Subject | English | Russian |
gen. | a cry broke forth from her lips | у неё вырвался крик |
gen. | a cry broke forth from her lips | с её губ сорвался крик |
gen. | a cry broke from her lips | крик вырвался из её уст |
gen. | a cry a sound, a sigh, etc. broke from his lips | с его губ сорвался крик (и т.д.) |
gen. | a faint smile stirred her lips | лёгкая улыбка тронула её губы |
idiom. | a minute on the lips, a lifetime on your hips | вкусняшки прибавляют бёдра |
idiom. | a minute on the lips, a lifetime on your hips | ещё кусочек, а бёдра-то растут |
idiom. | a minute on the lips, a lifetime on your hips | ещё кусочек а бёдра-то растут (MichaelBurov) |
idiom. | a minute on the lips a lifetime on your hips | ещё кусочек а бёдра-то растут (MichaelBurov) |
idiom. | a minute on the lips a lifetime on your hips | вкусняшки прибавляют бёдра (MichaelBurov) |
idiom. | a minute on the lips a lifetime on your hips | вкусняшки прибавляют килограммы на бёдрах (MichaelBurov) |
idiom. | a minute on the lips, a lifetime on your hips | вкусняшки прибавляют килограммы на бёдрах |
gen. | a moment on your lips, a lifetime on your hips | Секунду на губах, навеки на бедрАх (напоминание тем, кто думает нарушить диету Tanya Gesse) |
gen. | a seal upon his lips | печать молчания на устах |
gen. | a smile came to his lips | он улыбнулся |
gen. | a smile flickered on his lips | на его губах мелькнула улыбка |
gen. | a smile hovered over her lips | улыбка блуждала по её лицу |
gen. | a smile lurked on her lips | на её губах играла улыбка (Рина Грант) |
gen. | a smile lurked on his lips | на его губах играла улыбка (Рина Грант) |
gen. | a smile parted her lips | её губы раскрылись в улыбке |
gen. | a smile passed over her lips | на её губах промелькнула улыбка |
gen. | a smile passed over her lips | на её лице промелькнула улыбка |
gen. | a smile played about her lips | у неё на губах играла улыбка |
gen. | a smile played on her lips | на её губах играла улыбка |
gen. | a smile played on her lips | у неё на губах играла улыбка |
gen. | a smile played on his lips | на его губах играла улыбка |
gen. | a smile rests on the lips | на губах блуждает улыбка |
gen. | a smile wrung his lips | его губы искривились в улыбке |
Makarov. | an indignant refusal sprang to his lips | он возмущённо отказался |
gen. | angry words a faint cry, a moan, etc. escaped from his lips | злые слова и т.д. вырвались у него |
gen. | angry words a faint cry, a moan, etc. escaped from his lips | злые слова и т.д. срывались с его уст |
fig.of.sp. | as close as lips and teeth | не разлей вода (ГАС) |
gen. | be on everyone's lips | широко обсуждаться (bigmaxus) |
gen. | be on everyone's lips | вызвать резонанс (Супру) |
gen. | be on everyone's lips | иметь резонанс (bigmaxus) |
gen. | be on everyone's lips | быть у всех на устах (bigmaxus) |
gen. | be on the lips | быть на устах |
gen. | bee-stung lips | припухшие губы (Рина Грант) |
gen. | bite lips | закусить губы |
gen. | bite lips | кусать губы |
gen. | bite lips | кусать губы (от волнения или стараясь удержать смех) |
gen. | bite lips | нервничать |
Gruzovik | bite one's lips | закусывать губы |
Makarov. | bite one's lips | кусать губы |
gen. | bloodless lips | бледные губы |
gen. | bloodless lips | бескровные губы |
gen. | blot lips on a tissue | промокнуть губы салфеткой (при выполнении макияжа yakamozzz) |
gen. | blue lips | посиневшие губы |
gen. | burst from smb.'s lips | вырываться у (кого́-л.) |
gen. | burst from smb.'s lips | сорваться с чьих-л. губ |
Makarov. | ceramic coated plate lips | стенки кассеты с керамической облицовкой |
Gruzovik | champ one's lips from time to time | почавкивать |
Gruzovik | champ one's lips slightly | почавкивать |
gen. | chapped lips | обветренные губы (Рина Грант) |
gen. | cherry lips | губы, как спелая вишня |
gen. | cherry lips | вишнёвые уста |
Makarov. | close one's lips | сомкнуть губы |
gen. | close one's lips | сжать губы |
gen. | come to one's lips | проскакивать (При этом у него то и дело проскакивают фразы.; источник – goo.gl dimock) |
gen. | compose one's lips | поджать губы (Lanita2) |
gen. | compress one's lips | сжать губы ("He compressed his lips." 4uzhoj) |
gen. | compressed lips | сжатые губы (Andrey Truhachev) |
Makarov. | confound him! or some stronger expletive exploded from the earl's lips | "будь он проклят!" – это или другие, более сильные выражения, постоянно срывались с уст графа |
