DictionaryForumContacts

Terms containing IS-like | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
proverba burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borneсвоя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear)
Makarov.a city is like any product, it has to be packaged properly to be attractive to the consumerгород, как любой товар, должен иметь яркую упаковку, чтобы привлекать покупателя
gen.a house like that is described hereдом, подобный этому, описан здесь
gen.a job like is a walkover for himсделать это ему ничего не стоит (раз плюнуть)
Makarov.a job like that is a walkover for himсделать это ему ничего не стоит
Makarov.a job like that is a walkover for himсделать это ему раз плюнуть
gen.a job like that is a walk-over for himсделать это ему ничего не стоит (раз плюнуть)
proverba man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
proverba man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов подобен саду без плодов (W. Shakespeare)
proverba man of words and not of deeds is like a garden full of weedsкто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками (W. Shakespeare; У. Шекспир)
Makarov.a person does not like to be treated like thatникто не любит, чтобы с ним так обращались
amer.a word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it backслово не воробей, вылетит – не поймаешь
gen.all sailors are like thatвсе моряки таковы
progr.an ideal funnel process would schematically look like Figure 11.7, whereby there is a gradual decrease in visitors width of funnel due to self qualification pageviews height of funnel by, for example, price, feature list, delivery location, stock availability, and so onИдеальная последовательность схематически выглядит, как показано на рис. 11.7, где количество посетителей уменьшается постепенно оно соответствует ширине воронки-последовательности по мере просмотра страниц высота воронки, содержащих, например, информацию о ценах, наличии товара, описание товара, условия доставки и т.д. (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008 ssn)
Makarov.an otter's tread is almost like that of a badger, saving that his toes are longer one than anotherследы выдры очень похожи на следы барсука за исключением того, что пальцы задних лап выдры неодинаковы по длине
scient.and what is especially important for first-time readers like undergraduates isи что особенно важно для новичков в чтении такой литературы, например для студентов
Makarov.any woman would be lucky to latch on to a man like thatлюбая женщина была бы счастлива заполучить такого мужчину
lit.As author, lawyer and politician, he is triformis, like Hecate: and in every one of his three forms he is bifrons like Janus.Как писатель, юрист и политик он имеет три ипостаси, подобно Гекате: а в каждой из этих ипостасей он двулик, как Янус. (Th. Peacock)
lit.Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill, like a village fiddler after Paganini.Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини. (H. Nicolson)
Makarov.Audrey Hepburn is best known for her bewitching performances in films like Breakfast at Tiffany's and Roman HolidayОдри Хепбёрн прославилась в первую очередь благодаря своей блестящей игре в фильмах "Завтрак у Тиффани" и "Римские каникулы"
idiom., context.be able to spot someone just like thatиметь глаз на (Some people try to get out of jury duty by lying. You don't have to lie. Tell the judge the truth. Tell him you'd make a terrific juror because you can spot guilty people just like that! flavorwire.com 4uzhoj)
idiom.be in like flintнаходиться в очень удачном положении (NGGM)
gen.be likeбыть, как (sb., sth., кто-л., что-л., в основном о внутреннем мире)
gen.be likeбыть похожим на (sb., sth., кого-л., что-л.)
busin.be like a fish out of waterиспытывать неудобство в непривычной ситуации
gen.be talked down to juvenile audiences do not like to feel that they are being talked down toмолодёжная аудитория не любит, когда с ней говорят свысока
Makarov.but a genial age, like a genial individual, is unconscious of its own excellenceно гениальный век, так же как и гениальный человек, не осознаёт своего собственного превосходства
gen.call it like it isназывать вещи своими именами (beserg)
Makarov.comparing Shakespeare and Michael Jackson is like comparing apples and orangesсравнивать Шекспира и Майкла Джексона – всё равно что сравнивать божий дар с яичницей
gen.conversation is like an orchestra in which each one should bear a partбеседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять свою партию
Makarov.criminal carelessness, that's what it was! Leaving me standing here like a lemonпреступная небрежность, вот что это такое! Оставить меня стоять здесь как дурака
slangdon't be like thatчё ты как этот (esjuuy)
slangdon't be like thatне надо так (esjuuy)
slangdon't be like thatне будь как этот (esjuuy)
slangdon't be like thatпрекрати (esjuuy)
Makarov.don't bolt your food down like that, it's rudeне пихай всё в рот с такой скоростью, это неприлично
Makarov.don't kick the cat out like that, it's cruel, lift him out gentlyне вышвыривай так кошку, это жестоко, подними и унеси её аккуратно
idiom.drive like sb. is late for one's own weddingноситься как угорелый ("Too fast and/or not paying attention. The two aren’t necessarily mutually exclusive." "People driving like they're late for their own wedding." (Reddit) ART Vancouver)
Makarov.energy flow on earth is more like a one-way streetпоток энергии на землю напоминает скорее улицу с односторонним движением
Makarov.every locality is like a dyer's vat, the residents take its colourкаждая местность – как бочка красильщика, у всех жителей свой цвет
fig.of.sp.everyone is doing whatever he feels likeкто во что горазд (Leonid Dzhepko)
gen.feel like one is missing a limbкак без рук
psychol.feel like shattered glass is cutting at my very heartчувствовать будто осколки стекла режут мне по сердцу (Alex_Odeychuk)
lit.feel like there is a cat sat on his/her chestмягко сдавило грудь ("... Do you want to kiss me?' There is brief beat where he feels like there is a cat sat on his chest." From: "For warmth, of course". by Banana_Toffee In: archiveofourown.org Oleksandr Spirin)
proverbfish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is betterрыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov)
lit.For this morning, at least, Cannes remembered that it was supposed to look like a Dufy.Пусть хоть сегодня Канн помнит, что он должен быть похож на одно из полотен Дюфи. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
