Subject | English | Russian |
gen. | a better man never stood in shoe leather | нет на свете человека лучше его |
gen. | a forward man in the world | человек, сделавший себе карьеру |
Makarov. | a huge man suddenly hulked up in the doorway | в дверном проходе внезапно появился громадный человек |
Makarov. | a man cast in a simple mould | цельный человек |
Makarov. | a man cast in a simple mould | цельная натура |
gen. | a man easy in his mind | довольный человек |
gen. | a man easy in his mind | человек спокойный духом |
gen. | a man grained in honesty | честный в основании человек |
gen. | a man in a thousand | таких людей мало |
gen. | a man in a thousand | такого человека поискать надо |
gen. | a man in a thousand | редкий человек |
gen. | a man in a thousand | такого человека редко встретишь |
gen. | a man in a thousand | исключительный человек |
gen. | a man in a white straw | человек в белой соломенной шляпе |
Makarov. | a man in extreme want of food or clothing | человек, крайне нуждающийся в еде и одежде |
gen. | a man in his early forties | человек сорока лет с небольшим |
gen. | a man in uniform came out of nowhere | Неизвестно откуда вынырнул человек в форме |
gen. | a man in years | человек в годах |
gen. | a man in years | пожилой человек |
amer. | a man is the king in his house | хозяин − барин (Maggie) |
gen. | a man majestic in manner | человек с величественными манерами |
gen. | a man majestic in manners | человек с величественными манерами |
gen. | a man may hold his tongue in an ill time | не всегда полезно молчать |
Makarov. | a man of great power moved in the first Circles of Edinburgh | наделённый властью человек, он вращался в высших кругах Эдинбургского общества |
gen. | a man of great sagacity in money matters | весьма практичный человек в денежных делах |
gen. | a man of high standing in society | человек, занимающий высокое положение в обществе |
gen. | a man of high standing in society | человек высокопоставленный |
gen. | a man of his abilities belongs in painting | человеку с его данными надо быть художником |
gen. | a man set in authority | лицо, облечённое властью |
Makarov. | a man wants to opt out, they have to give him an incentive that will make him opt in again | человек хочет выйти из игры, им нужно дать ему стимул, чтобы заставить его снова включиться |
gen. | a man well along in years | человек уже в летах |
gen. | a man with plenty of good stuff in him | человек больших достоинств |
gen. | a man with plenty of sand in him | человек большой выдержки |
inf. | a moderately plump man in the prime of life | в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt) |
inf. | a perfectly plump man in his prime | в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt) |
Makarov. | a professional stunt man is standing in for the male lead during the car chase | профессиональный каскадёр заменяет главного героя в сценах погони на автомобилях |
gen. | a short fat man came in | вошёл невысокий толстяк |
ironic. | a young man in a hurry | горячая голова |
gen. | a young man starting in life | молодой человек, начинающий жизнь |
Makarov. | a young man who stands very forward in parliament | очень заметный в парламенте молодой человек |
lit. | After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life. | После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга. (P. Ustinov) |
proverb | an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
gen. | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся (Anglophile) |
Makarov., proverb | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | неудачника можно утопить и в чашке чаю |
proverb | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
proverb | an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара все шишки валятся (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his) |
proverb | an unfortunate man would be drowned in a teacup | не повезёт, так и в стакане утонешь |
proverb | an unfortunate man would be drowned in a teacup | когда не везёт, утонешь и в ложке воды (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
proverb | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
proverb | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на убогого всюду каплет (igisheva) |
proverb | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
proverb | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
proverb | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного везде каплет (igisheva) |
proverb | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
proverb | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
proverb | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
proverb | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
gen. | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | когда не везёт, можно и в ложке воды утонуть (Anglophile) |
proverb | an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
proverb | an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на убогого всюду каплет (igisheva) |
proverb | an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
proverb | an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
proverb | an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
proverb | an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
proverb | an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного везде каплет (igisheva) |
proverb | an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
proverb | an unlucky man would be drowned in a tea-cup | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
proverb | an unlucky man would be drowned in a tea-cup | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
proverb | an unlucky man would be drowned in a tea-cup | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
Makarov. | any man in his senses | любой нормальный человек |
Makarov. | any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee. | от каждой смерти мне убыток, ибо я – плоть от плоти человечества, так что не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит по тебе (из проповеди Джона Донна, последние слова цитаты впоследствии были взяты Э.Хемингуэем как заглавие для романа) |
Makarov. | ask the man in the shop to chop the meat into little bits | попроси в магазине, чтобы тебе порубили мясо |
Makarov. | ask the man in the shop to chop the meat into little bits | попроси в магазине,чтобы тебе порезали мясо |
