Subject | English | Russian |
Makarov. | first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
gen. | he cannot come, no more can I | он не может прийти, как и я |
gen. | he cannot do it, nor can I, nor anyone else | он не может этого сделать, ни я, ни кто-либо ещё тоже не может |
Makarov. | "He cannot speak French." "Neither can I." | Он не говорит по-французски. – Я тоже. |
gen. | "He cannot speak French." "Neither can I." | Он не говорит по-французски. – Я тоже. |
Makarov. | he is so exclamatory that I cannot get a word in | он так кричит, что я не могу вставить ни слова |
gen. | however much I cut down I cannot make both ends meet | сколько я ни экономлю — не могу свести концы с концами |
gen. | I agree with you, but yet we cannot accept your plan | я согласен с вами, но всё же мы не можем принять ваш план |
gen. | I am afraid I cannot give you his address | к сожалению, я не могу вам дать его адрес |
proverb | I am sorry for you but I cannot weep | вольному воля |
proverb | I am sorry for you but I cannot weep | вольному воля – спасённому рай |
gen. | I can make money but I cannot keep it | я могу зарабатывать деньги, но не умею беречь их |
gen. | I cannot | я не могу |
Makarov. | I cannot abide him | я не выношу его |
gen. | I cannot abide him out of my sight | я не могу выносить его отсутствия |
Makarov. | I cannot abide such incompetence | я не могу мириться с такой плохой работой |
gen. | I cannot abide such injustice | я не могу терпеть такую несправедливость |
gen. | I cannot abide to see such cruelty | я не могу смотреть на такую жестокость |
Makarov. | I cannot abrogate my principles | я не могу поступиться принципами |
Makarov. | I cannot abrogate my principles | я не могу отречься от своих принципов |
Makarov. | I cannot accept his argument that war is inevitable | я не могу согласиться с его заявлением, что война неизбежна |
gen. | I cannot accept your point of view for the following reasons | я не могу согласиться с вашей точкой зрения по следующим причинам |
gen. | I cannot account for his behaviour | я не могу объяснить его поведения |
gen. | I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one | у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых |
Makarov. | I cannot afford it at so little price | я не могу это уступить по такой низкой цене |
gen. | I cannot afford the time | мне некогда |
gen. | I cannot afford to go there every year | ездить туда каждый год мне не по средствам |
gen. | I cannot afford to spend so much | я не в состоянии так много расходовать |
gen. | I cannot agree with you as regards that | что касается этого, то тут я с вами не согласен |
gen. | I cannot agree with you there | в этом я с вами не согласен (ART Vancouver) |
gen. | I cannot approve these tactic | я не могу одобрить этих действий |
Makarov. | I cannot approve these tactics | я не могу одобрить этих действий |
gen. | I cannot arbitrate being interested in the matter | я не могу судить об этом, так как я лицо заинтересованное |
gen. | I cannot arbitrate being interested in the matter | я не могу судить об этом, так как я не беспристрастен |
gen. | I cannot arrange for everything | я не могу устроить всё |
gen. | I cannot arrange for everything | я не могу обеспечить всё |
gen. | I cannot arrange for everything | я не могу организовать всё |
Makarov. | I cannot assign the day yet | я ещё не могу назначить точного дня |
gen. | I cannot away with it | я не могу выносить этого |
gen. | I cannot away with this | терпеть этого не могу |
gen. | I cannot be blamed if | если что, я ни при чём (- если что-то случится • I cannot be blamed if you get a rash or hives. – я тут ни при чём / я не виноват ART Vancouver) |
Makarov. | I cannot be plagued with this child any longer | измучил меня этот ребёнок, терпения больше нет |
gen. | I cannot bear him | я его на дух не переношу (Супру) |
Makarov. | I cannot bear him | я его терпеть не могу |
Makarov. | I cannot bear him | я его не выношу |
gen. | I cannot bear him | я его терпеть не выношу |
Makarov. | I cannot bear the sight of him | видеть его не могу |
gen. | I cannot bear to see it | мне тяжело на это смотреть |
Makarov. | I cannot bear to see the suffering that lies in her face | я не могу видеть выражения страдания на её лице |