gen.forget what something is likeотвыкнуть (4uzhoj)
chess.term.Getting a tie is like kissing your sisterСыграть вничью – это всё равно что поцеловать свою сестру (американская поговорка)
inf.getting anything out of him is like drawing blood out of a stoneс него взятки гладки (VLZ_58)
inf.getting anything out of him is like squeezing blood out of a beetс него взятки гладки (turnip VLZ_58)
idiom.getting the money back is like getting blood out of a stoneневозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
proverbhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
Makarov.he doesn't want to be involved in slime like thatс этой мерзостью он не хочет иметь ничего общего
gen.he hinted that he would like to be invitedон дал понять, что хочет, чтобы его пригласили
Makarov.he is a man to veer about like a weathercockэтот человек меняет своё мнение подобно флюгеру
Makarov.he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other menон незауряден во многих отношениях и совершенно искренен, но, как и у всякого человека, у него есть свои особенности
gen.he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other menон незаурядный и искренний человек, но, как и у любого, у него есть свои особенности
gen.he is acting like an ostrichон прячет голову как страус (под крыло́)
gen.he is acting like an ostrichон ведёт себя трусливо
Makarov.he is always barging in offending people and then he wonders why people don't like himон всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят
Makarov.he is always barging in raising a row and then he asks why people don't like himон всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят
Makarov.he is always barging in raising a row and then he is surprised that people don't like himон всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят
Makarov.he is always barging in raising a row and then he wonders why people don't like himон всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят
gen.he is always like thatон вообще такой
Makarov.he is always rushing in offending people and then he wonders why people don't like himон всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят
Makarov.he is always rushing in raising a row and then he asks why people don't like himон всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят
Makarov.he is always rushing in raising a row and then he wonders why people don't like himон всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят
gen.he is as like him as ever he can lookболее походить на него невозможно
Makarov.he is bailed up by the snow, and look like frozen Eskimoон совершенно выбился из сил, пробираясь сквозь метель, и стал похож на замёрзшего эскимоса
gen.he is driving the car like a madmanон гонит машину, как сумасшедший
gen.he is exactly like his fatherон прямо как его отец
gen.he is exactly like his fatherон весь в отца
Makarov.he is far too busy to waste time on frivolities like going to the cinemaон слишком занят, чтобы тратить время на такие пустяки, как хождение в кино
gen.he is free to do what he likes for all I careпо мне, пусть поступает, как хочет
gen.he is jealous of his friend because his wife likes himон ревнует жену к своему другу
gen.he is jealous of Sasha because his wife likes himон ревнует жену к Саше
gen.he is jealous over the fact that his wife likes Sashaон ревнует жену к Саше
gen.he is just like his fatherон весь в отца
gen.he is just like his fatherон прямо как его отец
gen.he is just like one of the familyон у нас в доме свой
inf.he is just like the weatherу него семь пятниц на неделе
inf.he is likeон такой
inf.he is likeон такой (при передачe прямой речи в разговоре) So he comes into the room and he's like "Where is everybody?")
inf.he is like a mad dog on the looseон как с цепи сорвался
inf.he is like a mad dog on the looseкак с цепи сорвался
gen.he is like a madmanон точно помешанный
Makarov.he is like a monkeyс виду он похож на обезьяну
Makarov.he is like as a madmanон точно помешанный
Makarov.he is like as if a madmanон точно помешанный
Makarov.he is like his motherон похож на свою мать
gen.he is like one of usон у нас свой человек
inf.he is like one possessedон как с цепи сорвался
gen.he is like puttyон мягкий, как воск
inf.he is like thatвот такая у него натура
inf.he is like thatон такой человек.
inf.he is like thatТакой уж он есть
gen.he is something like what his father was at that ageон немного напоминает своего отца, когда тот был в его возрасте
Makarov.he is not able to cut his responsibilities like we thoughtмыто думали, что он справится со своими обязанностями
Makarov.he is not going to work like a slave for them!он не негр на них работать!
gen.he is not like his brotherон не похож на брата
gen.he is not often like thisэто случается с ним редко
Makarov.he is not the sort of man I'd like to serve underон не такой человек, которого я бы хотел иметь своим начальником
Makarov.he is not the sort of man I'd like to serve underон не такой человек, которого я бы хотел иметь своим командиром
gen.he is nothing like his brotherон совсем не похож на брата
Makarov.he is often rude, but I like him all the sameон часто грубит, но я всё-таки люблю его
gen.he is often rude, but I like him just the sameон часто грубит, но я всё-таки люблю его
Makarov.he is quite free here to do what he likesон здесь совершенно свободен делать всё, что захочет
Makarov.he is quite rich but he does not like to hand outу него много денег, но он не любит расставаться с ними
austral., slanghe is riding like billyoон скачет во весь опор
gen.he is running like a mad thingон бежит как очумелый
Makarov., inf.he is scratching like he's got crabsон чешется, как будто у него завелись вши
gen.he is the one whom no one likesон тот, кого никто не любит
gen.he is too young to talk like thatон ещё слишком молод, чтобы так разговаривать
gen.he is working like madон работает как одержимый
Makarov.he knows what she is likeон знает, что она собой представляет
Makarov.he knows what she is likeон знает, какова она есть
Makarov.he likes Bach and she is into heavy metalон любит Баха, а она – хэви-метал
Makarov.he likes eggs lightly cooked so that the yolk is still runnyон любит слегка сваренные яйца, так чтобы желток оставался жидким
jarg.he likes to shoot off his mouth about what a great guy he isон любит распинаться о том, какой он парень
gen.he looks like he is signalling to usкажется, он подаёт нам знак
Makarov.he ought to be locked away for behaving like that!за такое поведение его следует держать под замком!