Makarov. | at first sight, Joe is not exactly cast in the leading man mould | на первый взгляд Джо не был лидером |
gen. | at least if he were a handsome man I could understand what she sees in him | добро бы ещё был красавец какой, а то и взглянуть не на что! |
vulg. | bald man in a boat | женские половые органы (см. skin boat) |
sport. | be the first man home in the race | кончить гонку первым |
mech. | be the first man to state in general that | первым выдвинуть общее утверждение о том, что ... |
gen. | beat a man down in price | заставить кого-либо уступить в цене |
gen. | beat a man down in price | добиться скидки |
gen. | believe in that man | верить в этого человека (in ghosts, in immortality, in the truth of this theory, etc., и т.д.) |
gen. | build modern houses in no-man's land | строить современные дома в глуши |
proverb | don't talk about rope in a hanged man's house. | в доме повешенного не говорят о верёвке (barrypopik.com) |
proverb | don't talk about rope in a hanged man's house. | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте |
Makarov. | doubt began to creep in as the man kept me talking at the door | у меня появились сомнения – он продолжал вести разговор, не пуская меня в дом |
gen. | engage in speculation on man's ultimate destiny | размышлять о судьбах человечества |
proverb | Enough stupidity in every wise man. | на всякого мудреца довольно простоты (academic.ru Andrey Truhachev) |
gen. | even if he were the smartest man in the world | будь он семи пядей во лбу |
gen. | every man has a fool in his sleeve | на всякого мудреца довольно простоты |
gen. | every man has a fool in his sleeve | не ошибается тот, кто ничего не делает (z484z) |
gen. | every man has a fool in his sleeve | у каждого есть свой конёк |
lit. | Every Man in His Humour | "Каждый в своём нраве" (1598, комедия Бенджамина Джонсона) |
gen. | every single man in town was ready to marry her at the drop of a hat | каждый неженатый мужчина в городе готов был немедленно на ней жениться |
med. | first-in-man study | клинические исследования, которые впервые проверяются на людях (Alexx B) |
Makarov. | flight of Gagarin baptized the world into the age of man in space | полёт Гагарина открыл новую космическую эру в развитии человечества |
Makarov. | floor a man in a boxing match | послать в нокдаун (бокс) |
proverb | fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час |
proverb | fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | на всякого дурака ума не напасешься |
gen. | for the man in the street | на обывательском уровне (bookworm) |
gen. | for the man in the street | на бытовом уровне (bookworm) |
gen. | get a man in to fix the roof | пригласить мастера починить крышу (to mend the windows, to repair the television set, etc., и т.д.) |
gen. | Giotto was, in the make of him, a very much stronger man than Titian | Джотто по складу своего характера был гораздо более сильным человеком, чем Тициан |
astronaut. | global system used for tracking all man-made objects in space | глобальная система слежения за всеми объектами искусственного происхождения в космическом пространстве |
gen. | God created man in his image and likeness | Бог сотворил человека по своему Образу и подобию |
Makarov. | God created man in his own image | бог создал человека по своему образу и подобию |
clin.trial. | Guideline on Requirements for First-in-Man Clinical Trials for Potential High Risk Medicinal Products | Руководство для клинических исследований, связанных с первым введением препарата в организм человека, для медицинских препаратов высокого риска (Тантра) |
tech. | hardware evaluator man-in-the-loop system | моделирующий комплекс оценки оборудования многоразового воздушно-космического аппарата |
astronaut. | hardware evaluator man-in-the-loop system | пилотажный моделирующий комплекс для оценки бортового РЭО (МТКК) |
gen. | have an oar in every man's boat | вмешиваться в чужие дела |
gen. | have an oar in every man's boat | постоянно вмешиваться в чужие дела |
gen. | have an oar in every man's boat | постоянно лезть не в своё дело |
gen. | have in a man to see the drains | вызовите мастера, чтобы он осмотрел канализацию |
gen. | have in a man to see the drains | вызовите мастера, чтобы он проверил канализацию |
gen. | have no more idea than the man in the moon | не иметь ни малейшего понятия (Anglophile) |
Makarov. | he came across the man in the street | он случайно встретил этого человека на улице |
gen. | he had been a man of standing in his community, a sage, a pillar of his society, a learned man | он был авторитетным человеком в своём кругу – мудрец, опора общества, человек образованный |
gen. | he had been a man of standing in his community, a sage, a pillar of his society, a learned man | он был человеком с весом в своём кругу-мудрец, опора общества, человек образованный (kee46) |
gen. | he is a clever man but fails in perseverance | он умный человек, но ему не хватает упорства |
Makarov. | he is a man in a million | он самый лучший человек на свете |
Makarov. | he is a man in a million | таких людей не бывает |
Makarov. | he is a man in a million | таких людей больше нет |
Makarov. | he is a man in a thousand | такие, как он, встречаются один на тысячу |
gen. | he is a man, take him for all in all | он настоящий мужчина |
Makarov. | he is a man with plenty of good stuff in him | он обладает множеством достоинств |
gen. | he is a man with plenty of good stuff in him | он человек, у которого много достоинств |
Makarov. | he is a younger man, and has, in the large sense of the word, only arrived comparatively recently | он ещё молод, и, в широком смысле слова, только недавно добился признания |
gen. | he is about the warmest man in our part of the country | он один из самых богатых людей в этой части страны (R. Haggard) |
gen. | he is looking for a man who turned him in | он разыскивает человека, который сдал его властям |
gen. | he is not a man to be taken in | он стреляный воробей |
Makarov. | he is not a man to be taken in | его не проведёшь |
Makarov. | he is not a man to be taken in | его вокруг пальца не обведёшь |
gen. | he is not a man to be taken in | его не проведёшь |
Makarov. | he is not a man to be taken in | он стреляный воробей |
gen. | he is not a man to be taken in | его вокруг пальца не обведёшь |
gen. | he is not the man you could turn to in these questions | он не тот человек, к которому можно было бы обратиться с просьбой по таким вопросам |
