Subject | English | Russian |
gen. | a cry broke from her lips | крик вырвался из её уст |
Makarov. | a cry broke from his lips | крик сорвался с его уст |
gen. | a faint smile stirred her lips | лёгкая улыбка тронула её губы |
idiom. | a minute on the lips, a lifetime on your hips | неполезные вкусняшки помогают прибавить килограммы, которые откладываются на бедрах (которые трудно сбросить Анна Ф) |
gen. | a moment on your lips, a lifetime on your hips | Секунду на губах, навеки на бедрАх (напоминание тем, кто думает нарушить диету Tanya Gesse) |
Makarov. | a seal upon his lips | печать молчания на устах |
Makarov. | a seal upon his lips | печать на устах |
gen. | a seal upon his lips | печать молчания на устах |
gen. | a smile flickered on his lips | на его губах мелькнула улыбка |
gen. | a smile hovered over her lips | улыбка блуждала по её лицу |
gen. | a smile lurked on her lips | на её губах играла улыбка (Рина Грант) |
gen. | a smile lurked on his lips | на его губах играла улыбка (Рина Грант) |
gen. | a smile parted her lips | её губы раскрылись в улыбке |
gen. | a smile passed over her lips | на её губах промелькнула улыбка |
gen. | a smile played on her lips | на её губах играла улыбка |
gen. | a smile played on his lips | на его губах играла улыбка |
gen. | a smile wrung his lips | его губы искривились в улыбке |
med. | also commonly called outer labia or outer lips | большие половые губы (WAHinterpreter) |
fig. | at one time his name was on everybody's lips all over the world | его имя когда-то шумело на весь мир |
idiom. | be always on someone's lips | не сходить с языка (VLZ_58) |
gen. | be on the lips | быть на устах |
Makarov. | be steeped to the lips | погрязнуть по уши |
cosmet. | beautifully defined, soft and supple lips | красиво очерченные, нежные и мягкие губы (Konstantin 1966) |
gen. | bee-stung lips | припухшие губы (Рина Грант) |
idiom. | before you were a smile on your mother's lips | тебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | begin to smack one's lips | зачмокать |
Gruzovik, inf. | begin to smack one's lips | зачавкать (while eating) |
gen. | bite lips | закусить губы |
Makarov. | bite lips | кусать губы (нервничать) |
Gruzovik | bite one's lips | закусывать губы |
gen. | bite lips | кусать губы |
gen. | bite lips | кусать губы (от волнения или стараясь удержать смех) |
gen. | bite lips | нервничать |
gen. | bloodless lips | бледные губы |
gen. | bloodless lips | бескровные губы |
gen. | blot lips on a tissue | промокнуть губы салфеткой (при выполнении макияжа yakamozzz) |
gen. | blue lips | посиневшие губы |
med. | bluish lips | посиневшие губы (Alex_Odeychuk) |
med. | burning lips syndrome | глоссопироз (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | парестезия слизистой оболочки полости рта и языка (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | стомалгия (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | глоссодиния (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | глоссалгия (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | синдром жжения языка (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | синдром жжения полости рта (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | болезненный язык (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | неврогенный глоссит (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | оральная дизестезия (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | стоматопирозис (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | глоссопирозис (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | стоматодиния (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | невроз языка (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | парестезия полости рта (Игорь_2006) |
med. | burning lips syndrome | синдром жжения рта (жжение, покалывание, пощипывание во рту вследствие стоматологических и некоторых других заболеваний Игорь_2006) |
idiom. | by lips and bounds | очень быстро (nairi) |
Makarov. | ceramic coated plate lips | стенки кассеты с керамической облицовкой |
Gruzovik | champ one's lips from time to time | почавкивать |
Gruzovik | champ one's lips slightly | почавкивать |
gen. | chapped lips | обветренные губы (Рина Грант) |