Makarov.he was afraid that he might be acting like a droopон боялся, что поступает как дурак
gen.he was afraid that he might be acting like a droopон боялся, что поступает, как глупец
Makarov.he was so much stomached, that he did not much like to goего так тошнило, что он не хотел идти
Makarov.he'd like to stop off for a few days while he is in the North, to see something of the countryон бы хотел задержаться на несколько дней, когда он будет на Севере, чтобы посмотреть страну
proverbhell is a city much like London – a populous and a smoky cityад – город, Лондону сродни, такой же людный, дымный город (P. B. Shelley; Я. Б. Шелли)
Makarov.her face is like that of her motherеё лицо похоже на лицо её матери
lit.... her half-closed eyes saw John's face turned round to her from the station door. Fulfilment! She, like Jacob, had served seven years —for the fulfilment of her love — seven long, long years! J. Galsworthy ...полузакрытые глаза видели лицо Джона, обернувшееся к ней с порога вокзала. Свершение! Она, как Иаков, семь лет выслуживала свою любовь—семь долгих, долгих лет! (Пер. М.Лорие)
gen.here is a little thing of mine I'd like to read to youвот одна моя вещица, которую я хотел бы прочитать вам
Игорь Мигhere is what I would like to sayхотел бы сказать следующее
gen.he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroomу него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015))
gen.he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroomу него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте
inf.he/she is like one possessedкак с цепи сорвался (Franka_LV)
Makarov.his head was spinning like a topу него голова шла кругом
proverbhonour without maintenance is like a blue coat without a badgeбереги платье снову, а честь смолоду (look after your honour from your youth)
gen.hunger is not like an auntголод не тётка
gen.I don' like it, but there it isне нравится мне это, да ничего не поделаешь (В.И.Макаров)
gen.I don't like that pianist's playingмне не нравится игра этого пианиста
gen.I don't like to be called on before 11 a.m.я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра
vulg.I feel like a mushroom: everyone keeps me in the dark and is feeding me bullshitфраза, описывающая ситуацию, когда власти замалчивают определённую информацию
Makarov.I felt that he was a person I should like to cultivateя чувствовал, что это именно тот человек, с которым мне следовало бы подружиться
gen.I like the classroom best when all the children are hard at work on ideas that they have chosen themselvesбольше всего мне нравится атмосфера в классе, когда дети размышляют над темами, которые они выбирают сами
busin.I like to be on my ownя люблю быть одна
Makarov.I must have missed the original query, but I would like to take exception to the idea that Russian is "basically SVO"вероятно, я пропустил исходный вопрос, но мне хотелось бы возразить против того, что порядок слов в русском предложении в основе своей восходит к схеме "SVO"
inf.I wish I were sort of downbeat like he is: no trouble, no stress.я хотел бы быть таким же лёгким человеком, как он: ни проблем, ни стрессов. (Heavenlypraline6)
gen.I would like to order but the waitress is busyя бы хотел сделать заказ, но официантка занята
gen.I'd like some roses that are not too far openedдайте мне несколько не слишком распустившихся роз
gen.I'd like some roses that are not too far openedдайте мне несколько полураспустившихся роз
Makarov.I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on itя с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю
Makarov.I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on itя бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов
Makarov.I'd like to get at repainting the house as soon as the weather is suitableя хотел бы снова взяться за перекраску дома, когда погода станет приемлемая
gen.I'd like to go on if that's all right by youя бы хотел продолжить, если с вашей стороны не будет возражений
Makarov.i'd like to hold office myself someday, but that's down the roadкогда-нибудь я бы хотел сам иметь свою собственную контору, но это ещё все впереди
Makarov.I'd like to keep this car on for another week, if that's possibleя бы хотел подержать эту машину ещё недельку, если возможно
gen.I'd like to know just what business this is of yours!желательно было бы узнать, какое вам до этого дело!
proverb, context.if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duckнет дыма без огня (подходит для некоторых ситуаций SirReal)
proverb, literal.if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duckесли нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка
gen.if the only tool you have is a hammer, you will start treating all your problems like a naileсли из инструментов у тебя только молоток, то ко всем проблемам начнешь относиться как к гвоздю (Alex Lilo)
gen.if the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that!если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывали
lit.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
gen.imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году (ew.com betelgeuese)
Makarov.in my younger days frogs and toads and newts used to be reptiles, now we are told that they are more like fishes, and ought to be called Amphibiansкогда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям
Makarov.in short, the execution, like the design, is ameliorableкороче, исполнение, как и дизайн, могут быть улучшены
gen.is functioning like a single well-oiled machineработает как единый отлаженный механизм (raf)
gen.is her dress anything like mine?разве её платье хоть чем-то напоминает мое?
cliche.is like talking to a brick wallкак горох об стенку (Arguing with doom and gloomers is like talking to a brick wall. (vancouversun.com)  ART Vancouver)
math.is something likeприблизительно равен
gen.is there anything else you'd like to take up?вы ещё что-нибудь хотите
gen.is this article anything like his?разве эта статья хоть сколько-нибудь похожа на его статью?