gen. | coral lips | коралловые губы |
gen. | coral lips | губы как кораллы |
gen. | cross someone's lips | исходить из чьих-либо уст (Ремедиос_П) |
gen. | curl lips | кривить рот |
Gruzovik | curl one's lips | кривить рот |
Gruzovik | curl one's lips | кривить губы |
gen. | curl one's lips | презрительно кривить губы |
gen. | curl lips | презрительно кривить губы |
gen. | curl lips | кривить губы |
gen. | curl of the lips | усмешка |
gen. | curl of the lips | презрительная улыбка |
gen. | curl of the lips | кривая усмешка |
gen. | cut lips | обрезать себе губы |
gen. | dab lips with a lipstick | слегка подкрасить губы |
gen. | depend upon the lips of another | подчиняться приговору других |
gen. | depend upon the lips of another | подчиняться суду других |
gen. | depend upon the lips of another | подчиняться мнению других |
gen. | don't let it pass your lips | об этом ни слова |
gen. | edges of lips | уголки губ (A smile was playing around the edges of his lips. (S.Meyer, Twilight) MsBerberry) |
gen. | escape one’s lips | слетать с уст |
Makarov. | escape lips | сорваться с языка |
gen. | escape one’s lips | слетать с языка |
gen. | escape one’s lips | срываться с губ |
gen. | escape one’s lips | срываться с языка |
Gruzovik | escape one's lips | срываться с губ |
gen. | escape one's lips | срываться с языка |
gen. | escape one's lips | сорваться с языка |
gen. | escape lips | сорваться у кого-либо с языка |
gen. | escape lips | срываться с языка |
gen. | escape lips | сорваться с губ |
gen. | escape lips | срываться с губ |
gen. | escape one’s lips | слетать с губ |
Gruzovik, fig. | escape someone's lips | слетать (impf of слететь) |
Makarov. | even in death their lips are wreathed with fear | даже на смертном одре их губы искривлены от страха |
Makarov. | excellent advice that fell from his lips | превосходные советы, которые он раздавал |
gen. | extuberant lips | толстые губы |
gen. | fall from lips | сорваться с языка (Anglophile) |
gen. | fall from lips | слететь с языка (Anglophile) |
gen. | fastidious curl of the lips | брезгливая усмешка (VLZ_58) |
gen. | fear blanched her lips | от страха у неё побелели губы |
gen. | fear blanched his lips | от страха у неё побелели губы |
gen. | fear blenched her lips | от страха у неё побелели губы |
gen. | fell from his lips | сорвалось с его уст (Alexander Matytsin) |
inf. | fish gape, fish lips | "рыбий зевок", складывание губ для имитации рта рыбы c целью создания selfie (cosmopolitan.com changeview1) |
inf. | flap one's lips | трепать языком (He was known for being a bit of a gossip, and would often flap his lips about the latest office rumors without ever checking the facts Taras) |
inf. | flap one's lips | болтать (Taras) |
inf. | flap one's lips | поболтать (Taras) |
inf. | flap one's lips | трепаться (Taras) |
Makarov. | from this time my lips shall not unfasten till I die | с этих пор мои губы не разомкнутся до самой моей смерти |
idiom. | from your lips to God's ears | вашими устами да мёд пить (Джозеф) |
gen. | from your lips to God's ears | ваши бы слова да Богу в уши (Рина Грант) |
gen. | from your lips to God's ears | твои бы слова да Богу в уши (Рина Грант) |
gen. | from your lips to God's ears | из твоих уст да Богу в уши (Val_Ships) |
Makarov. | full lips | чрезмерно толстые губы |
Makarov. | full lips | чрезмерно полные губы |
gen. | full-bloomed lips | алые губы |
cosmet. | give one's lips a fuller appearance | сделать губы пухлыми (For a caller wondering why her lips had thinned as she aged, he advised using collagen peptides to give them a fuller appearance. (coasttocoastam.com)
ART Vancouver) |
gen. | gnaw lips in rage | кусать губы в ярости |
gen. | go over one's lips with a lip gloss | красить губы (Instead of a lipstick, you outline your lips and fill the color in with a lip pencil, then go over your lips with a lip gloss and you're done. Leonid Antonenko) |
gen. | hang on someone's lips | смотреть в рот (кому-либо Anglophile) |
Makarov. | hang on someone's lips | внимательно слушать кого-либо |
gen. | hang on someone's lips | ловить каждое слово |
gen. | hang on one's lips | ловить на лету (He was telling about the excursion very interesting. Children were hanging on his lips. Он рассказал о походе очень интересно. Дети ловили на лету каждое его слово. Interex) |
gen. | hang on lips | слушать с восторгом |