gen. | cherry lips | губы, как спелая вишня |
gen. | cherry lips | вишнёвые уста |
Makarov. | close one's lips | сомкнуть губы |
gen. | come to one's lips | проскакивать (При этом у него то и дело проскакивают фразы.; источник – goo.gl dimock) |
med. | commissure of lips | спайка губ |
med. | competent lips | губы, сомкнутые в расслабленном состоянии (MichaelBurov) |
gen. | compose one's lips | поджать губы (Lanita2) |
gen. | compress one's lips | сжать губы ("He compressed his lips." 4uzhoj) |
gen. | compressed lips | сжатые губы (Andrey Truhachev) |
dentist. | congenital adhesion of the lips | срастание боковых отделов (MichaelBurov) |
dentist. | congenital adhesion of the lips | врождённое сращение губ (MichaelBurov) |
dentist. | congenital adhesion of the lips | синхейлия (MichaelBurov) |
dentist. | congenital adhesion of the lips | атрезия ротового отверстия (MichaelBurov) |
dentist. | congenital adhesion of the lips | срастание боковых отделов губ (MichaelBurov) |
med. | consciously closed lips | губы, смыкающиеся при напряжении (MichaelBurov) |
Gruzovik, ocean. | coral lips | коралловые уста |
gen. | coral lips | коралловые губы |
gen. | coral lips | губы как кораллы |
gen. | cross someone's lips | исходить из чьих-либо уст (Ремедиос_П) |
gen. | curl lips | кривить рот |
Gruzovik | curl one's lips | кривить губы |
gen. | curl one's lips | презрительно кривить губы |
gen. | curl lips | презрительно кривить губы |
Gruzovik | curl one's lips | кривить рот |
gen. | curl lips | кривить губы |
gen. | curl of the lips | презрительная улыбка |
gen. | curl of the lips | усмешка |
gen. | curl of the lips | кривая усмешка |
gen. | cut lips | обрезать себе губы |
Makarov. | dab at lips with a lipstick | слегка подкрасить губы |
Makarov. | dab one's lips with a lipstick | слегка подкрасить губы |
gen. | dab lips with a lipstick | слегка подкрасить губы |
met. | die cavity lips | кромки матрицы |
polym. | die lips | выходная щель головки экструдера |
Makarov. | die lips | выходная щель головки экструдерам |
gen. | don't let it pass your lips | об этом ни слова |
dentist. | dryness of the lips | ксерохейлия (MichaelBurov) |
dentist. | dryness of the lips | сухость губ (MichaelBurov) |
inf. | duck lips | утиные губы, утиные губки (характерное выпячивание губ (преимущественно девушек), имитирующее клюв утки. wikipedia.org changeview1) |
inf. | duck lips | утиные губы, утиные губки (changeview1) |
gen. | edges of lips | уголки губ (A smile was playing around the edges of his lips. (S.Meyer, Twilight) MsBerberry) |
gen. | escape one's lips | сорваться с языка |
fig., inf. | escape someone's lips | слететь |
fig. | escape lips | слетать с языка |
Gruzovik, fig. | escape one's lips | слетать с языка |
fig., inf. | escape someone's lips | слетать |
gen. | escape one's lips | срываться с языка |
Gruzovik | escape one's lips | срываться с губ |
gen. | escape lips | срываться с языка |
gen. | escape lips | сорваться с губ |
gen. | escape lips | срываться с губ |
gen. | escape lips | сорваться у кого-либо с языка |
Gruzovik, fig. | escape someone's lips | слететь (pf of слетать) |
Makarov. | excellent advice that fell from his lips | превосходные советы, которые он раздавал |
gen. | fall from lips | сорваться с языка (Anglophile) |
gen. | fall from lips | слететь с языка (Anglophile) |
gen. | fastidious curl of the lips | брезгливая усмешка (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | fat lips | брылы (of dogs) |
gen. | fear blanched her lips | от страха у неё побелели губы |
gen. | fear blanched his lips | от страха у неё побелели губы |
gen. | fear blenched her lips | от страха у неё побелели губы |
gen. | fell from his lips | сорвалось с его уст (Alexander Matytsin) |
Makarov. | fiery lips and fingernails | ярко накрашенные губы и ногти |
med. | frenulum of pudendal lips | уздечка половых губ |
idiom. | from someone's own lips | из первых уст (bookworm) |
gen. | from your lips to God's ears | ваши бы слова да Богу в уши (Рина Грант) |
gen. | from your lips to God's ears | твои бы слова да Богу в уши (Рина Грант) |
Makarov. | full lips | чрезмерно толстые губы |
med. | full lips | полные губы (чрезмерно) |
med. | full lips | толстые губы (чрезмерно) |