math.is very much likeявляется очень близким
genet.IS-like elementsIS-подобные элементы (сходные с IS-элементами последовательности, входящие в состав длинных концевых повторов (плеч) сложных элементов dimock)
Makarov.it is a duty, if you like, rather than a pleasureэто, пожалуй, обязанность, а не развлечение
Makarov.it is a duty, if you like, rather than a pleasureэто, если хотите, обязанность, а не развлечение
gen.it is a lot likeэто очень похоже на (Alex_Odeychuk)
gen.it is a lot likeэто во многом как (Alex_Odeychuk)
bible.term.it is all meaningless--like chasing the windвсе-суета и томление духа (New Living Translation (©2007) Alex Lilo)
Makarov.it is better to remain silent and look like a fool than to speak up and remove all doubtлучше молчать и казаться дураком, чем высказаться и уж точно развеять все сомнения (на этот счёт)
gen.it is delightful to live like thisжить так – одно удовольствие
Makarov.it is detestable to speak like thatделать подобные заявления – мерзко и отвратительно
gen.it is difficult to be like himтрудно быть таким, как он
gen.it is easy to talk like thatлегко так говорить
gen.it is indecorous to do things like thatнесолидно так поступать
gen.it is like being hag-riddenэто вроде кошмара
Makarov.it is like the settlement of winds and watersпохоже на безветренную погоду со спокойным морем
gen.it is like thisвидите ли, дело обстоит таким образом
gen.it is no good pressing him, he doesn't like to be hurriedнет смысла добиваться от него немедленного ответа, он не любит, когда его торопят
gen.it is not like himэто на него не похоже
gen.it is not like himэто ему несвойственно
Makarov.it is not possible not to like himневозможно не любить его
Makarov.it is nothing like it used to beсовсем не похоже на то, что было
Makarov.it is nothing like it used to beничего похожего
Makarov.it is nothing like it used to beузнать нельзя
gen.it is nothing like it used to beсовсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожего
Makarov.it is scandalous to behave like thatстыдно так себя вести
gen.it is sheer misery to live in a place like thatжить в такой дыре-подлинное страдание
gen.it is something like a maniaэто какая-то мания
gen.it is unbecoming to do things like thatнесолидно так поступать
Makarov.it is vain to argue against assertions like these which can only be met by an equally positive denial of themбесполезно спорить о подобных утверждениях, которым можно противопоставить только равное им по силе отрицание
idiom.it is working like a charmвсё работает как часы (Alex_Odeychuk)
gen.it is wrong to act like thisнехорошо так поступать
gen.it looks like the shit is going to hit the fanзапахнёт жареным (tfennell)
proverbit's like you wake up and find your goose is cookedбез меня меня женили
gen.Jim is about somewhere, if you'd like to waitДжим где-то поблизости, вы можете подождать
gen.Jim is around somewhere, if you'd like to waitподождите, если хотите
Makarov.Jim is around somewhere, if you'd like to waitДжим где-то поблизости. Подождите, если хотите
gen.Jim is around somewhere, if you'd like to waitДжим где-то поблизости
proverbkissing a smoker is like licking an ashtrayцеловать курильщика то же, что облизывать пепельницу (фраза из фильма Больше, чем любовь – A lot like love Matrena)
inf.life is like a box of chocolates: you never know what you are going to getжизнь прожить – не поле перейти (Анна Ф)
philos.life is like thatтакова жизнь (sophistt)
gen.life's like thatтакова жизнь (Technical)
inf., context.like a normal human beingпо-человечески (4uzhoj)
progr.Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the bookкак и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering)
idiom.like one's ass is on fireкак угорелый (VLZ_58)
philos.Like is known by likeподобное познаётся подобным (FalconDot)
gen.like it is going out of fashionкак будто в последний раз (Anglophile)
gen.like it or not, this is how it'll beтак и будет (Ivan Pisarev)
gen.like it or not, this is how it'll beтак и случится (Ivan Pisarev)
gen.like it or not, this is how it'll beбудет по-моему (Ivan Pisarev)
gen.like it or not, this is how it'll beбудет как я захочу (Ivan Pisarev)
gen.like it or not, this is how it'll beделать все по-своему (Ivan Pisarev)
gen.like it or not, this is how it'll beпоступать по-моему (Ivan Pisarev)
gen.like it or not, this is how it'll beмоё решение окончательно (Ivan Pisarev)
gen.like it or not, this is how it'll beсказано – сделано (Ivan Pisarev)
gen.like it or not, this is how it'll beт как я хочу (Ivan Pisarev)
gen.like it or not, this is how it'll beне будет иначе (Ivan Pisarev)
gen.like it or not, this is how it'll beисполнится моё слово (Ivan Pisarev)
gen.like it or not, this is how it'll beпоступать по-своему (Ivan Pisarev)
gen.like it or not, this is how it'll beделать все по-моему (Ivan Pisarev)
gen.like it or not, this is how it'll beбудет как я сказал (Ivan Pisarev)
gen.like it or not, this is how it'll beвсе делать по-моему (Ivan Pisarev)
gen.like it or not, this is how it'll beкак я сказал, так и будет (Ivan Pisarev)
lit.Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March.Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. (Time, 1989)
lit.Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink.Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986)
lit.Like most great film makers, he began as an artist, and was gradually overwhelmed by the need to prove himself as a businessman. He was not only harassed by the need to marry God and Moloch in his work, he was harassed by the need to marry them in himself.Подобно большинству великих кинематографистов, он начинал как художник, но постепенно поддался необходимости утвердиться как бизнесмен. Вынужденное поклонение и Богу, и Молоху разъедало не только его искусство, но и душу. (Ch. Higham)
