Subject | English | Russian |
obs. | a woman not knowing how to spin or unwilling to spin | непряха |
Gruzovik, obs. | a woman who does not know how to spin | непряха |
Makarov. | after ruminating about it for a period of time, suddenly it came to me how it could be done | после долгих размышлений меня осенило, как можно это сделать |
gen. | an officer must know how to handle men | офицер должен уметь командовать солдатами |
gen. | are you learning how to type? | вы учитесь печатать на машинке? |
Makarov. | as to how | как |
gen. | as to how | относительно того, как (alia20) |
gen. | as to whether and how | о возможности и порядке (To make a good decision as to whether and how a service [...] can be delivered and how it should organisationally be imbedded. ... to therapy, and that the decision as to whether and how a patient should be treated must respect the patient's right to self-determination (respect for autonomy). This will influence the decision as to whether and how psychological therapy might proceed. The choices in modeling the NEFA response involved a decision as to whether, and how, glucose and insulin might find their ways into the model. Social Services, a decision as to whether and how confidentiality ought to be broken in this case must be taken in accordance with our Confidentiality Policy, ... Ultimately the decision as to whether and how to proceed with any Immobilisation Solution will be the responsibility of the. Customer and no further duty or ... Alexander Demidov) |
gen. | as your child approaches 13, your dilemma will be how much independence to give them | когда ребёнку исполнится 13, вы задумаетесь над тем, сколько свободы ему предоставить (bigmaxus) |
busin. | ask for advice how to maintain and increase profitability | просить совета, как поддержать и увеличить прибыльность предприятия |
gen. | ask how to get there | спрашивать, как добраться туда (what to answer the caller, what to do under the circumstances, who to turn to, where to go, whom to invite, etc., и т.д.) |
gen. | Be careful how deep you dig a pit, you might be the one to fall in it | не рой другому яму-сам в неё попадёшь |
gen. | be formed the teacher explained to the class how the plural of English nouns is | учитель объяснил классу, как в английском языке образуется множественное число существительных |
gen. | can you give me some hints on how to do this? | не могли бы вы посоветовать мне, как это сделать? |
gen. | can you give me some hints on how to do this? | не могли бы вы подсказать мне, как это сделать? |
gen. | can you tell me how to get to Red Square? | скажите, пожалуйста, как мне попасть на Красную площадь (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | can you tell me how to get to Red Square? | скажите, пожалуйста, как мне проехать на Красную площадь (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | can you tell me how to get to Red Square? | скажите, пожалуйста, как мне пройти на Красную площадь (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | children learn to count down after when they know how to count up | дети овладевают счётом в обратном порядке только после того, как когда уже умеют считать в прямом порядке |
gen. | consider how to get there | обсуждать, как туда доехать (how to convince him, etc., и т.д.) |
gen. | consider how to get there | обдумывать, как туда добраться (how to convince him, etc., и т.д.) |
gen. | consider how to get there | рассматривать вопрос о том, как туда добраться (how to convince him, etc., и т.д.) |
gen. | consider how to get there | рассматривать вопрос о том, как туда доехать (how to convince him, etc., и т.д.) |
gen. | consider how to get there | обсуждать, как туда добраться (how to convince him, etc., и т.д.) |
gen. | consider how to get there | обдумывать, как туда доехать (how to convince him, etc., и т.д.) |
comp. | consult on how to use | консультироваться по вопросу использования |
comp. | consult on how to use | консультироваться по вопросам использования |
gen. | contrary to how | вопреки тому, как (Recalling his conversation with the ET that brought him aboard the craft by removing him from his truck, the man asserted that "he said he’s not there to harm me. He wanted to do an examination." Nelson also stressed that, contrary to how they are sometimes depicted in the media, the aliens that he encountered were gray and not green. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | could you tell me how to...? | вы не скажете как |
gen. | debate how to do it | обсуждать, как это сделать |
Makarov. | decide how to tackle the matter | решить, как взяться за дело |
gen. | did you see how many newspapers are over here to write up the game! | ты видел, сколько газетчиков понаехало сюда, чтобы сообщить об этой игре! |
gen. | do you know how it feels to lose an old friend? | вы знаете, что значит потерять старого друга? |
gen. | do you know how to go about it? | ты знаешь, как решить эту задачу? |
gen. | do you know how to go there alone? | ты один найдёшь туда дорогу? |
gen. | do you know how to operate this device? | вы умеете обращаться с этим приспособлением? |
gen. | do you know how to put up a tent? | ты знаешь, как ставить палатку? |
gen. | do you know how to ride a bike? | вы умеете ездить на велосипеде? |
gen. | do you know, how to swim? | вы умеете плавать? |
gen. | don't teach fish how to swim | не учи хромать, у кого ноги болят |
gen. | don't teach fish how to swim | не учи сороку вприсядку плясать |
gen. | don't teach fish how to swim | Учи свою мать щи варить |