Makarov. | he is reputedly the strongest man in Britain | по общему мнению, он самый могущественный человек в Великобритании |
gen. | he is the last man to consult in such matters | он самый неподходящий человек для совета по такому делу |
Makarov. | he is the type of man who will push in anywhere | он человек, который всюду пролезет |
gen. | he is the type of man who will push in anywhere | он человек, который везде выдвинется |
Makarov. | he looked like a man who was not in the habit of acting hastily or impulsively | он выглядел как человек, который не привык действовать поспешно или импульсивно |
gen. | he made man in his own similitude | он создал человека по своему образу и подобию |
Makarov. | he paid the man back in full | он сполна отплатил этому человеку |
gen. | he parodied the Western in Little Big Man, and the detective genres in Who is Teddy Villanova? | он Т. Бергер пародировал жанр вестерна "В маленьком большом человеке" и жанр детектива в "кто такой Тедди Вилланова?" |
lit. | He spotted the wrinkled ancient face of the richest man in the world... If Paul Getty was present, there was going to be big money involved. | Он заметил сморщенное старостью лицо самого богатого человека в мире... Ну, если сам Поль Гетти здесь, речь идёт о солидном куше. (R. Douglas) |
gen. | he was a big man in his forties | это был крупный мужчина сорока с небольшим лет |
Makarov. | he was a handsome man in his early fifties | это был симпатичный человек, которому было чуть более пятидесяти |
gen. | he was a man noted in many ways | он был замечательным во многих отношениях человеком |
proverb | he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again | он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого |
Makarov. | he was a tall, underweight man in his thirties | это был человек лет тридцати, высокий и худой |
Makarov. | he was the right man in the right place | он был подходящим человеком для этой работы |
Makarov. | he was the third man in the line | он был третьим в очереди |
gen. | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings | он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах |
Makarov. | he'll be dumped in a poor man's common grave | его похоронят в общей могиле для бедных |
Makarov. | help a man in difficulty | помогать человеку, попавшему в беду |
Makarov. | her appearance called forth admiration from every man in the room | её появление вызвало восхищение всех мужчин, бывших в комнате |
Makarov. | her beauty knocked out every man in the room | её красота ослепила всех мужчин в комнате |
Makarov. | her beauty knocked out every man in the room | её красота ошеломила всех мужчин в комнате |
gen. | here and there in the street you come across a black man done up in a tweed suit | то тут, то там вы встречаете чёрного человека, одетого в твидовый костюм |
gen. | He's looking for a man who turned him in | он разыскивает человека, который сдал его властям (Taras) |
Makarov. | hold the man in great honour | относиться к этому человеку с большим почтением |
mech. | Hooke was the first man to state in general that all matter expands when heated | Роберт Гук первым выдвинул общее утверждение о том, что все вещества расширяются при нагревании |
med. | Houssay's phenomenon in man | феномен Уссая (Игорь_2006) |
med. | Houssay's phenomenon in man | синдром Уссая (редко встречающееся ослабление и исчезновение функции гипофиза у больных сахарным диабетом: у больных быстро уменьшается потребность в инсулине, диабетическая гипергликемия переходит в нормо- или гипогликемию Игорь_2006) |
Makarov. | huge man suddenly hulked up in the doorway | в дверном проходе внезапно появился громадный человек |
gen. | I am glad that we agree in our opinion of this man | я рад, что наши мнения относительно этого человека совпадают |
lit. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson) |
proverb | if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
proverb | if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
lit. | I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? | У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем? (R. Chandler) |
gen. | in a man-like way | как человек (о поведении • Another close encounter between 'Yeti' and native took place in late January 1987, when a seventeen-year-old youth living in a village in northern Kashmir (India) stepped outside at 9.30 p.m. carrying his fire-pot (a clay pot containing embers) and was attacked by a 4-foot hairy creature standing on two legs. He hit it with the fire-pot, it squealed and ran away. Two villages who heard the squeal and looked out saw the creature tunning away on two legs, and jumping a ditch in a man-like way. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") -- перепрыгнул через канаву как человек. ART Vancouver) |
Makarov. | in case of an alert, every battalion, every company, and every man know their stations | в случае тревоги каждый батальон, каждый отряд и каждый отдельно взятый человек знают своё место |
gen. | in Christian art, Aaron was depicted as a bearded elderly man dressed in priestly vestments and holding a staff | в христианском искусстве Аарона изображали в облике бородатого человека в одеянии священника, с жезлом в руках |
gen. | in Christian art, Absalom was depicted as a muscular young man with long flowing hair | в христианском искусстве Авессалом изображался в Облике атлетически сложенного молодого человека с длинными волнистыми волосами |
gen. | in every real man, a child is hidden that wants to play | в настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть (Friedrich Nietzsche) |
Makarov. | in society the most accomplished man of mere professional skill is often a nullity | в жизни очень часто профессионалы экстра-класса оказываются полным ничтожеством в человеческом смысле |
proverb | in the country of the blind the one-eyed man is the king | на безрыбье и рак рыба |
proverb | in the country of the blind the one-eyed man is the king | меж слепых и кривой зрячий |
proverb | in the house of the hanged man, mention not the rope. | в доме повешенного не говорят о верёвке (yourdictionary.com) |
proverb | in the house of the hanged man, mention not the rope. | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте |
gen. | in the infancy of man | на заре человечества |
gen. | in the infanthood of man | на заре человечества (of mankind) |