Makarov. | I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance | я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая |
math. | I cannot believe | мне не верится |
Gruzovik | I cannot believe it | мне не верится |
gen. | I cannot bring him to pronounce this letter | я не могу добиться, чтобы он произнёс эту букву |
gen. | I cannot bring myself to believe | не могу заставить себя поверить |
gen. | I cannot bring myself to believe that... | не могу заставить себя поверить, что... |
gen. | I cannot but | не могу не |
gen. | I cannot but | я не могу не |
quot.aph. | I cannot but agree with | не могу не согласиться с (Alex_Odeychuk) |
gen. | I cannot but agree with you | не могу не согласиться с вами |
Makarov. | I cannot but extol the virile potency of the old bucko that could still knock another child out of her | а я только дивиться могу, какая у этого старикана потенция, что он сумел вытрясти из своей половины ещё одного (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 14) |
gen. | I cannot but suggest | не могу не предложить |
Makarov. | I cannot call his face back | не могу вспомнить, как он выглядел |
gen. | I cannot choose but | я не могу не |
gen. | I cannot choose but | я должен |
gen. | I cannot choose but | мне ничего не остаётся, кроме как |
gen. | I cannot choose but | мне необходимо |
gen. | I cannot choose but agree | мне не остаётся ничего другого, как согласиться |
gen. | I cannot choose but go | мне необходимо пойти |
gen. | I cannot come near that painter | мне до этого художника очень далеко |
gen. | I cannot come near that painter | я не могу сравниться с этим художником |
Makarov. | I cannot conceive of such cruelty as to take a child away from its mother | ни один человек, кажется мне, неспособен на такую жестокость – отобрать у матери её ребёнка |
Makarov. | I cannot defend his drinking on the job | его невозможно оправдать, когда он пьёт на работе |
Makarov. | I cannot deny but that you are right | не могу отрицать, что вы правы |
Makarov. | I cannot digest the loss of his works | никак не могу смириться с тем, что его труды утрачены |
gen. | I cannot discover any substantiation of the assertion that | я не нахожу подтверждения заявлению о том, что |
gen. | I cannot do it for my life | я не могу этого сделать ни за что на свете |
gen. | I cannot do it for the life of me | я не могу этого сделать ни за что на свете |
gen. | I cannot do otherwise but | я не могу не (глагол в инфинитиве Andrey Truhachev) |
gen. | I cannot do this problem | я не могу решить эту задачу |
gen. | I cannot do with any noise | я не выношу ни малейшего шума |
gen. | I cannot do without it for a second | мне это нужно ежесекундно |
Makarov. | I cannot drag my feet another step | я больше не могу сделать ни шагу |
gen. | I cannot draw her out | я не могу вытянуть из неё хоть слово |
gen. | I cannot draw her out | я не могу расшевелить её |
gen. | I cannot draw her out | я не могу вызвать её на разговор |
cliche. | I cannot emphasise enough | я ещё и ещё раз подчёркиваю (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | I cannot endure that man | терпеть не могу этого человека |
gen. | I cannot excuse you from attending the classes | я не могу освободить вас от посещения отпустить вас с занятий |
gen. | I cannot express how grateful I am to you | я не могу выразить словами, как я вам признателен (how grateful I am for your help, how much I appreciate your help, what I feel, etc., и т.д.) |
gen. | I cannot express thoughts on paper | я не умею выражать свои мысли на бумаге |
gen. | I cannot express to you how grateful I am | не могу выразить, как я вам благодарен |
gen. | I cannot fail to see | не могу не видеть (Yeldar Azanbayev) |
gen. | I cannot fall asleep. | я не могу уснуть (interpreter@1) |
gen. | I cannot fall asleep. | мне не спится (interpreter@1) |
gen. | I cannot fall asleep. I can't fall asleep. | мне не спится (interpreter@1) |
gen. | I cannot fasten this statement to any particular person | я не могу приписать это утверждение какому-либо определённому лицу |
gen. | I cannot fathom his intentions | я не могу понять его намерений |
gen. | I cannot fathom his meaning | я не могу понять, что он хочет сказать |
Makarov. | I cannot fathom out where my keys have got to | никак не могу сообразить, куда девались мои ключи |
