |
gen. | no more playing video games | хватит играть на приставке (Alex_Odeychuk) |
gen. | no more playing video games | хватит играть за компьютером (Alex_Odeychuk) |
gen. | no more so than | не хуже (Joey: Oh, a wiseacre. (Mike looks bewildered). No, no, no, I understand you plan to support your wife by playing the piano? Isn't that kind of unstable? Mike: No more so than acting — Не хуже профессии актера. Mr. Wolf) |
gen. | no more so than | в особенности (Пример: Saint Patrick's Day is celebrated world-wide, no more so than in America. viviannen) |
gen. | no more tea, thank you | я больше не хочу чаю, спасибо |
gen. | no more than | не более чем (Rus зпт не ставится, если нет сравнения MichaelBurov) |
gen. | no more than | не больше чем (Rus зпт не ставится, если нет сравнения MichaelBurov) |
gen. | no more than | не чаще (triumfov) |
gen. | no more ... than | не в большей степени, чем |
gen. | no more ... than | не больше, чем |
gen. | no more than | от силы (Lenochkadpr) |
gen. | no more than one or two | раз, два и обчёлся (Anglophile) |
gen. | no more than twice in a year | не чаще двух раз в год (Alexander Matytsin) |
gen. | no more than twice in a year | не чаще, чем дважды в год (Alexander Matytsin) |
gen. | no more than twice in any year | не чаще двух раз в год (Alexander Matytsin) |
gen. | no more than twice in any year | не чаще, чем дважды в год (Alexander Matytsin) |
gen. | no move was made | никто не двинулся |
gen. | no name | товары неизвестных и нераскрученных марок (О. Шишкова) |
gen. | no news is good news | отсутствие вестей-хорошая весть |
gen. | no news is good news | отсутствие новостей - уже хорошая новость |
gen. | no no | нечто недозволенное |
gen. | no-no | нечто невозможное (Miha4406) |
gen. | no-no | табу |
Игорь Миг | no-nonsense | в меру жёсткий, прямой и решительный (говоря о политическом деятеле, напр.) |
gen. | no notion | не иметь представления |
gen. | no novelty | несоответствие условию патентоспособности "новизна" (Alexander Demidov) |
gen. | no odds | не имеет значения |
gen. | no offence | не в обиду (meant Vadim Rouminsky) |
gen. | no offence | не в обиду тебе сказано (Andy) |
gen. | no offence but | не обижайся, но |
gen. | no offence intended and none taken, I hope | никто не хотел здесь никого обидеть, и, надеюсь, никто не обиделся |
gen. | no offence meant | не хотел вас обидеть |
gen. | no offence meant | не в обиду будь сказано (Anglophile) |
gen. | no offence was meant | я не хотел вас обидеть |
gen. | no or late notification | неизвещение или несвоевременное извещение (Alexander Demidov) |
gen. | no other | никто другой |
gen. | no other | один-единственный (AlexandraM) |
gen. | no other | не кто иной |
gen. | no other | никто иной |
gen. | no other choice but | нет иного выбора (russiangirl) |
gen. | no other man would put up with you for a mother-in-law | никто не станет терпеть такую тёщу, как вы |
gen. | no other recourse | никакого другого выхода |
gen. | no other than | не кто иной, как |
gen. | no other than | никто другой, как |
gen. | no pain, no gain | под лежачий камень и вода не бежит (не течет) Ср. Божья воля само по себе, а надо и меры принимать. Под лежачий камень и вода не бежит. Салтыков. Пошехонская старина. 25. Михельсон. no pain, no gain also no gain without pain), informal – used to say that it is necessary to suffer or work hard in order to succeed or make progress. MWALD Alexander Demidov) |
gen. | no pain, no gain | под лежачий камень вода не течёт (suffering is necessary in order to achieve something ■ Origin: originally used as a slogan in fitness classes. NODE. 1577 N. BRETON Works of Young Wit 33v They must take pain that look for any gayn. 1648 HERRICK Hesperides 298 No Paines, no Gaines. If little labour, little are our gaines: Mans fortunes are according to his paines. 1853 R. C. TRENCH On Lessons in Proverbs iv. For the most part they courageously accept the law of labour, No pains, no gains,–No sweat, no sweet, as the appointed law and condition of man's life. 1985 Washington Post 22 May (Health Supplement) 14 Forget the coach's rule of ‘no pain, no gain'. Today, exercise researchers are replacing it with the ‘talk rule'. 2000 M. BERMAN Twilight of American Culture i. 58 As Peter Sacks shows.., there is very little tolerance on the part of students for any real work; ‘no pain, no gain' is not part of their emotional vocabulary. OED Alexander Demidov) |