gen. | hang on lips | внимать каждому слову |
gen. | hang on lips | внимательно слушать кого-либо жадно внимать каждому слову |
Makarov. | hang on someone's lips | жадно внимать каждому слову |
Makarov. | hang on someone's lips | ловить каждое слово |
gen. | hang upon lips | внимать каждому слову |
gen. | hang upon lips | внимательно слушать кого-либо ловить каждое слово (кого-либо) |
gen. | hang upon lips | слушать с восторгом |
Makarov. | hang upon someone's lips | ловить каждое слово (кого-либо) |
gen. | hang upon someone's lips | ловить каждое слово (кого-либо) |
gen. | hang upon someone's lips | внимательно слушать |
gen. | hang upon someone's lips | смотреть в рот |
dentist. | Hapsburg jaw and lips | габсбургский тип челюсти и губ (MichaelBurov) |
gen. | he bit his lips with emotion | он покусывал губы от волнения |
gen. | he kissed her on her full lips | он поцеловал её в пухлые губы |
gen. | he kissed her on the lips | он поцеловал её в губы |
gen. | he lifted the spoon to his lips | он поднял и поднёс ложку ко рту |
gen. | he moistened his lips | он облизнул губы |
gen. | he once more put her hand to his lips, and then relinquished it | он ещё раз поднёс её руку к своим губам и потом отпустил её |
gen. | he opened his lips, with an oracular shake of the head | он кивнул с видом мудреца и заговорил |
gen. | he pursed his lips | он поджал губы |
gen. | he pursed up his lips | он поджал губы |
gen. | he put the glass to his lips | он поднёс стакан к губам |
gen. | he sank with parted lips | он упал с открытым ртом |
Makarov. | her lips are chapped | ей обветрило губы |
gen. | her lips began to twitch | её губы начали дёргаться |
gen. | her lips drooped pathetically | уголки её рта трогательно опустились |
gen. | her lips have gone dead | она перестала отвечать на его поцелуи, её губы стали мёртвыми |
Makarov. | her lips have gone dead | она перестала отвечать на его поцелуи (букв.: её губы стали мертвыми) |
Makarov. | her lips have gone dead | её губы стали мёртвыми |
gen. | her lips moved but we heard nothing | губы её шевельнулись, но мы ничего не услышали |
Makarov. | her lips twitched | её губы задёргались |
Makarov. | her lips were trembling, she was obviously going to start crying again | губы у неё дрожали, и было ясно, что она вот-вот опять заплачет |
gen. | her lips worked | у неё дрожали губы |
med. | hereditary syndrome transmitted as an autosomal dominant trait and characterized chiefly by chronic noninflammatory facial swelling, usually confined to the lips, recurrent peripheral palsy, and sometimes fissured tongue | синдром Мелькерссона–Розенталя (MichaelBurov) |
med. | hereditary syndrome transmitted as an autosomal dominant trait and characterized chiefly by chronic noninflammatory facial swelling, usually confined to the lips, recurrent peripheral palsy, and sometimes fissured tongue | сочетание рецидивирующего неврита лицевого нерва, отёка лица и складчатого языка (MichaelBurov) |
med. | hereditary syndrome transmitted as an autosomal dominant trait and characterized chiefly by chronic noninflammatory facial swelling, usually confined to the lips, recurrent peripheral palsy, and sometimes fissured tongue | синдром МелькерссонаРозенталя (MichaelBurov) |
Gruzovik | his lips are sealed | на его устах печать молчания |
Gruzovik | his lips are sealed | на его устах печать |
gen. | his lips could hardly form a word | он с трудом мог слово вымолвить |
gen. | his lips could hardly frame the words | он едва мог выговорить эти слова |
gen. | his lips, his fangs, ran blood | с его губ, с его клыков стекала кровь |
Makarov. | his lips, his fangs, ran blood | с его губ, с его клыков стекала кровь |
gen. | his lips quivered | у него тряслись губы |
gen. | his lips set stubbornly | его губы упрямо сжались |
gen. | his lips smothered hers in a passionate kiss | он приник к её губам страстным поцелуем |
gen. | his lips twisted | его губы искривились |
gen. | his lips twisted into a smile | его губы сложились в улыбку |
gen. | his lips twitched | его губы искривились |
gen. | his lips were baked with heat | его губы растрескались от жары |
gen. | his lips were baked with heat | его губы запеклись от жары |
gen. | his lips were drawn | он скривил губы |
gen. | his lips were firmly set | губы его были плотно сжаты |
gen. | his lips his jaws, his teeth were firmly set in an effort to control himself | он плотно сжал губы челюсти, зубы, пытаясь овладеть собой |