Makarov.like Nietzsche, the modern German believes that the world must be ruled by a supermanкак и Ницше, современные немцы верят, что миром должен управлять сверхчеловек (из книги об отношениях Великобритании и Германии издания 1912 года)
gen.Like other European carmakers, Volkswagen is suffering from the strength of the euro against the dollar.как и другие европейские производители автомобилей, компания "Фольксваген" испытывает трудности из-за усиления курса евро по отношению к доллару (murad1993)
inf.like that's going to happenну говори-говори (Анна Ф)
inf.like that's going to happenмечтай-мечтай (Анна Ф)
inf.like that's going to happenага, как скажете (Анна Ф)
inf.like that's going to happenмечтай дальше (Анна Ф)
inf.like that's going to happenну если ты сказал-так оно и будет (Анна Ф)
gen.like that's going to happenфигушки (ad_notam)
idiom.like there is no tomorrowстрастно (Love Me Like There's No Tomorrow (the title of one of the songs by Freddie Mercury VLZ_58)
idiom.like there is no tomorrowтолько шум стоит, почём зря, без зазрения совести (Beloshapkina)
idiom.like there is no tomorrowтак много (You can't go on eating candy bars like there's no tomorrow. VLZ_58)
proverbliving life is not like crossing a meadowжизнь прожить – не поле перейти (Maggie)
Makarov.Looks like a red flag to me. In the middle of the company-wide bottom to top audit we hear that the Chief Accounting Officer is "retiring"мне это кажется подозрительным. В разгаре полномасштабной аудиторской проверки компании, мы узнаём, что главный бухгалтер уходит на пенсию
proverblove is like the measles, we all have to go through itлюбовь, словно корь, мы все должны переболеть ею
gen.love without return is like a question without an answerбезответная любовь - что вопрос без ответа
Игорь Мигlying for him is like rolling off a logврёт как дышит
Игорь Мигlying for him is like rolling off a logсоврёт, недорого возьмёт
Игорь Мигlying for him is like rolling off a logчто ни скажет, то соврёт
lit.Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay.Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой)
proverbman is born for happiness, like a bird for flightчеловек рождён для счастья, как птица для полёта (В. Короленко Olga Okuneva)
proverbman of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
inf.mouth is running like a garbage truckрот не закрывается (someone's VLZ_58)
saying.Moving once is like having your house on fire three timesодин переезд равен двум пожарам
gen.my hat is somewhat like yours, but the brim is widerмоя шляпа вроде вашей, но поля шире
Игорь Мигmy memory is like a sieveу меня куриная память
inf.my mouth is like a bottom of a bird cageво рту как кошки ночевали (visitor)
Makarov.Nero persuaded himself that his mother was watching him like a tiger-cat in act to springНеро убедил себя, что его мать следит за ним, как тигрица, приготовившаяся к прыжку
Makarov.not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of paintingсказать, что тебе не нравится эта картина – значит получить клеймо полного профана в живописи
gen.not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of paintingсказать, что тебе не нравится эта картина – значит расписаться в полном непонимании живописи
slangnow that's something like it!вот это да!
gen.now that’s something like it!вот это да!
Makarov.operators are forms like articles, prepositions, conjunctions which perform syntactic functionsоператоры – это слова типа артиклей, предлогов, союзов, которые осуществляют синтаксические функции
Makarov.people like that should be strung up from the nearest treeтаких людей нужно вешать на ближайшем дереве
quot.aph.Perhaps you'd also like the key to the apartment where the money isа может тебе ещё дать ключ от квартиры, где деньги лежат?
vulg.Sailor without a knife is like a whore without a cuntчто-то абсолютно невозможное
inf.say that... is like saying nothingсказать, что... значит ничего не сказать (Technical)
Makarov.sea is like a looking-glassморская гладь подобна зеркалу
Makarov.sea is like a millpondморе совершенно спокойно
Makarov.she doesn't like it when the spotlight is turned on herона не любит, когда на неё направляют яркий свет
Makarov.she feels like her chest is stuffed upей заложило грудь
Makarov.she is always rushing in raising a row and then she is surprised that people don't like himон всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят
Makarov.she is angry like the dickensона злая, как собака
Makarov.she is just like a sister to meона мне как сестра
Makarov.she is like her motherона похожа на свою мать
gen.she is like, so whateverона тебе не подходит
Makarov.she is nothing like her sisterона совсем не похожа на сестру
Makarov.she is quite free here to do what he likesей тут раздолье
Makarov.she is too classy to say anything nasty like thatона слишком утончённая натура, чтобы говорить такие ужасные вещи
lit.She was not a bad actress, but if you looked like that it was unfair if you weren't Garbo.Неплохая актриса, но для женщины с её внешностью этого мало. Она должна быть второй Гарбо. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
lit.She's too young to come under the corrupting influence of a young Casanova like you.Она слишком юна, чтобы попасть под разлагающее влияние какого-нибудь молодого повесы вроде тебя. (A. Hailey)
gen.so that is what he is like!вишь, он какой!
