Subject | English | Russian |
proverb | a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borne | своя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear) |
Makarov. | a city is like any product, it has to be packaged properly to be attractive to the consumer | город, как любой товар, должен иметь яркую упаковку, чтобы привлекать покупателя |
gen. | a house like that is described here | дом, подобный этому, описан здесь |
gen. | a job like is a walkover for him | сделать это ему ничего не стоит (раз плюнуть) |
Makarov. | a job like that is a walkover for him | сделать это ему ничего не стоит |
Makarov. | a job like that is a walkover for him | сделать это ему раз плюнуть |
gen. | a job like that is a walk-over for him | сделать это ему ничего не стоит (раз плюнуть) |
proverb | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
proverb | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов подобен саду без плодов (W. Shakespeare) |
proverb | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | кто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
Makarov. | a person does not like to be treated like that | никто не любит, чтобы с ним так обращались |
amer. | a word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it back | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
gen. | all sailors are like that | все моряки таковы |
progr. | an ideal funnel process would schematically look like Figure 11.7, whereby there is a gradual decrease in visitors width of funnel due to self qualification pageviews height of funnel by, for example, price, feature list, delivery location, stock availability, and so on | Идеальная последовательность схематически выглядит, как показано на рис. 11.7, где количество посетителей уменьшается постепенно оно соответствует ширине воронки-последовательности по мере просмотра страниц высота воронки, содержащих, например, информацию о ценах, наличии товара, описание товара, условия доставки и т.д. (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008 ssn) |
Makarov. | an otter's tread is almost like that of a badger, saving that his toes are longer one than another | следы выдры очень похожи на следы барсука за исключением того, что пальцы задних лап выдры неодинаковы по длине |
scient. | and what is especially important for first-time readers like undergraduates is | и что особенно важно для новичков в чтении такой литературы, например для студентов |
Makarov. | any woman would be lucky to latch on to a man like that | любая женщина была бы счастлива заполучить такого мужчину |
lit. | As author, lawyer and politician, he is triformis, like Hecate: and in every one of his three forms he is bifrons like Janus. | Как писатель, юрист и политик он имеет три ипостаси, подобно Гекате: а в каждой из этих ипостасей он двулик, как Янус. (Th. Peacock) |
lit. | Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill, like a village fiddler after Paganini. | Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини. (H. Nicolson) |
Makarov. | Audrey Hepburn is best known for her bewitching performances in films like Breakfast at Tiffany's and Roman Holiday | Одри Хепбёрн прославилась в первую очередь благодаря своей блестящей игре в фильмах "Завтрак у Тиффани" и "Римские каникулы" |
idiom., context. | be able to spot someone just like that | иметь глаз на (Some people try to get out of jury duty by lying. You don't have to lie. Tell the judge the truth. Tell him you'd make a terrific juror because you can spot guilty people just like that! flavorwire.com 4uzhoj) |
idiom. | be in like flint | находиться в очень удачном положении (NGGM) |
gen. | be like | быть, как (sb., sth., кто-л., что-л., в основном о внутреннем мире) |
gen. | be like | быть похожим на (sb., sth., кого-л., что-л.) |
busin. | be like a fish out of water | испытывать неудобство в непривычной ситуации |
gen. | be talked down to juvenile audiences do not like to feel that they are being talked down to | молодёжная аудитория не любит, когда с ней говорят свысока |
Makarov. | but a genial age, like a genial individual, is unconscious of its own excellence | но гениальный век, так же как и гениальный человек, не осознаёт своего собственного превосходства |
gen. | call it like it is | называть вещи своими именами (beserg) |
Makarov. | comparing Shakespeare and Michael Jackson is like comparing apples and oranges | сравнивать Шекспира и Майкла Джексона – всё равно что сравнивать божий дар с яичницей |
gen. | conversation is like an orchestra in which each one should bear a part | беседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять свою партию |
Makarov. | criminal carelessness, that's what it was! Leaving me standing here like a lemon | преступная небрежность, вот что это такое! Оставить меня стоять здесь как дурака |
slang | don't be like that | чё ты как этот (esjuuy) |
slang | don't be like that | не надо так (esjuuy) |
slang | don't be like that | не будь как этот (esjuuy) |
slang | don't be like that | прекрати (esjuuy) |
Makarov. | don't bolt your food down like that, it's rude | не пихай всё в рот с такой скоростью, это неприлично |
Makarov. | don't kick the cat out like that, it's cruel, lift him out gently | не вышвыривай так кошку, это жестоко, подними и унеси её аккуратно |
idiom. | drive like sb. is late for one's own wedding | носиться как угорелый ("Too fast and/or not paying attention. The two aren’t necessarily mutually exclusive." "People driving like they're late for their own wedding." (Reddit) ART Vancouver) |
Makarov. | energy flow on earth is more like a one-way street | поток энергии на землю напоминает скорее улицу с односторонним движением |
Makarov. | every locality is like a dyer's vat, the residents take its colour | каждая местность – как бочка красильщика, у всех жителей свой цвет |
fig.of.sp. | everyone is doing whatever he feels like | кто во что горазд (Leonid Dzhepko) |
gen. | feel like one is missing a limb | как без рук |
psychol. | feel like shattered glass is cutting at my very heart | чувствовать будто осколки стекла режут мне по сердцу (Alex_Odeychuk) |
lit. | feel like there is a cat sat on his/her chest | мягко сдавило грудь ("... Do you want to kiss me?' There is brief beat where he feels like there is a cat sat on his chest." From: "For warmth, of course". by Banana_Toffee In: archiveofourown.org Oleksandr Spirin) |