Makarov. | I cannot fit in any more callers today | сегодня я больше никого не смогу принять |
gen. | I cannot follow you in all your views | я не согласен со всеми вашими взглядами |
gen. | I cannot for my life | решительно не могу |
gen. | I cannot for my life | никак не могу |
gen. | I cannot for the life of me | хоть убей, не могу |
book. | I cannot forbear | я не могу не (Andrey Truhachev) |
Makarov. | I cannot forbear from going into details | я не могу не привести некоторые подробности |
Makarov. | I cannot frame myself to anything else | не могу делать ничего другого |
Makarov. | I cannot get anyone to do the work properly | я не могу добиться, чтобы эту работу сделали как следует |
Makarov. | I cannot get at the meaning | я не могу понять, что это значит |
gen. | I cannot get at the meaning | я не могу понять смысла |
gen. | I cannot get it for love nor money | я не могу получить этого ни по дружбе, ни за деньги |
gen. | I cannot get over his abominable behaviour | я не могу привыкнуть к его отвратительному поведению |
Makarov. | I cannot get the work done properly | я не могу добиться, чтобы работа была сделана как надо |
gen. | I cannot give more | я больше дать не могу |
Makarov. | I cannot give you any details | более точных сведений у меня нет |
Makarov. | I cannot give you any details | не могу сообщить вам никаких подробностей |
gen. | I cannot give you any details | я не могу сообщить вам никаких подробностей |
gen. | I cannot go back on an accomplished fact | я не могу вернуть сделанного |
gen. | I cannot go beyond my commission | я не могу превысить свои полномочия |
scient. | I cannot grasp that kind of fact | я не могу понять такой факт |
gen. | I cannot grip his argument | его довод мне не понятен |
gen. | I cannot have it in my house | я не могу допустить этого в своём доме |
gen. | I cannot hear myself speak | так шумно, что я не слышу собственного голоса |
gen. | I cannot hear these chimes without emotion | не могу без волнения слышать эти куранты |
gen. | I cannot hear this music without emotion | не могу без волнения слышать эту музыку |
gen. | I cannot help + V-ing | я не могу не (Andrey Truhachev) |
gen. | I cannot help but feel | не могу не почувствовать (A.Rezvov) |
gen. | I cannot help but feel | не могу не чувствовать (A.Rezvov) |
amer. | I cannot help but think | не могу не думать |
gen. | I cannot help crying | я не могу удержаться от слез (Andrey Truhachev) |
gen. | I cannot help him in any shape or form | я ничем не могу ему помочь |
gen. | I cannot help him in any shape or form | я никак не могу ему помочь |
gen. | I cannot help his going out | я не могу удержать его дома |
gen. | I cannot help it | это не моя вина |
gen. | I cannot help it | я ничего не могу сделать |
gen. | I cannot help myself with my right hand | я не могу ничего сделать правой рукой |
gen. | I cannot help you out | ничем не могу вам помочь (Sorry, I cannot help you out. – Извините, не могу вам ничем помочь. ART Vancouver) |
Makarov. | I cannot hold all these details in my head at once | я не могу сразу запомнить все эти подробности |
gen. | I cannot hold all these details in my head in my memory at once | я не могу сразу запомнить все эти подробности |
Makarov. | I cannot hold all these details in my memory at once | я не могу сразу запомнить все эти подробности |
Makarov. | I cannot, however, approve of it | я, однако, не могу этого одобрить |
gen. | I cannot imagine what he is doing | никак не пойму, что он делает |
Makarov. | I cannot imagine what you mean | я не понимаю, что вы имеете в виду |
Makarov. | I cannot in all conscience agree | я никак не могу согласиться |
Makarov. | I cannot in all conscience ask him to do it | совесть не позволяет мне поручить ему это |
gen. | I cannot in honour accept this money | я не могу, по совести, принять эти деньги |
gen. | I cannot, in the limited space alloted to me, discuss | я не смогу в предоставленное мне ограниченное время обсудить |
inf. | I cannot locate you | я не могу вспомнить, где я Вас видел. |
gen. | I cannot make an exception in your case | я не могу сделать исключение для вас |
Makarov. | I cannot make head or tail of his letter | я не могу ничего понять в его письме |
Makarov. | I cannot make out the sense of : | не могу понять смысла (чего-либо) |
gen. | I cannot make out the sense of | не могу понять смысла (чего-либо) |