gen. | no particular form | произвольная форма (Alexander Demidov) |
gen. | no partnership or agency | отсутствие отношений товарищества партнёрства или агентирования (ст. в договоре Lavrov) |
gen. | no passage | проход закрыт (kee46) |
gen. | no passage | проезд закрыт (надпись) |
gen. | no passing! | обгон запрещён! |
gen. | no peeking! | не подглядывай! |
gen. | no picnic | мало приятного (tampabay.com Tanya Gesse) |
gen. | no picnic | не мёд |
gen. | no picnic | это не шутка (Оксана Od.Ua) |
gen. | no picnic | неприятное дело |
gen. | no possibility must be left out | ни одна возможность не должна быть упущена |
gen. | no possibility whatsoever | нет абсолютно никакой возможности (Serginho84) |
gen. | no preference between the two wines | при сравнении этих двух вин нет предпочтения |
gen. | no pressure though! | но только если ты не против (Said sarcastically to an instruction to carry out something with great significance. The full meaning being "so I'm under no pressure then", when clearly you are. Aiduza) |
gen. | no prize for guessing | не секрет, что (Deska) |
gen. | no prize for guessing | догадаться несложно (Deska) |
gen. | no problem! | нет проблем! |
gen. | no problem | нет вопросов (MichaelBurov) |
gen. | no problemo! | нет проблем! |
gen. | no problems, mam, I pick you up | не проблема, мэм, я вас подкину, куда вам надо |
gen. | no public right of way | проход запрещён (чаще переводится как "частная собственность" – надпись на табличках Марина Гайдар) |
gen. | no pun intended | и не думая играть словами (sever_korrespondent) |
gen. | no pun intended | никакого подтекста (alexghost) |
gen. | no pun intended | каламбура нет (добавляется когда произнесенное можно толковать двояко Щапов Андрей) |
gen. | no reason | нет надобности (Kate&Kate) |
gen. | no reason | не к чему (Alex_Odeychuk) |
gen. | no reason | не вижу смысла (Kate&Kate) |
gen. | no record of convictions | отсутствие судимости (Berta) |
gen. | no-regret measures | беспроигрышные меры (v-gushchina) |
gen. | no release of pledge | запрет на прекращение залоговых прав |
gen. | no response | неполучение ответа (Alexander Demidov) |
gen. | no response so far | ответа пока нет (Alexander Demidov) |
gen. | no rest for the wicked | нет отдыха для лентяя (оксфордский словарь: the speaker's heavy workload or lack of tranquillity is due to their sinful life. Возможный вариант перевода: для бешеной собаки семь вёрст не крюк Katja Rodionova) |
gen. | no rest for the wicked | охота пуще неволи (LenaGrainger) |
gen. | no, returned he | нет, отвечал он |
gen. | no rhyme or reason | абсурд (TaylorZodi) |
gen. | no rhyme or reason | никакого смысла (inna203) |
gen. | no-rights club | каста бесправных (Both military personnel and civilians clearly see that the law is not applied equally to everyone. Accordingly, no one wishes to end up in the no-rights club. — Военные и гражданские чётко видят, что закон не один для всех. Соответственно, люди не хотят оказаться в касте бесправных. Alex_Odeychuk) |
gen. | no roadblocks | никаких препятствий (MichaelBurov) |
gen. | no room for error | нет права на ошибку (BAndreC1) |
gen. | no room to deny oneself | нет причины отказывать себе |
gen. | no room to swing a cat | повернуться негде |
gen. | no room to swing a cat in | повернуться негде |
gen. | no say | не стоит (do not say Chu) |
gen. | no school today | занятий сегодня нет (george serebryakov) |
gen. | no screen doors | Двери у них были сплошные (Their house had no screen doors BriAri) |
gen. | no sense in | нет смысла (No sense in writing more code than necessary.