gen. | don't teach fish how to swim | не учи утку плавать |
gen. | don't teach fish how to swim | не учи безногого хромать |
gen. | don't tell me how to live my life | не учите меня жить (Talmid) |
Makarov. | don't worry about how I'm to live while I'm away at college, I'll squeak by somehow. | не волнуйтесь о том, как я буду жить, пока буду в колледже. Как нибудь проживу |
gen. | don't worry, he'll know how to take care of himself | не бойтесь, он себя в обиду не даст |
Makarov. | Ella showed her the best places to go for a good buy, and taught her how to haggle with used furniture dealers | Элла показала ей лучшие места для покупок и научила её торговаться с опытными продавцами мебели |
gen. | even though he's a teacher, he didn't know how to bring up his own children | он даром что учитель, а своих детей не умел воспитать |
gen. | everything comes to him who knows how to wait | кто ждёт, тот дождётся |
gen. | explain how to do it | объяснять, как это сделать (where to begin, how the machine works, what this means, how the results were obtained, that results were obtained by electricity, whether this is possible, why one is late, etc., и т.д.) |
gen. | explain to smb. how to get there | объяснять кому-л., как туда добраться (what to say, where to find him, that he is expected, etc., и т.д.) |
gen. | figure out how to accomplish his goals | определить как достичь своих целей (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | figure out how to accomplish his goals | выяснить, как достичь своих целей (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | find out how to do it | разузнать, как это сделать |
gen. | first of all let me say how glad I'm to be here | во-первых, позвольте мне выразить радость по поводу того, что я здесь |
avia. | for each interim release to the customer, we are tracking how quickly they progress through their evaluation | за каждым промежутком времени работы заказчика, мы отслеживаем быстроту работы проводя оценку |
gen. | forget how to | разучиться (Anglophile) |
gen. | fully realize how much it meant to her | понимать, как много это значило для неё (how hard you worked, how large was his loss, how time is flying, etc., и т.д.) |
gen. | fully realize how much it meant to her | отдавать себе полный отчёт, как много это значило для неё (how hard you worked, how large was his loss, how time is flying, etc., и т.д.) |
gen. | get help on how to | узнать, как (сделать что-либо sankozh) |
gen. | good actors know how to put emotion into their spoken words | настоящие актёры умеют выразить чувства словами |
gen. | good actors know how to put emotion into their spoken words | хорошие актёры умеют выразить чувства словами |
gen. | guidance on what to do and how | методичка (Anglophile) |
media. | hands-on, how-to seminar | рекламный семинар с демонстрацией товара в действии и обучением пользованию им |
gen. | have no knowledge base of how to do | не обладать знаниями о том, как сделать (что-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | have no knowledge base of how to do | не знать, как сделать (чего-либо Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he asked me how much I earned and I told him to mind his own affairs | он спросил у меня сколько я зарабатываю, и я ему посоветовал не совать нос в чужие дела |
Makarov. | he continually pondering how to improve the team | он постоянно думает о том, как улучшить игру команды |
Makarov. | he couldn't figure out how to open this drawer | он не мог догадаться, как открыть этот ящик |
gen. | he did not explain properly how to get there | он не объяснил порядком, как туда попасть |
gen. | he didn't explain properly how to get there | он не объяснил порядком, как туда добраться |
Makarov. | he didn't know how to go about building a boat | он не знал, как подступиться к строительству лодки |
gen. | he didn't know how to go about building a boat | он не знал, как подступиться к строительству лодки |
Makarov. | he does not know how to behave | он не умеет себя держать |
gen. | he does not know how to use this money | он не знает, как распорядиться этими деньгами |
Makarov. | he doesn't know how it found its way to my bag | он не знает, как это попало в его сумку |
Makarov. | he doesn't know how it found its way to my bag | он не знает, как это очутилось в его сумке |
gen. | he doesn't know how to begin it | он не знает, как приняться за это |
gen. | he doesn't know how to behave | он не умеет держать себя |
gen. | he doesn't know how to behave | он не умеет себя вести (Andrey Truhachev) |
gen. | he doesn't know how to behave at table | он не умеет вести себя за столом |
Makarov. | he doesn't know how to broach the subject of a pay rise to his boss | он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате |
Makarov. | he doesn't know how to broach the subject of a pay rise with his boss | он не знает, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате |
gen. | he doesn't know how to choose good assistants | он не умеет подбирать хороших сотрудников |
gen. | he doesn't know how to control himself | он не умеет владеть собой |
gen. | he doesn't know how to do it | он не умеет делать этого |
Makarov. | he doesn't know how to escape from the mosquitoes | он не знает, куда деться от комаров |
Makarov. | he doesn't know how to escape from the mosquitoes | он не знает, куда деваться от комаров |
gen. | he doesn't know how to go about it | он не знает, как приняться за это |
Makarov. | he doesn't know how to handle children | он не умеет обращаться с детьми |
