Subject | English | Russian |
Gruzovik, obs. | a woman who does not know how to spin | непряха |
gen. | an officer must know how to handle men | офицер должен уметь командовать солдатами |
gen. | children learn to count down after when they know how to count up | дети овладевают счётом в обратном порядке только после того, как когда уже умеют считать в прямом порядке |
gen. | do you know how it feels to lose an old friend? | вы знаете, что значит потерять старого друга? |
gen. | do you know how to go about it? | ты знаешь, как решить эту задачу? |
gen. | do you know how to go there alone? | ты один найдёшь туда дорогу? |
gen. | do you know how to operate this device? | вы умеете обращаться с этим приспособлением? |
gen. | do you know how to put up a tent? | ты знаешь, как ставить палатку? |
gen. | do you know how to ride a bike? | вы умеете ездить на велосипеде? |
gen. | do you know, how to swim? | вы умеете плавать? |
gen. | don't worry, he'll know how to take care of himself | не бойтесь, он себя в обиду не даст |
gen. | even though he's a teacher, he didn't know how to bring up his own children | он даром что учитель, а своих детей не умел воспитать |
gen. | good actors know how to put emotion into their spoken words | настоящие актёры умеют выразить чувства словами |
gen. | good actors know how to put emotion into their spoken words | хорошие актёры умеют выразить чувства словами |
Makarov. | he didn't know how to go about building a boat | он не знал, как подступиться к строительству лодки |
gen. | he didn't know how to go about building a boat | он не знал, как подступиться к строительству лодки |
Makarov. | he does not know how to behave | он не умеет себя держать |
gen. | he does not know how to use this money | он не знает, как распорядиться этими деньгами |
Makarov. | he doesn't know how it found its way to my bag | он не знает, как это попало в его сумку |
Makarov. | he doesn't know how it found its way to my bag | он не знает, как это очутилось в его сумке |
gen. | he doesn't know how to begin it | он не знает, как приняться за это |
gen. | he doesn't know how to behave | он не умеет держать себя |
gen. | he doesn't know how to behave | он не умеет себя вести (Andrey Truhachev) |
gen. | he doesn't know how to behave at table | он не умеет вести себя за столом |
Makarov. | he doesn't know how to broach the subject of a pay rise to his boss | он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате |
Makarov. | he doesn't know how to broach the subject of a pay rise with his boss | он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате |
gen. | he doesn't know how to choose good assistants | он не умеет подбирать хороших сотрудников |
gen. | he doesn't know how to control himself | он не умеет владеть собой |
gen. | he doesn't know how to do it | он не умеет делать этого |
Makarov. | he doesn't know how to escape from the mosquitoes | он не знает, куда деться от комаров |
Makarov. | he doesn't know how to escape from the mosquitoes | он не знает, куда деваться от комаров |
gen. | he doesn't know how to go about it | он не знает, как приняться за это |
Makarov. | he doesn't know how to handle children | он не умеет обращаться с детьми |
gen. | he doesn't know how to handle the collection scientifically | он обращается с коллекцией как дилетант |
gen. | he doesn't know how to handle the collection scientifically | он не знает, как работать с коллекцией |
gen. | he doesn't know how to put it | он не знает, как это выразить |
gen. | he doesn't know how to restrain his fury | он не умеет сдерживать свою ярость |
gen. | he doesn’t know how to say no | он не умеет отказывать |
gen. | he doesn't know how to set about it | он не знает, как приняться за это |
Makarov. | he doesn't know how to use this instrument | он не знает, как обращаться с этим инструментом |
gen. | he doesn't know how to use this instrument | он не умеет обращаться с этим инструментом |
Makarov. | he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world | он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы! |
gen. | he frequently consulted his pillow to know how to behave himself on such important occasions | он часто откладывал до утра решение таких важных вопросов (Taras) |
Makarov. | he is so rude, I don't know how you put up with him | он такой грубый, так что я не знаю, как вы терпите его |
gen. | he wanted to know how these gases interact | он хотел знать, как взаимодействуют эти газы |
Makarov. | he wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | он хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
gen. | I do not know how it was done | понятия не имею, как это сделали |
Makarov. | I don't know how best to shape these ideas into an article | я не знаю, как лучше изложить эти идеи в статье |