proverb | fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
lit. | For this morning, at least, Cannes remembered that it was supposed to look like a Dufy. | Пусть хоть сегодня Канн помнит, что он должен быть похож на одно из полотен Дюфи. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | forget what something is like | отвыкнуть (4uzhoj) |
chess.term. | Getting a tie is like kissing your sister | Сыграть вничью – это всё равно что поцеловать свою сестру (американская поговорка) |
inf. | getting anything out of him is like drawing blood out of a stone | с него взятки гладки (VLZ_58) |
inf. | getting anything out of him is like squeezing blood out of a beet | с него взятки гладки (turnip VLZ_58) |
idiom. | getting the money back is like getting blood out of a stone | невозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
Makarov. | he doesn't want to be involved in slime like that | с этой мерзостью он не хочет иметь ничего общего |
gen. | he hinted that he would like to be invited | он дал понять, что хочет, чтобы его пригласили |
Makarov. | he is a man to veer about like a weathercock | этот человек меняет своё мнение подобно флюгеру |
Makarov. | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men | он незауряден во многих отношениях и совершенно искренен, но, как и у всякого человека, у него есть свои особенности |
gen. | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men | он незаурядный и искренний человек, но, как и у любого, у него есть свои особенности |
gen. | he is acting like an ostrich | он прячет голову как страус (под крыло́) |
gen. | he is acting like an ostrich | он ведёт себя трусливо |
Makarov. | he is always barging in offending people and then he wonders why people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
Makarov. | he is always barging in raising a row and then he asks why people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
Makarov. | he is always barging in raising a row and then he is surprised that people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
Makarov. | he is always barging in raising a row and then he wonders why people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
gen. | he is always like that | он вообще такой |
Makarov. | he is always rushing in offending people and then he wonders why people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
Makarov. | he is always rushing in raising a row and then he asks why people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
Makarov. | he is always rushing in raising a row and then he wonders why people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
gen. | he is as like him as ever he can look | более походить на него невозможно |
Makarov. | he is bailed up by the snow, and look like frozen Eskimo | он совершенно выбился из сил, пробираясь сквозь метель, и стал похож на замёрзшего эскимоса |
gen. | he is driving the car like a madman | он гонит машину, как сумасшедший |
gen. | he is exactly like his father | он прямо как его отец |
gen. | he is exactly like his father | он весь в отца |
Makarov. | he is far too busy to waste time on frivolities like going to the cinema | он слишком занят, чтобы тратить время на такие пустяки, как хождение в кино |
gen. | he is free to do what he likes for all I care | по мне, пусть поступает, как хочет |
gen. | he is jealous of his friend because his wife likes him | он ревнует жену к своему другу |
gen. | he is jealous of Sasha because his wife likes him | он ревнует жену к Саше |
gen. | he is jealous over the fact that his wife likes Sasha | он ревнует жену к Саше |
gen. | he is just like his father | он весь в отца |
gen. | he is just like his father | он прямо как его отец |
gen. | he is just like one of the family | он у нас в доме свой |
inf. | he is just like the weather | у него семь пятниц на неделе |
inf. | he is like | он такой |
inf. | he is like | он такой (при передачe прямой речи в разговоре) So he comes into the room and he's like "Where is everybody?") |
inf. | he is like a mad dog on the loose | он как с цепи сорвался |
inf. | he is like a mad dog on the loose | как с цепи сорвался |
gen. | he is like a madman | он точно помешанный |
Makarov. | he is like a monkey | с виду он похож на обезьяну |
Makarov. | he is like as a madman | он точно помешанный |
Makarov. | he is like as if a madman | он точно помешанный |
Makarov. | he is like his mother | он похож на свою мать |
gen. | he is like one of us | он у нас свой человек |
inf. | he is like one possessed | он как с цепи сорвался |
gen. | he is like putty | он мягкий, как воск |
inf. | he is like that | вот такая у него натура |
inf. | he is like that | он такой человек. |
inf. | he is like that | Такой уж он есть |
gen. | he is something like what his father was at that age | он немного напоминает своего отца, когда тот был в его возрасте |
Makarov. | he is not able to cut his responsibilities like we thought | мыто думали, что он справится со своими обязанностями |
Makarov. | he is not going to work like a slave for them! | он не негр на них работать! |
gen. | he is not like his brother | он не похож на брата |
gen. | he is not often like this | это случается с ним редко |
Makarov. | he is not the sort of man I'd like to serve under | он не такой человек, которого я бы хотел иметь своим начальником |
Makarov. | he is not the sort of man I'd like to serve under | он не такой человек, которого я бы хотел иметь своим командиром |
gen. | he is nothing like his brother | он совсем не похож на брата |
Makarov. | he is often rude, but I like him all the same | он часто грубит, но я всё-таки люблю его |
gen. | he is often rude, but I like him just the same | он часто грубит, но я всё-таки люблю его |
Makarov. | he is quite free here to do what he likes | он здесь совершенно свободен делать всё, что захочет |
Makarov. | he is quite rich but he does not like to hand out | у него много денег, но он не любит расставаться с ними |
austral., slang | he is riding like billyo | он скачет во весь опор |
gen. | he is running like a mad thing | он бежит как очумелый |
Makarov., inf. | he is scratching like he's got crabs | он чешется, как будто у него завелись вши |
gen. | he is the one whom no one likes | он тот, кого никто не любит |