Makarov. | full lips | чрезмерно полные губы |
Makarov. | gnaw one's lips in rage | кусать губы в ярости |
gen. | gnaw lips in rage | кусать губы в ярости |
gen. | go over one's lips with a lip gloss | красить губы (Instead of a lipstick, you outline your lips and fill the color in with a lip pencil, then go over your lips with a lip gloss and you're done. Leonid Antonenko) |
gen. | hang on someone's lips | ловить каждое слово |
gen. | hang on lips | внимать каждому слову |
Makarov. | hang on someone's lips | внимательно слушать кого-либо |
proverb | hang on lips | ловить на лету (каждое слово, слова) |
gen. | hang on lips | слушать с восторгом |
gen. | hang on lips | внимательно слушать кого-либо жадно внимать каждому слову |
gen. | hang on one's lips | ловить на лету (He was telling about the excursion very interesting. Children were hanging on his lips. Он рассказал о походе очень интересно. Дети ловили на лету каждое его слово. Interex) |
gen. | hang on someone's lips | смотреть в рот (кому-либо Anglophile) |
Makarov. | hang on someone's lips | ловить каждое слово |
gen. | hang upon lips | внимать каждому слову |
gen. | hang upon someone's lips | внимательно слушать |
gen. | hang upon lips | внимательно слушать кого-либо ловить каждое слово (кого-либо) |
Makarov. | hang upon someone's lips | внимательно слушать (кого-либо) |
Makarov. | hang upon someone's lips | ловить каждое слово (кого-либо) |
gen. | hang upon lips | слушать с восторгом |
gen. | hang upon someone's lips | ловить каждое слово (кого-либо) |
gen. | hang upon someone's lips | смотреть в рот |
Gruzovik, inf. | hanging lips | брылы (of dogs) |
forestr. | hardened steel lips | стальные губки ножевого отверстия (строгального станка) |
idiom. | have one's lips sealed | держать рот на замке |
Gruzovik, inf. | having fat lips | брыластый (of dogs) |
Gruzovik, inf. | having fat lips | брылистый (of dogs) |
Gruzovik, inf. | having hanging lips | брыластый (of dogs) |
Gruzovik, inf. | having hanging lips | брылистый (of dogs) |
gen. | he bit his lips with emotion | он покусывал губы от волнения |
inf. | he gave her a smack on the lips | он чмокнул её в губы (Andrey Truhachev) |
Makarov. | he gave me a big slobbery kiss on the lips | он слюняво поцеловал меня в губы |
gen. | he kissed her on her full lips | он поцеловал её в пухлые губы |
gen. | he kissed her on the lips | он поцеловал её в губы |
inf. | he kissed her smack on the lips | он чмокнул её в губы (Andrey Truhachev) |
Makarov. | he looked at the plate and licked his lips | он посмотрел на тарелку и облизнулся |
gen. | he moistened his lips | он облизнул губы |
Makarov. | he once more put her hand to his lips, and then relinquished it | он ещё раз приложил её руку к своим губам, и потом отпустил ее |
gen. | he once more put her hand to his lips, and then relinquished it | он ещё раз поднёс её руку к своим губам и потом отпустил её |
Makarov. | he opened his lips, with an oracular shake of the head | понимающе и торжественно кивнув головой, он отворил уста |
gen. | he opened his lips, with an oracular shake of the head | он кивнул с видом мудреца и заговорил |
Makarov. | he planted a smacker square on her lips | он поцеловал её прямо в губы |
gen. | he pursed his lips | он поджал губы |
Makarov. | he pursed his lips affectedly | он сложил губы бантиком |
gen. | he pursed up his lips | он поджал губы |
Makarov. | he pursed up his lips affectedly | он сложил губы бантиком |
gen. | he put the glass to his lips | он поднёс стакан к губам |
Makarov. | he sat still, his lips thrust out | он сидел неподвижно, выпятив губы |
gen. | her lips began to twitch | её губы начали дёргаться |
gen. | her lips drooped pathetically | уголки её рта трогательно опустились |
Makarov. | her lips formed a smile | её губы сложились в улыбку |
Makarov. | her lips have gone dead | она перестала отвечать на его поцелуи (букв.: её губы стали мертвыми) |
gen. | her lips have gone dead | она перестала отвечать на его поцелуи, её губы стали мёртвыми |
Makarov. | her lips were trembling, she was obviously going to start crying again | губы у неё дрожали, и было ясно, что она вот-вот опять заплачет |
Makarov. | her name slipped from my lips | её имя сорвалось у меня с языка |