gen. | he doesn't know how to handle the collection scientifically | он обращается с коллекцией как дилетант |
gen. | he doesn't know how to handle the collection scientifically | он не знает, как работать с коллекцией |
gen. | he doesn't know how to put it | он не знает, как это выразить |
gen. | he doesn't know how to restrain his fury | он не умеет сдерживать свою ярость |
gen. | he doesn’t know how to say no | он не умеет отказывать |
gen. | he doesn't know how to set about it | он не знает, как приняться за это |
Makarov. | he doesn't know how to use this instrument | он не знает, как обращаться с этим инструментом |
gen. | he doesn't know how to use this instrument | он не умеет обращаться с этим инструментом |
Makarov. | he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world | он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы! |
Makarov. | he forgot how to skate | он разучился кататься на коньках |
gen. | he frequently consulted his pillow to know how to behave himself on such important occasions | он часто откладывал до утра решение таких важных вопросов (Taras) |
Makarov. | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was | ещё и недели не прошло со времени его отъезда, а его мама уже отправила ему письмо с вопросами о том, как у него дела |
gen. | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was | ещё и недели не прошло, с тех пор как он уехал, а мать уже отправила ему письмо с расспросами о том, как у него дела |
Makarov. | he has forgotten how to speak French | он разучился говорить по-французски |
gen. | he instructed them in how to conduct themselves inside the mosque | он объяснил им, как вести себя в мечети |
Makarov. | he is going to learn how to swim | он собирается учиться плавать |
Makarov. | he knew how to operate on the opposite party | он знал, как повлиять на представителей противоположной стороны |
gen. | he knew how to operate on the opposite party | он знал, как повлиять на оппозицию |
gen. | he knew how to suffer joyfully | он умел стойко переносить страдания |
gen. | he knows how it feels to be hungry | он знает, что такое быть голодным (to be rich, to be poor, etc., и т.д.) |
gen. | he knows how it feels to be hungry | он знает, что значит быть голодным |
gen. | he knows how to be diplomatic | он умеет быть дипломатичным |
gen. | he knows how to be diplomatical | он умеет быть дипломатичным |
gen. | he knows how to carry his liquor | он умеет пить не пьянея |
gen. | he knows how to command himself | он умеет держать себя в руках |
gen. | he knows how to command himself | он умеет владеть собой |
gen. | he knows how to control his horse | он умеет управлять лошадью |
Makarov. | he knows how to do his stuff | он знает своё дело |
gen. | he knows how to get on | он знает, как добиться успеха |
Makarov. | he knows how to hitch a horse to the shaft | он умеет запрягать лошадей в телегу |
gen. | he knows how to hold his liquor | он умеет пить |
Makarov. | he knows how to keep children under their thumbs | он знает, как держать детей в руках |
gen. | he knows how to live | он знает, как надо жить |
gen. | he knows how to make his satires bite | он знает, как напитать свои эпиграммы ядом |
gen. | he knows how to manipulate his supporters | он знает, как обработать своих сторонников |
Makarov. | he knows how to put a business letter together all right | он хорошо знает, как составить деловое письмо |
gen. | he knows how to sell his ideas | он знает, как подать свои идеи |
gen. | he knows how to smoke out bedbugs | он умеет выкуривать клопов |
Makarov. | he knows how to speak intelligibly enough | он умеет излагать свои мысли вполне чётко |
gen. | he knows how to turn things to account | он знает, как из всего извлечь пользу |
gen. | he knows how to turn things to advantage | он знает, как из всего извлечь пользу |
Makarov. | he knows how to work a lathe | он умеет работать на токарном станке |
proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | много знает тот, кто умеет молчать |
Makarov., proverb | he knows much who knows how to hold his tongue | молчание-золото |
Makarov. | he learned how to repair his bicycle | он научился ремонтировать свой велосипед |
gen. | he learned how to ride | он научился ездить верхом |
gen. | he never failed to rub it into the family how much they depended on his money | он никогда не забывал напоминать своей семье, насколько она зависит от него в денежном отношении |
Makarov. | he never thinks to ask how we do | он никогда не помнит о том, что нужно поинтересоваться, как дела |
Makarov. | he sent round to see how I was | он послал ко мне узнать, как я себя чувствую |
gen. | he showed me how to play | он показал мне, как играть |
gen. | he showed us how to lasso | он показал нам, как нужно ловить арканом |
Makarov. | he taught me how to swim | он учил меня плавать |
gen. | he thought of how to save the situation | он придумал, как спасти положение |
Makarov. | he told her square out how it seemed to him | он откровенно сказал ей, что он по этому поводу думает |
Makarov. | he told us how he came to be a writer | он рассказал нам о том, как он стал писателем |
gen. | he wanted to know how these gases interact | он хотел знать, как взаимодействуют эти газы |
Makarov. | he wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | он хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
Makarov. | he was puzzled how to act | он не знал, как поступить |
gen. | he was puzzled how to act | он был поставлен в тупик и не знал, как поступить |
gen. | he was thinking to himself how strange the children were | он отметил про себя, какими странными были дети |