proverb | in the kingdom of the blind the one eyed man is king | в стране слепых и одноглазый-царь |
proverb | in the kingdom of the blind the one eyed man is king | в королевстве слепых одноглазый человек-король (досл.) |
Игорь Миг | in the land of the blind, a one-eyed man is king | в слепом царстве кривой – король |
Игорь Миг | in the land of the blind, a one-eyed man is king | на безрыбье и рак рыба |
gen. | in the land of the blind, the one-eyed man is king | в царстве слепых и одноглазый король (Taras) |
gen. | in the land of the blind, the one-eyed man is king | в стране слепых и одноглазый король (Taras) |
gen. | in the language of the common man | обычным языком (A.Rezvov) |
gen. | in the language of the common man | языком простого человека (A.Rezvov) |
gen. | in the language of the common man | простым языком (A.Rezvov) |
Makarov. | in "the man who came" "man" is the antecedent of "who" | в предложении the man who came к слову man относится местоимение who |
Makarov. | in the midst of the unreality, it became clear that one man at least was serious | среди всей этой нереальности стало очевидным, что, по крайней мере, один человек был серьёзен |
gen. | in this battle many a man lost his life | множество людей лишилось жизни в этой битве |
gen. | in this man the age was personified | этот человек был воплощением своего века |
Makarov. | in this small town he passed for a man of considerable means | в этом маленьком городке он слыл зажиточным человеком |
astronaut. | International Symposium on Basic Environmental Problems of Man in Space | Международный симпозиум по основным экологическим проблемам пребывания человека в космосе (WHO, 1968) |
astronaut. | International Symposium on Basic Environmental Problems of Man in Space (WHO | 1968) Международный симпозиум по основным экологическим проблемам пребывания человека в космосе |
gen. | its author was a man I had theretofore known only through references in other writings | автор оказался человеком, которого до этого я знал только по ссылкам в других работах |
gen. | keep a man in custody | держать человека под арестом |
gen. | keep the man in a state of fear | держать человека в состоянии страха (in awe of him, in suspense, in ignorance, etc., и т.д.) |
Makarov. | Kerry is the man to beat in the US Democrats' race | Керри является фаворитом предвыборной гонки у демократов |
Makarov. | kill a man in a rage | убить человека в припадке гнева |
Makarov. | kill a man in a rage | убить человека в припадке бешенства |
gen. | kill a man in a rage | в припадке гнева убить человека |
gen. | let us make man in our image | сотворим человека по образу нашему |
Makarov. | limit the amount of work a man may do in a day | определить количество работы, которую человек может сделать за день |
vulg. | little man in the boat | клитор (см. little boy in the boat) |
Makarov. | Love, joy, peace are created in man. Only in God they exist, undivided, uncreated | Любовь, радость, мир тварны в человеке. Только в Боге они существуют неразделенными, вечными |
Makarov. | make man in his own similitude | создать человека по своему образу и подобию |
Makarov. | man cast in a simple mould | цельный человек |
Makarov. | man cast in a simple mould | цельная натура |
Makarov. | man does not brutalize, by possibility, in pure insulation | человек не дойдёт до звероподобного состояния даже в полной изоляции |
lit. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
vulg. | man in | клитор |
jarg. | man in blue | матрос |
Makarov. | man in blue | моряк |
Makarov. | man in blue | полицейский |
mil., tech. | man in charge | рабочий, имеющий определённое задание |
inf. | man in charge | старшой |
gen. | man in charge | старший (4uzhoj) |
gen. | man in charge | старший |
railw. | man in charge | оператор |
fin. | man in charge | заведующий |
gen. | man in charge | руководитель (Andrey Truhachev) |
road.wrk. | man in charge of the mixture | рабочий на загрузке смесителя |
ethnogr. | man in Oriental costume | человек в восточном костюме (Alex_Odeychuk) |
gen. | man in possession | хранитель описанного имущества |
biol. | man in prone position | человек в положении лёжа (Konstantin 1966) |
formal | man in question | данное лицо (Vancouver police were called to assist after parents simply asked the man to stop consuming drugs in the park. Vancouver police have shared a name and the charges associated with the man in question. dailyhive.com ART Vancouver) |
gen. | Man in Space | человек в космическом пространстве |
astronaut. | man in space | человек в открытом космосе |
med. | Man in Space Program | Программа освоения космоса человеком |
amer., Makarov. | man in the car | средний гражданин |
amer., Makarov. | man in the car | человек с улицы |
amer., Makarov. | man in the car | рядовой гражданин |
gen. | man in the car | заурядный человек (Taras) |
law | man in the dock | подсудимый |
tech. | man in the field | производственник (словарь Б. Н. Климзо YGA) |
idiom. | man in the middle | человек на распутье (Beforeyouaccuseme) |
idiom. | man in the middle | человек, стоящий перед выбором (it's all about choices and paths Beforeyouaccuseme) |
cryptogr. | man in the middle | взломщик, подключившийся к каналу связи между контрагентами (Alex_Odeychuk) |
footb. | man in the middle | судья (The man in the middle needs to be a strong character for the World Cup semi-final between Brazil and Germany. languagecaster.com aldrignedigen) |
telecom. | man in the middle attack | атака через посредника (oleg.vigodsky) |
Makarov. | man in the moon | вымышленное лицо |
Makarov. | man in the moon | лунный лик |
Makarov. | man in the moon | не от мира сего |
gen. | Man in the Sea | программа исследования условий пребывания человека на морском дне |
mil., avia. | man in the sea | человек за бортом |
Игорь Миг | man in the street | непрофессионал |
gen. | man in the street | простой человек (Taras) |
Игорь Миг | man in the street | неспециалист |
gen. | man in the street | обыватель |
gen. | man in the street | обыкновенный человек |
Makarov. | man in the street | средний гражданин |
Makarov. | man in the street | человек с улицы |
Makarov. | man in the street | рядовой гражданин |
Игорь Миг | man in the street | заурядная личность |
Игорь Миг | man in the street | рядовая личность |
rhetor. | man in the street | простой человек (Alex_Odeychuk) |
gen. | man in the street | заурядный человек |