gen. | I don't know how far I should believe him | не знаю, насколько ему можно верить |
Makarov. | I don't know how he can take it | я не знаю, как он это выдерживает |
gen. | I don't know how he can take it | я не знаю, как он это выдерживает |
gen. | I don't know how he managed to turn the trick | я не знаю, как ему удалось провернуть это дельце |
Makarov. | I don't know how he produces any results, the way he muddles along | не знаю, как у него что-то получается, он всё делает кое-как |
gen. | I don't know how I got through the day | не знаю, как я выдержал этот день |
gen. | I don't know how I got through the day | не знаю, как я прожил этот день |
gen. | I don't know how I'll get through this month | я не знаю, как я дотяну до конца месяца |
gen. | I don't know how many stamps I have, I did not count | я не знаю, сколько у меня марок, я не считал |
gen. | I don't know how people get through these cold winters | не понимаю, как люди выживают в такие холодные зимы |
Makarov. | I don't know how poor people get through these cold winters | не знаю, как нищие переживают такие морозы |
gen. | I don't know how she does on so small an income | не знаю, как она сводит концы с концами при таком маленьком заработке |
gen. | I don't know how she does on so small an income | не знаю, как она живёт при таком маленьком заработке |
gen. | I don't know how she makes do on so small an income | не знаю, как она сводит концы с концами при таком небольшом заработке |
gen. | I don't know how such a rumour got about | не знаю, каким образом распространился этот слух |
gen. | I don't know how the acid the gas, water, etc. got out | я не знаю, как произошла утечка кислоты (и т.д.) |
gen. | I don't know how the article slipped into the magazine | не понимаю, как эта статья проскочила в журнал |
gen. | I don't know how the article slipped into the magazine | не понимаю, как эта статья попала в журнал |
gen. | I don't know how they managed it | не знаю, как они ухитрились это сделать |
gen. | I don't know how things will end | не знаю, как всё это обернётся |
gen. | I don't know how to broach the subject of a pay rise with my boss | я не знаю, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате (Taras) |
gen. | I don't know how to express it | я не знаю, как это выразить |
gen. | I don't know how to express my meaning | не знаю, как выразить свою мысль |
gen. | I don't know how to express my meaning | не знаю, как сформулировать свою мысль |
gen. | I don't know how to express myself | я не знаю, как это лучше выразить словами |
gen. | I don't know how to express myself | я не знаю, как это лучше сказать |
gen. | I don't know how to finish with her | я не знаю, как от неё отделаться |
gen. | I don't know how to group these figures | я не знаю, как сгруппировать эти числа |
gen. | I don't know how to make myself understood | я не знаю, как втолковать свою мысль |
gen. | I don't know how to make myself understood | я не знаю, как объясниться |
gen. | I don't know how to make this dish | я не знаю, как делать это блюдо |
gen. | I don't know how to make this dish | я не знаю, как готовить это блюдо |
inf. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сделать |
inf. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сказать |
dipl. | I don't know how to put it | я не знаю, как это выразить (bigmaxus) |
gen. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to put it into words | я не знаю, как это сказать (Taras) |
gen. | I don't know how to put it into words | я не знаю, как это выразить (Taras) |
gen. | I don't know how to repay you for your kindness | не знаю, как отблагодарить вас за вашу доброту |
gen. | I don't know how to say it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to say it | я не знаю, как это выразить |
gen. | I don't know how to set about this job | не знаю, как подступиться к этой работе |
gen. | I don't know how to set about this job | не знаю, как приступить к этой работе |
Makarov. | I don't know how to tackle it | я не знаю, как за это взяться |
gen. | I don't know how to translate from Russian | я не умею переводить с русского (into French, на францу́зски́й) |
gen. | I don't know how to work this gadget | я не знаю, как обращаться с этой штукой (с э́тим приспособле́нием) |
Makarov. | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases | я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел |
gen. | I don't know how you'll ever get the box the trunk, the piano, etc. upstairs | не знаю, как вы втащите этот ящик и т.д. наверх |
cliche. | I know how it feels | я знаю, каково это (Юрий Гомон) |
cliche. | I know how it feels | мне знакомо это чувство (Юрий Гомон) |
cliche. | I know how it feels | я знаю, что это такое (Юрий Гомон) |
gen. | I know how you feel toward him | я знаю, как вы к нему относитесь |