gen. | hold a finger over one's lips | приложить палец к губам (Technical) |
gen. | I heard it from his own lips | я услыхал об этом от него самого |
gen. | I heard it from his own lips | я слышал это из его уст |
gen. | I heard it from his own lips | я слышал это от него самого |
gen. | I heard it from his own lips | я узнал об этом от него самого |
gen. | I heard it to his own lips | я слышал это из собственных уст |
mus. | I touch your lips when our tongues touch each other | я касаюсь твоих губ, языками когда (Девочка с каре, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | imitate a bird's cry with the lips | свистом подражать крику птиц |
Makarov. | immersed to the lips in something | погрязший в (в пороке, преступлении и т.п.; чем-либо) |
gen. | immersed to the lips in something | погрязший в (в пороке, преступлении и т. п.; чем-либо) |
gen. | imprecations poured from his lips | проклятия сыпались из его уст |
gen. | it's on everyone's lips | это у всех на устах |
gen. | keep a lock upon lips | хранить на устах печать молчания |
gen. | keep a lock upon lips | замкнуть уста |
Makarov. | kiss someone's lips | целовать кого-либо в губы |
Makarov. | kiss someone's lips | поцеловать кого-либо в губы |
gen. | kiss on the lips | целовать в губы (Leonid Dzhepko) |
gen. | kiss on the lips | поцеловать кого-либо в губы |
gen. | kiss on the lips | целовать друг друга в губы (In movies they always kiss on the lips Andrey Truhachev) |
gen. | kiss on the lips | целоваться в губы (In movies they always kiss on the lips Andrey Truhachev) |
gen. | kiss on the lips | поцелуй в губы (Andrey Truhachev) |
Makarov. | large lips of pudendum | срамные большие губы |
dentist. | lateralmost point at the angle of the lips | хейлион (MichaelBurov) |
gen. | latrine lips | матерщинник (Anglophile) |
gen. | latrine lips | сквернослов (Anglophile) |
gen. | lick lips | злорадствовать |
gen. | lick lips | облизываться |
gen. | lick lips | предвкушать (что-либо приятное) |
gen. | lick lips | облизывать (ся) |
gen. | lick lips | облизнуться |
gen. | lick lips | облизаться |
gen. | lick lips | облизать губы (также перен.) |
gen. | lick lips | смаковать |
gen. | lick lips | облизываться (в предвкушении чего-либо или при воспоминании о чём-либо) |
gen. | lick lips | облизывать губы |
Makarov. | lick lips | облизывать |
Makarov. | lick one's lips | облизать губы |
Makarov. | lick one's lips | облизнуть губы |
Makarov. | lick lips | предвкушать |
Makarov. | lick one's lips | облизывать себе губы |
Makarov. | lick one's lips | облизываться (в предвкушении чего-либо) |
Makarov. | lick one's lips | смаковать (что-либо приятное) |
gen. | lick one's lips | облизываться (что-либо) |
gen. | lick one's lips | предвкушать (что-либо) |
gen. | lick one's lips | смаковать (что-либо) |
gen. | lick one's lips | облизаться |
Makarov. | lick one's lips in anticipation of | облизываться на (предвкушать, желать заполучить что-либо) |
Makarov. | lift the spoon to one's lips | подносить ложку ко рту |
gen. | lips baked with heat | губы, спёкшиеся от жары |
gen. | lips baked with heat | губы, пересохшие от жары |
glass | lips of slot | губы лодочки |
gen. | lips parched with fever | запекшиеся от жары губы |
gen. | lips parched with fever | запекшиеся от жара губы |
gen. | lips singing | пение "под фонограмму" (Secretary) |
gen. | lips singing | пение одними губами (Secretary) |
gen. | lips white with fear | бледные от страха губы |
gen. | lips wreathed with fear | рот, перекошенный от страха |
gen. | lipstick smothered lips | губы, густо намазанные помадой (Nyufi) |
gen. | loose lips | болтливость (Liv Bliss) |
proverb | loose lips sink big ships | болтун – находка для шпиона (Tverskaya) |
proverb | loose lips sink ships | язык твой – твой враг (mazurov) |
hist. | loose lips sink ships | болтун – находка для шпиона (слоган американской армии времён II мировой войны maMasha) |
vulg. | lower lips | pl вульва (см. lips) |
vulg. | lower lips | половые губы (см. lips) |
Makarov. | make a smacking sound with one's lips | чмокать (губами) |
perf. | makes the lips lusciously dramatic | увлажняет и придаёт сочность губам (VLZ_58) |
fig. | maroon lips | бордовая помада (Alex_Odeychuk) |
gen. | moisten lips | облизнуть губы |
Gruzovik | move one's lips | пожевать губами |
gen. | move lips | пожевать губами |