biol. | man in the upright position | человек в положении стоя (Konstantin 1966) |
gen. | man in the very strength of his life | мужчина в самом расцвете сил (vatnik) |
gen. | man in the window | человек в окне (sixthson) |
mil. | man in-the-loop | роль человека |
mil. | man in-the-loop | участие человека |
mil. | man in-the-loop | человек оператор системы |
mil. | man in-the-loop | человек-оператор системы |
mil. | man in-the-loop | человек как составной элемент эргономической схемы "человек-машина" |
mil. | man in-the-loop | человек как составной элемент эргономической схемы "человек машина" |
sec.sys. | man in uniform | полицейский |
gen. | man in uniform | полицейский (Taras) |
inf., mil. | man serving in rear | тыловик |
Gruzovik, mil., lingo | man serving in the rear | тыловик |
gen. | man set in authority | человек, облечённый властью |
cliche. | man skilled in the art | специалист (igisheva) |
Makarov. | Man veils foul deeds under fair words, God, in His word, unveils the foulness | человек скрывает грязные дела под благородными словами, Бог в Своих словах разоблачает грязь |
Gruzovik | man who has loved only one woman in his life | однолюбец |
Gruzovik | man who has loved only one woman in his life | однолюб |
gen. | man who keeps himself in cotton wool | человек в футляре (lisiy) |
gen. | man who loves or has loved only one woman in his life | однолюбец |
gen. | man who loves or has loved only one woman in his life | однолюб |
bible.term. | man whose breath is in his nostrils | человек, которого дыхание в ноздрях его |
product. | man-in-box alarm | сигнализация "человек в камере" (напр., в промышленных холодильных установках yevsey) |
Apollo-Soyuz | man-in-loop control | управление с человеком в контуре обратной связи |
mil., avia. | man-in, machine-out | ручной ввод, автоматический вывод |
gen. | man-in-possession | хранитель описанного имущества (назначенный судом или кредиторами) |
nano | man-in-space program | программа пилотируемых космических полётов |
tech. | man-in-space program | программа обеспечения присутствия человека в космосе |
gen. | Man-in-Space Program | программа полётов КЛА с экипажем |
astronaut. | man-in-space program | программа полётов пилотируемых космических аппаратов |
nano | man-in-space program | программа деятельности человека в космосе |
astronaut. | man-in-space simulator | тренажёр полёта пилотируемого космического аппарата |
astronaut. | man-in-the-loop | включение лётчика в контур управления |
mil., avia. | man-in-the-loop | оператор в контуре управления |
nano | man-in-the-loop control | управление с оператором в контуре |
avia. | man-in-the-loop control | управление с человеком в контуре |
nano | man-in-the-loop operation | режим работы с оператором в контуре управления |
avia. | man-in-the-loop simulation | моделирование пилотируемого ЛА |
nano | man-in-the-loop simulation | моделирование с оператором в контуре управления |
avia. | man-in-the-loop simulation | моделирование с участием человека- оператора |
avia. | man-in-the-loop simulation | моделирование с участием человека- лётчика |
avia. | man-in-the-loop simulation | моделирование на пилотажном стенде |
nano | man-in-the-loop simulator evaluation | оценка на моделирующем стенде с оператором в контуре управления |
avia. | man-in-the-loop system | система с лётчиком в контуре (управления) |
avia. | man-in-the-loop system | пилотируемый ЛА |
avia. | man-in-the-loop system | система с человеком в контуре (управления) |
avia. | man-in-the-loop vehicle | пилотируемый ЛА |
mil. | man-in-the-loop weapon | оружие с оператором в контуре управления |
el. | man-in-the-middle | атака методом перехвата сообщений и подмены ключей (attack) |
el. | man-in-the-middle | атака с подставкой (attack) |
inet. | man-in-the-middle | человек посередине ("человек посередине" - тип интернет-атак, при которых злоумышленник перехватывает канал связи, получая полный доступ к передаваемой информации ВВладимир) |
comp., MS | man-in-the-middle attack | атака "злоумышленник в середине" (A security attack in which an attacker intercepts and possibly modifies data that is transmitted between two users. The attacker pretends to be the other person to each user. In a successful man-in-the-middle attack the users are unaware that there is an attacker between them intercepting and modifying their data) |
sec.sys. | man-in-the-middle attack | атака с применением технологии "незаконный посредник" (osp.ru Arkadi Burkov) |
Makarov. | man-made pollutants in troposphere | антропогенные загрязнители в тропосфере |
med. | manned man-in-space program | программа деятельности человека в космосе |
med. | man-of-all work in a laboratory | лаборант-препаратор (MichaelBurov) |
gen. | man's image in language consciousness | ассоциативный образ мужчины (алешаBG) |
gen. | man's image in language consciousness | образ мужчины в языковом сознании (алешаBG) |
Makarov. | many wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings | многие поражались, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах |
Makarov. | melanins are a class of biological pigments widely spread in all phila from fungi to man | меланины – это класс биологических пигментов, широко распространённых во всех живых организмах от грибов до человека |
proverb | Never mention rope in the house of a man who has been hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
gen. | no man can tell what the future has in store for him | никто не может знать, что его ожидает в будущем |
gen. | no man can tell what the future has in store for him | никто не может сказать, что его ожидает в будущем |
Makarov. | no man in his senses would have done so | так поступить мог только сумасшедший |
Makarov. | no man in his senses would have done so | так поступить мог только лишённый здравого смысла |
gen. | no man in our border knows it | никто в нашей стране этого не знает |
proverb | no man is a prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
proverb | no man is a prophet in his own land | нет пророка в своём отечестве (Ni_Co) |
proverb | no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
law | no man is allowed to be a judge in his own cause | никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
proverb | no man is prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
gen. | no other man would put up with you for a mother-in-law | никто не станет терпеть такую тёщу, как вы |
gen. | not in man | это не во власти человека |