gen. | he was trying to exclude David from the conversation and show him how de trop he was | он пытался исключить Дэвида из разговора и показать ему, что он только мешает |
gen. | he was trying to gage how far he should move | он пытался прикинуть, на сколько ему следует подвинуться |
gen. | he was trying to gauge how far he should move | он пытался прикинуть, на сколько ему следует подвинуться |
Makarov. | he was unable to see how they lie to each other | он не мог осознать, насколько они лгут друг другу |
gen. | he was unable to see how they lie to each other | он был не в состоянии понять, почему они лгут друг другу |
Makarov. | he went to see how much mess they had left behind | он пошёл посмотреть, какой беспорядок они оставили после себя |
gen. | her constant study was how to please them | она всегда старалась угодить им |
gen. | Here's how to say | вот как сказать (Нани18) |
gen. | He's always spieling about how scientists ought to rule the world instead of politicians | он всегда распространяется насчёт того, что миром должны управлять учёные, а не политики (Taras) |
cloth. | his fingers have unlearnt how to write | он разучился писать (VLZ_58) |
Makarov. | his thought of how much work she had to do discouraged her | его мысль о том, как много надо сделать, отбивала у неё всякую охоту работать |
gen. | how am I to know? | откуда мне знать? |
gen. | how am I to understand your statement? | как понять ваше заявление? |
Makarov. | how can we tell if water is safe to drink? | как можно установить, что вода безопасна для питья? |
gen. | how can you bear to drink from such a dirty cup? | как ты не брезгаешь пить из такой грязной чашки? |
gen. | how can you stretch your principles to cover this situation? | ну, как вы приспособите свои принципы к данной ситуации? |
gen. | how come you never drop in to see us? | что это вы никогда к нам не заглядываете? |
gen. | how did he contrive to get out? | каким образом сумел он вывернуться? |
gen. | how did they come to know of it? | каким образом это стало им известно? |
gen. | how did you happen to get here? | каким образом вы сюда попали? |
gen. | how do the words to that song go? | какие слова у этой песни? |
gen. | how does A relate to B? | какое отношение А имеет к Б? (How does your comment relate to the article? ART Vancouver) |
gen. | how does it feel like to be at home? | ну как вы себя чувствуете дома? |
gen. | how does it feel like to be at home? | ну как вам дома? |
gen. | how does it seem to you? | какое на вас это производит впечатление?, что вы об этом думаете? |
gen. | how does that seem to you? | каково ваше мнение? |
gen. | how I wish for an opportunity to go there! | если бы только у меня была возможность туда поехать! |
gen. | how is this any different to | чем это отличается от |
gen. | how long do you intend to stay here? | сколько вы собираетесь здесь пробыть? |
gen. | how many pigs are expected to come forward this month? | какое поступление свиней на рынок ожидается в этом месяце? |
gen. | how much do we have to pay altogether? | а сколько с нас всего причитается? |
gen. | how much does it come to? | чему это равняется? |
Makarov. | how rude of her to barge into the conversation | какая грубость с её стороны влезть в разговор |
mil., inf. | "how to" category planning | детальное планирование с разработкой порядка и методики действий |
mil., inf. | how to category planning | детальное планирование с разработкой порядка и методики действий |
gen. | how to contact us | наши контактные данные (название подраздела sankozh) |
vulg. | how to do it and not to get it | шутливое название книг и пособий по сексологии (by one who did it and got it) |
mil. | "How To" TV tape | видеомагнитофонная плёнка с учебным материалом по программе боевой подготовки |
mil. | How To TV tape | видеомагнитофонная плёнка с учебным материалом по программе боевой подготовки |
gen. | how will his party's morale stand up to several years of bad news? | как отразятся на моральном состоянии его партии неудачи ряда лет? |
mil., inf. | how-to | указания о порядке действий |
gen. | how-to guide | практическое руководство (Ремедиос_П) |
mil. | How-to-Sustain manual | наставление по вопросам тылового обеспечения |
inf. | how-to-tool | практическое руководство (книга) |
mil. | How-to-Train and How-to-Fight manual | наставление по вопросам боевой подготовки и ведения боевых действий |
Makarov. | I always give new workers a short contract to begin with, as I want to see how they measure up | я всегда заключаю с новобранцами сначала контракт на небольшой срок, чтобы посмотреть, на что они годны |
Makarov. | I am in doubt as to how to proceed | я не знаю, как мне быть дальше |
Makarov. | I am in doubt how to proceed | я не знаю, как мне быть дальше |
gen. | I am in doubt as to how to proceed | я не знаю, как мне быть дальше |
gen. | I called to see how you were | я заходил, чтобы узнать, как вы поживаете (to see you, to know whether you wanted anything, etc., и т.д.) |
Makarov. | I came near forgetting how to get there | я чуть не забыл, как туда идти |
gen. | I cannot express how grateful I am to you | я не могу выразить словами, как я вам признателен (how grateful I am for your help, how much I appreciate your help, what I feel, etc., и т.д.) |
gen. | I cannot express to you how grateful I am | не могу выразить, как я вам благодарен |
gen. | I cannot tell how to deny him | я не могу ему отказать |
gen. | I can't get over how your nephew has grown, I seem to have seen him so recently | Удивительно, как ваш племянник вырос, я, кажется, видела его совсем недавно (Taras) |