gen. | if we don't get help we don't know how we are to hold out | если мы не получим помощи, мы не знаем, как нам удастся продержаться |
Makarov. | if you want to advance in the world of business, you have to know how to sell yourself | если вы хотите продвинуться в сфере бизнеса, вы должны уметь прорекламировать себя |
gen. | know how many beans make five | быть смышлёным (Anglophile) |
idiom. | know how many beans make five | видеть насквозь (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | know how many beans make five | быть опытным человеком (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | know how many beans make five | быть осведомлённым (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | know how many beans make five | быть сведущим (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | know how many beans make five | понимать, что к чему (Yeldar Azanbayev) |
gen. | know how many beans make five | быть себе на уме |
Makarov. | know how many beans make five | знать в чем-либо толк |
Makarov., slang, amer. | know how many beans make five | знать что к чему |
jarg. | know how many beans make five | понимать, чего к чему (MichaelBurov) |
gen. | know how many beans make five | знать толк (в чём-л.) |
amer., slang | know how many beans make five | знать своё дело |
gen. | know how many beans make five | знать, что к чему |
idiom. | know how many beans make five | знать толк в (Yeldar Azanbayev) |
gen. | know how many beans make five | знать в чем-либо толк, знать что к чему |
gen. | know how matters stand | знать, в каком положении находятся дела |
gen. | know how, practice | наработка (shamild) |
dipl. | know how the wind blows | узнать, куда ветер дует |
dipl. | know how the wind blows | посмотреть, куда ветер дует |
dipl. | know how the wind blows | выяснить, куда ветер дует |
dipl. | know how the wind lies | посмотреть, куда ветер дует |
dipl. | know how the wind lies | узнать, куда ветер дует |
dipl. | know how the wind lies | выяснить, куда ветер дует |
gen. | know how things stand | знать, как обстоят дела (Taras) |
Makarov. | know how to | суметь |
Makarov. | know how to | уметь |
gen. | know how to add | уметь производить сложение |
gen. | know how to add | уметь складывать |
Makarov. | know how to behave | уметь вести себя |
gen. | know how to behave | знать, как держаться |
gen. | know how to behave | знать, как себя держать |
gen. | know how to behave | знать, как себя вести |
gen. | know how to cook | уметь готовить |
Makarov. | know how to do something | знать, как что-либо делать |
gen. | know how to drive a car | уметь править машиной |
quot.aph. | know how to get to the library | знать, как пройти в библиотеку (Alex_Odeychuk) |
gen. | know how to go about it | знать, что для этого надо делать (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | know how to handle a drunk | знать, как отваживаться с пьяницей |
Makarov. | know how to handle a rifle | уметь обращаться с нарезным оружием |
Makarov. | know how to handle a rifle | уметь обращаться с карабином |
Makarov. | know how to handle a rifle | уметь обращаться с винтовкой |
Makarov. | know how to handle arms | владеть оружием |
Makarov. | know how to handle children | уметь справляться с детьми |
Makarov. | know how to handle children | знать, как справляться с детьми |
gen. | know how to handle tools | уметь обращаться с инструментами |
Makarov. | know how to handle tools | уметь обращаться с инструментом |
gen. | know how to handle women | разбираться в женщинах (can be interpreted positively or negatively depending on the context Taras) |
fig. | know how to make a bargain | уметь торговаться (e.g. He knows how to make a bargain. Soulbringer) |
gen. | know how to make cakes | уметь печь пироги (how to play chess, how to manage a horse, how to drive a car, how to read, how to write, how to speak, etc., и т.д.) |
gen. | know how to make gingerbread | уметь выпекать имбирный пряник (в переносном смысле – уметь делать деньги; gingerbread (сл.) деньги) |
gen. | know how to manage | иметь подход (к кому-либо) |
gen. | know how to manage | как обращаться (с кем-либо) |
gen. | know how to manage | знать как обращаться (с кем-либо) |
Makarov. | know how to manage | знать, как обращаться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | know how to manage | иметь подход к (someone – кому-либо) |
gen. | know how to manage | знать |
gen. | know how to play chess | уметь играть в шахматы |
psychol. | know how to proceed in such a situation | знать как поступить в такой ситуации (defense.gov Alex_Odeychuk) |
gen. | know how to read | уметь читать |
gen. | know how to relax | уметь отдыхать (Alexander Demidov) |
Makarov. | know how to swim | уметь плавать |
gen. | know how to take a joke | понимать шутки (Anglophile) |
gen. | know how to trade | уметь торговаться (e.g. He knows how to trade. Soulbringer) |