lit.Some day, I would tell myself, when my travels are done I will come here, and, like Candide, cultivate my garden.Когда-нибудь, говорил я себе, когда окончатся мои странствия, я вернусь сюда и, подобно Кандиду, буду возделывать свой сад. (S. Ellin)
gen.sorrow is like babies, grows bigger by nursingпечаль подобна ребёнку: она растёт, когда её лелеют
progr.SwSE establishes the baseline for all project software development. Like SwE, it is both a technical and a management processSwSE формирует основу для всей разработки программного обеспечения в проекте и, как и SwE, представляет собой одновременно и технический и управленческий процесс (ssn)
gen.tell it like it isговорить как есть (Liv Bliss)
Makarov.tell it like it isрассказать всё как оно есть
rhetor.tell it like it isговорить всё, как оно есть (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.tell it like it isрассказать всё без прикрас
idiom.tell it like it isназывать вещи своими именами (Ranoulph)
idiom.tell it like it isговорить на чёрное – чёрное, а на белое – белое (CNN Alex_Odeychuk)
slangtell it like it isвыложить всё начистоту
slangtell it like it isговорить правду
slangtell it like it isне кривить душой
slangtell it like it isсказать всю правду до конца (независимо от последствий)
idiom.tell it like it isговорить всё как есть
gen.tell it like it isрассказать всё как оно есть (без прикрас)
inf.tell something like it isсказать как есть (Nibiru)
amer.tell-it-like-it-is mannerпрямолинейность (разг. • - I don't mean to intrude – So don't – There's your tell-it-like-it-is manner. That's why everyone likes you Taras)
Makarov.that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like thatэтого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом
gen.that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like thatэтого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом
gen.that is a nothing like enoughэтого не может хватить
gen.that is just like himэто на него похоже
gen.that is just like himон такой
gen.that is something likeвот это прекрасно
gen.that is something likeкак раз то, что нужно
gen.that is what's it likeвот что значит (Марчихин)
Makarov.that's like his impudenceнахальство, типичное для него
proverbthat's like putting the cat near the goldfish bowlпустить козла в огород
gen.that's like taking a candy from a babyэто проще простого (Bobrovska)
gen.that's like taking a candy from a babyну, это легче лёгкого (Bobrovska)
gen.that village is rather off the map, I shouldn't like to live thereэта деревушка – такая дыра, не хотел бы я там жить
lawthat's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do betterэто хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего.
gen.that's exactly like you – you would lose the keysэто так на тебя похоже – потерять ключи
gen.that's just like herэто так на неё похоже
gen.that's just like herв этом она вся
gen.that's just like him!это похоже на него!
Makarov.that's just like his impudenceнахальство, типичное для него
gen.that's something likeвот это прекрасно!
gen.that's just like his impudenceнахальство, типичное для него
gen.that's more like itэто ещё куда ни шло (Technical)
gen.that's more like itэто другой разговор
gen.that's more like it!вот это совсем другое дело! (ART Vancouver)
gen.that's more like itэто другое дело
gen.that’s not like himэто на него не похоже
slangthat's something like!вот это да!
gen.that's something like!вот это прекрасно!
gen.that's something like!вот это здорово!
gen.that's what we likeэто по-нашему (источник – goo.gl dimock)
gen.that's what you get when you take on a job like thisРабота такая! (4uzhoj)
gen.the car runs like it is newмашина мчится как новая
Makarov.the climate here is like that of Franceздешний климат похож на климат Франции ("that" заменяет сущ. во избежание его повторения)
gen.the climate here is like that of Franceздешний климат похож на климат Франции
Makarov.the climate is like that of Italyклимат такой же, как в Италии
gen.the climate there is like that of Franceклимат там похож на климат Франции
Makarov.the company seems to be doing so well that I would like to buy inкажется, у этой компании дела идут очень хорошо, поэтому я хотел бы приобрести её акции
Makarov.the company seems to be doing so well that I would like to buy inу этой компании дела идут, кажется, настолько хорошо, что я хотел бы приобрести её акции
Makarov.the episode is a sort of reticent signature, like Alfred Hitchcock's appearances in his own filmsэтот эпизод является скрытым знаком, подобным появлениям Альфреда Хичкока в собственных фильмах
gen.the first point I would like to address isПервое, что я хотел бы затронуть
gen.the first point I would like to address isПервое, о чем мне бы хотелось поговорить
Makarov.the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus costа факт тот, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат
Makarov.the house is a little bit like a Swiss chaletдом был немного похож на швейцарское шале
gen.the house is more like 40 than 20 years oldэтому дому скорее 40 лет, чем 20
Makarov.the House of Correction is not walled, like other prisons, but is palisaded found about with stakesИсправительный дом не окружён стеной, как другие тюрьмы, а огорожен частоколом
Makarov.the House of Correction is not walled, like other prisons, but is palisaded round about with stakesисправительный дом не окружен стеной, как другие тюрьмы, а огорожен частоколом
gen.the hunger is not like an auntголод не тётка
math.the life on other planets, if it exists at all, is not like oursесли вообще
gen.the material of which the house is built looks some like marbleматериал, из которого построен дом, немного похож на мрамор
Makarov.the menstruation is accompanied with cramp-like pains in the small of the backменструации сопровождаются схваткообразными болями в области поясницы
Makarov.the menstruation is accompanied with cramp-like pains underneath the stomachменструации сопровождаются схваткообразными болями в низу живота
Makarov.the next cut is one everybody likesследующая песня на этой пластинке понравится всем
Makarov.the only thing then to be done is to lie quietly where you are, like a strand whaleи тогда остается только спокойно лежать на месте, подобно киту, выброшенному на берег
Makarov.the only thing then to be done is to lie quietly where you are, like a stranded whaleи тогда остаётся только тихо сидеть там, где вы оказались, как кит, выброшенный на берег
Makarov.the record is selling like hot cakesэту пластинку покупают нарасхват
Makarov.the sea is like a looking glassморская гладь подобна зеркалу
Makarov.the sea is like a looking-glassморская гладь подобна зеркалу
Makarov.the sea is like a millpondморе совершенно спокойно
gen.the sea is like a mirrorморе, как зеркало
Makarov.the sea is like a sheet of glassморская гладь подобна зеркалу