gen. | I cannot make this bell sound | у меня этот звонок не звонит |
gen. | I cannot miss any of them | я не могу обойтись без кого-нибудь из них |
Игорь Миг | I cannot overemphasize | трудно подобрать слова, чтобы выразить |
gen. | I cannot parallel these facts | я не могу подобрать факты, подобные этим |
gen. | I cannot parallel these facts | я не могу найти факты, подобные этим |
gen. | I cannot parallelize these facts | я не могу найти факты, подобные этим |
gen. | I cannot pass it over in silence | я не могу обойти это молчанием |
gen. | I cannot permit such cruelty | я не могу допустить такой жестокости |
gen. | I cannot place him | не могу вспомнить, откуда я его знаю |
gen. | I cannot place you | кажется, мы откуда-то знакомы (SirReal) |
gen. | I cannot place you | кажется, я Вас где-то видел (SirReal) |
gen. | I cannot possibly do it | я просто не могу этого сделать |
gen. | I cannot praise him too highly | не могу им нахвалиться |
gen. | I cannot reach so high | я не могу дотянуться так высоко (far enough, так далеко́) |
Makarov. | I cannot reach the meaning of this dark expression | я не могу понять значение этого неясного выражения |
gen. | I cannot reach the price of it | я не могу заплатить такую сумму |
gen. | I cannot reach the village under two hours | я не могу добраться до деревни меньше, чем за два часа |
rhetor. | I cannot recall the details | не могу вспомнить все подробности (Alex_Odeychuk) |
gen. | I cannot reconcile it to my conscience | моя совесть с этим не мирится |
inf. | I cannot refrain from crying | я не могу удержаться от слез (Andrey Truhachev) |
gen. | I cannot remember dates, names addresses and details of that sort | я не в состоянии запомнить такие подробности как даты, имена и адреса |
Makarov. | I cannot retain these distinctions | никак не могу запомнить эти различия |
gen. | I cannot retain these distinctions | я не могу запомнить эти различия |
gen. | I cannot say | я не знаю (whether he will come; придёт ли он) |
gen. | I cannot say enough good things about | мне трудно выразить словами чувство благодарности в связи с (Viacheslav Volkov) |
gen. | I cannot say for sure | боюсь сказать |
gen. | I cannot say much for his style | о его стиле говорить не приходится |
gen. | I cannot say much for his style | я невысокого мнения о его стиле |
Makarov. | I cannot say much for this method | мне нечего сказать в пользу этого метода |
Makarov. | I cannot say that she is complimentary | я не сказал бы, что она любезна |
Makarov. | I cannot say whether he will come | я не знаю, придёт ли он |
gen. | I cannot see | мне не видно |
inf. | I cannot see another way to do something | я не вижу другого способа (сделать что-либо Soulbringer) |
gen. | I cannot see any point in + sth. / gerund | не вижу смысла (I cannot see any point in keeping my profile and I am not sure how to delete it. ART Vancouver) |
gen. | I cannot see it in that light | я не могу это рассматривать таким образом |
gen. | I cannot see much likeness between them | я что-то не вижу особого сходства между ними |
gen. | I cannot see the future | я не ясновидящий (z484z) |
gen. | I cannot see the future | я не предсказываю будущее (z484z) |
gen. | I cannot shake him off | я не могу от него отделаться |
gen. | I cannot share this view | я не разделяю этого мнения (Супру) |
vulg. | I cannot shit miracles! | ответ на просьбу сделать что-либо невозможное |
vulg. | I cannot shit miracles! | ответ на просьбу сделать что-либо очень трудное |
gen. | I cannot sing at so high a pitch | я не могу взять так высоко |
gen. | I cannot spare another shilling | мне нужны все мои деньги до последнего шиллинга |
gen. | I cannot spare my horse | я не могу одолжить свою лошадь (my bicycle, my motor car, etc., и т.д.) |
gen. | I cannot spare my horse | я не могу дать взаймы свою лошадь (my bicycle, my motor car, etc., и т.д.) |
gen. | I cannot spare the time | у меня нет на это времени |
gen. | I cannot spare time from business | я не могу отрываться от дел (from my duties, from my work, etc., и т.д.) |
gen. | I cannot stand it any longer | мне стало невтерпёж |
gen. | I cannot stomach it | я не перевариваю это |
gen. | I cannot stomach it | я не выношу этого |
gen. | I cannot stress it enough | я не устану это повторять (z484z) |