gen. | know how to use | уметь обращаться (с чем-либо SirReal) |
Gruzovik | know how to use | владеть |
Makarov. | know how to use a knife and a fork | уметь пользоваться ножом и вилкой |
Makarov. | know how to use one's tools | уметь пользоваться инструментами |
gen. | know how to write | уметь писать |
inf. | let someone know how you are going | держать в курсе (4uzhoj) |
gen. | let me know how the situation stands | дайте мне знать, как обстоят дела |
intell. | let us know how serious the position really is | дайте нам знать, насколько серьёзно положение в действительности (financial-engineer) |
gen. | not to know how to approach | не знать с какого бока подступить (к кому-либо Interex) |
gen. | now I know how a sardine feels | как сельдь в бочке |
scient. | of course you need to know how to | вам, конечно, необходимо знать, как ... |
gen. | often battered women don't know how to take advantage of their legal and housing rights | очень часто женщины, систематически подвергаемые избиению и домашнему насилию, не знают, как воспользоваться на практике своими юридическими и жилищными правами (bigmaxus) |
gen. | one doesn't know how to take him | не знаешь, как его понимать |
gen. | one doesn't know how to take him | не знаешь, как его воспринимать |
Makarov. | our friends across the water do not appear to know how to condition a dog | кажется, наши собратья за океаном не знают, как надо воспитывать собак |
Makarov. | people have a right to know how affairs are trending | люди имеют право знать, в каком направлении развиваются события |
Makarov. | people wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
Makarov. | refer to the dictionary when you don't know how to spell a word | когда не знаешь, как слово пишется, смотри в словарь |
gen. | she didn't know how to sit the guests | она не знала, как рассадить гостей |
Makarov. | she doesn't know how to behave in public | она не знает, как вести себя на людях |
gen. | she doesn't know how to behave in public | она не знает как вести себя на людях (Taras) |
gen. | she doesn't know how to handle children | она совсем не умеет обращаться с детьми |
gen. | she doesn't know how to hold herself | она не знает, как ей себя вести |
gen. | she doesn't know how to hold herself | она не знает, как держаться |
Makarov. | that student never completes his work on time, I don't know how he gets away with it | этот студент никогда не сдаёт свои работы вовремя, не знаю, как ему это сходит с рук |
gen. | the baby still doesn't know how to walk | ребёнок ещё не ходит |
gen. | the baby still doesn't know how to walk | ребёнок ещё не умеет ходить |
Makarov. | the merchants know how Chinese are to be reached | торговцы знают, как нужно убеждать китайцев |
gen. | the only thing you know how to do is criticize others | а вы только и знаете, что других критиковать! |
Gruzovik, proverb | the rich don't know how the other half lives | сытый голодного не разумеет |
gen. | the rich don't know how the other half lives | сытый голодного не разумеет |
emph. | we don't know how to stand with our legs splayed apart | мы враскорячку стоять не умеем (цитата из речи В.В.Путина в переводе, выполненном носителем английского языка Rachel Douglas; the expression "splayed apart" or "splayed out" captures the awkwardness of having your two feet in two different directions. Alex_Odeychuk) |
proverb | we know how many beans make five | мы и сами с усами |
proverb | we know how many beans make five | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
dipl. | when her new boss started making passes at her, she didn't know how to act up | когда её новый шеф стал приставать к ней, она не знала, что делать (bigmaxus) |
proverb | who knows how to make a mess, must know how to redress | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
proverb | who knows how to make a mess, must know how to redress | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
proverb | you can get anywhere if you know how to use your tongue | язык до Киева доведёт (VLZ_58) |
gen. | you don't know how I love you all | вы и не знаете, как я вас всех люблю |
gen. | you don't really need to know how it works | вообще не нужно знать, как это работает |
gen. | you know how dearly I love you | ты знаешь, как я тебя люблю |
gen. | you know how interested I am in everything you do | вы ведь знаете, как меня интересует всё, что вы делаете |
gen. | you know how interested I am in everything you do | вы ведь знаете, как мне интересно всё, что вы делаете |
gen. | you know how it is | знаешь, как это бывает |
amer. | you know how to keep things interesting | с тобой не соскучишься (...but you sure know how to keep things interesting Taras) |
inf. | you know how to pick ’em! | у вас губа with different stress не дура |