gen. | pass the man in the street | пройти мимо этого человека на улице (each other on the road, the girl on the stairs, a village on one's way, etc., и т.д.) |
gen. | pay a man back in his own coin | отплачивать тем же |
gen. | pay a man back in his own coin | отплачивать той же монетой |
Makarov. | politicians should learn to cater for the man in the street | политики должны учиться принимать во внимание нужды простых людей |
Makarov. | practical love is the last link in the chain which connects man savingly with his Maker | истинная любовь – последнее звено в цепи, соединяющей спасительным образом человека и его Творца |
UN | Procedures and Requirements for Anticipating the Effects of Chemicals on Man and in the Environment | Процедуры и требования в связи с прогнозированием воздействия химических веществ на человека и состояние окружающей среды |
mil. | produce casualties in man or animals | поражать людей и животных (Киселев) |
Makarov. | professional stunt man is standing in for the male lead during the car chase | профессиональный каскадёр заменяет главного героя в сценах погони на автомобилях |
gen. | pudgy little man in black | низенький толстый человечек в чёрном |
Makarov. | putting aside the fact that the man has been in prison, he would seem to be a suitable worker | если забыть о том, что он сидел, он кажется подходящим кандидатом (на это место) |
math. | reflex in man | рефлекс у человека (пациентов; patients) |
mil. | relative strengths in men and equipment | соотношение сил и средств |
gen. | resign office in favour of the younger man | отказаться от должности в пользу более молодого человека |
vulg. | ride in another man's old boots | содержать чью-либо любовницу (обыч. брошенную) |
vulg. | ride in another man's old boots | жениться на чьей-либо любовнице |
Makarov. | right man in the right place | человек на своём месте |
Makarov. | right man in the right place | подходящий для данного дела человек |
gen. | rivet a thing in a man's mind | запечатлеть что-л. в памяти |
astronaut. | roentgen equivalent in man | биологический эквивалент рентгена |
Makarov. | roughness, and even ferociousness, in a man, we often overlook | мы часто упускаем из виду грубость и даже жестокость в человеке |
handb. | safety man in the defence | обеспечивающий игрок |
gen. | send a man in space | отправить человека в космос (dimock) |
Makarov. | she continued to serve the old man faithfully, hoping to be remembered in his will | она продолжала верно служить старику, надеясь, что он что-нибудь ей оставит по завещанию |
Makarov. | she fell prey to a man who trafficked in drugs | она стала жертвой одного из торговцев наркотиками |
Makarov. | she saw a man in a nizam dress | она увидела человека в форме солдата турецкой армии |
Makarov. | she scandalized her family by falling in love with a married man | она шокировала семью, влюбившись в женатого мужчину |
gen. | she urged the wanted man to turn himself in | она уговаривала преступника, разыскиваемого полицией, явиться с повинной (Taras) |
Makarov. | She'd started bitching him from the beginning, with every man in sight | с первых же дней она стала изменять ему направо и налево |
Makarov. | sick man tossed and tumbled in his bed | больной беспокойно метался в постели |
gen. | Smith was saved but every other man in the ship was drowned | Смита спасли, но все остальные, кто был на корабле, утонули |
Makarov. | some service-man did your mother in Cyprus and then made an honest woman of her | один вояка переспал с твоей матерью на Кипре, а потом на ней женился |
media. | stand-in man | мужчина-исполнитель рискованных трюков |
media. | stand-in man | дублёр киноактёра |
mil. | superiority in men and equipment | превосходство в силах и средствах |
gen. | that is quite in character with the man | это очень на него похоже |
gen. | that is quite in character with the man | для него это типично |
Makarov. | that rude man barged into me in the shop | какой-то грубиян чуть не сбил меня с ног в магазине |
Makarov. | the Arsenal man had the ball in the net before the defensive hordes could descent on him | игрок "Арсенала" послал мяч в сетку ворот, прежде чем на него обрушились игроки обороны |
Makarov. | the boys robbed the old man and bashed his face in | ребята ограбили старика и сильно разбили ему лицо |
gen. | the boys robbed the old man and bashed his face in | ребята ограбили старика и разбили ему лицо |
Makarov. | the boys robbed the old man and beat his head in | хулиганы ограбили старика и раскроили ему череп |
Makarov. | the condemned man's fate is in the governor's hands | судьба приговорённого находится в руках губернатора |
gen. | the criminals have done in the old man | преступники прикончили старика |
Makarov. | the director called in an experienced man to pull the department together | директор пригласил специалиста, чтобы тот помог сплотить работников отделения |
gen. | the dying man rattled in his throat | из горла умирающего вырвался хрип |
Makarov. | the embattled entrepreneur struck a deal with a rival business-man in an attempt to save his teetering business empire | находящийся на грани разорения бизнесмен заключил сделку с конкурентом, пытаясь спасти свою терпящую крах империю |
sport. | the first man home in the race | участник, кончивший гонку первым |
sport. | the first man home in the race | кончить гонку первым |
Makarov. | the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected | первое, что поднимает человека в собственных глазах, – осознание того, что он отвергнут, что его не понимают |
Makarov. | the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected | первое, что служит увеличению человеческого тщеславия, – осознание того, что ты отвергнут, что тебя не понимают |
Makarov. | the flight of Gagarin baptized the world into the age of man in space | полёт Гагарина открыл новую космическую эру в развитии человечества |
Makarov. | the garage man had to flatten out the car door, which was twisted by damage in the accident | автомобильному мастеру пришлось выравнивать помятую в аварии дверь |
Makarov. | the garage man had to flatten out the car door, which was twisted by damage in the accident | жестянщику пришлось долго выравнивать помятую в аварии дверь |
gen. | the instinct of self-preservation is inherent in man | человеку присущ инстинкт самосохранения |
