Subject | English | Russian |
fash. | a black puffy jacket with lips on the inside | чёрная куртка-пуховик со стегаными горизонтальными полосками (Daily Mail, 2018 Alex_Odeychuk) |
idiom. | a minute on the lips, a lifetime on your hips | вкусняшки прибавляют бёдра |
idiom. | a minute on the lips a lifetime on your hips | вкусняшки прибавляют килограммы на бёдрах (MichaelBurov) |
idiom. | a minute on the lips, a lifetime on your hips | ещё кусочек, а бёдра-то растут |
idiom. | a minute on the lips, a lifetime on your hips | ещё кусочек а бёдра-то растут (MichaelBurov) |
idiom. | a minute on the lips a lifetime on your hips | ещё кусочек а бёдра-то растут (MichaelBurov) |
idiom. | a minute on the lips a lifetime on your hips | вкусняшки прибавляют бёдра (MichaelBurov) |
idiom. | a minute on the lips, a lifetime on your hips | неполезные вкусняшки помогают прибавить килограммы, которые откладываются на бедрах (которые трудно сбросить Анна Ф) |
idiom. | a minute on the lips, a lifetime on your hips | вкусняшки прибавляют килограммы на бёдрах |
gen. | a moment on your lips, a lifetime on your hips | Секунду на губах, навеки на бедрАх (напоминание тем, кто думает нарушить диету Tanya Gesse) |
fig.of.sp. | as close as lips and teeth | не разлей вода (ГАС) |
fig. | at one time his name was on everybody's lips all over the world | его имя когда-то шумело на весь мир |
gen. | blot lips on a tissue | промокнуть губы салфеткой (при выполнении макияжа yakamozzz) |
med. | burning lips syndrome | стоматодиния (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | невроз языка (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | парестезия полости рта (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | парестезия слизистой оболочки полости рта и языка (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | синдром жжения полости рта (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | синдром жжения языка (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | глоссодиния (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | глоссалгия (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | стомалгия (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | глоссопироз (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | оральная дизестезия (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | болезненный язык (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | неврогенный глоссит (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | стоматопирозис (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | глоссопирозис (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | синдром жжения рта (жжение, покалывание, пощипывание во рту вследствие стоматологических и некоторых других заболеваний Игорь_2006) |
idiom. | by lips and bounds | очень быстро (nairi) |
Gruzovik, inf. | champ one's lips a few times | почавкать |
Gruzovik, inf. | champ one's lips for a while | почавкать |
Gruzovik | champ one's lips from time to time | почавкивать |
Gruzovik | champ one's lips slightly | почавкивать |
Makarov. | dab at lips with a lipstick | слегка подкрасить губы |
Makarov. | dab one's lips with a lipstick | слегка подкрасить губы |
gen. | dab lips with a lipstick | слегка подкрасить губы |
gen. | depend upon the lips of another | подчиняться суду других |
gen. | depend upon the lips of another | подчиняться приговору других |
gen. | depend upon the lips of another | подчиняться мнению других |
Makarov. | even in death their lips are wreathed with fear | даже на смертном одре их губы искривлены от страха |
Makarov. | fiery lips and fingernails | ярко накрашенные губы и ногти |
Makarov. | from this time my lips shall not unfasten till I die | с этих пор мои губы не разомкнутся до самой моей смерти |
idiom. | from your lips to God's ears | вашими устами да мёд пить (Джозеф) |
saying. | from your lips to God's ears | твои слова да Богу в уши (Alexgrus) |
gen. | from your lips to God's ears | твои бы слова да Богу в уши (Рина Грант) |
gen. | from your lips to God's ears | ваши бы слова да Богу в уши (Рина Грант) |
gen. | from your lips to God's ears | из твоих уст да Богу в уши (Val_Ships) |
cosmet. | give one's lips a fuller appearance | сделать губы пухлыми (For a caller wondering why her lips had thinned as she aged, he advised using collagen peptides to give them a fuller appearance. (coasttocoastam.com)
ART Vancouver) |
Makarov. | gnaw one's lips in rage | кусать губы в ярости |
gen. | gnaw lips in rage | кусать губы в ярости |
gen. | go over one's lips with a lip gloss | красить губы (Instead of a lipstick, you outline your lips and fill the color in with a lip pencil, then go over your lips with a lip gloss and you're done. Leonid Antonenko) |
idiom. | have one's lips sealed | держать рот на замке |
gen. | he bit his lips with emotion | он покусывал губы от волнения |