gen. | I do not see how to do it | не знаю, как это сделать |
gen. | I don't know as how I ought to interfere | не знаю, должен ли я вмешиваться |
Makarov. | I don't know how best to shape these ideas into an article | я не знаю, как лучше изложить эти идеи в статье |
gen. | I don't know how he managed to turn the trick | я не знаю, как ему удалось провернуть это дельце |
gen. | I don't know how to broach the subject of a pay rise with my boss | я не знаю, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате (Taras) |
gen. | I don't know how to express it | я не знаю, как это выразить |
gen. | I don't know how to express my meaning | не знаю, как выразить свою мысль |
gen. | I don't know how to express my meaning | не знаю, как сформулировать свою мысль |
gen. | I don't know how to express myself | я не знаю, как это лучше выразить словами |
gen. | I don't know how to express myself | я не знаю, как это лучше сказать |
gen. | I don't know how to finish with her | я не знаю, как от неё отделаться |
gen. | I don't know how to group these figures | я не знаю, как сгруппировать эти числа |
gen. | I don't know how to make myself understood | я не знаю, как втолковать свою мысль |
gen. | I don't know how to make myself understood | я не знаю, как объясниться |
gen. | I don't know how to make this dish | я не знаю, как делать это блюдо |
gen. | I don't know how to make this dish | я не знаю, как готовить это блюдо |
inf. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сказать |
inf. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сделать |
gen. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to put it into words | я не знаю, как это сказать (Taras) |
gen. | I don't know how to put it into words | я не знаю, как это выразить (Taras) |
gen. | I don't know how to repay you for your kindness | не знаю, как отблагодарить вас за вашу доброту |
gen. | I don't know how to say it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to say it | я не знаю, как это выразить |
gen. | I don't know how to set about this job | не знаю, как подступиться к этой работе |
gen. | I don't know how to set about this job | не знаю, как приступить к этой работе |
Makarov. | I don't know how to tackle it | я не знаю, как за это взяться |
gen. | I don't know how to translate from Russian | я не умею переводить с русского (into French, на францу́зски́й) |
gen. | I don't know how to work this gadget | я не знаю, как обращаться с этой штукой (с э́тим приспособле́нием) |
gen. | I don't see how I can stretch out the housekeeping money to the end of the month | я не знаю, как я дотяну до конца месяца с теми деньгами, которые у меня остались на хозяйство |
Makarov. | I don't see how Jim can ever amount to much | я не понимаю, как Джим сможет достичь чего-либо значительного |
Makarov. | I explained to him how I was placed | я объяснил ему ситуацию |
Makarov. | I explained to him how I was placed | я объяснил ему, в каком я нахожусь положении |
gen. | I explained to him how I was placed | я объяснил ему своё положение |
gen. | I forgot how to do it | я забыл, как это делается |
gen. | I forgot how to get there | я забыл, как туда пройти |
gen. | I haven't got the first idea how to do it | я не мог придумать, как сделать это |
Makarov. | I keep trying to understand how a car engine works, but it doesn't seem to go in | я все пытаюсь понять, как работает двигатель, но яснее это не становится |
gen. | I know he's getting tired too, but the guy knows how to make up | да, он устаёт на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы |
gen. | I should like to know the how of it | мне бы хотелось узнать, как это делается |
Makarov. | I told him square out how it seemed to me | я откровенно сказал ему, что я по этому поводу думаю |
gen. | I was at a loss as to how to answer | я не нашёлся, что ответить |
gen. | I wonder how it came to pass | интересно узнать, как это произошло |
gen. | I wonder how you were able to know him for a doctor | удивляюсь, как вам удалось определить, что он врач |
gen. | if we don't get help we don't know how we are to hold out | если мы не получим помощи, мы не знаем, как нам удастся продержаться |
gen. | if you look at the most optimistic figures about how many people are going to be helped by stem-cell research, you get 100 million people! | как минимум сотне тысяч человек могут помочь исследования в области стволовых клеток! это оптимистический прогноз! (bigmaxus) |
Makarov. | if you want to advance in the world of business, you have to know how to sell yourself | если вы хотите продвинуться в сфере бизнеса, вы должны уметь прорекламировать себя |
gen. | I'll tell you how the thing revealed itself to me | я расскажу вам, как мне это представилось |
gen. | is this how it needed to be done? | так нужно было сделать? |
Makarov. | it is a mystery to me how he managed to do it | для меня остаётся тайной, как ему удалось это сделать |
gen. | it is a mystery to me how he managed to do it | мне непонятно, как ему удалось это сделать |
gen. | it is a mystery to me how he managed to do it | как ему удалось это сделать – для меня загадка |
Makarov. | it is a problem how to make both ends meet | не так-то просто свести концы с концами |
gen. | it is a puzzle to me how he managed to do it | для меня загадка, как он ухитрился сделать это |
Makarov. | it is a satisfaction to note how well the museum is staffed | можно с удовлетворением отметить, как хорошо укомплектован штат сотрудников музея |