cliche. | I cannot stress this enough | в очередной раз хочу повторить (Always, and I cannot stress this enough! Always, always, always
celebrate your co-workers birthdays! Whether it's as simple as buying a cake, ordering in lunch, a signed card, balloons, or prank their desk area with saran wrap. Always, do something to celebrate it! (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | I cannot suffer fools | я не терплю дураков |
Makarov. | I cannot suffer him | я его терпеть не могу |
gen. | I cannot suffer him | я на дух его не переношу (Супру) |
gen. | I cannot suffer him | я его не выношу |
gen. | I cannot suffer to be dared by any | никто меня не заставит |
gen. | I cannot suffer to be dared by any | никто меня не запугает |
Makarov. | I cannot support even the idea of it | я не могу выносить даже мысль об этом |
gen. | I cannot support even the idea of it | я не могу выносить даже мысли об этом (Taras) |
lit. | I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein He | могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения. |
gen. | I cannot swallow | я не могу глотать |
gen. | I cannot taint with fear | я не испытываю страха |
gen. | I cannot take in the fact that he is dead | никак не могу привыкнуть к мысли, что он умер |
gen. | I cannot take less | не могу взять меньше |
gen. | I cannot take less | я не могу взять меньше |
inf. | I cannot take my eyes off it | я не могу налюбоваться на это |
gen. | I cannot take whiskey | я не могу пить не выношу виски |
gen. | I cannot take wine | мне нельзя пить (вина́) |
gen. | I cannot tax my memory | не могу вспомнить |
gen. | I cannot tell, for I know not | я ничего не знаю |
gen. | I cannot tell half of what I feel | я не могу выразить даже половины того, что чувствую |
gen. | I cannot tell him from his brother | я не могу отличить его от его брата |
gen. | I cannot tell how to deny him | я не могу ему отказать |
gen. | I cannot tell what to do | я не знаю, что делать |
Makarov. | I cannot tell you a tithe of what he said | я не могу сказать вам ничего из того, что он сказал |
gen. | I cannot tell you the full of it | я не могу сказать вам всего об этом |
Makarov. | I cannot tell you the whole | я не могу сказать вам всего (of it) |
gen. | I cannot tell you what he has meant to me | не могу вам сказать, как важен он для меня был |
gen. | I cannot tell you what he has meant to me | не могу вам сказать, как много он для меня значил |
gen. | I cannot tell you what he has meant to me | не могу вам сказать, что он для меня значил |
gen. | I cannot thank you enough | не знаю, как вас благодарить (EKochmar) |
gen. | I cannot think of the right word | не могу придумать подходящего слова |
gen. | I cannot think straight | не могу собраться с мыслями |
gen. | I cannot think what has come upon you | я не понимаю, что на вас нашло |
gen. | I cannot think what he means | не могу понять, что он хочет сказать |
gen. | I cannot think what you mean | не могу понять, что вы хотите сказать |
gen. | I cannot think what you mean | могу понять, что вы хотите сказать |
disappr. | I cannot tolerate or stand | я терпеть не могу (There are certain people out there I cannot tolerate or stand. They put shame on everybody else but themselves and yet are the most disgusting of all. ART Vancouver) |
disappr. | I cannot tolerate or stand | я не выношу (There are certain people out there I cannot tolerate or stand. They put shame on everybody else but themselves and yet are the most disgusting of all. ART Vancouver) |
Makarov. | I cannot trace any connection to the event | я не могу усмотреть никакой связи с этим событием |
Makarov. | I cannot trace any connection to the event | я не могу найти никакой связи с этим событием |
gen. | I cannot trace any connection to the event | я не нахожу никакой связи с этим событием |
gen. | I cannot trust myself to describe what I think of him | я не в состоянии рассказать, что я думаю о нём |
gen. | I cannot trust myself to describe what I think of him | я не могу рассказать, что я думаю о нём |
Makarov. | I cannot understand his behaving like that | не понимаю, почему он так себя ведёт |
gen. | I cannot understand how it happened | мне непонятно, как это случилось |
gen. | I cannot uphold such unscrupulous conduct | я не могу одобрить такое бессовестное поведение |