Makarov.the shoots of pain were like those of an electric dischargeприступы боли были подобны разрядам электрического тока
Makarov.the store is full of gizmos like pagers and cellular telephonesв магазине полно всяких штук вроде пейджеров и мобильных телефонов
Makarov.the strike is going to take place whether we like it or notзабастовка состоится, хотим ли мы этого или нет
proverbthe world is like a villageмир тесен (букв. "мир – это как деревня" Drozdova)
gen.there are dogs like that – one-man dogsбывают такие собаки – преданные только своему хозяину
gen.there are dogs like that – one-man dogsесть такие собаки – преданные только своему хозяину
Makarov.there are dogs like that-one-man dogsесть такие собаки – преданные только своему хозяину
gen.there are people that will put up money for things like thatнайдутся люди, которые согласятся финансировать подобные мероприятия
gen.there are people that will put up money for things like thatнайдутся люди, которые согласятся финансировать подобные дела
gen.there is a fellow downstairs who would like to speak to youкакая-то личность внизу хочет поговорить с вами
gen.there is по need to bawl my name like thatсовсем не нужно так орать, выкрикивая моё имя
proverbthere is no fool like an old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
proverbthere is no fool like an old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
proverbthere is no fool like an old foolот старых дураков и молодым житья нет
proverbthere is no fool like an old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
proverbthere is no place like homeхоть по уши плыть, а дома быть
proverbthere is no place like homeхоть по уши плыть, а дома быть (дословно: Свой дом – самое лучшее место.)
proverbthere is no place like homeродной дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше
proverbthere is no place like homeв гостях хорошо, а дома лучше (used to mean: it is good to go visiting, but it is better at home)
proverbthere is no place like homeсвой дом -самое лучшее место
proverb, literal.there is no place like homeдом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше
gen.there is no place like homeв гостях хорошо, а дома лучше
gen.there is no success like failureнет лучшего урока, чем неудача
proverbthere is no time like the presentодно "ныне" лучше двух "завтра"
proverbthere is no time like the presentнет другого времени, кроме настоящего
proverbthere is no time like the presentне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
gen.there is no time like the presentлучше не откладывать
gen.there is no time like the presentтеперь самое подходящее дело (для какого-то дела)
proverbthere is no time like the presentне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
proverbthere is no time like the present"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят
gen.there is no time like the presentвремя не ждёт (benarina)
proverbthere is no venom like that of the tongueЯзык мой враг мой
Makarov.there is none like herнет никого, похожего на нее
math.there is nothing likeнет ничего похожего на (tunneling in classical mechanics)
cliche.there is nothing likeничто не сравнится с (Those people who have never seen a ghost or heard ghostly footsteps may be forgiven for wondering if it is 'all in the mind' -- but there is nothing like a personal brush with the supernatural for swiftly changing doubt to certainty. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver)
gen.there is nothing likeнет ничего лучше
gen.there is nothing like a cold drink of water when one is thirstyкогда мучает жажда, ничто не заменит глотка холодной воды
Makarov.there is nothing like a cup of hot tea for a headacheкогда болит голова, ничто так не помогает, как чашка горячего чаю
Makarov.there is nothing like a cup of hot tea for a headacheкогда болит голова, нет ничего лучше чашки горячего чаю
Makarov.there is nothing like a cup of hot tea when you are tiredкогда устанешь, ничто так не помогает, как чашка горячего чаю
Makarov.there is nothing like a cup of hot tea when you are tiredкогда устанешь, нет ничего лучше чашки горячего чаю
Makarov.there is nothing like a good restничто не может сравниться с хорошим отдыхом
gen.there is nothing like a good restсамое лучшее-хорошо отдохнуть
Makarov.there is nothing like a good restничто не идёт в сравнение с хорошим отдыхом
gen.there is nothing like a good restничто не может сравниться не идёт в сравнение с хорошим отдыхом
gen.there is nothing like doing things at onceсамое лучшее ничего не откладывать
gen.there is nothing like homeнет места лучше, чём дом
gen.there is nothing like itаналогов не существует (rechnik)
proverbthere is nothing like leatherвсяк кулик своё болото хвалит
proverbthere is nothing like leatherвсякая лисица свой хвост хвалит
proverbthere is nothing like leatherвсякая птица своим пером красуется
gen.there is nothing like leatherвсяк своё хвалит
gen.there is nothing like walking for raising a thirstничто так не вызывает жажду, как ходьба
lit.There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair.Там была девочка с лицом, похожим на цветок, одетая как Титания, с сапфирами в волосах. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой)
gen.there's a lot around here that you won't likeвам тут многое не понравится
gen.there's no time like the presentтеперь самое подходящее дело (для какого-то дела)
gen.there's plenty of that sort of wash in the other pages for the readers who like itна других страницах любители пустопорожнего многословия найдут его в большом количестве (R. Brooke)
Makarov.they are hashing them down, and their blood is running down like waterони их рубят в пух и прах, и кровь неприятеля течёт рекой
gen.thing is you just can't up and quit the military like you can a regular job.нельзя просто взять и уволиться с военной службы как с обычной работы
Gruzovik, proverbthings like that are better left unsaidоб этом история умалчивает
gen.things like that are better left unsaidоб этом история умалчивает
gen.this advice was very like that which bystanders give to the smallest boy in a street fight, namely "Go in and win"этот совет был сродни тому, который дают зеваки, наблюдающие уличную драку мальчишек, самому мелкому из них, а именно: "Смелей, покажи им!" (Ch. Dickens)
amer.this book is selling like hot cakesэта книга раскупается нарасхват (тж. см. like gangbusters Taras)
Makarov.this creature is rather a headache for those who would like to divide living things neatly into plants and animalsэто создание представляет настоящую проблему для тех, кто хотел бы строго разделить все живое на растения и животных
gen.this exam is nothing like as hard the lastэтот экзамен куда легче предыдущего
gen.this exam is nothing like as hard the lastэтот экзамен гораздо легче предыдущего
gen.this fruit is like an orangeэто фрукт вроде апельсина
gen.this is something like a day!чудесный день!