gen. | he is too young to talk like that | он ещё слишком молод, чтобы так разговаривать |
gen. | he is working like mad | он работает как одержимый |
Makarov. | he knows what she is like | он знает, что она собой представляет |
Makarov. | he knows what she is like | он знает, какова она есть |
Makarov. | he likes Bach and she is into heavy metal | он любит Баха, а она – хэви-метал |
Makarov. | he likes eggs lightly cooked so that the yolk is still runny | он любит слегка сваренные яйца, так чтобы желток оставался жидким |
jarg. | he likes to shoot off his mouth about what a great guy he is | он любит распинаться о том, какой он парень |
gen. | he looks like he is signalling to us | кажется, он подаёт нам знак |
Makarov. | he ought to be locked away for behaving like that! | за такое поведение его следует держать под замком! |
Makarov. | he was afraid that he might be acting like a droop | он боялся, что поступает как дурак |
gen. | he was afraid that he might be acting like a droop | он боялся, что поступает, как глупец |
Makarov. | he was so much stomached, that he did not much like to go | его так тошнило, что он не хотел идти |
Makarov. | he'd like to stop off for a few days while he is in the North, to see something of the country | он бы хотел задержаться на несколько дней, когда он будет на Севере, чтобы посмотреть страну |
proverb | hell is a city much like London – a populous and a smoky city | ад – город, Лондону сродни, такой же людный, дымный город (P. B. Shelley; Я. Б. Шелли) |
Makarov. | her face is like that of her mother | её лицо похоже на лицо её матери |
lit. | ... her half-closed eyes saw John's face turned round to her from the station door. Fulfilment! She, like Jacob, had served seven years —for the fulfilment of her love — seven long, long years! J. Galsworthy ... | полузакрытые глаза видели лицо Джона, обернувшееся к ней с порога вокзала. Свершение! Она, как Иаков, семь лет выслуживала свою любовь—семь долгих, долгих лет! (Пер. М.Лорие) |
gen. | here is a little thing of mine I'd like to read to you | вот одна моя вещица, которую я хотел бы прочитать вам |
Игорь Миг | here is what I would like to say | хотел бы сказать следующее |
gen. | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте |
inf. | he/she is like one possessed | как с цепи сорвался (Franka_LV) |
Makarov. | his head was spinning like a top | у него голова шла кругом |
proverb | honour without maintenance is like a blue coat without a badge | береги платье снову, а честь смолоду (look after your honour from your youth) |
gen. | hunger is not like an aunt | голод не тётка |
gen. | I don' like it, but there it is | не нравится мне это, да ничего не поделаешь (В.И.Макаров) |
gen. | I don't like that pianist's playing | мне не нравится игра этого пианиста |
gen. | I don't like to be called on before 11 a.m. | я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра |
vulg. | I feel like a mushroom: everyone keeps me in the dark and is feeding me bullshit | фраза, описывающая ситуацию, когда власти замалчивают определённую информацию |
Makarov. | I felt that he was a person I should like to cultivate | я чувствовал, что это именно тот человек, с которым мне следовало бы подружиться |
gen. | I like the classroom best when all the children are hard at work on ideas that they have chosen themselves | больше всего мне нравится атмосфера в классе, когда дети размышляют над темами, которые они выбирают сами |
busin. | I like to be on my own | я люблю быть одна |
Makarov. | I must have missed the original query, but I would like to take exception to the idea that Russian is "basically SVO" | вероятно, я пропустил исходный вопрос, но мне хотелось бы возразить против того, что порядок слов в русском предложении в основе своей восходит к схеме "SVO" |
inf. | I wish I were sort of downbeat like he is: no trouble, no stress. | я хотел бы быть таким же лёгким человеком, как он: ни проблем, ни стрессов. (Heavenlypraline6) |
gen. | I would like to order but the waitress is busy | я бы хотел сделать заказ, но официантка занята |
gen. | I'd like some roses that are not too far opened | дайте мне несколько не слишком распустившихся роз |
gen. | I'd like some roses that are not too far opened | дайте мне несколько полураспустившихся роз |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
Makarov. | I'd like to get at repainting the house as soon as the weather is suitable | я хотел бы снова взяться за перекраску дома, когда погода станет приемлемая |
gen. | I'd like to go on if that's all right by you | я бы хотел продолжить, если с вашей стороны не будет возражений |
Makarov. | i'd like to hold office myself someday, but that's down the road | когда-нибудь я бы хотел сам иметь свою собственную контору, но это ещё все впереди |
Makarov. | I'd like to keep this car on for another week, if that's possible | я бы хотел подержать эту машину ещё недельку, если возможно |
gen. | I'd like to know just what business this is of yours! | желательно было бы узнать, какое вам до этого дело! |
proverb, context. | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | нет дыма без огня (подходит для некоторых ситуаций SirReal) |
proverb, literal. | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка |
gen. | if the only tool you have is a hammer, you will start treating all your problems like a nail | eсли из инструментов у тебя только молоток, то ко всем проблемам начнешь относиться как к гвоздю (Alex Lilo) |
gen. | if the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that! | если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывали |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
gen. | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году (ew.com betelgeuese) |
Makarov. | in my younger days frogs and toads and newts used to be reptiles, now we are told that they are more like fishes, and ought to be called Amphibians | когда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям |
Makarov. | in short, the execution, like the design, is ameliorable | короче, исполнение, как и дизайн, могут быть улучшены |
gen. | is functioning like a single well-oiled machine | работает как единый отлаженный механизм (raf) |
gen. | is her dress anything like mine? | разве её платье хоть чем-то напоминает мое? |
cliche. | is like talking to a brick wall | как горох об стенку (Arguing with doom and gloomers is like talking to a brick wall. (vancouversun.com)