Makarov. | it is a shame to see how they have mishandled the old man | стыдно смотреть на то, как они обошлись со старым человеком |
gen. | it is a shame to see how they have mishandled the old man | стыдно смотреть на то, как они обошлись с пожилым человеком |
gen. | it is a wonderment to me how you got off | удивляюсь, как вам удалось ускользнуть |
Makarov. | it is hard to say how much our impressions of hearing may be affected by those of sight | трудно сказать, насколько то, что мы видим, влияет на то, что мы слышим |
gen. | it is impossible to tell how the situation will work out | нельзя сказать, как разрешится данная ситуация |
Makarov. | it is impossible to tell how the situation will work out | нельзя сказать, к чему это приведёт |
gen. | it is impossible to tell how the situation will work out | пока нельзя сказать, к чему это приведёт |
gen. | it is impossible to tell how the situation will work out | нельзя сказать, во что это выльется |
gen. | it is incomprehensible to me how it happened | мне непонятно, как это случилось |
gen. | it is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead lo serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials | на этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьёзным отклонениям, если его применять без учёта фактической концентрации реагентов |
gen. | it is nauseating to see how he treats his dog | меня переворачивает, когда я вижу, как он обращается со своей собакой |
inf. | it is needed to be a man to see just how marvelous you are | Нужно быть мужчиной, чтобы понять, как ты изумительна (Himera) |
Makarov. | it is to be wondered how museless and unbookish they were | удивительно, насколько они были необразованны и некультурны |
gen. | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons | им было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя |
gen. | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons | было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя |
gen. | it was uncanny to see how closely they resemble each other | было необычно видеть, как они похожи друг на друга |
Игорь Миг | it's actually kind of hard to tell how old he is | сложно сказать, сколько ему лет |
Игорь Миг | it's actually kind of hard to tell how old he is | трудно определить его возраст |
Makarov. | it's an impossible situation, we have no idea how to act | ситуация безвыходная, мы не представляем себе, как действовать |
gen. | it's difficult to tell how it's done | трудно судить о том, как это делается |
gen. | it's difficult to tell how it's done | трудно сказать, как это делается |
gen. | it's disgusting to watch how lazily he works | противно смотреть, как он лениво работает |
gen. | it's nice to see how he came into his own here | любо посмотреть, как он тут расправил крылья |
Makarov. | I've only had time to glance over your work, but I can already see how much it has improved | у меня была возможность только бегло просмотреть вашу работу, но я смог заметить, насколько она стала лучше |
Makarov. | know how to | суметь |
Makarov. | know how to | уметь |
gen. | know how to add | уметь производить сложение |
gen. | know how to add | уметь складывать |
gen. | know how to behave | знать, как держаться |
Makarov. | know how to behave | уметь вести себя |
gen. | know how to behave | знать, как себя держать |
gen. | know how to behave | знать, как себя вести |
gen. | know how to cook | уметь готовить |
Makarov. | know how to do something | знать, как что-либо делать |
gen. | know how to drive a car | уметь править машиной |
gen. | know how to go about it | знать, что для этого надо делать (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | know how to handle a drunk | знать, как отваживаться с пьяницей |
Makarov. | know how to handle a rifle | уметь обращаться с карабином |
Makarov. | know how to handle a rifle | уметь обращаться с нарезным оружием |
Makarov. | know how to handle a rifle | уметь обращаться с винтовкой |
Makarov. | know how to handle arms | владеть оружием |
Makarov. | know how to handle children | уметь справляться с детьми |
Makarov. | know how to handle children | знать, как справляться с детьми |
Makarov. | know how to handle tools | уметь обращаться с инструментом |
gen. | know how to handle tools | уметь обращаться с инструментами |
gen. | know how to handle women | разбираться в женщинах (can be interpreted positively or negatively depending on the context Taras) |
fig. | know how to make a bargain | уметь торговаться (e.g. He knows how to make a bargain. Soulbringer) |
gen. | know how to make cakes | уметь печь пироги (how to play chess, how to manage a horse, how to drive a car, how to read, how to write, how to speak, etc., и т.д.) |
gen. | know how to make gingerbread | уметь выпекать имбирный пряник (в переносном смысле – уметь делать деньги; gingerbread (сл.) деньги) |
gen. | know how to manage | знать как обращаться (с кем-либо) |
gen. | know how to manage | как обращаться (с кем-либо) |
gen. | know how to manage | знать |
Makarov. | know how to manage | знать, как обращаться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | know how to manage | иметь подход к (someone – кому-либо) |
gen. | know how to manage | иметь подход (к кому-либо) |
gen. | know how to play chess | уметь играть в шахматы |
gen. | know how to read | уметь читать |
gen. | know how to relax | уметь отдыхать (Alexander Demidov) |
Makarov. | know how to swim | уметь плавать |
gen. | know how to take a joke | понимать шутки (Anglophile) |
gen. | know how to trade | уметь торговаться (e.g. He knows how to trade. Soulbringer) |