Makarov. | he once more put her hand to his lips, and then relinquished it | он ещё раз приложил её руку к своим губам, и потом отпустил ее |
gen. | he once more put her hand to his lips, and then relinquished it | он ещё раз поднёс её руку к своим губам и потом отпустил её |
Makarov. | he opened his lips, with an oracular shake of the head | понимающе и торжественно кивнув головой, он отворил уста |
gen. | he opened his lips, with an oracular shake of the head | он кивнул с видом мудреца и заговорил |
Makarov. | he pursed his lips affectedly | он сложил губы бантиком |
Makarov. | he pursed up his lips affectedly | он сложил губы бантиком |
Makarov. | he sat still, his lips thrust out | он сидел неподвижно, выпятив губы |
Makarov. | her lips are chapped | ей обветрило губы |
gen. | her lips began to twitch | её губы начали дёргаться |
gen. | her lips drooped pathetically | уголки её рта трогательно опустились |
Makarov. | her lips formed a smile | её губы сложились в улыбку |
Makarov. | her lips have gone dead | она перестала отвечать на его поцелуи (букв.: её губы стали мертвыми) |
gen. | her lips have gone dead | она перестала отвечать на его поцелуи, её губы стали мёртвыми |
Makarov. | her lips have gone dead | её губы стали мёртвыми |
gen. | her lips moved but we heard nothing | губы её шевельнулись, но мы ничего не услышали |
Makarov. | her lips twitched | её губы задёргались |
Makarov. | her lips were trembling, she was obviously going to start crying again | губы у неё дрожали, и было ясно, что она вот-вот опять заплачет |
gen. | her lips worked | у неё дрожали губы |
med. | hereditary syndrome transmitted as an autosomal dominant trait and characterized chiefly by chronic noninflammatory facial swelling, usually confined to the lips, recurrent peripheral palsy, and sometimes fissured tongue | сочетание рецидивирующего неврита лицевого нерва, отёка лица и складчатого языка (MichaelBurov) |
med. | hereditary syndrome transmitted as an autosomal dominant trait and characterized chiefly by chronic noninflammatory facial swelling, usually confined to the lips, recurrent peripheral palsy, and sometimes fissured tongue | синдром Мелькерссона–Розенталя (MichaelBurov) |
med. | hereditary syndrome transmitted as an autosomal dominant trait and characterized chiefly by chronic noninflammatory facial swelling, usually confined to the lips, recurrent peripheral palsy, and sometimes fissured tongue | синдром МелькерссонаРозенталя (MichaelBurov) |
Makarov. | his lips are cracked with cold sores | у него обметало губы герпесом |
Makarov. | his lips are parched | у него запеклись губы |
Gruzovik | his lips are sealed | на его устах печать молчания |
Makarov. | his lips are sealed | на его устах печать молчания |
fig.of.sp. | his lips are sealed | он должен молчать |
Makarov. | his lips are sealed | у него запечатаны уста |
Gruzovik | his lips are sealed | на его устах печать |
gen. | his lips could hardly form a word | он с трудом мог слово вымолвить |
gen. | his lips could hardly frame the words | он едва мог выговорить эти слова |
gen. | his lips curved in a contemptuous smile | на губах его змеилась презрительная улыбка |
gen. | his lips, his fangs, ran blood | с его губ, с его клыков стекала кровь |
Makarov. | his lips, his fangs, ran blood | с его губ, с его клыков стекала кровь |
gen. | his lips quivered | у него тряслись губы |
gen. | his lips set stubbornly | его губы упрямо сжались |
gen. | his lips smothered hers in a passionate kiss | он приник к её губам страстным поцелуем |
gen. | his lips twisted | его губы искривились |
gen. | his lips twisted into a smile | его губы сложились в улыбку |
gen. | his lips twitched | его губы искривились |
gen. | his lips were baked with heat | его губы растрескались от жары |
gen. | his lips were baked with heat | его губы запеклись от жары |
gen. | his lips were drawn | он скривил губы |
Makarov. | his lips were drawn and stiff | его губы искривились и напряглись |
gen. | his lips were firmly set | губы его были плотно сжаты |
gen. | his lips his jaws, his teeth were firmly set in an effort to control himself | он плотно сжал губы челюсти, зубы, пытаясь овладеть собой |
Makarov. | I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face | я начал смеяться над этим, но при виде его лица смех замер у меня на губах |
mus. | I touch your lips when our tongues touch each other | я касаюсь твоих губ, языками когда (Девочка с каре, 2019 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | immersed to the lips in something | погрязший в (в пороке, преступлении и т.п.; чем-либо) |
gen. | immersed to the lips in something | погрязший в (в пороке, преступлении и т. п.; чем-либо) |
med. | large lips of pudendum | половые большие губы |
Makarov. | large lips of pudendum | срамные большие губы |
Makarov. | lick one's lips in anticipation of | облизываться на (предвкушать, желать заполучить что-либо) |