ART Vancouver) |
math. | is something like | приблизительно равен |
gen. | is there anything else you'd like to take up? | вы ещё что-нибудь хотите |
gen. | is this article anything like his? | разве эта статья хоть сколько-нибудь похожа на его статью? |
math. | is very much like | является очень близким |
genet. | IS-like elements | IS-подобные элементы (сходные с IS-элементами последовательности, входящие в состав длинных концевых повторов (плеч) сложных элементов dimock) |
Makarov. | it is a duty, if you like, rather than a pleasure | это, пожалуй, обязанность, а не развлечение |
Makarov. | it is a duty, if you like, rather than a pleasure | это, если хотите, обязанность, а не развлечение |
gen. | it is a lot like | это очень похоже на (Alex_Odeychuk) |
gen. | it is a lot like | это во многом как (Alex_Odeychuk) |
bible.term. | it is all meaningless--like chasing the wind | все-суета и томление духа (New Living Translation (©2007) Alex Lilo) |
Makarov. | it is better to remain silent and look like a fool than to speak up and remove all doubt | лучше молчать и казаться дураком, чем высказаться и уж точно развеять все сомнения (на этот счёт) |
gen. | it is delightful to live like this | жить так – одно удовольствие |
Makarov. | it is detestable to speak like that | делать подобные заявления – мерзко и отвратительно |
gen. | it is difficult to be like him | трудно быть таким, как он |
gen. | it is easy to talk like that | легко так говорить |
gen. | it is indecorous to do things like that | несолидно так поступать |
gen. | it is like being hag-ridden | это вроде кошмара |
Makarov. | it is like the settlement of winds and waters | похоже на безветренную погоду со спокойным морем |
gen. | it is like this | видите ли, дело обстоит таким образом |
gen. | it is no good pressing him, he doesn't like to be hurried | нет смысла добиваться от него немедленного ответа, он не любит, когда его торопят |
gen. | it is not like him | это на него не похоже |
gen. | it is not like him | это ему несвойственно |
Makarov. | it is not possible not to like him | невозможно не любить его |
Makarov. | it is nothing like it used to be | совсем не похоже на то, что было |
Makarov. | it is nothing like it used to be | ничего похожего |
Makarov. | it is nothing like it used to be | узнать нельзя |
gen. | it is nothing like it used to be | совсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожего |
Makarov. | it is scandalous to behave like that | стыдно так себя вести |
gen. | it is sheer misery to live in a place like that | жить в такой дыре-подлинное страдание |
gen. | it is something like a mania | это какая-то мания |
gen. | it is unbecoming to do things like that | несолидно так поступать |
Makarov. | it is vain to argue against assertions like these which can only be met by an equally positive denial of them | бесполезно спорить о подобных утверждениях, которым можно противопоставить только равное им по силе отрицание |
idiom. | it is working like a charm | всё работает как часы (Alex_Odeychuk) |
gen. | it is wrong to act like this | нехорошо так поступать |
gen. | it looks like the shit is going to hit the fan | запахнёт жареным (tfennell) |
proverb | it's like you wake up and find your goose is cooked | без меня меня женили |
gen. | Jim is about somewhere, if you'd like to wait | Джим где-то поблизости, вы можете подождать |
gen. | Jim is around somewhere, if you'd like to wait | подождите, если хотите |
Makarov. | Jim is around somewhere, if you'd like to wait | Джим где-то поблизости. Подождите, если хотите |
gen. | Jim is around somewhere, if you'd like to wait | Джим где-то поблизости |
proverb | kissing a smoker is like licking an ashtray | целовать курильщика то же, что облизывать пепельницу (фраза из фильма Больше, чем любовь – A lot like love Matrena) |
inf. | life is like a box of chocolates: you never know what you are going to get | жизнь прожить – не поле перейти (Анна Ф) |
philos. | life is like that | такова жизнь (sophistt) |
gen. | life's like that | такова жизнь (Technical) |
inf., context. | like a normal human being | по-человечески (4uzhoj) |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
idiom. | like one's ass is on fire | как угорелый (VLZ_58) |
philos. | Like is known by like | подобное познаётся подобным (FalconDot) |
gen. | like it is going out of fashion | как будто в последний раз (Anglophile) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | так и будет (Ivan Pisarev) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | так и случится (Ivan Pisarev) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | будет по-моему (Ivan Pisarev) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | будет как я захочу (Ivan Pisarev) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | делать все по-своему (Ivan Pisarev) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | поступать по-моему (Ivan Pisarev) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | моё решение окончательно (Ivan Pisarev) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | сказано – сделано (Ivan Pisarev) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | т как я хочу (Ivan Pisarev) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | не будет иначе (Ivan Pisarev) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | исполнится моё слово (Ivan Pisarev) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | поступать по-своему (Ivan Pisarev) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | делать все по-моему (Ivan Pisarev) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | будет как я сказал (Ivan Pisarev) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | все делать по-моему (Ivan Pisarev) |
gen. | like it or not, this is how it'll be | как я сказал, так и будет (Ivan Pisarev) |
lit. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. (Time, 1989) |
lit. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986) |
lit. | Like most great film makers, he began as an artist, and was gradually overwhelmed by the need to prove himself as a businessman. He was not only harassed by the need to marry God and Moloch in his work, he was harassed by the need to marry them in himself. | Подобно большинству великих кинематографистов, он начинал как художник, но постепенно поддался необходимости утвердиться как бизнесмен. Вынужденное поклонение и Богу, и Молоху разъедало не только его искусство, но и душу. (Ch. Higham) |