Gruzovik | know how to use | владеть |
gen. | know how to use | уметь обращаться (с чем-либо SirReal) |
Makarov. | know how to use a knife and a fork | уметь пользоваться ножом и вилкой |
Makarov. | know how to use one's tools | уметь пользоваться инструментами |
gen. | know how to write | уметь писать |
Makarov. | learn how to do something | научиться, как что-либо делать |
gen. | learn how to drive a car | учиться водить машину (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu, forbes.com dimock) |
Makarov. | learn how to handle something | научиться обращению с (чем-либо) |
gen. | learn how to handle | научиться обращению (с чем-либо) |
Makarov. | learn how to handle one's feelings | научиться управлять своими чувствами |
gen. | learn how to handle one's feelings | научиться управлять своими чувствами (Nuto4ka) |
Makarov. | learn how to ride a bicycle | учиться езде на велосипеде |
gen. | learn how to ride a bicycle | научиться ездить на велосипеде (how to manage a horse, how to make a reed-pipe, how to be patient, etc., и т.д.) |
gen. | learn how to ride a horse | учиться верховой езде |
gen. | learn how to solve antagonism | научиться решать противоречия |
Makarov. | leaving me in absolute ignorance of how to interpret her | и оставила меня в полной неясности насчёт того, как её понимать |
math. | let us now give an idea on how to prove Theorems 2 and 3 | идея доказательства |
Makarov. | mark carefully how to do it | следи и запоминай, как это делается |
Makarov. | men of genius have seldom revealed to us how much of their fame was due to hard digging | гениальные люди редко раскрывают нам, в какой мере их слава обязана напряжённому, рутинному труду |
gen. | next you must learn how to back a car into a parking space | следующее, чему вы должны научиться, это парковать машину с помощью заднего хода |
gen. | no matter how he tried to console her, she still cried | как он её ни успокаивал, она всё продолжала плакать |
Makarov. | no-one knew how to clinch better a good bargain in his case | никто не знал, как лучше заключить сделку в его ситуации |
Makarov. | not heavy stuff about what is terrible or what should happen, but how to remake life and stay alive in the process | не серьёзные разговоры о том, что страшно или что произойдёт, но как переделать жизнь и при этом выжить |
Gruzovik, inf. | not knowing how to get something | недобычливый |
gen. | not to be able to make the right decisions on how the image should look | перестать чувствовать кадр, вид, цвет и экспозицию (Анна Ф) |
gen. | not to know how to approach | не знать с какого бока подступить (к кому-либо Interex) |
gen. | note how to do it | примечайте, как это делается |
gen. | often battered women don't know how to take advantage of their legal and housing rights | очень часто женщины, систематически подвергаемые избиению и домашнему насилию, не знают, как воспользоваться на практике своими юридическими и жилищными правами (bigmaxus) |
amer. | on a scale of one to ten, how bad is it? | Насколько вам плохо по шкале от одного до десяти? (Taras) |
gen. | one doesn't know how to take him | не знаешь, как его понимать |
gen. | one doesn't know how to take him | не знаешь, как его воспринимать |
Makarov. | our friends across the water do not appear to know how to condition a dog | кажется, наши собратья за океаном не знают, как надо воспитывать собак |
Makarov. | parents often try to rub into their children how much they owe to them | родители часто хотят внушить своим детям, что они в неоплатном долгу перед ними |
Makarov. | people have a right to know how affairs are trending | люди имеют право знать, в каком направлении развиваются события |
Makarov. | people wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
Makarov. | Recently, there have been investigations on how to reorganize an existing web site. But none of them has addressed the problem of organizing a web site automatically from scratch | в последнее время стали появляться исследования о том, как можно преобразовывать уже существующие веб-сайты. Но ни в одном из них задача автоматического создания веб-сайтов с нуля не рассматривается |
Makarov. | refer to the dictionary when you don't know how to spell a word | когда не знаешь, как слово пишется, смотри в словарь |
gen. | reflect how to get out of a difficulty | думать о том, как выйти из трудного положения (how to answer that question, etc., и т.д.) |
gen. | reflect how to get out of a difficulty | размышлять над тем, как выйти из трудного положения (how to answer that question, etc., и т.д.) |
gen. | science has taught us how to put the atom to work | наука заставила атом работать на нас (bigmaxus) |
gen. | she didn't know how to sit the guests | она не знала, как рассадить гостей |
Makarov. | she doesn't know how to behave in public | она не знает, как вести себя на людях |
gen. | she doesn't know how to behave in public | она не знает как вести себя на людях (Taras) |
gen. | she doesn't know how to handle children | она совсем не умеет обращаться с детьми |
gen. | she doesn't know how to hold herself | она не знает, как ей себя вести |
gen. | she doesn't know how to hold herself | она не знает, как держаться |
Makarov. | she fingered the cloth to see how thick it was | она пощупала пальцами ткань, чтобы посмотреть насколько она была плотной |
Makarov. | she is at pains to point out how much work she has done | она изо всех сил старается обратить внимание на то, сколько она сделала |
gen. | she is at pains to point out how much work she has done | она очень старается обратить внимание всех на то, сколько она сделала |