gen.this is something like a day!вот так денёк!
gen.this is something like a dinnerвот это обед так обед!
inf.this is more like itтак-то лучше (Nrml Kss)
gen.this is not like himэто не похоже на него
gen.this is not like himэто не в его характере
disappr.this is not like youэто на вас не похоже (I sat up in bed, and pointed at him rather coldly with the teaspoon. ‘Jeeves,' I said, ‘I would be the last man to accuse you of dithering, but this is not like you. It is not the old form, Jeeves. You are losing your grip.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.this is so like youв этом весь ты (fddhhdot)
gen.this is spoken like yourselfэти слова достойны вас
gen.this is the kind of country I likeвот такие места я люблю
Gruzovik, inf.this place is like a boilerhouse!здесь настоящая баня!
gen.this place is like a boilerhouse!здесь настоящая баня!
Makarov.this place is like a midden!здесь так грязно!
gen.this room is like an icehouseв этой комнате холодно, как в леднике
gen.this room is like iceв этой комнате как в погребе
chess.term.this team is running like a well-oiled machineэта команда действует как хорошо смазанный механизм
Makarov.Thomas is not in at the moment. Would you like to ring back later?Томаса сейчас нет, пожалуйста, позвоните позднее
bible.term.to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavenedЧему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org)
Makarov.try not to sit with your shoulders hunched up like that, it's bad for your neck musclesне сиди сутулясь, это плохо сказывается на мышцах шеи
gen.trying to convince him is like beating your head against a stone wallего убеждать – всё равно, что биться головой об стену
lit.Under Belinda's direction they attacked Sara like the beauticians of Oz had attacked Dorothy.Под руководством Белинды парикмахеры и косметологи атаковали Сару, как цирюльники страны Оз — Дороти. (C. Baehr)
gen.very like her leg is brokenвероятно, её нога не сломана
gen.we always say like it isмы всегда говорим друг другу только правду (Alex_Odeychuk)
gen.we are not like thatмы не такие (Alex_Odeychuk)
gen.we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat.Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали
Makarov.we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like thatу нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании
gen.what I like is musicчто я люблю, так это музыку
jarg.what is he like?чего он собой представляет? (MichaelBurov)
jarg.what is he like?чего он из себя представляет? (MichaelBurov)
cliche.what is he like?как он выглядит?
cliche.what is he like?какой он? (Юрий Гомон)
cliche.what is he like?что он за человек?
cliche.what is he like?что он собой представляет?
gen.what is he like?каков он?
jarg.what is he like?чего он за чек-то? (человек MichaelBurov)
gen.what is he like?како он?
gen.what is it like?на что это похоже?
gen.what is... like?каков?
gen.what is love like?какая она, любовь? (sophistt)
gen.what is she like?какой у неё характер? (Какая она? Riza9)
gen.what is the weather like today?какая сегодня погода?
Makarov.where can I get a shirt like that? It's hep. Jumble style, but hepгде бы я мог достать такую рубаху? она – классная. В безумном стиле, но классная
Makarov.whether we like him or lump him, he is master of the situationнравится он нам или нет, он всё равно хозяин положения
gen.why are you crying like that?чего ты так плачешь?
gen.women are like wasps in their angerженщины в гневе - как осы
Makarov.would you like to freshen up? The bathroom is upstairsне хочешь освежиться? Ванная комната наверху
gen.would you say this is like a Catholic marriage?не будет ли это похоже на католический брак? (until death do us part Alex_Odeychuk)
inf., emph.yeah, like that's gonna happenщас (ad_notam)
inf.yeah, like that's gonna happenкак бы не так (ad_notam)
inf.yeah, like that's gonna happenразмечтался (ad_notam)
inf.yeah, like that's gonna happenдержи карман шире (ad_notam)
Makarov.you are like children who poke a hole in a drum to see what it isвы прямо как те дети, которые расковыривают дырку в барабане, чтобы посмотреть, что там внутри
Makarov.you can't do a thing for people like that, they are hopelessдля таких людей вы ничего не можете сделать, они неисправимы (безнадежны)
gen.you know what he is likeведь вы знаете, какой он!
lit.'You know you are so beautiful — like a thin, shaven Che Guevara. She indicated the poster of the South American revolutionary which decorated the wall of her room."У вас (R. Douglas, между прочим, красивая внешность. Вы похожи на Че Гевару, только бритого и похудее". — Она показала на украшавший стену комнаты плакат с изображением латиноамериканского революционера.)
gen.you see, it is like thisвидите ли, дело обстоит таким образом
gen.your necklace is just like mineваше ожерелье почти как моё
Showing first 500 phrases

Get short URL