gen. | I cannot uphold such unscrupulous conduct | я не могу одобрить такое беспринципное поведение |
Makarov. | I cannot visualize him as a famous star | я не могу представить его знаменитой звездой |
gen. | I cannot vouch for the truth of that statement | не могу ручаться, что это утверждение соответствует действительности |
Игорь Миг | I cannot wrap my mind around that | понять этого я не могу |
Игорь Миг | I cannot wrap my mind around that | это не укладывается у меня в голове |
Makarov. | I cannot write, I am not cheerful | я не могу написать, я не хочу |
Makarov. | I cannot write verses in the presence of any person, but I can prosify, let who will be present | я не могу писать стихи в присутствии посторонних, но могу писать прозу независимо от того, кто находится рядом |
gen. | I fear that I cannot come | боюсь, что не смогу прийти |
Makarov. | I fear that you cannot go over to the cottage | боюсь, что ты не сможешь сходить в этот коттедж |
gen. | I have a bad cold and cannot taste | из-за насморка я не чувствую вкуса (пищи) |
Makarov. | I have it somewhere but I cannot lay my hands on it now | у меня это есть где-то, но я не могу сейчас найти |
Makarov. | I have sworn to obey the laws, and I cannot forswear myself | я поклялся подчиняться законам и я не могу нарушить свою клятву |
rhetor. | I just cannot believe that | просто не могу поверить, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | I know his face but I cannot name him | мне знакомо его лицо, но я не знаю его имени |
Makarov. | I know his face but I cannot place him | мне знакомо его лицо, но я не могу вспомнить, кто он такой |
gen. | I know his face but I cannot place him | мне знакомо его лицо, но я не могу вспомнить, где я его видел (кто он такой и т. п.) |
gen. | I know your face, but I cannot remember your name | мне знакомо ваше лицо, но я не могу вспомнить, как вас зовут |
gen. | I regret that I cannot come on Monday | к сожалению, я не смогу прийти в понедельник |
gen. | I regret that I cannot help | мне жаль, что я не могу помочь (that I did not take your advice, that I cannot come on Monday, that I have given away, have sold, have pledged, have broken my bicycle, etc., и т.д.) |
gen. | I repeat that I cannot undertake the task | повторяю, что не могу взяться за эту работу |
Makarov. | I'm running in my new car, and cannot go fast | я только обкатываю свою новую машину, так что быстро ехать не могу |
gen. | no, I cannot | нет, не могу |
gen. | No, I cannot | нет, я не могу |
gen. | “Oh, no”, the girl protested — “I cannot type very fast” | «О нет, — сказала девушка, — я не очень быстро печатаю» |
quot.aph. | seems so inane to me that I cannot help doubting whether | кажется мне до того оглупляющим, что что я начинаю сомневаться, ли (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she is so exclamatory that I cannot get a word in | она так кричит, что я не могу вставить ни слова |
gen. | since I cannot go he will represent me | так как я пойти не смогу, он будет моим представителем |
gen. | the deuce is in it if I cannot | черт побери, конечно, могу! |
Makarov. | the first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
gen. | the price is so high that I cannot think of buying it | цена так высока, что я и мечтать не могу , чтобы купить это |
gen. | they speak in some language I cannot understand | они говорят на каком-то непонятном языке |
Makarov. | this case is too small, I cannot get all my clothes in | этот чемодан слишком маленький, я не могу засунуть туда всю мою одежду |
gen. | this case is too small, I cannot get all my clothes in | этот чемодан слишком маленький, я не могу уложить туда всю мою одежду |
Makarov. | try as I might, I cannot erase such a terrible experience from my memory | сколько я ни старался, я не мог забыть об этом ужасе |
gen. | upon one's conscience I cannot in all conscience agree | я никак не могу согласиться |
gen. | upon one's conscience I cannot in all conscience ask him to do it | совесть не позволяет мне поручить ему это |
idiom. | which is a circumstance that I cannot allow | что недопустимо (Himera) |
idiom. | which is a circumstance that I cannot allow | чего я не могу позволить (Himera) |
Makarov. | you are so exclamatory that I cannot get a word in | вы так кричите, что я не могу вставить ни слова |