Makarov. | like Nietzsche, the modern German believes that the world must be ruled by a superman | как и Ницше, современные немцы верят, что миром должен управлять сверхчеловек (из книги об отношениях Великобритании и Германии издания 1912 года) |
gen. | Like other European carmakers, Volkswagen is suffering from the strength of the euro against the dollar. | как и другие европейские производители автомобилей, компания "Фольксваген" испытывает трудности из-за усиления курса евро по отношению к доллару (murad1993) |
inf. | like that's going to happen | ну говори-говори (Анна Ф) |
inf. | like that's going to happen | мечтай-мечтай (Анна Ф) |
inf. | like that's going to happen | ага, как скажете (Анна Ф) |
inf. | like that's going to happen | мечтай дальше (Анна Ф) |
inf. | like that's going to happen | ну если ты сказал-так оно и будет (Анна Ф) |
gen. | like that's going to happen | фигушки (ad_notam) |
idiom. | like there is no tomorrow | страстно (Love Me Like There's No Tomorrow (the title of one of the songs by Freddie Mercury VLZ_58) |
idiom. | like there is no tomorrow | только шум стоит, почём зря, без зазрения совести (Beloshapkina) |
idiom. | like there is no tomorrow | так много (You can't go on eating candy bars like there's no tomorrow. VLZ_58) |
proverb | living life is not like crossing a meadow | жизнь прожить – не поле перейти (Maggie) |
Makarov. | Looks like a red flag to me. In the middle of the company-wide bottom to top audit we hear that the Chief Accounting Officer is "retiring" | мне это кажется подозрительным. В разгаре полномасштабной аудиторской проверки компании, мы узнаём, что главный бухгалтер уходит на пенсию |
proverb | love is like the measles, we all have to go through it | любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею |
gen. | love without return is like a question without an answer | безответная любовь - что вопрос без ответа |
Игорь Миг | lying for him is like rolling off a log | врёт как дышит |
Игорь Миг | lying for him is like rolling off a log | соврёт, недорого возьмёт |
Игорь Миг | lying for him is like rolling off a log | что ни скажет, то соврёт |
lit. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
proverb | man is born for happiness, like a bird for flight | человек рождён для счастья, как птица для полёта (В. Короленко Olga Okuneva) |
proverb | man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
inf. | mouth is running like a garbage truck | рот не закрывается (someone's VLZ_58) |
saying. | Moving once is like having your house on fire three times | один переезд равен двум пожарам |
gen. | my hat is somewhat like yours, but the brim is wider | моя шляпа вроде вашей, но поля шире |
Игорь Миг | my memory is like a sieve | у меня куриная память |
inf. | my mouth is like a bottom of a bird cage | во рту как кошки ночевали (visitor) |
Makarov. | Nero persuaded himself that his mother was watching him like a tiger-cat in act to spring | Неро убедил себя, что его мать следит за ним, как тигрица, приготовившаяся к прыжку |
Makarov. | not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting | сказать, что тебе не нравится эта картина – значит получить клеймо полного профана в живописи |
gen. | not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting | сказать, что тебе не нравится эта картина – значит расписаться в полном непонимании живописи |
slang | now that's something like it! | вот это да! |
gen. | now that’s something like it! | вот это да! |
Makarov. | operators are forms like articles, prepositions, conjunctions which perform syntactic functions | операторы – это слова типа артиклей, предлогов, союзов, которые осуществляют синтаксические функции |
Makarov. | people like that should be strung up from the nearest tree | таких людей нужно вешать на ближайшем дереве |
quot.aph. | Perhaps you'd also like the key to the apartment where the money is | а может тебе ещё дать ключ от квартиры, где деньги лежат? |
vulg. | Sailor without a knife is like a whore without a cunt | что-то абсолютно невозможное |
inf. | say that... is like saying nothing | сказать, что... значит ничего не сказать (Technical) |
Makarov. | sea is like a looking-glass | морская гладь подобна зеркалу |
Makarov. | sea is like a millpond | море совершенно спокойно |
Makarov. | she doesn't like it when the spotlight is turned on her | она не любит, когда на неё направляют яркий свет |
Makarov. | she feels like her chest is stuffed up | ей заложило грудь |
Makarov. | she is always rushing in raising a row and then she is surprised that people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
Makarov. | she is angry like the dickens | она злая, как собака |
Makarov. | she is just like a sister to me | она мне как сестра |
Makarov. | she is like her mother | она похожа на свою мать |
gen. | she is like, so whatever | она тебе не подходит |
Makarov. | she is nothing like her sister | она совсем не похожа на сестру |
Makarov. | she is quite free here to do what he likes | ей тут раздолье |
Makarov. | she is too classy to say anything nasty like that | она слишком утончённая натура, чтобы говорить такие ужасные вещи |
lit. | She was not a bad actress, but if you looked like that it was unfair if you weren't Garbo. | Неплохая актриса, но для женщины с её внешностью этого мало. Она должна быть второй Гарбо. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
lit. | She's too young to come under the corrupting influence of a young Casanova like you. | Она слишком юна, чтобы попасть под разлагающее влияние какого-нибудь молодого повесы вроде тебя. (A. Hailey) |
gen. | so that is what he is like! | вишь, он какой! |
lit. | Some day, I would tell myself, when my travels are done I will come here, and, like Candide, cultivate my garden. | Когда-нибудь, говорил я себе, когда окончатся мои странствия, я вернусь сюда и, подобно Кандиду, буду возделывать свой сад. (S. Ellin) |
gen. | sorrow is like babies, grows bigger by nursing | печаль подобна ребёнку: она растёт, когда её лелеют |
progr. | SwSE establishes the baseline for all project software development. Like SwE, it is both a technical and a management process | SwSE формирует основу для всей разработки программного обеспечения в проекте и, как и SwE, представляет собой одновременно и технический и управленческий процесс (ssn) |