gen. | move lips | шевелить губами |
gen. | my lips are sealed | я должен молчать |
gen. | my lips are sealed | на моих устах печать молчания |
gen. | my lips are sealed | Я-"могила" |
gen. | my lips are sealed | я "могила" |
gen. | my lips might freeze to my teeth | у меня губы сейчас к зубам примёрзнут |
relig. | my reins shall rejoice, when thy lips speak right things | и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое (Prv:23:16) |
gen. | neither meat nor drink had passed his lips all day | за весь день он ни куска не проглотил |
gen. | neither meat nor drink had passed his lips all day | за весь день он куска не проглотил |
gen. | no complaints passed his lips | он никогда не жаловался |
gen. | no food has passed her lips | у неё и крошки во рту не было |
gen. | no food has passed my lips since the morning | у меня во рту маковой росинки с утра не было |
Makarov. | no smile ever played upon her thin lips | на её тонких губах никогда не играла улыбка |
Makarov. | no species of reptile is possessed of true fleshy lips | ни у каких видов пресмыкающихся нет мягких губ |
Makarov. | no word of courtesy escaped his lips | он не произнёс ни одного любезного слова |
gen. | no words issued from his lips | он не проронил ни слова |
gen. | not a drop has passed his lips | он ничего не пил |
Makarov. | not a drop has passed his lips | он не выпил ни капли |
gen. | not a drop has passed his lips | он ничего не ел |
Makarov. | not a word escaped his lips | он не проронил ни слова |
gen. | not a word escaped his lips | с его губ не сорвалось ни слова |
Makarov. | not a word fell from his lips | с его уст не сорвалось ни единого слова |
gen. | not a word fell from his lips | он не проронил ни слова |
gen. | not a word fell from his lips | с его губ не сорвалось ни слова |
gen. | not a word has passed his lips | он не проронил ни слова |
gen. | not a word no sound, no complaint, etc. passed her lips | она не проронила ни слова (и т.д.) |
gen. | not a word passed his lips | он не проронил ни слова |
gen. | offer one's lips for a kiss | подставлять губы для поцелуя |
gen. | on everyone's lips | у всех на слуху (spanishru) |
gen. | on everyone's lips | у всех на устах (felog) |
gen. | on everyone's lips | на устах у всех |
gen. | open one's lips | разжать рот |
Makarov. | ox lips | говяжьи губы (субпродукт) |
gen. | paint one's lips | накрасить губы (Andrey Truhachev) |
gen. | paint one's lips | красить губы (Andrey Truhachev) |
gen. | painted lips | накрашенные губы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | pale lips | бескровные губы (Abysslooker) |
gen. | parched lips | запекшиеся губы |
inf. | parched lips | потрескавшиеся губы (Abysslooker) |
gen. | parted lips | полуоткрытый рот |
gen. | pass one's lips | сорваться с губ |
gen. | pass the lips | произносить |
vulg. | play smacky lips | целоваться |
vulg. | play smacky lips | заниматься петтингом |
gen. | plump lips | полные губы (Taras) |
gen. | plump lips | пухлые губы (Oral sex is widely practiced in our time. Therefore, plump lips have become another standard of female beauty Taras) |
gen. | plush lips | полные губы (Andrey Truhachev) |
gen. | plush lips | пухлые губы (Andrey Truhachev) |
gen. | plush lips | пухлые губки (Andrey Truhachev) |
Makarov. | pour one's lips | надуть губы |
Makarov. | pour one's lips | надувать губы |
Gruzovik | pouting lips | губки бантиком |
gen. | pouty lips | пухлые губки (models pouting their lips for the camera lisiy) |
gen. | pouty lips | губы уточкой (Kovrigin) |
Makarov. | press a kiss on someone's lips | запечатлеть поцелуй на чьих-либо устах (образн.) |
gen. | press a kiss to smb.'s lips | поцеловать кого-л. в губы |
Gruzovik | press one's lips against | приникать губами к |
gen. | press lips against | приникать губами к |
gen. | press one’s lips against | приникнуть губами к |
Игорь Миг | press one's lips in disgust | брезгливо поджать губы |
Игорь Миг | press one's lips in disgust | брезгливо поджимать губы (He pressed his lips together in disgust) |
Gruzovik | press one's lips together | сжимать губы |
gen. | press lips together | сжимать губы |
gen. | press lips together | сжать губы |
gen. | prim one's lips | поджимать губы |
gen. | prim lips | поджимать губы |
Makarov. | protrude one's lips | оттопырить губы |
Makarov. | protrude one's lips | оттопыривать губы |
gen. | protruding lips | выпяченные губы |
