Subject | English | Russian |
Makarov. | after forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage | после того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сцену |
gen. | before I have to go | а то мне надо идти (suburbian) |
gen. | before I have to go | пока я не ушел (suburbian) |
gen. | before I have to go | прежде чем я уйду (suburbian) |
gen. | before I have to go | пока я не ушла (suburbian) |
gen. | before I have to go | а то мне пора идти (suburbian) |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
gen. | he hopes to have another squint at me before I go | он надеется ещё раз взглянуть на меня, прежде чем я уйду |
gen. | I am desolated to have you go | как жаль, что вы не можете остаться |
gen. | I am going to have my picture painted | я хочу, чтобы с меня написали портрет |
gen. | I am not going to have any of that sort of thing | я этого не потерплю (Well, I wasn't going to have any of that sort of thing, by Jove! I'd seen so many cases of fellows who had become perfect slaves to their valets. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
Makarov. | I ask that it may go over until tomorrow, so that we can have an opportunity to see it | я попросил отложить это до завтра, чтобы мы имели возможность ознакомиться с этим |
gen. | I have a sneaking suspicion that they are going to succeed | у меня есть смутное подозрение, что они добьются успеха (Яна Рэй) |
gen. | I have enough to go on with | я обойдусь (о деньгах, пище и т. п.) |
gen. | I have enough to go on with | у меня пока что хватит |
gen. | I have half a mind to go there | я не прочь пойти туда |
gen. | I have made up my mind to go and go I will | я решил пойти, и ничто меня не остановит |
gen. | I have no particular desire to go there | у меня нет особенного желания туда идти |
gen. | I have no place to go | мне некуда деваться |
gen. | I have nowhere to go | мне ехать некуда |
gen. | I have to go | я должен идти (kee46) |
gen. | I have to go | мне нужно идти (kee46) |
gen. | I have to go | мне надо идти |
Makarov. | I have to go and work, I must get out my next speech | мне нужно пойти поработать, надо подготовить моё следующее выступление |
Makarov. | I have to go at 5.30 | я должен уйти в 5.30 |
Makarov. | I have to go in now, my mother's calling me for tea | мне надо идти, мама зовёт меня пить чай |
fig. | I have to go pee | мне нужно сходить попудрить носик (Andrey Truhachev) |
fig. | I have to go pee | мне нужно посетить дом художника (Andrey Truhachev) |
fig. | I have to go pee | мне нужно сделать пи-пи (Andrey Truhachev) |
fig. | I have to go pee | мне нужно отойти по нужде (Andrey Truhachev) |
fig. | I have to go pee | мне надо сходить освежиться (Andrey Truhachev) |
fig. | I have to go pee | мне нужно кое-куда отойти (Andrey Truhachev) |
fig. | I have to go pee | мне нужно сходить до ветру (Andrey Truhachev) |
gen. | I have to go to the dentist | мне необходимо пойти к зубному врачу |
Makarov. | I must go, I have committed myself to the club tonight and the members are expecting me | я должен идти, я обещал сегодня быть в клубе и меня ждут |
Makarov. | I only got small parts, and it's dreadful to have to go on with nothing to say | я получал только маленькие роли, а это ужасно – выходить на сцену, когда слов у тебя нет |
gen. | I shall have to go there | мне предстоит поехать туда |
gen. | I shall have to go, whether I will or not | я должен буду поехать, хочу я этого или нет |
gen. | I should admire to have you all go along | мне бы хотелось, чтобы вы все тоже пошли |
gen. | I want to go to the movie, but I have no time | и хочется пойти в кино, да некогда |
Makarov. | I wanted to have a look at the difficult part of the gorge to see if the route would still "go" | мне хотелось взглянуть на трудный участок ущелья, чтобы определить можно ли по этому пути продвигаться дальше |
Makarov. | I would have gone, but they sent a message over to say that there was a delay | я бы уехал, но они прислали сообщение о том, что произошла задержка |
Makarov. | I'll have spirit enough to go there | у меня достанет храбрости пойти туда |
Makarov. | I'll have spirit enough to go there | у меня хватит духу пойти туда |
gen. | I'll have spirit enough to go there | у меня достанет храбрости хватит духу пойти туда |
gen. | I'll have to dress up to go there | мне нужно будет приодеться, чтобы пойти туда |
Makarov. | i'll have to go over and give that bird an earful | надо бы мне вернуться и ещё послушать ту птичку |
Makarov. | I'm afraid I must break this conversation short, I have to go now | боюсь, я должен прервать этот разговор, мне надо идти |
gen. | I'm going to the tailor's to have a new suit tried on | я еду к портному на примерку нового костюма |
gen. | like it or not, I have to go | рад не рад, а надо идти |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
lit. | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw) |
gen. | you have gone far enough I'm going to put my foot down | вы зашли слишком далеко, хватит |
proverb | your home is nice, brother, but I have to go to another! | спасибо этому дому, пойдём к другому |