Makarov. | his lips are cracked with cold sores | у него обметало губы герпесом |
Makarov. | his lips are parched | у него запеклись губы |
Gruzovik | his lips are sealed | на его устах печать молчания |
Makarov. | his lips are sealed | на его устах печать молчания |
Makarov. | his lips are sealed | у него запечатаны уста |
Gruzovik | his lips are sealed | на его устах печать |
gen. | his lips could hardly frame the words | он едва мог выговорить эти слова |
gen. | his lips, his fangs, ran blood | с его губ, с его клыков стекала кровь |
gen. | his lips quivered | у него тряслись губы |
gen. | his lips set stubbornly | его губы упрямо сжались |
gen. | his lips smothered hers in a passionate kiss | он приник к её губам страстным поцелуем |
gen. | his lips twisted | его губы искривились |
gen. | his lips twisted into a smile | его губы сложились в улыбку |
gen. | his lips twitched | его губы искривились |
gen. | his lips were drawn | он скривил губы |
Makarov. | his lips were drawn and stiff | его губы искривились и напряглись |
gen. | his lips were firmly set | губы его были плотно сжаты |
Makarov. | his name was on everyone's lips | его имя было у всех на устах |
gen. | hold a finger over one's lips | приложить палец к губам (Technical) |
Makarov. | I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face | я начал смеяться над этим, но при виде его лица смех замер у меня на губах |
Makarov. | I heard it from his lips | я услышал это от него |
gen. | I heard it from his own lips | я слышал это от него самого |
gen. | I heard it from his own lips | я слышал это из его уст |
gen. | I heard it to his own lips | я слышал это из собственных уст |
Makarov. | immersed to the lips in something | погрязший в (в пороке, преступлении и т.п.; чем-либо) |
gen. | immersed to the lips in something | погрязший в (в пороке, преступлении и т. п.; чем-либо) |
Makarov. | imprecations poured from his lips | он осыпал всех проклятиями |
gen. | imprecations poured from his lips | проклятия сыпались из его уст |
med. | incompetent lips | несомкнутые в расслабленном состоянии губы (MichaelBurov) |
gen. | it's on everyone's lips | это у всех на устах |
gen. | keep a lock upon lips | хранить на устах печать молчания |
gen. | keep a lock upon lips | замкнуть уста |
gen. | kiss on the lips | поцеловать кого-либо в губы |
gen. | kiss on the lips | целоваться в губы (In movies they always kiss on the lips Andrey Truhachev) |
gen. | kiss on the lips | целовать в губы (Leonid Dzhepko) |
gen. | kiss on the lips | целовать друг друга в губы (In movies they always kiss on the lips Andrey Truhachev) |
gen. | kiss on the lips | поцелуй в губы (Andrey Truhachev) |
med. | large lips of pudendum | половые большие губы |
Makarov. | large lips of pudendum | срамные большие губы |
gen. | latrine lips | матерщинник (Anglophile) |
gen. | latrine lips | сквернослов (Anglophile) |
gen. | lick lips | облизываться (в предвкушении чего-либо или при воспоминании о чём-либо) |
gen. | lick lips | облизывать губы |
gen. | lick lips | облизываться |
Makarov. | lick one's lips | облизнуть губы |
gen. | lick lips | предвкушать (что-либо приятное) |
gen. | lick lips | облизывать (ся) |
gen. | lick lips | облизнуться |
gen. | lick one's lips | облизываться (что-либо) |
gen. | lick one's lips | предвкушать (что-либо) |
gen. | lick one's lips | смаковать (что-либо) |
gen. | lick lips | облизаться |
gen. | lick lips | облизать губы (также перен.) |
gen. | lick lips | смаковать |
gen. | lick lips | злорадствовать |
Makarov. | lick one's lips in anticipation of | облизываться на (предвкушать, желать заполучить что-либо) |
Makarov. | lift the spoon to one's lips | подносить ложку ко рту |
gen. | lips baked with heat | губы, спёкшиеся от жары |
gen. | lips baked with heat | губы, пересохшие от жары |
Gruzovik, med. | lips covered with cold sores | обмётанные губы |
med. | lips of blastopore | губы бластопора |
Makarov. | lips of mouth | губы рта |
med. | lips of ostium of uterus | губы отверстия матки |
med. | lips of the mouth | губы рта |
Gruzovik, anat. | lips of the pudenda | срамные губы |
gen. | lips parched with fever | запекшиеся от жары губы |
gen. | lips parched with fever | запекшиеся от жара губы |