Gruzovik | pucker one's lips | собрать губы оборочкой |
Gruzovik | pucker one's lips | собрать губы в оборочку |
Gruzovik | pucker one's lips | подбирать губы оборочкой |
Gruzovik | pucker one's lips | подбирать губы в оборочку |
Makarov. | pucker one's lips | морщить губы |
Gruzovik | purse one's lips | съёживать губы |
Gruzovik | purse one's lips | подбирать губы в оборочку |
Gruzovik | purse one's lips | собрать губы в оборочку |
Gruzovik | purse one's lips | подбирать губы |
Gruzovik | purse one's lips | поджимать губы |
Gruzovik | purse one's lips | собрать губы оборочкой |
Gruzovik | purse one's lips | подбирать губы оборочкой |
Gruzovik | purse one's lips | мо́рщить губы |
gen. | purse lips affectedly | сложить губы бантиком |
Gruzovik | purse one's lips affectedly | сложить губы бантиком |
gen. | purse ones lips | складывать губы хоботком (scherfas) |
gen. | purse ones lips | складывать губы трубочкой (в трубочку scherfas) |
swim. | purse the lips | прогибание |
gen. | purse up lips | сложить губки бантиком (withoutpilot) |
Makarov. | purse up one's lips | поджать губы |
gen. | put a glass to lips | поднести стакан к губам |
gen. | put a glass to one's lips | поднести стакан к губам (a handkerchief to one's nose, a light to a fire, a match to a cigarette, etc., и т.д.) |
gen. | put a glass to one's lips to one's glass | поднести стакан к губам (a handkerchief to one's nose, a light to a fire, a match to a cigarette, etc., и т.д.) |
Makarov. | put one's finger to one's lips | поднести палец к губам (призывая к тишине) |
gen. | put one's finger to one's lips | приложить палец к губам (заставляя замолчать Larapan) |
Makarov. | put one's finger to one's lips | приложить палец к губам (призывая к тишине) |
gen. | put one's lips to smb.'s ear | шепнуть (что-л., кому́-л.) |
gen. | put one's lips to smb.'s ear | сказать что-л. на ухо (кому́-л.) |
gen. | put something to one's lips | попробовать что-либо |
gen. | put something to one's lips | пробовать что-либо |
gen. | put something to one's lips | пригубить |
gen. | put to lips | пригубить что-либо попробовать (что-либо) |
Makarov. | put something to one's lips | пригубить (что-либо) |
Makarov. | put something to one's lips | попробовать (что-либо) |
gen. | raise one's finger to one's lips | приложить палец к губам |
gen. | raise one's glass to one's lips | поднести стакан к губам |
gen. | raise one's glass to one's lips | поднести рюмку к губам |
gen. | read someone's lips | читать по губам (Andy) |
gen. | read sb's lips | разбирать по губам (4uzhoj) |
gen. | read with the lips | читать шевеля губами |
gen. | red lips | алые губы |
gen. | refuse to open lips | отказываться говорить (отвечать, сказать, что-либо) |
gen. | refuse to open lips | отказываться отвечать (что-либо) |
gen. | refuse to open lips | отказываться сказать (что-либо) |
gen. | refuse to open lips | отказываться говорить (что-либо) |
gen. | rouge lips | красить губы |
gen. | ruby lips | ярко-красные губы |
gen. | ruby lips | алые губы |
gen. | sanguine lips | красные губы |
gen. | sausage lips | губищи (Kovrigin) |
gen. | screw up lips | кривить губы |
gen. | screw up lips | поджимать губы |
gen. | screw up one's lips | сжимать губы |
gen. | set a glass a trumpet, etc. to one's lips | подносить стакан и т.д. к ко рту |
gen. | set a glass to lips | поднести стакан ко рту |
gen. | set a glass to one's lips | поднести стакан к губам |
Makarov. | set a glass to one's lips | поднести стакан к губам |
gen. | set a glass a trumpet, etc. to one's lips | подносить стакан и т.д. к губам |
gen. | set lips to a glass | поднести стакан ко рту |
gen. | set one's lips to a glass | подносить стакан и т.д. к ко рту (to a trumpet, etc.) |
gen. | set one's lips to a glass | подносить стакан и т.д. к губам (to a trumpet, etc.) |
Makarov. | she always pouts her lips when she's putting on lipstick | она всегда вытягивает губы, когда накладывает помаду |
Makarov. | she died with a prayer on her lips | она умерла с молитвой на устах |
Makarov. | she emphasized the fullness of her lips by wearing bright red lipstick | она подчёркивала полноту своих губ ярко-красной помадой |
Makarov. | she felt the brush of his lips against her cheek | она почувствовала лёгкое прикосновение его губ на своей щеке |
Makarov. | she gave me a smack on the lips | она меня чмок в губы |