amer. | lips are moving | лукавить (Penguine0001) |
gen. | lips baked with heat | губы, спёкшиеся от жары |
gen. | lips baked with heat | губы, пересохшие от жары |
perf. | lips color | губная помада |
perf. | lips color | краситель для губной помады |
perf. | lips colour | губная помада |
gen. | lips covered with cold sores | обметанные губы |
Gruzovik, med. | lips covered with cold sores | обмётанные губы |
med. | lips of blastopore | губы бластопора |
Makarov. | lips of mouth | губы рта |
med. | lips of ostium of uterus | губы отверстия матки |
glass | lips of slot | губы лодочки |
med. | lips of the mouth | губы рта |
Gruzovik, anat. | lips of the pudenda | срамные губы |
gen. | lips parched with fever | запекшиеся от жары губы |
gen. | lips parched with fever | запекшиеся от жара губы |
gen. | lips singing | пение "под фонограмму" (Secretary) |
gen. | lips singing | пение одними губами (Secretary) |
cosmet. | lips volume expansion | увеличение объёма губ (herr_o) |
gen. | lips white with fear | бледные от страха губы |
gen. | lips wreathed with fear | рот, перекошенный от страха |
inf. | lock lips with | обмениваться страстным поцелуем с (VLZ_58) |
proverb | loose lips sink big ships | болтун – находка для шпиона (Tverskaya) |
proverb | loose lips sink ships | язык твой – твой враг (mazurov) |
hist. | loose lips sink ships | болтун – находка для шпиона (слоган американской армии времён II мировой войны maMasha) |
Gruzovik, inf. | make a smacking sound with one's lips from time to time | почмокивать |
inf. | make a smacking sound with lips from time to time | почмокивать |
perf. | makes the lips lusciously dramatic | увлажняет и придаёт сочность губам (VLZ_58) |
gen. | my lips are sealed | я должен молчать |
inf. | my lips are sealed | молчу (молчу VLZ_58) |
inf. | my lips are sealed | молчок (VLZ_58) |
idiom. | my lips are sealed | мои уста на замке (ART Vancouver) |
idiom. | my lips are sealed | я буду нём как рыба ("One night, as Charles [Bronson] had a shower and I stood with Jill on the balcony of their suite, she whispered: ‘I've told Charlie we were friends. I didn't tell him about the rest of it. Whatever you do, don't tell him.' ‘Jill,' I said, ‘my lips are sealed. This is the safest secret in the world.' " (Michael Winner) ART Vancouver) |
idiom. | my lips are sealed | мой рот на замке (ART Vancouver) |
gen. | my lips are sealed | на моих устах печать молчания |
gen. | my lips are sealed | Я-"могила" |
gen. | my lips are sealed | я "могила" |
gen. | my lips might freeze to my teeth | у меня губы сейчас к зубам примёрзнут |
relig. | my reins shall rejoice, when thy lips speak right things | и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое (Prv:23:16) |
idiom. | neither food nor drink has passed his lips since morning | у него с утра маковой росинки во рту не было (VLZ_58) |
gen. | neither meat nor drink had passed his lips all day | за весь день он ни куска не проглотил |
gen. | neither meat nor drink had passed his lips all day | за весь день он куска не проглотил |
gen. | no food has passed my lips since the morning | у меня во рту маковой росинки с утра не было |
gen. | offer one's lips for a kiss | подставлять губы для поцелуя |
idiom. | plaster one's lips to boots, ass | целовать в зад, чмокнуть в "корму" (urum1779) |
gen. | press lips against | приникать губами к |
Gruzovik | press one's lips against | приникать губами к |
gen. | press one’s lips against | приникнуть губами к |
Игорь Миг | press one's lips in disgust | брезгливо поджать губы |
Игорь Миг | press one's lips in disgust | брезгливо поджимать губы (He pressed his lips together in disgust) |
gen. | press lips together | сжимать губы |
Gruzovik | press one's lips together | сжимать губы |
gen. | press lips together | сжать губы |
dentist. | protective device for the mouth that covers the teeth and gums to prevent and reduce injury to the teeth, arches, lips and gums | каппа (MichaelBurov) |
dentist. | protective device for the mouth that covers the teeth and gums to prevent and reduce injury to the teeth, arches, lips and gums | зубная капа (MichaelBurov) |
dentist. | protective device for the mouth that covers the teeth and gums to prevent and reduce injury to the teeth, arches, lips and gums | зубная каппа (MichaelBurov) |
dentist. | protective device for the mouth that covers the teeth and gums to prevent and reduce injury to the teeth, arches, lips and gums | съёмная ортодонтическая конструкция для исправления дефектов зубочелюстного аппарата (MichaelBurov) |
dentist. | protective device for the mouth that covers the teeth and gums to prevent and reduce injury to the teeth, arches, lips and gums | капа (MichaelBurov) |
gen. | purse lips affectedly | сложить губы бантиком |
Gruzovik | purse one's lips affectedly | сложить губы бантиком |