gen. | lips singing | пение "под фонограмму" (Secretary) |
gen. | lips singing | пение одними губами (Secretary) |
cosmet. | lips volume expansion | увеличение объёма губ (herr_o) |
gen. | lips white with fear | бледные от страха губы |
gen. | lips wreathed with fear | рот, перекошенный от страха |
gen. | lipstick smothered lips | губы, густо намазанные помадой (Nyufi) |
inf. | lock lips with | обмениваться страстным поцелуем с (VLZ_58) |
gen. | loose lips | болтливость (Liv Bliss) |
vulg. | lower lips | pl вульва (см. lips) |
vulg. | lower lips | половые губы (см. lips) |
Gruzovik, inf. | make a smacking sound with one's lips | чмокать |
Gruzovik, inf. | make a smacking sound with one's lips | чмокнуть (semelfactive of чмокать) |
inf. | make a smacking sound with lips | чмокать |
Gruzovik, inf. | make a smacking sound with one's lips from time to time | почмокивать |
inf. | make a smacking sound with lips from time to time | почмокивать |
Gruzovik, inf. | make a few smacking sounds with one's lips | почмокать |
inf. | make smacking sounds with lips | почмокать |
gen. | moisten lips | облизнуть губы |
inf. | move lips | пожёвывать губами |
Gruzovik | move one's lips | пожевать губами |
gen. | move lips | пожевать губами |
Gruzovik, inf. | move one's lips | пожёвывать губами |
gen. | move lips | шевелить губами |
gen. | my lips are sealed | на моих устах печать молчания |
inf. | my lips are sealed | молчок (VLZ_58) |
idiom. | my lips are sealed | мой рот на замке (ART Vancouver) |
idiom. | my lips are sealed | я буду нём как рыба ("One night, as Charles [Bronson] had a shower and I stood with Jill on the balcony of their suite, she whispered: ‘I've told Charlie we were friends. I didn't tell him about the rest of it. Whatever you do, don't tell him.' ‘Jill,' I said, ‘my lips are sealed. This is the safest secret in the world.' " (Michael Winner) ART Vancouver) |
idiom. | my lips are sealed | мои уста на замке (ART Vancouver) |
inf. | my lips are sealed | молчу (молчу VLZ_58) |
gen. | my lips are sealed | я должен молчать |
gen. | my lips might freeze to my teeth | у меня губы сейчас к зубам примёрзнут |
idiom. | neither food nor drink has passed his lips since morning | у него с утра маковой росинки во рту не было (VLZ_58) |
inf. | neither food nor drink has passed my lips | маковой росинки во рту не было |
gen. | neither meat nor drink had passed his lips all day | за весь день он ни куска не проглотил |
gen. | neither meat nor drink had passed his lips all day | за весь день он куска не проглотил |
idiom. | never let something touch one's lips | в рот не брать (VLZ_58) |
gen. | no complaints passed his lips | он никогда не жаловался |
gen. | no food has passed my lips since the morning | у меня во рту маковой росинки с утра не было |
Makarov. | no smile ever played upon her thin lips | на её тонких губах никогда не играла улыбка |
Makarov. | no species of reptile is possessed of true fleshy lips | ни у каких видов пресмыкающихся нет мягких губ |
Makarov. | no word of courtesy escaped his lips | он не произнёс ни одного любезного слова |
gen. | no words issued from his lips | он не проронил ни слова |
Makarov. | not a drop has passed his lips | он не выпил ни капли |
gen. | not a drop has passed his lips | он ничего не пил |
gen. | not a drop has passed his lips | он ничего не ел |
Makarov. | not a word escaped his lips | он не проронил ни слова |
Makarov. | not a word fell from his lips | с его уст не сорвалось ни единого слова |
gen. | not a word has passed his lips | он не проронил ни слова |
gen. | not a word passed his lips | он не проронил ни слова |
med. | numb lips | потеря чувствительности губ (Alex_Odeychuk) |
context. | on everybody's lips | на злобу дня (ВосьМой) |
context. | on everybody's lips | у всех на устах (ВосьМой) |
context. | on everybody's lips | из каждого утюга (ВосьМой) |
context. | on everybody's lips | не сходить с языка (ВосьМой) |
gen. | on everyone's lips | у всех на устах (felog) |
gen. | on everyone's lips | у всех на слуху (spanishru) |
context. | on everyone's lips | на злобу дня (ВосьМой) |
gen. | on everyone's lips | на устах у всех |
Makarov. | ox lips | говяжьи губы (субпродукт) |
med. | pain in the lips | боль в губах (MichaelBurov) |