gen. | tell it like it is | говорить как есть (Liv Bliss) |
Makarov. | tell it like it is | рассказать всё как оно есть |
rhetor. | tell it like it is | говорить всё, как оно есть (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | tell it like it is | рассказать всё без прикрас |
idiom. | tell it like it is | называть вещи своими именами (Ranoulph) |
idiom. | tell it like it is | говорить на чёрное – чёрное, а на белое – белое (CNN Alex_Odeychuk) |
slang | tell it like it is | выложить всё начистоту |
slang | tell it like it is | говорить правду |
slang | tell it like it is | не кривить душой |
slang | tell it like it is | сказать всю правду до конца (независимо от последствий) |
idiom. | tell it like it is | говорить всё как есть |
gen. | tell it like it is | рассказать всё как оно есть (без прикрас) |
inf. | tell something like it is | сказать как есть (Nibiru) |
amer. | tell-it-like-it-is manner | прямолинейность (разг. • - I don't mean to intrude – So don't – There's your tell-it-like-it-is manner. That's why everyone likes you Taras) |
Makarov. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that is a nothing like enough | этого не может хватить |
gen. | that is just like him | это на него похоже |
gen. | that is just like him | он такой |
gen. | that is something like | вот это прекрасно |
gen. | that is something like | как раз то, что нужно |
gen. | that is what's it like | вот что значит (Марчихин) |
Makarov. | that's like his impudence | нахальство, типичное для него |
proverb | that's like putting the cat near the goldfish bowl | пустить козла в огород |
gen. | that's like taking a candy from a baby | это проще простого (Bobrovska) |
gen. | that's like taking a candy from a baby | ну, это легче лёгкого (Bobrovska) |
gen. | that village is rather off the map, I shouldn't like to live there | эта деревушка – такая дыра, не хотел бы я там жить |
law | that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. |
gen. | that's exactly like you – you would lose the keys | это так на тебя похоже – потерять ключи |
gen. | that's just like her | это так на неё похоже |
gen. | that's just like her | в этом она вся |
gen. | that's just like him! | это похоже на него! |
Makarov. | that's just like his impudence | нахальство, типичное для него |
gen. | that's something like | вот это прекрасно! |
gen. | that's just like his impudence | нахальство, типичное для него |
gen. | that's more like it | это ещё куда ни шло (Technical) |
gen. | that's more like it | это другой разговор |
gen. | that's more like it! | вот это совсем другое дело! (ART Vancouver) |
gen. | that's more like it | это другое дело |
gen. | that’s not like him | это на него не похоже |
slang | that's something like! | вот это да! |
gen. | that's something like! | вот это прекрасно! |
gen. | that's something like! | вот это здорово! |
gen. | that's what we like | это по-нашему (источник – goo.gl dimock) |
gen. | that's what you get when you take on a job like this | Работа такая! (4uzhoj) |
gen. | the car runs like it is new | машина мчится как новая |
Makarov. | the climate here is like that of France | здешний климат похож на климат Франции ("that" заменяет сущ. во избежание его повторения) |
gen. | the climate here is like that of France | здешний климат похож на климат Франции |
Makarov. | the climate is like that of Italy | климат такой же, как в Италии |
gen. | the climate there is like that of France | климат там похож на климат Франции |
Makarov. | the company seems to be doing so well that I would like to buy in | кажется, у этой компании дела идут очень хорошо, поэтому я хотел бы приобрести её акции |
Makarov. | the company seems to be doing so well that I would like to buy in | у этой компании дела идут, кажется, настолько хорошо, что я хотел бы приобрести её акции |
Makarov. | the episode is a sort of reticent signature, like Alfred Hitchcock's appearances in his own films | этот эпизод является скрытым знаком, подобным появлениям Альфреда Хичкока в собственных фильмах |
gen. | the first point I would like to address is | Первое, что я хотел бы затронуть |
gen. | the first point I would like to address is | Первое, о чем мне бы хотелось поговорить |
Makarov. | the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost | а факт тот, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат |
Makarov. | the house is a little bit like a Swiss chalet | дом был немного похож на швейцарское шале |
gen. | the house is more like 40 than 20 years old | этому дому скорее 40 лет, чем 20 |
Makarov. | the House of Correction is not walled, like other prisons, but is palisaded found about with stakes | Исправительный дом не окружён стеной, как другие тюрьмы, а огорожен частоколом |
Makarov. | the House of Correction is not walled, like other prisons, but is palisaded round about with stakes | исправительный дом не окружен стеной, как другие тюрьмы, а огорожен частоколом |
gen. | the hunger is not like an aunt | голод не тётка |
math. | the life on other planets, if it exists at all, is not like ours | если вообще |
gen. | the material of which the house is built looks some like marble | материал, из которого построен дом, немного похож на мрамор |
Makarov. | the menstruation is accompanied with cramp-like pains in the small of the back | менструации сопровождаются схваткообразными болями в области поясницы |
Makarov. | the menstruation is accompanied with cramp-like pains underneath the stomach | менструации сопровождаются схваткообразными болями в низу живота |
Makarov. | the next cut is one everybody likes | следующая песня на этой пластинке понравится всем |
Makarov. | the only thing then to be done is to lie quietly where you are, like a strand whale | и тогда остается только спокойно лежать на месте, подобно киту, выброшенному на берег |
Makarov. | the only thing then to be done is to lie quietly where you are, like a stranded whale | и тогда остаётся только тихо сидеть там, где вы оказались, как кит, выброшенный на берег |
Makarov. | the record is selling like hot cakes | эту пластинку покупают нарасхват |
Makarov. | the sea is like a looking glass | морская гладь подобна зеркалу |
Makarov. | the sea is like a looking-glass | морская гладь подобна зеркалу |
