Subject | English | Russian |
proverb | a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
proverb | a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
fig., inf. | all sorts of silly things keep popping into my head today | мне сегодня всё время всякая чепуха в голову лезет |
proverb | better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
Makarov. | by a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself | по какому-то наитию, которого я тогда не понимал, мисс Хелбед настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя |
gen. | he keeps all her letters | он хранит все её письма |
Makarov. | he keeps all the children's playthings in that big cupboard | он хранит все детские игрушки в том большом шкафу |
inf. | he keeps his head in his books all day | он целый день сидит над книгами |
gen. | he keeps to all the punctilios | он ставит всякое лыко в строку |
gen. | his affairs keep him busy all the time | он никак не высвободится от своих дел |
inf. | I can't keep running after you all day! | я не могу бегать за тобой весь день! |
gen. | I wish you learnt to keep your things together and not leave them all over the house | когда же ты научишься держать свои вещи в одном месте и не разбрасывать их по всему дому? |
gen. | if all the cars keep together we shall be quite safe | если все машины пойдут вместе, нам нечего бояться |
emph. | it's all one can do to keep from crying | ты едва удерживаешь слёзы (MichaelBurov) |
emph. | it's all one can do to keep from crying | едва можно удержаться от слёз (MichaelBurov) |
emph. | it's all one can do to keep from crying | едва удерживаться, чтобы не расплакаться (MichaelBurov) |
emph. | it's all one can do to keep from crying | с трудом удерживаешь слезы (MichaelBurov) |
Makarov. | it's not good for a teacher to keep order by snapping at the children all day | плохо, когда учитель поддерживает дисциплину, крича на детей целый день |
Makarov. | Jim likes to gloat over all the sports prizes he has won, which he keeps in a glass case | Джиму нравится любоваться спортивными призами, которые он выиграл, он хранит их в стеклянном шкафу-витрине |
Makarov. | keep a cheat sheet or try to use the same name and password for all sites | сохраняйте записи для памяти или старайтесь использовать одни и те же имена и пароли на всех сайтах |
gen. | keep a sharp eye on someone all the time | не спускать глаз с кого-либо ни на секунду (linton) |
OHS | keep all aisles clear | не загромождайте проходы (правила ТБ translator911) |
fig. | keep all balls in the air | делать несколько дел одновременно (Any working parent in New York City will say that life is a juggling act – a frenetic effort to keep all the balls in the air in a fast-paced city that never slows down. – thevillager.com Denzor) |
int.rel. | keep all its international obligations in full | продолжить полностью выполнять свои международные обязательства (BBC News Alex_Odeychuk) |
Makarov. | keep all the pans and dishes in order | содержать всю посуду в порядке |
busin. | keep an open mind at all times | всегда быть восприимчивым |
bank. | keep handy at all times | держать всегда под рукой (напр., keep necessary business line of credit documents handy at all times Alex_Odeychuk) |
law | keep indemnified at all times | обеспечивать возмещение ущерба в течение всего неограниченного периода времени (Igor Kondrashkin) |
gen. | keep indemnified at all times | самостоятельно нести ответственность (from and against 4uzhoj) |
Makarov. | keep one's reputation free from all slurs | сохранить незапятнанную репутацию |
gen. | keep reputation free from all slurs | сохранить незапятнанную репутацию |
logist. | keep the supply lines filled at all times | обеспечивать непрерывную поставку |
gen. | keep track of it all | уследить за всем (ART Vancouver) |
inf. | one who keeps all good stuff for himself | куркуль (только в контексте 4uzhoj) |
gen. | please keep me informed in the know of all developments of the matter | пожалуйста, держите меня в курсе развития событий |
IT | sender keep all | соглашение о бесплатном пиринге (SKA – payment-free ISP interconnection arrangement Kotsli) |
Makarov. | she had to row all out to keep up with them | ей пришлось грести изо всех сил, чтобы не отстать от них |
Makarov. | she insisted that I ought to keep the money all to myself | она настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя |
gen. | she keeps in with all the right people | она поддерживает хорошие отношения со всеми нужными людьми |
Makarov. | she keeps on at the children all day about one thing or another | она весь день ругает детей за что-нибудь |
Makarov. | she keeps to her room all day | она целый день сидит в своей комнате |
gen. | she likes to gloat over all the sports prizes she has won, which she keeps in a glass case | ей нравится любоваться выигранными спортивными призами, которые она хранит в стеклянной витрине |
gen. | she pulled out all the stops to keep her hold over him | чего она только ни делала, чтобы удержать его возле себя |
Makarov. | she resolved to keep the secret of the baby's paternity from all | она решила скрыть от всех, кто отец ребёнка |
gen. | the conjuror liked to keep well back from the front of the stage so that the audience could not follow all his movements | фокусник предпочитал держаться подальше от авансцены, чтобы зрители не могли следить за всеми его движениями |
Makarov. | the dealers bid up all the good pieces, to keep out private buyers | аукционер набавил цену, чтобы отпугнуть частных покупателей |
gen. | the fire the stove, the lamp, etc. will keep in all night | костёр и т.д. будет гореть всю ночь |
gen. | the fire the stove, the lamp, etc. will keep in all night | огонь и т.д. будет гореть всю ночь |
Makarov. | we had to row all out to keep up with them | нам пришлось грести изо всех сил, чтобы не отстать от них |
progr. | we keep the representation sorted by storing all elements less than a node's value in the node's left subtree | мы поддерживаем упорядочение представления, записывая все меньшие, чем значение узла, элементы в левое поддерево этого узла ... (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986) |
Makarov. | you may never hold in thrall those who ride from Owein's Keep with a child before them all | никому не сковать тех, кто выехал из замка Овейна с ребёнком во главе (Guy G. Kay, "the Wandering Fire", ch. 9) |