med. | pain in the lips | хейлальгия (MichaelBurov) |
gen. | paint one's lips | накрасить губы (Andrey Truhachev) |
gen. | paint one's lips | красить губы (Andrey Truhachev) |
gen. | pale lips | бескровные губы (Abysslooker) |
gen. | parched lips | запекшиеся губы |
gen. | parted lips | полуоткрытый рот |
gen. | pass one's lips | сорваться с губ |
gen. | pass the lips | произносить |
idiom. | plaster one's lips to boots, ass | целовать в зад, чмокнуть в "корму" (urum1779) |
polygr. | plate lips | стенки кассеты (кассетной фальцмашины) |
vulg. | play smacky lips | целоваться |
vulg. | play smacky lips | заниматься петтингом |
gen. | plump lips | полные губы (Taras) |
gen. | plump lips | пухлые губы (Oral sex is widely practiced in our time. Therefore, plump lips have become another standard of female beauty Taras) |
gen. | plush lips | полные губы (Andrey Truhachev) |
gen. | plush lips | пухлые губы (Andrey Truhachev) |
gen. | plush lips | пухлые губки (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | pout one's lips | надувать губы |
inf. | pout lips | надуть губы |
inf. | pout lips | надувать губы |
Gruzovik | pouting lips | губки бантиком |
gen. | pouty lips | пухлые губки (models pouting their lips for the camera lisiy) |
Gruzovik | press one's lips against | приникать губами к |
gen. | press lips against | приникать губами к |
Игорь Миг | press one's lips in disgust | брезгливо поджать губы |
Игорь Миг | press one's lips in disgust | брезгливо поджимать губы (He pressed his lips together in disgust) |
Gruzovik | press one's lips together | сжимать губы |
gen. | press lips together | сжимать губы |
gen. | press lips together | сжать губы |
gen. | prim one's lips | поджимать губы |
gen. | prim lips | поджимать губы |
Makarov. | prim up one's lips | поджимать губы |
Makarov. | protrude one's lips | оттопырить губы |
gen. | protruding lips | выпяченные губы |
Gruzovik | pucker one's lips | подбирать губы в оборочку |
Gruzovik | pucker one's lips | собрать губы оборочкой |
Gruzovik | pucker one's lips | собрать губы в оборочку |
Gruzovik | pucker one's lips | подбирать губы оборочкой |
Gruzovik | purse one's lips | собрать губы в оборочку |
Gruzovik | purse one's lips | подбирать губы |
Gruzovik | purse one's lips | поджимать губы |
Gruzovik | purse one's lips | съёживать губы |
Gruzovik | purse one's lips | собрать губы оборочкой |
Gruzovik | purse one's lips | подбирать губы оборочкой |
Gruzovik | purse one's lips | подбирать губы в оборочку |
Gruzovik | purse one's lips | мо́рщить губы |
gen. | purse lips affectedly | сложить губы бантиком |
gen. | purse ones lips | складывать губы хоботком (scherfas) |
gen. | purse ones lips | складывать губы трубочкой (в трубочку scherfas) |
gen. | purse up lips | сложить губки бантиком (withoutpilot) |
gen. | put a glass to lips | поднести стакан к губам |
Makarov. | put one's finger to one's lips | поднести палец к губам (призывая к тишине) |
Makarov. | put one's finger to one's lips | приложить палец к губам (призывая к тишине) |
gen. | put one's finger to one's lips | приложить палец к губам (заставляя замолчать Larapan) |
gen. | put something to one's lips | попробовать что-либо |
gen. | put something to one's lips | пробовать что-либо |
gen. | put something to one's lips | пригубить |
gen. | put to lips | пригубить что-либо попробовать (что-либо) |
gen. | read someone's lips | читать по губам (Andy) |
inf. | read my lips | слушай меня внимательно (pay close attention bjjjork) |
gen. | read sb's lips | разбирать по губам (4uzhoj) |
gen. | red lips | алые губы |
gen. | refuse to open lips | отказываться сказать (что-либо) |
gen. | refuse to open lips | отказываться отвечать (что-либо) |
gen. | refuse to open lips | отказываться говорить (отвечать, сказать, что-либо) |
gen. | refuse to open lips | отказываться говорить (что-либо) |
idiom. | rented lips | оговорка (Excuse my rented lips! joyand) |
dentist. | reparative surgery of the lips and cheeks | пластика щеки и губы (MichaelBurov) |
dentist. | reparative surgery of the lips and cheeks | пластика подбородка (MichaelBurov) |
dentist. | reparative surgery of the lips and cheeks | пластическая операция губ и щёк (MichaelBurov) |
Makarov. | ripe lips | сочные губы |