Makarov. | the lady of the house had no difficulty in partnering off her attractive daughter with a rich young man | хозяйке дома без труда удалось выдать свою красавицу-дочь за богатого молодого человека |
Makarov. | the lady of the house had no difficulty in partnering off her attractive daughter with a rich young man | хозяйке дома ничего не стоило выдать свою красавицу-дочь за богатого молодого человека |
book. | The Man in a Case | человек в футляре (translation by Constance Garnett (1861-1946) Есенжан) |
Makarov. | the man in question | человек, о котором идёт речь |
amer., Makarov. | the man in the car | рядовой гражданин |
amer., Makarov. | the man in the car | человек с улицы |
amer., Makarov. | the man in the car | средний гражданин |
Makarov., amer. | the man in the car | "человек с улицы" |
Makarov. | the man in the moon | лунный лик |
proverb | the man in the moon | с луны свалился |
Makarov. | the man in the moon | не от мира сего |
Makarov. | the man in the moon | вымышленное лицо |
jarg. | the man in the moon | таких не берут в космонавты (Супру) |
gen. | the man in the moon | не от мира сего с луны свалился |
Makarov. | the man in the right place | человек, подходящий для данного дела |
Makarov. | the man in the street | рядовой гражданин |
Makarov. | the man in the street | средний гражданин |
Makarov. | the man in the street | человек с улицы |
Makarov. | the man in the street | простой человек с улицы |
Makarov. | the man in the street | средний человек |
gen. | the man in the street | обыватель |
Makarov. | the man in the street | обыкновенный человек |
gen. | the man in the street | заурядный человек |
Makarov. | the man in the train conned me into lending him some money to put into his business | попутчик вытянул из меня некоторую сумму денег под тем предлогом, что вложит их в своё дело |
Makarov. | the man in the train conned me into lending him some money to put into his business | попутчик вынудил меня одолжить ему деньги для его бизнеса |
Makarov. | the man is very efficient in emergencies | этот человек знает, как справляться с чрезвычайными обстоятельствами |
Makarov. | the man was put in prison for bashing his wife about | этот человек попал в тюрьму за грубое обращение с женой |
Makarov. | the man was put in prison for bashing his wife around | этот человек попал в тюрьму за грубое обращение с женой |
Makarov. | the man was put in prison for battering his wife about | мужчину посадили в тюрьму за то, что он грубо обращался с женой |
Makarov. | the man who goes straight in spite of temptation | человек, который идёт не сбиваясь с пути, несмотря на соблазны |
gen. | the man who goes straight in spite of temptation | человек, который идёт, не сбиваясь с пути, несмотря на соблазны |
Makarov. | the man who is gowned in love's robe | человек, охваченный чувством любви |
Makarov. | the man who is gowned in love's robe | человек, окутанный чувством любви |
Makarov. | the nagging of his mother-in-law made the man's life a misery | тёща совсем заела зятя |
Makarov. | the new owners put a man in to look after the building at night | новые хозяева наняли человека сторожить здание ночью |
Makarov. | the new owners put a man in to look after the building at night | новые хозяева поставили человека сторожить здание ночью |
Makarov. | the old man cradled the baby in his arms | старик качал ребёнка на руках |
Makarov. | the old man had a stroke. No dice in it | у старика был удар, это абсолютно верно |
Makarov. | the old man had arrived before me, by a nearer cut in the wood | старик пришёл раньше меня по более короткой лесной тропе |
Makarov. | the old man had arrived before me, by a nearer cut in the wood | старик пришёл по более короткой лесной дороге раньше, чем я |
Makarov. | the old man had difficulty in moving down the stairs | старик с трудом сходил вниз по лестнице |
Makarov. | the old man had difficulty in moving down the stairs | старик с трудом сходил вниз по лестницам |
Makarov. | the old man had some difficulty in straightening himself up | старик разогнулся не без труда |
gen. | the old man had some difficulty in straightening himself up | старик разогнулся не без труда |
Makarov. | the old man liked nothing better than pottering about in his garden | старик ничто так не любил, как копаться в своём саду |
Makarov. | the old man shuffled off in his worn shoes | пожилой человек еле передвигал ноги в своих поношенных ботинках |
Makarov. | the old man shuffled to the door in his slippers | старик зашаркал туфлями к двери |
gen. | the old man was caught up in his thoughts | старик был погружён в свои мысли (in his dreams, etc., и т.д.) |
gen. | the painter darkened a man's figure in the background | живописец сделал тёмной мужскую фигуру на заднем плане |
Makarov. | the police had to shake down every building in the street before they found the man | полиции пришлось обыскать каждое здание, прежде чем они нашли преступника |
gen. | the right man in the right place | подходящий человек |
Makarov. | the right man in the right place | подходящий для данного дела человек |
gen. | the right man in the right place | человек, подходящий для данного дела (not the right Mr Jones – не тот м-р Джоунз) |
gen. | the right man in the right place | человек на своём месте |
Makarov. | the rising power of the secretariat led to the emergence of a new and prominent feature in the party and Soviet landscape-the "apparatus" and the "apparatus-man", the body of obscure and anonymous officials who were the cogs of the party machine | увеличивающееся влияние секретариата привело к появлению нового важного элемента в партии и советской действительности – "аппарата", закрытого и обезличенного органа, состоящего из "работников аппарата" – винтиков партийного механизма |
gen. | the secretary is proposing to stand down in favour of a younger man | секретарь предлагает уступить своё место более молодому работнику |
Makarov. | the sick man tossed and tumbled in his bed | больной беспокойно метался в постели |
Makarov. | the sick man tumbled in his sleep | больной метался во сне |
Makarov. | the sort of hangover which makes a man lose interest in anything but bicarb of soda | такое похмелье, когда уже ничто, кроме соды, просто не интересует |
Makarov. | the sort of hangover which makes a man lose interest in anything but soda | такое похмелье, когда уже ничто, кроме соды, просто не интересует |
Makarov. | the unhappy man was found suspended in the pump-well of the ship | несчастного нашли повешенным в насосном отделении корабля |