VPK) |
gen. | no!, she gasped | нет, – с трудом выдавила она из себя |
gen. | no shop agreement | Соглашение об отказе в поиске соинвесторов (иных контрагентов Elena Mende) |
gen. | no shortage of | нет недостатка (There's certainly no shortage of fascinating places waiting to be explored Гевар) |
gen. | no shortage of | в большом количестве (bumali) |
gen. | no shortage of | достаток (bumali) |
gen. | no show charge | сбор за неиспользование подтверждённой брони |
gen. | no-show charge | штраф за незаезд (в гостиницу Catch_me) |
Игорь Миг | no-show fee | штраф за аннулирование брони |
Игорь Миг | no-show fee | штраф за незаезд |
Игорь Миг | no-show job | несуществующая должность |
Игорь Миг | no-show job | фиктивная должность (Most of these guys got no-show jobs.) |
gen. | no show or late arrival | неприбытие или несвоевременное прибытие (Alexander Demidov) |
gen. | no significant deviation | никакого существенного отклонения |
gen. | no significant events | никаких особых происшествий (Andrey Truhachev) |
gen. | no singer should ever be out of breath | ни один певец не может позволить себе не уметь правильно брать дыхание |
gen. | no, sir | нет, сэр |
Игорь Миг | no slouch | что надо |
Игорь Миг | no slouch | не промах |
Игорь Миг | no slouch | хоть куда |
gen. | no small feat | целое искусство (diyaroschuk) |
gen. | no small matter | не шутка (E.g. Environmental care is no small matter.) |
gen. | no small measure | немалая доля (of Liv Bliss) |
gen. | no small task | задача не из лёгких (It speaks very highly of the organizers of this meeting as it is no small task to get medical researchers from around the world to gather at a single site for an exchange of ideas. 4uzhoj) |
gen. | no small thing | не просто так (NumiTorum) |
gen. | no small thing | не ерунда (NumiTorum) |
gen. | no small thing | не мелочь (NumiTorum) |
gen. | no small undertaking | задача не из лёгких (It's 10 metres long, but will be cleaned and conserved under a microscope – both the top side and the underside – so it's no small undertaking. bbc.com 4uzhoj) |
gen. | no smoking | не курить! (Damirules) |
gen. | no smoking | у нас не курят (signs in public areas Ivan Gesse) |
gen. | no smoking | не курить |
gen. | no smoking | курить воспрещается (надпись) |
gen. | no smoking no shooting, no whistling, etc. is allowed | не курить (here, и т.д.) |
gen. | no smoking please! | просьба не курить просят не покурить! |
gen. | no smoking please! | просьба не курить просят не курить! |
gen. | no smoking sign | сигнал "не курить" (Азери) |
gen. | no soldiers were touched in the skirmish | ни один солдат в стычке не пострадал |
gen. | no special events | никаких особых происшествий (Andrey Truhachev) |
gen. | no special incidents | никаких особых происшествий (Andrey Truhachev) |
gen. | no speeding | превышение скорости воспрещается |
gen. | no-spill cup | непроливайка (RD3QG) |
gen. | no-spill cup | чашка-непроливайка (RD3QG) |
gen. | no standing | стоянка запрещена (надпись) |
gen. | no strings attached | из спортивного интереса (VLZ_58) |
gen. | no strings attached | за прекрасные глаза (VLZ_58) |
gen. | no strings attached | из любви к искусству (VLZ_58) |
gen. | no subcontract | запрет субподряда (emirates42) |
gen. | no such thing | ничто не может быть дальше от истины |
gen. | no sudden movements | не делайте резких движений (Ремедиос_П) |
gen. | no supplementary information available | нет дополнительной информации |
gen. | no swimming | купаться запрещается (public sign Ivan Gesse) |
gen. | no talking! | не разговаривать! |
gen. | no, thanks | спасибо, нет |
gen. | no, thanks | спасибо, не нужно (формула вежливого отказа) |
gen. | no thanks at all | не стоит благодарности (Alex_Odeychuk) |
gen. | no thanks at all | не за что (не стоит благодарности Alex_Odeychuk) |
gen. | no-tie, no-jacket meeting | встреча в неформальной обстановке (VLZ_58) |
gen. | no tillage | нулевая обработка почвы |
gen. | no tillage | химическая обработка почвы |
gen. | no tillage | гербицидная обработка почвы |
gen. | no to Fascism! | Фашизм не пройдет! |
gen. | No to war | Нет войне ("No War" – более общий и прямой вариант перевода. Он может быть использован в любом контексте, где необходимо выразить отрицание войны.