gen. | put a glass to one's lips to one's glass | поднести стакан к губам (a handkerchief to one's nose, a light to a fire, a match to a cigarette, etc., и т.д.) |
gen. | put one's lips to smb.'s ear | шепнуть (что-л., кому́-л.) |
gen. | put one's lips to smb.'s ear | сказать что-л. на ухо (кому́-л.) |
dentist. | reparative surgery of the lips and cheeks | пластика щеки и губы (MichaelBurov) |
dentist. | reparative surgery of the lips and cheeks | пластика подбородка (MichaelBurov) |
dentist. | reparative surgery of the lips and cheeks | пластическая операция губ и щёк (MichaelBurov) |
gen. | set one's lips to a glass | подносить стакан и т.д. к ко рту (to a trumpet, etc.) |
gen. | set lips to a glass | поднести стакан ко рту |
gen. | set one's lips to a glass | подносить стакан и т.д. к губам (to a trumpet, etc.) |
Makarov. | she always pouts her lips when she's putting on lipstick | она всегда вытягивает губы, когда накладывает помаду |
Makarov. | she emphasized the fullness of her lips by wearing bright red lipstick | она подчёркивала полноту своих губ ярко-красной помадой |
Makarov. | she felt the brush of his lips against her cheek | она почувствовала лёгкое прикосновение его губ на своей щеке |
Makarov. | she had thinned her lips for utterance of a desperate thing | она скорбно поджала губы, перед тем как произнести печальную весть |
Makarov. | she moved her lips but could not speak | она шевелила губами, но не могла говорить |
Makarov. | she pressed her lips to the baby's forehead | она прикоснулась губами ко лбу малыша |
Makarov. | she pursed up her lips in disapproval | она недовольно поджала губки |
Makarov. | she pursed up her lips in disapproval | она скривила губки, показывая своё недовольство |
Makarov. | she put her lips to the glass, turned her nose very disgustedly | она поднесла стакан к губам, с отвращением воротя нос |
Makarov. | she raised the cigarette to her lips, intending to take a puff | она поднесла сигарету к губам, чтобы сделать затяжку |
gen. | shut lips tight | плотно сжать губы |
Gruzovik, inf. | smack one's lips a few times | почавкать |
Gruzovik, inf. | smack one's lips for a while | почавкать |
inf. | smack lips for a while or few times | почавкать |
Gruzovik | smack one's lips from time to time | почавкивать |
Gruzovik | smack one's lips slightly | почавкивать |
gen. | smack lips slightly or from time to time | почавкивать |
med. | small lips of pudendum | половые малые губы |
Makarov. | small lips of pudendum | срамные малые губы |
fig.of.sp. | smelling of the sea, with salt on my lips from you | пахнет морем и на губах от тебя соль (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | steeped to the lips in something | погрязший в (в пороке, преступлении и т.п.; чем-либо) |
gen. | steeped to the lips in something | погрязший в (в пороке, преступлении и т. п.; чем-либо) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | буллёзная форма многоформной эритемы (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | дерматоз, характеризующийся полиморфными высыпаниями в виде эритематозных пятен и пузырей, часто с геморрагическим содержимым, локализующихся на коже, слизистых оболочках полости рта, мочеиспускательного канала и на конъюнктиве (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | злокачественная экссудативная эритема (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | синдром Стивенса–Джонсона (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | синдром Стивенса-Джонсона (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | синдром Бадера (MichaelBurov) |
med. | syndrome characterized by severe erythema multiforme-like eruption of the skin and lesions of the oral, genital and anal mucosa, and haemorrhagic crusting on the lips, associated with fever, headache and arthralgia | дерматостоматит Бадера (MichaelBurov) |
Makarov. | the lips and tongue are covered with aphtha | губы и язык покрыты молочницей |
Makarov. | the lips of the wound | края раны |
Makarov. | the lips parted | губы разжались |
Gruzovik, inf. | touch up one's eyebrows, lips, etc | подрисовываться (impf of подрисоваться) |
Gruzovik, inf. | touch up one's eyebrows, lips, etc | подрисоваться (pf of подрисовываться) |
proverb | truth sits upon the lips of dying men M. Arnold | истинная правда только на устах умирающего (М. Арнольд) |
Makarov. | with an ugly word upon his lips, he sprang from his seat | грязно выругавшись, он вскочил со своего места |
Makarov. | with trembling lips, and swelling eyes | с дрожащими губами и слезящимися глазами |
gen. | words flowed from his lips easily and naturally | слова легко и естественно слетали с его губ |
idiom. | wrap one's lips around | глотнуть (из бутылки или фляги • It feels good to wrap your lips around that bottle now and then. • Here, wrap your lips around that. – На, глотни. 4uzhoj) |
laser.med. | wrinkles and lips contour correction | контурная пластика (LINLINE) |