Makarov. | the sea is like a millpond | море совершенно спокойно |
gen. | the sea is like a mirror | море, как зеркало |
Makarov. | the sea is like a sheet of glass | морская гладь подобна зеркалу |
Makarov. | the shoots of pain were like those of an electric discharge | приступы боли были подобны разрядам электрического тока |
Makarov. | the store is full of gizmos like pagers and cellular telephones | в магазине полно всяких штук вроде пейджеров и мобильных телефонов |
Makarov. | the strike is going to take place whether we like it or not | забастовка состоится, хотим ли мы этого или нет |
proverb | the world is like a village | мир тесен (букв. "мир – это как деревня" Drozdova) |
gen. | there are dogs like that – one-man dogs | бывают такие собаки – преданные только своему хозяину |
gen. | there are dogs like that – one-man dogs | есть такие собаки – преданные только своему хозяину |
Makarov. | there are dogs like that-one-man dogs | есть такие собаки – преданные только своему хозяину |
gen. | there are people that will put up money for things like that | найдутся люди, которые согласятся финансировать подобные мероприятия |
gen. | there are people that will put up money for things like that | найдутся люди, которые согласятся финансировать подобные дела |
gen. | there is a fellow downstairs who would like to speak to you | какая-то личность внизу хочет поговорить с вами |
gen. | there is по need to bawl my name like that | совсем не нужно так орать, выкрикивая моё имя |
proverb | there is no fool like an old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | there is no fool like an old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | there is no fool like an old fool | от старых дураков и молодым житья нет |
proverb | there is no fool like an old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
proverb | there is no place like home | хоть по уши плыть, а дома быть |
proverb | there is no place like home | хоть по уши плыть, а дома быть (дословно: Свой дом – самое лучшее место.) |
proverb | there is no place like home | родной дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше |
proverb | there is no place like home | в гостях хорошо, а дома лучше (used to mean: it is good to go visiting, but it is better at home) |
proverb | there is no place like home | свой дом -самое лучшее место |
proverb, literal. | there is no place like home | дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше |
gen. | there is no place like home | в гостях хорошо, а дома лучше |
gen. | there is no success like failure | нет лучшего урока, чем неудача |
proverb | there is no time like the present | одно "ныне" лучше двух "завтра" |
proverb | there is no time like the present | нет другого времени, кроме настоящего |
proverb | there is no time like the present | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
gen. | there is no time like the present | лучше не откладывать |
gen. | there is no time like the present | теперь самое подходящее дело (для какого-то дела) |
proverb | there is no time like the present | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
proverb | there is no time like the present | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
gen. | there is no time like the present | время не ждёт (benarina) |
proverb | there is no venom like that of the tongue | Язык мой враг мой |
Makarov. | there is none like her | нет никого, похожего на нее |
math. | there is nothing like | нет ничего похожего на (tunneling in classical mechanics) |
cliche. | there is nothing like | ничто не сравнится с (Those people who have never seen a ghost or heard ghostly footsteps may be forgiven for wondering if it is 'all in the mind' -- but there is nothing like a personal brush with the supernatural for swiftly changing doubt to certainty. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
gen. | there is nothing like | нет ничего лучше |
gen. | there is nothing like a cold drink of water when one is thirsty | когда мучает жажда, ничто не заменит глотка холодной воды |
Makarov. | there is nothing like a cup of hot tea for a headache | когда болит голова, ничто так не помогает, как чашка горячего чаю |
Makarov. | there is nothing like a cup of hot tea for a headache | когда болит голова, нет ничего лучше чашки горячего чаю |
Makarov. | there is nothing like a cup of hot tea when you are tired | когда устанешь, ничто так не помогает, как чашка горячего чаю |
Makarov. | there is nothing like a cup of hot tea when you are tired | когда устанешь, нет ничего лучше чашки горячего чаю |
Makarov. | there is nothing like a good rest | ничто не может сравниться с хорошим отдыхом |
gen. | there is nothing like a good rest | самое лучшее-хорошо отдохнуть |
Makarov. | there is nothing like a good rest | ничто не идёт в сравнение с хорошим отдыхом |
gen. | there is nothing like a good rest | ничто не может сравниться не идёт в сравнение с хорошим отдыхом |
gen. | there is nothing like doing things at once | самое лучшее ничего не откладывать |
gen. | there is nothing like home | нет места лучше, чём дом |
gen. | there is nothing like it | аналогов не существует (rechnik) |
proverb | there is nothing like leather | всяк кулик своё болото хвалит |
proverb | there is nothing like leather | всякая лисица свой хвост хвалит |
proverb | there is nothing like leather | всякая птица своим пером красуется |
gen. | there is nothing like leather | всяк своё хвалит |
gen. | there is nothing like walking for raising a thirst | ничто так не вызывает жажду, как ходьба |
lit. | There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair. | Там была девочка с лицом, похожим на цветок, одетая как Титания, с сапфирами в волосах. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
gen. | there's a lot around here that you won't like | вам тут многое не понравится |
gen. | there's no time like the present | теперь самое подходящее дело (для какого-то дела) |
gen. | there's plenty of that sort of wash in the other pages for the readers who like it | на других страницах любители пустопорожнего многословия найдут его в большом количестве (R. Brooke) |
Makarov. | they are hashing them down, and their blood is running down like water | они их рубят в пух и прах, и кровь неприятеля течёт рекой |