Makarov. | she had thinned her lips for utterance of a desperate thing | она скорбно поджала губы, перед тем как произнести печальную весть |
Makarov. | she kissed me on the lips | она поцеловала меня в губы |
Makarov. | she lightly touched my cheek with her lips | она слегка прикоснулась своими губами к моей щеке |
Makarov. | she looked at the plate and licked her lips | она посмотрела на тарелку и облизалась |
Makarov. | she moved her lips but could not speak | она шевелила губами, но не могла говорить |
Makarov. | she noted his epicene features – the long eyelashes, the full lips | она обратила внимание на его женоподобные черты – длинные ресницы и пухлые губы |
Makarov. | she painted her lips | она накрасила себе губы |
Makarov. | she pressed her lips to the baby's forehead | она прикоснулась губами ко лбу малыша |
Makarov. | she propped the mirror against her handbag and began to paint her lips | она прислонила зеркальце к сумочке и начала красить губы |
Makarov. | she pursed up her lips in disapproval | она недовольно поджала губки |
Makarov. | she pursed up her lips in disapproval | она скривила губки, показывая своё недовольство |
Makarov. | she put her lips to the glass, turned her nose very disgustedly | она поднесла стакан к губам, с отвращением воротя нос |
Makarov. | she raised the cigarette to her lips, intending to take a puff | она поднесла сигарету к губам, чтобы сделать затяжку |
Makarov. | she wanted to say him many loving words, but her heart was constricted with pity and the words would not leave her lips | ей хотелось сказать ему много ласковых слов, но сердце её было стиснуто жалостью, и слова не шли с языка (М. Горький, Мать) |
tech. | shear lips | губы среза (участки вязкого разрушения в изломе образца) |
gen. | shoot out lips | презрительно выпячивать губы |
gen. | shoot out lips | надувать губы |
gen. | shoot out lips | выражать недовольство |
gen. | shoot out one's lips | презрительно выпятить губы |
gen. | shoot out one's lips | выпячивать губы |
gen. | shoot out the lips | надувать губы |
gen. | shoot out the lips | презрительно выпячивать губы |
gen. | shoot out the lips | выражать недовольство |
gen. | shut lips | сжимать губы |
gen. | shut lips tight | плотно сжать губы |
gen. | slightly lightly rouged lips | подкрашенные губы |
gen. | smack lips | облизаться (также перен.) |
gen. | smack one's lips | причмокнуть (губами Artjaazz) |
gen. | smack one's lips | причмокивать (губами • When you're on a commuter train and you're chewing gum, please don't smack your lips – it's disgusting, nobody around you wants to hear it. ART Vancouver) |
gen. | smack one's lips | облизываться |
gen. | smack one's lips | смаковать |
Gruzovik | smack one's lips | пошлёпать губами |
Gruzovik | smack one's lips | причмокивать (impf of причмокнуть) |
Gruzovik | smack one's lips | причмокнуть (pf of причмокивать) |
gen. | smack one's lips | предвкушать удовольствие |
Makarov. | smack one's lips | смаковать |
Makarov. | smack one's lips | причмокивать |
gen. | smack lips | плямкать (Lingvoman) |
Makarov. | smack one's lips | чмокнуть губами |
Makarov. | smack one's lips | шлёпать губами |
Makarov. | smack one's lips | облизываться (в предвкушении чего-либо) |
gen. | smack one's lips | чмокать губами |
gen. | smack one's lips | причмокивать губами |
gen. | smack lips | пошлёпать губами |
gen. | smack lips | причмокнуть |
gen. | smack lips | облизнуться (также перен.) |
Gruzovik, inf. | smack one's lips | чмокать |
Makarov. | smack one's lips | предвкушать удовольствие |
gen. | smack one’s lips | чмокать |
Gruzovik | smack one's lips from time to time | почавкивать |
Gruzovik | smack one's lips slightly | почавкивать |
gen. | smack lips slightly or from time to time | почавкивать |
gen. | smack on the lips | звонкий поцелуй в губы |
fig.of.sp. | smelling of the sea, with salt on my lips from you | пахнет морем и на губах от тебя соль (Alex_Odeychuk) |
gen. | split lips | разбить губу (It left the politician with two broken teeth, fractured nose and split lips and gums which caused him to lose almost a pint of blood, doctors treating him in hospital said (dailymail) TaylorZodi) |
