DictionaryForumContacts

Terms containing I have to go | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.after forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stageпосле того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сцену
gen.before I have to goа то мне надо идти (suburbian)
gen.before I have to goпока я не ушел (suburbian)
gen.before I have to goпрежде чем я уйду (suburbian)
gen.before I have to goпока я не ушла (suburbian)
gen.before I have to goа то мне пора идти (suburbian)
lit.'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...'"Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry)
gen.he hopes to have another squint at me before I goон надеется ещё раз взглянуть на меня, прежде чем я уйду
gen.I am desolated to have you goкак жаль, что вы не можете остаться
gen.I am going to have my picture paintedя хочу, чтобы с меня написали портрет
gen.I am not going to have any of that sort of thingя этого не потерплю (Well, I wasn't going to have any of that sort of thing, by Jove! I'd seen so many cases of fellows who had become perfect slaves to their valets. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
Makarov.I ask that it may go over until tomorrow, so that we can have an opportunity to see itя попросил отложить это до завтра, чтобы мы имели возможность ознакомиться с этим
gen.I have a sneaking suspicion that they are going to succeedу меня есть смутное подозрение, что они добьются успеха (Яна Рэй)
gen.I have enough to go on withя обойдусь (о деньгах, пище и т. п.)
gen.I have enough to go on withу меня пока что хватит
gen.I have half a mind to go thereя не прочь пойти туда
gen.I have made up my mind to go and go I willя решил пойти, и ничто меня не остановит
gen.I have no particular desire to go thereу меня нет особенного желания туда идти
gen.I have no place to goмне некуда деваться
gen.I have nowhere to goмне ехать некуда
gen.I have to goя должен идти (kee46)
gen.I have to goмне нужно идти (kee46)
gen.I have to goмне надо идти
Makarov.I have to go and work, I must get out my next speechмне нужно пойти поработать, надо подготовить моё следующее выступление
Makarov.I have to go at 5.30я должен уйти в 5.30
Makarov.I have to go in now, my mother's calling me for teaмне надо идти, мама зовёт меня пить чай
fig.I have to go peeмне нужно сходить попудрить носик (Andrey Truhachev)
fig.I have to go peeмне нужно посетить дом художника (Andrey Truhachev)
fig.I have to go peeмне нужно сделать пи-пи (Andrey Truhachev)
fig.I have to go peeмне нужно отойти по нужде (Andrey Truhachev)
fig.I have to go peeмне надо сходить освежиться (Andrey Truhachev)
fig.I have to go peeмне нужно кое-куда отойти (Andrey Truhachev)
fig.I have to go peeмне нужно сходить до ветру (Andrey Truhachev)
gen.I have to go to the dentistмне необходимо пойти к зубному врачу
Makarov.I must go, I have committed myself to the club tonight and the members are expecting meя должен идти, я обещал сегодня быть в клубе и меня ждут
Makarov.I only got small parts, and it's dreadful to have to go on with nothing to sayя получал только маленькие роли, а это ужасно – выходить на сцену, когда слов у тебя нет
gen.I shall have to go thereмне предстоит поехать туда
gen.I shall have to go, whether I will or notя должен буду поехать, хочу я этого или нет
gen.I should admire to have you all go alongмне бы хотелось, чтобы вы все тоже пошли
gen.I want to go to the movie, but I have no timeи хочется пойти в кино, да некогда
Makarov.I wanted to have a look at the difficult part of the gorge to see if the route would still "go"мне хотелось взглянуть на трудный участок ущелья, чтобы определить можно ли по этому пути продвигаться дальше
Makarov.I would have gone, but they sent a message over to say that there was a delayя бы уехал, но они прислали сообщение о том, что произошла задержка
Makarov.I'll have spirit enough to go thereу меня достанет храбрости пойти туда
Makarov.I'll have spirit enough to go thereу меня хватит духу пойти туда
gen.I'll have spirit enough to go thereу меня достанет храбрости хватит духу пойти туда
gen.I'll have to dress up to go thereмне нужно будет приодеться, чтобы пойти туда
Makarov.i'll have to go over and give that bird an earfulнадо бы мне вернуться и ещё послушать ту птичку
Makarov.I'm afraid I must break this conversation short, I have to go nowбоюсь, я должен прервать этот разговор, мне надо идти
gen.I'm going to the tailor's to have a new suit tried onя еду к портному на примерку нового костюма
gen.like it or not, I have to goрад не рад, а надо идти
lit.Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail.Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку.
lit.'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said."Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw)
gen.you have gone far enough I'm going to put my foot downвы зашли слишком далеко, хватит
proverbyour home is nice, brother, but I have to go to another!спасибо этому дому, пойдём к другому

Get short URL