gen. | rouge lips | красить губы |
gen. | ruby lips | ярко-красные губы |
gen. | ruby lips | алые губы |
gen. | sanguine lips | красные губы |
gen. | sausage lips | губищи (Kovrigin) |
gen. | screw up lips | поджимать губы |
gen. | screw up lips | кривить губы |
Makarov. | seal upon his lips | печать на устах |
Makarov. | seal upon his lips | печать молчания на устах |
Makarov. | sensual lips | чувственные губы |
gen. | set a glass to one's lips | поднести стакан к губам |
Makarov. | set a glass to one's lips | поднести стакан к губам |
gen. | set a glass to lips | поднести стакан ко рту |
gen. | set lips to a glass | поднести стакан ко рту |
Makarov. | she always pouts her lips when she's putting on lipstick | она всегда вытягивает губы, когда накладывает помаду |
Makarov. | she died with a prayer on her lips | она умерла с молитвой на устах |
Makarov. | she emphasized the fullness of her lips by wearing bright red lipstick | она подчёркивала полноту своих губ ярко-красной помадой |
Makarov. | she felt the brush of his lips against her cheek | она почувствовала лёгкое прикосновение его губ на своей щеке |
Makarov. | she gave me a smack on the lips | она меня чмок в губы |
Makarov. | she had thinned her lips for utterance of a desperate thing | она скорбно поджала губы, перед тем как произнести печальную весть |
Makarov. | she kissed me on the lips | она поцеловала меня в губы |
Makarov. | she looked at the plate and licked her lips | она посмотрела на тарелку и облизалась |
Makarov. | she moved her lips but could not speak | она шевелила губами, но не могла говорить |
Makarov. | she noted his epicene features – the long eyelashes, the full lips | она обратила внимание на его женоподобные черты – длинные ресницы и пухлые губы |
Makarov. | she painted her lips | она накрасила себе губы |
Makarov. | she propped the mirror against her handbag and began to paint her lips | она прислонила зеркальце к сумочке и начала красить губы |
Makarov. | she pursed up her lips in disapproval | она недовольно поджала губки |
Makarov. | she pursed up her lips in disapproval | она скривила губки, показывая своё недовольство |
Makarov. | she put her lips to the glass, turned her nose very disgustedly | она поднесла стакан к губам, с отвращением воротя нос |
Makarov. | she raised the cigarette to her lips, intending to take a puff | она поднесла сигарету к губам, чтобы сделать затяжку |
Makarov. | she wanted to say him many loving words, but her heart was constricted with pity and the words would not leave her lips | ей хотелось сказать ему много ласковых слов, но сердце её было стиснуто жалостью, и слова не шли с языка (М. Горький, Мать) |
gen. | shoot out lips | надувать губы |
gen. | shoot out one's lips | презрительно выпятить губы |
gen. | shoot out lips | выражать недовольство |
gen. | shoot out lips | презрительно выпячивать губы |
gen. | shoot out the lips | надувать губы |
gen. | shoot out the lips | презрительно выпячивать губы |
dentist. | shortness of the lips | брахихейлия (MichaelBurov) |
gen. | shut lips | сжимать губы |
gen. | shut lips tight | плотно сжать губы |
gen. | slightly lightly rouged lips | подкрашенные губы |
gen. | smack lips | пошлёпать губами |
gen. | smack lips | причмокнуть |
gen. | smack lips | облизаться (также перен.) |
gen. | smack one's lips | причмокнуть (губами Artjaazz) |
gen. | smack one's lips | причмокивать губами |
gen. | smack lips | облизнуться (также перен.) |
gen. | smack one's lips | причмокивать (губами • When you're on a commuter train and you're chewing gum, please don't smack your lips – it's disgusting, nobody around you wants to hear it. ART Vancouver) |
gen. | smack one's lips | облизываться |
gen. | smack one's lips | смаковать |
gen. | smack one's lips | предвкушать удовольствие |
gen. | smack lips | плямкать (Lingvoman) |
Gruzovik | smack one's lips | пошлёпать губами |
inf. | smack lips | чмокать |
Gruzovik, inf. | smack one's lips | чмокнуть (semelfactive of чмокать) |
Gruzovik | smack one's lips | причмокивать (impf of причмокнуть) |
Gruzovik | smack one's lips | причмокнуть (pf of причмокивать) |
Makarov. | smack one's lips | чмокнуть губами |
gen. | smack one's lips | чмокать губами |
inf. | smack lips for a while or few times | почавкать |