gen. | thing is you just can't up and quit the military like you can a regular job. | нельзя просто взять и уволиться с военной службы как с обычной работы |
Gruzovik, proverb | things like that are better left unsaid | об этом история умалчивает |
gen. | things like that are better left unsaid | об этом история умалчивает |
gen. | this advice was very like that which bystanders give to the smallest boy in a street fight, namely "Go in and win" | этот совет был сродни тому, который дают зеваки, наблюдающие уличную драку мальчишек, самому мелкому из них, а именно: "Смелей, покажи им!" (Ch. Dickens) |
amer. | this book is selling like hot cakes | эта книга раскупается нарасхват (тж. см. like gangbusters Taras) |
Makarov. | this creature is rather a headache for those who would like to divide living things neatly into plants and animals | это создание представляет настоящую проблему для тех, кто хотел бы строго разделить все живое на растения и животных |
gen. | this exam is nothing like as hard the last | этот экзамен куда легче предыдущего |
gen. | this exam is nothing like as hard the last | этот экзамен гораздо легче предыдущего |
gen. | this fruit is like an orange | это фрукт вроде апельсина |
gen. | this is something like a day! | чудесный день! |
gen. | this is something like a day! | вот так денёк! |
gen. | this is something like a dinner | вот это обед так обед! |
inf. | this is more like it | так-то лучше (Nrml Kss) |
gen. | this is not like him | это не похоже на него |
gen. | this is not like him | это не в его характере |
disappr. | this is not like you | это на вас не похоже (I sat up in bed, and pointed at him rather coldly with the teaspoon. ‘Jeeves,' I said, ‘I would be the last man to accuse you of dithering, but this is not like you. It is not the old form, Jeeves. You are losing your grip.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | this is so like you | в этом весь ты (fddhhdot) |
gen. | this is spoken like yourself | эти слова достойны вас |
gen. | this is the kind of country I like | вот такие места я люблю |
Gruzovik, inf. | this place is like a boilerhouse! | здесь настоящая баня! |
gen. | this place is like a boilerhouse! | здесь настоящая баня! |
Makarov. | this place is like a midden! | здесь так грязно! |
gen. | this room is like an icehouse | в этой комнате холодно, как в леднике |
gen. | this room is like ice | в этой комнате как в погребе |
chess.term. | this team is running like a well-oiled machine | эта команда действует как хорошо смазанный механизм |
Makarov. | Thomas is not in at the moment. Would you like to ring back later? | Томаса сейчас нет, пожалуйста, позвоните позднее |
bible.term. | to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org) |
Makarov. | try not to sit with your shoulders hunched up like that, it's bad for your neck muscles | не сиди сутулясь, это плохо сказывается на мышцах шеи |
gen. | trying to convince him is like beating your head against a stone wall | его убеждать – всё равно, что биться головой об стену |
lit. | Under Belinda's direction they attacked Sara like the beauticians of Oz had attacked Dorothy. | Под руководством Белинды парикмахеры и косметологи атаковали Сару, как цирюльники страны Оз — Дороти. (C. Baehr) |
gen. | very like her leg is broken | вероятно, её нога не сломана |
gen. | we always say like it is | мы всегда говорим друг другу только правду (Alex_Odeychuk) |
gen. | we are not like that | мы не такие (Alex_Odeychuk) |
gen. | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали |
Makarov. | we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that | у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании |
gen. | what I like is music | что я люблю, так это музыку |
jarg. | what is he like? | чего он собой представляет? (MichaelBurov) |
jarg. | what is he like? | чего он из себя представляет? (MichaelBurov) |
cliche. | what is he like? | как он выглядит? |
cliche. | what is he like? | какой он? (Юрий Гомон) |
cliche. | what is he like? | что он за человек? |
cliche. | what is he like? | что он собой представляет? |
gen. | what is he like? | каков он? |
jarg. | what is he like? | чего он за чек-то? (человек MichaelBurov) |
gen. | what is he like? | како он? |
gen. | what is it like? | на что это похоже? |
gen. | what is... like? | каков? |
gen. | what is love like? | какая она, любовь? (sophistt) |
gen. | what is she like? | какой у неё характер? (Какая она? Riza9) |
gen. | what is the weather like today? | какая сегодня погода? |
Makarov. | where can I get a shirt like that? It's hep. Jumble style, but hep | где бы я мог достать такую рубаху? она – классная. В безумном стиле, но классная |
Makarov. | whether we like him or lump him, he is master of the situation | нравится он нам или нет, он всё равно хозяин положения |
gen. | why are you crying like that? | чего ты так плачешь? |
gen. | women are like wasps in their anger | женщины в гневе - как осы |
Makarov. | would you like to freshen up? The bathroom is upstairs | не хочешь освежиться? Ванная комната наверху |
gen. | would you say this is like a Catholic marriage? | не будет ли это похоже на католический брак? (until death do us part Alex_Odeychuk) |
inf., emph. | yeah, like that's gonna happen | щас (ad_notam) |
inf. | yeah, like that's gonna happen | как бы не так (ad_notam) |
inf. | yeah, like that's gonna happen | размечтался (ad_notam) |
inf. | yeah, like that's gonna happen | держи карман шире (ad_notam) |
Makarov. | you are like children who poke a hole in a drum to see what it is | вы прямо как те дети, которые расковыривают дырку в барабане, чтобы посмотреть, что там внутри |
Makarov. | you can't do a thing for people like that, they are hopeless | для таких людей вы ничего не можете сделать, они неисправимы (безнадежны) |
gen. | you know what he is like | ведь вы знаете, какой он! |
lit. | 'You know you are so beautiful — like a thin, shaven Che Guevara. She indicated the poster of the South American revolutionary which decorated the wall of her room. | "У вас (R. Douglas, между прочим, красивая внешность. Вы похожи на Че Гевару, только бритого и похудее". — Она показала на украшавший стену комнаты плакат с изображением латиноамериканского революционера.) |
gen. | you see, it is like this | видите ли, дело обстоит таким образом |
gen. | your necklace is just like mine | ваше ожерелье почти как моё |