gen. | the war cut off many man in their prime | война унесла много молодых жизней |
gen. | the wind in a man's face makes him wise | несчастье научает мудрости |
Makarov. | the worthest man in Europe | самый состоятельный человек в Европе |
gen. | the worthiest man in Europe | самый состоятельный человек в Европе |
Makarov. | the worthiest man in Europe | самый уважаемый человек в Европе |
gen. | the worthiest man in Europe | самый богатый человек в Европе |
Makarov. | the wounded man was in agony | раненый был в агонии |
Makarov. | the wounded man's life hung in the balance | жизнь раненого висела на волоске |
Makarov. | the youth threatened to close the old man's face in | молодой человек пригрозил, что набьёт старику морду |
Makarov. | there are many defilements in water which are most fatal to man | существует много источников загрязнения в воде, которые очень опасны для человека |
gen. | there comes a time in every man's life when... | в жизни каждого человека наступает момент, когда... (There comes a time in every man's life when he must decide what kind of man he wants to be Taras) |
gen. | there comes a time in every man's life when... | в жизни каждого человека наступает время, когда... (There comes a time in every man's life when he must face his fears and take risks Taras) |
gen. | there has passed from among us a man who held a high position in English literature | от нас ушёл человек, произведения которого занимают значительное место в английской литературе |
Makarov. | there is no man in England who has a more direct interest in it than I have | в Англии нет человека, более непосредственно заинтересованного в этом, чем я |
gen. | there is no man in England who has a more direct interest in it than I have | в Англии нет человека, более заинтересованного в этом, чем я |
book. | there is something of good in every man | в каждом человеке есть что-то хорошее |
proverb | there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
Makarov. | there passed from among us a man who held a high position in English literature | от нас ушёл человек, который занимал высокое место в английской литературе |
gen. | there passed from among us a man who held a high position in English literature | от нас ушёл человек, который занимал важное место в английской литературе |
gen. | there was not a man but had tears in his eyes | не было никого, кому на глаза не навернулись бы слёзы |
Makarov. | they never saw a poor man in a ragged coat inside a church | они никогда не видели беднягу в поношенном пальто в церкви |
Makarov. | this opinion will find an echo in every man's heart | это мнение отзовется в сердцах всех людей |
gen. | this opinion will find an echo in every man's heart | это мнение отзовется в сердцах всех людей |
Makarov. | this opinion will find an echo in every man's heart | это мнение найдёт отклик в сердцах всех людей |
gen. | this opinion will find an echo in every man's heart | это мнение найдёт отклик в сердцах всех людей |
gen. | this unpleasant man rejoices in the name of scholar | эта неприятная личность именует себя учёным |
Makarov. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
mil. | treaty on the Prohibition of the Emplacement of Nuclear or Other Weapons of Man Destruction on the Sea-Bed and Ocean Floor and in the Subsoil Thereof | Договор о запрещении размещения на дне морей и океанов и в его недрах ЯО и других видов оружия массового уничтожения |
proverb | two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
Makarov. | uncle felt that he should move over in favour of a younger man | дядя понял, что должен уступить свой пост более молодому человеку |
construct. | unit labor in man-hours | норма времени |
proverb | water is a boon in the desert, but the drowning man curses it | вода – это жизнь, но тонущий её проклинает |
gen. | we are all agreed in finding the accused man guilty | мы единодушно пришли к тому мнению, что подсудимый виновен |
gen. | we are all agreed in finding the accused man guilty | мы единогласно считаем, что подсудимый виновен |
gen. | we are all agreed in finding the accused man guilty | мы единогласно пришли к тому мнению, что подсудимый виновен |
gen. | we are all agreed in finding the accused man guilty | мы все пришли к тому мнению, что подсудимый виновен |
gen. | we are all agreed in finding the accused man guilty | мы единодушно считаем, что подсудимый виновен |
gen. | we are all agreed in finding the accused man guilty | мы все считаем, что подсудимый виновен |
proverb | what the fool does in the end, the wise man does in the beginning | то, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале |
Makarov. | when in a man-overboard retrieval situation, it is common to use the position of the numbers on a clock as they are relative to the sides of your boat to indicate direction of the person in the water. For example directly ahead would be 12 o'clock | когда подаётся команда "человек за бортом!", обычно используют двенадцатичасовой циферблат, чтобы указывать направление, в котором находится этот человек. Например, "прямо по курсу" будет "12 часов" |
Makarov. | when the fit was on him, he would shoe a horse better than any man in the county | если он был в настроении, он мог подковать лошадь лучше всех в графстве |
Makarov. | where is the man in question? | где человек, о котором идёт речь? |
Makarov. | why do you want to appoint this man as director? The last firm he worked for caved in | почему ты хочешь взять его директором? Последняя фирма, в которой он работал, обанкротилась |
gen. | will you bob in, old man? | не зайдёшь ли, старина? |
Makarov. | woman is less deflectable and in her nature more impressionable than man | женщина более консервативна и по своей природе более чувствительна, чем мужчина |
Gruzovik | woman who has loved only one man in her life | однолюбка |
Makarov. | wounded man's life hung in the balance | жизнь раненого висела на волоске |
Makarov. | x in the man of your choice | пометить понравившуюся кандидатуру |
Makarov. | x in the man of your choice | отметить понравившуюся кандидатуру |
Makarov. | you can't help thinking badly of any man who would degrade himself whining in that way | невозможно хорошо относиться к человеку, который унижает себя таким нытьём |
gen. | you never feel the ache in the other man's tooth | чужой зуб болит всегда меньше |