Gruzovik | smack one's lips from time to time | почавкивать |
Gruzovik | smack one's lips slightly | почавкивать |
gen. | smack lips slightly or from time to time | почавкивать |
gen. | smack on the lips | звонкий поцелуй в губы |
med. | small lips of pudendum | половые малые губы |
Makarov. | small lips of pudendum | срамные малые губы |
gen. | split lips | разбить губу (It left the politician with two broken teeth, fractured nose and split lips and gums which caused him to lose almost a pint of blood, doctors treating him in hospital said (dailymail) TaylorZodi) |
Makarov. | steeped to the lips in something | погрязший в (в пороке, преступлении и т.п.; чем-либо) |
gen. | steeped to the lips in something | погрязший в (в пороке, преступлении и т. п.; чем-либо) |
Makarov. | strange words flew from her lips | с её губ срывались странные слова |
automat. | table lips | губки ножевого отверстия стола (строгального станка по дереву) |
med. | tapir's lips | губы тапира |
Makarov. | tapir's lips | губы тапира (симптом миопатии) |
Makarov. | the cold wind had chapped her lips | её губы растрескались от холодного ветра |
Makarov. | the lips and tongue are covered with aphtha | губы и язык покрыты молочницей |
Makarov. | the lips of the wound | края раны |
Makarov. | the lips parted | губы разжались |
Makarov. | the news is on everyone's lips | новость у всех на устах |
Makarov. | the smile died from his lips | он перестал улыбаться |
gen. | the smile died on her lips | улыбка сошла с её губ |
gen. | the velvet touch of one's lips | нежное прикосновение губ (the velvet touch of her lips passed over his brow lulic) |
Makarov. | the words died on his lips | слова замерли у него на устах |
Makarov. | the words escaped his lips | слова сорвались у него с языка |
gen. | these words escaped my lips | эти слова невольно сорвались у меня с языка |
gen. | these words fell from his lips | это слетело у него с языка |
gen. | thin lips | тонкие губы (Lanita2) |
Makarov. | thrust out one's lips | выпятить губы |
gen. | tightening of the lips | сжатые губы (Марина Гайдар) |
proverb | tips will not seal lips | на всякий роток не накинешь платок |
proverb | tips will not seal lips | на чужой роток не накинешь платок |
proverb | too hasty burned his lips | поспешишь – людей насмешишь |
Gruzovik | touch up one's lips | подмазывать губы |
inf. | touch up lips | подрисоваться |
inf. | touch up lips | подрисовываться |
gen. | touch up lips | подмазывать губы |
gen. | touch up one's lips | красить губы (You would still need to touch up your lips every now and then, especially if you are eating oily food Leonid Antonenko) |
gen. | touch up lips | подмазать губы |
gen. | twist one's lips | поджать губы (Abysslooker) |
gen. | twist one's lips | скривить губы (Abysslooker) |
Makarov. | twist the lips | скривить губы |
vulg. | Twix lips | влагалище |
bot. | two-lips | башмачок бесстебельный (Cypripedium acaule) |
gen. | watery lips | слюнявые губы |
Gruzovik | whiskers on each side of a man's lips | подусники (forming a part of a mustache) |
gen. | whiskers on each side of man's lips | подусники (forming a part of a m(o)ustache) |
Makarov. | with an ugly word upon his lips, he sprang from his seat | грязно выругавшись, он вскочил со своего места |
gen. | with compressed lips | плотно сжав губы |
gen. | with tight lips | плотно сжав губы |
gen. | with tightened lips | с плотно сжатыми губами |
Makarov. | with trembling lips, and swelling eyes | с дрожащими губами и слезящимися глазами |
gen. | words tumbled eagerly from his lips | он заговорил, захлёбываясь словами |
gen. | words tumbled eagerly from his lips | он говорил, захлёбываясь словами |
med. | wound lips | края раны (Wakeful dormouse) |
idiom. | wrap one's lips around | глотнуть (из бутылки или фляги • It feels good to wrap your lips around that bottle now and then. • Here, wrap your lips around that. – На, глотни. 4uzhoj) |
laser.med. | wrinkles and lips contour correction | контурная пластика (LINLINE) |
rude | zip your lips | заткнись (VLZ_58) |
inf. | Zip your lips! | помалкивай! (Andrey Truhachev) |
inf. | Zip your lips! | закрой рот! (Andrey Truhachev) |
inf. | Zip your lips! | замолкни! (Andrey Truhachev) |