"No to War" – выражение больше подходит для протестных лозунгов или политических высказываний. В этом контексте оно подразумевает активное противодействие или отказ поддерживать войну. wordsbase) |
gen. | no tobacco day | день борьбы с курением |
gen. | no trifle | дело не шуточное (Anglophile) |
gen. | no trifling matter | дело не шуточное (Anglophile) |
gen. | no trouble at all | нет проблем |
gen. | no trumper | бескозырная игра |
gen. | no turning back | обратной дороги нет (Tarija) |
gen. | no turning back | нет пути назад (метаф. bumali) |
gen. | no two men are alike | нет двух похожих людей |
gen. | no two men think alike | нет двух людей, мыслящих одинаково, каждый мыслит по-своему |
gen. | no two minds think alike | сколько голов – столько умов |
gen. | no two times are ever the same | раз на раз не приходится (Anglophile) |
gen. | no two ways about it | об этом не может быть двух мнений |
gen. | no two ways about it | не может быть двух мнений насчёт этого |
gen. | no variation | запрещение внесения изменений (отдельный пункт договора vrep) |
gen. | No war | Нет войне (wordsbase) |
gen. | no way! | не может быть (возглас крайнего удивления либо скепсиса) |
gen. | no way | никогда в жизни! |
gen. | no way | не может этого быть (You woke up at 10? – No way! urbandictionary.com) |
gen. | no way! | куда уж там! (Anglophile) |
gen. | no way | да ладно! (в смесле не верю leonid21061975) |
gen. | no way! | ещё чего! (Anglophile) |
gen. | no way! | куда там! (Anglophile) |
gen. | no way | об этом и речи быть не может (- Mum please, can I go out tonight? – No way! Taras) |
gen. | no way | а вот ни фига (Vadim Rouminsky) |
gen. | no way | отсутствие возможности (Alexander Demidov) |
gen. | no way | никоим образом |
gen. | no way, no way! | нет уж! Так не пойдет! |
gen. | no way out | безысходность (Tanya Gesse) |
gen. | no way out | безвыходная ситуация (pfedorov) |
gen. | no way out | тупик (pfedorov) |
gen. | no way to tell | никто не знает |
gen. | no win | не связанный с соперничеством |
Игорь Миг | no-win situation | ситуация, в которой не будет победителей (Антонов выразил уверенность, что конфронтация России и США бесперспективна, в этом противостоянии не будет победителей.–17) |
gen. | no-win war | война, в которой не будет победителей |
gen. | no wisdom like silence | молчание – золото |
gen. | no wiser | несолоно хлебавши (Anglophile) |
gen. | no woman could succeed to the throne | женщина не могла наследовать престол |
gen. | no women, no cry! | Ба́ба с во́зу -- кобы́ле ле́гче |
gen. | no wonder | и неудивительно |
gen. | no wonder! | и не удивительно! |
gen. | no wonder | нет ничего мудрёного |
Gruzovik | no wonder | не мудрено́ |
gen. | no wonder | что мудрёного |
gen. | no wonder | вполне естественно |
gen. | no wonder that | не удивительно что |
gen. | no worse than | не хуже, чем (this approach is no worse than... Yuriy83) |
gen. | no worse than | не хуже (Yuriy83) |
law, ADR | nos as per requirement | если не требуется иное (Евгений Челядник) |
law, ADR | nos as per requirement | если в запросе не содержится иное, если не указано иное (Евгений Челядник) |
law, ADR | nos as per requirement | если не запрошено иное (not otherwise specified as per requirement Евгений Челядник) |
biol. | NOS terminator | терминатор нопалин-синтазы (articlekz.com›article/7153 Ася Кудрявцева) |
gen. | not take a no for an answer | продолжать что-то делать несмотря на отказ (Palmirov) |
psychiat. | Nottingham Onset Schedule – NOS | Ноттингемская система оценки начала психоза (Alopha) |
psychiat. | Personality Disorder NOS | расстройство личности неуточнённое (F60.9 по МКБ-10 Acruxia) |
psychiat. | phobic state NOS | фобическое тревожное расстройство неуточнённое (F40.9 Acruxia) |
pharma. | qty in nos | количество штук (СК scipion) |
gen. | ref.no | исходящий (HarryWharton&Co) |
fr. | revenons a nos mouton | вернёмся к нашим баранам (The French expression revenons VLZ_58) |
gen. | rolling stone gathers no moss | кто за всё берётся, тому ничего не удаётся (grigoriy_m) |
idiom. | salva nos Christ Redemptor | спаси, Господи, люди твоя (Супру) |
psychiat. | schizophreniform disorder nos | шизофреноформное расстройство неуточнённое (F20.8 Acruxia) |
psychiat. | schizophreniform psychosis nos | шизофреноформный психоз неуточнённый (F20.8 Acruxia) |
gen. | take no notice of it/us etc. | не обращай внимания (Matrena) |
relig. | tempora mutantur, nos et mutamur in illis | времена меняются, и мы меняемся с ними (Latin for "the times are changing, and we are changing with them") |
gen. | to no avail | безуспешно (Two more rescue ships were sent out to save the Russian icebreaker, all to no avail. • When Alexander the Great died in 323 B.C., 13 years after building one of the world's largest empires, he left what would become one of the biggest unsolved mysteries in archaeology. Researchers have hotly debated where Alexander the Great is buried, with theories ranging from his homeland in Macedonia (now Greece) to Egypt. Hundreds have hunted for the tomb, to no avail. (livescience.com) ART Vancouver) |
gen. | to no avail | безрезультатно (Despite all of the time that had passed, the area was thoroughly searched to no avail. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | using no uncertain language | в недвусмысленных выражениях (grafleonov) |
gen. | we looked for the best private sanatorium around, and money was no object | мы искали самый лучший частный санаторий в округе, при этом деньги не имели значения |