gen. | steeped to the lips in something | погрязший в (в пороке, преступлении и т. п.; чем-либо) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | синдром Бадера (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | синдром Стивенса-Джонсона (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | буллёзная форма многоформной эритемы (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | дерматоз, характеризующийся полиморфными высыпаниями в виде эритематозных пятен и пузырей, часто с геморрагическим содержимым, локализующихся на коже, слизистых оболочках полости рта, мочеиспускательного канала и на конъюнктиве (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | злокачественная экссудативная эритема (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | синдром Стивенса–Джонсона (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | дерматостоматит Бадера (MichaelBurov) |
Makarov. | tapir's lips | губы тапира (симптом миопатии) |
gen. | taste me on your lips | почувствуй мой вкус на своих губах (Alex_Odeychuk) |
gen. | the boy licked the jam off his lips | мальчик слизнул варенье с губ |
Makarov. | the cold wind had chapped her lips | её губы растрескались от холодного ветра |
Makarov. | the excellent advice that fell from his lips | превосходные советы, которые он раздавал |
Makarov. | the lips and tongue are covered with aphtha | губы и язык покрыты молочницей |
Makarov. | the lips of the wound | края раны |
Makarov. | the lips parted | губы разжались |
Makarov. | the news is on everyone's lips | новость у всех на устах |
gen. | the rosiness of her lips | румяный цвет её губ |
Makarov. | the smile died from his lips | он перестал улыбаться |
gen. | the smile died on her lips | улыбка сошла с её губ |
gen. | the smile froze on his lips | улыбка застыла у него на губах |
gen. | the velvet touch of one's lips | нежное прикосновение губ (the velvet touch of her lips passed over his brow lulic) |
Makarov. | the words died on his lips | слова замерли у него на устах |
Makarov. | the words escaped his lips | слова сорвались у него с языка |
gen. | the words sprang to his lips | эти слова сами готовы были сорваться у него с языка |
gen. | the words sprang to his lips | эти слова сами напрашивались |
gen. | these words escaped my lips | эти слова невольно сорвались у меня с языка |
gen. | these words fell from his lips | это слетело у него с языка |
gen. | they hung upon his lips | они не могли оторваться от слов его |
gen. | thin lips | тонкие губы (Lanita2) |
Makarov. | thrust out one's lips | выпятить губы |
gen. | tightening of the lips | сжатые губы (Марина Гайдар) |
Gruzovik, inf. | touch up one's eyebrows, lips, etc | подрисовываться (impf of подрисоваться) |
Gruzovik, inf. | touch up one's eyebrows, lips, etc | подрисоваться (pf of подрисовываться) |
Gruzovik | touch up one's lips | подмазывать губы |
gen. | touch up lips | подмазать губы |
gen. | touch up lips | подмазывать губы |
gen. | touch up one's lips | красить губы (You would still need to touch up your lips every now and then, especially if you are eating oily food Leonid Antonenko) |
Makarov. | touch up one's lips | подкрашивать губы |
gen. | touch your lips | касаться твоих губ (Alex_Odeychuk) |
proverb | truth sits upon the lips of dying men M. Arnold | истинная правда только на устах умирающего (М. Арнольд) |
gen. | twist one's lips | поджать губы (Abysslooker) |
gen. | twist one's lips | скривить губы (Abysslooker) |
Makarov. | twist the lips | скривить губы |
vulg. | Twix lips | влагалище |
gen. | watery lips | слюнявые губы |
Gruzovik | whiskers on each side of a man's lips | подусники (forming a part of a mustache) |
gen. | whiskers on each side of man's lips | подусники (forming a part of a m(o)ustache) |
Makarov. | with an ugly word upon his lips, he sprang from his seat | грязно выругавшись, он вскочил со своего места |
gen. | with compressed lips | плотно сжав губы |
gen. | with dry lips | ничего не выпивши |
gen. | with tight lips | плотно сжав губы |
gen. | with tightened lips | с плотно сжатыми губами |
Makarov. | with trembling lips, and swelling eyes | с дрожащими губами и слезящимися глазами |
gen. | words flowed from his lips easily and naturally | слова легко и естественно слетали с его губ |
gen. | words entreaties, imprecations, etc. poured from his lips | слова и т.д. посыпались с его уст |
gen. | words rushed to his lips | поток слов вырвался из его уст |
gen. | words tumbled eagerly from his lips | он заговорил, захлёбываясь словами |
gen. | words tumbled eagerly from his lips | он говорил, захлёбываясь словами |
inf. | Zip your lips! | замолчи! (Andrey Truhachev) |