Makarov. | she is very unpredictable so there's no saying how she'll react to the news | она очень непредсказуема, так что неизвестно, как она отреагирует на эти новости |
Makarov. | she knew how to get on with people | она умела ладить с людьми |
Makarov. | she knows how to dress well | она умеет хорошо одеваться |
gen. | she knows how to get round him | она знает, как к нему подъехать |
gen. | she knows how to get round him | она знает, как обвести его (вокруг пальца) |
gen. | she knows how to keep herself to herself | она никому не навязывается |
gen. | she knows how to keep herself to herself | она не вмешивается в чужие дела |
gen. | she knows how to keep herself to herself | она знает, что нечего вмешиваться в чужие дела |
gen. | she knows how to manage children | она умеет обращаться с детьми |
gen. | she knows how to manage children | она умеет ходить за детьми |
Makarov. | she knows how to manage children | она знает, как обращаться с детьми |
gen. | she knows how to manage children | она умеет знает, как обращаться с детьми |
Makarov. | she knows how to manage people | она умеет обращаться с людьми |
gen. | she knows how to sex up men | она умеет волновать мужчин |
Makarov. | she learned how to provide for her own needs | она научилась обеспечивать свои собственные потребности |
Makarov. | she showed me how to play | она показала мне, как играть |
Makarov. | she showed us different methods of how to analyse simple sentences | она показала нам разные виды разборов простого предложения |
Makarov. | she tried not to show how anxious she was about the delay | она старалась не показывать, как её тревожит то, что они задержались |
Makarov. | she wants an invitation to the party, how can we choke her off? | она хочет, чтобы её позвали на вечеринку, как бы нам отговорить её? |
gen. | show a child how to write | учить ребёнка писать |
gen. | show how proud I am to be yours | показать, как я горжусь тем, что принадлежу тебе |
Makarov. | show someone how to do something | объяснять кому-либо, как нужно делать (что-либо) |
Makarov. | show someone how to do something | показывать кому-либо, как нужно делать (что-либо) |
gen. | show how to do | показывать кому-либо, нужно делать (что-либо) |
Makarov. | show someone how to do something | объяснять кому-либо, как делать (что-либо) |
gen. | show how to do | показывать кому-либо, как делать (что-либо) |
gen. | show smb. how to operate this machine | показать кому-л., как работать на этой машине (how to draw a chart, etc., и т.д.) |
gen. | show smb. how to use the camera | показать кому-л. как пользоваться фотоаппаратом |
Makarov. | show me how to do this sum | покажи мне, как решить эту арифметическую задачу |
gen. | show me how to do this sum | покажи мне, как решить эту арифметическую задачу |
gen. | show me how to read | научи меня читать (how to write, how to do the problem, etc., и т.д.) |
Makarov. | show this gentle man how to get there | покажите этому джентльмену, как туда пройти |
Makarov. | some people are unable to see beyond how to get enough food for the day | некоторые люди в силах рассчитать, сколько продуктов необходимо на день |
Makarov. | study how to survive in the wilderness | учиться выживать в условиях дикой природы |
Makarov., fig. | teach how to behave | обтёсывать |
gen. | teach smb. how to behave | научить кого-л. как себя вести (how to do the work, how to stamp receipts, etc., и т.д.) |
Makarov. | teach someone how to do something | учить кого-либо, как что-либо делать |
Makarov. | teach someone how to do something | научить кого-либо, как что-либо делать |
Makarov. | teach someone how to drive a car | показать кому-либо, как управлять машиной |
gen. | teach how to drive a car | показать кому-либо как управлять машиной |
gen. | teach how to play chess | обучить играть в шахматы |
gen. | teach how to play chess | учить играть в шахматы |
gen. | teach how to play chess | научить играть в шахматы |
gen. | teach smb. how to swim | учить кого-л. плавать |
gen. | teach how to tackle junk mail | обучать, как избавляться от спама (bigmaxus) |
gen. | teach how to tackle online bullies | обучать, как давать отпор сетевым "интерактивным" хулиганам (bigmaxus) |
gen. | teach how to use hand properly | выправлять руку |
Gruzovik | teach how to use one's hand properly | выправить руку |
gen. | teach how to use hand properly | выправить руку |
gen. | teach how to use the computer | сформировать навыки работы на компьютере (We teach people how to use the computer in very much the same way that someone learns to drive a car. Alexander Demidov) |
Makarov. | teach me how to run the business | научи меня вести дела |
gen. | teach someone how to act | учить + acc. уму-разуму |
Makarov. | teach us how to dial bliss | научить нас, как измерять блаженство |
gen. | tell him how to do it | скажите ему, как это сделать |
gen. | tell him how to do it | расскажи ему, как это сделать |
Makarov. | tell someone how to do something | рассказать кому-либо, как что-либо делать |
inf. | tell someone where to go, how to get there and how long one should stay | послать подальше (Anglophile) |
vulg. | tell someone where to go, how to get there and how long one should stay | рассказать кому-либо, куда идти |
Makarov. | that book was full of information on how to make reservations, to distinguish the difference between waitlisting and stand-by | в той книге была масса информации о том, как заранее бронировать заказ, в чём состоит разница между внесением в список ожидающих в очереди и резервным списком |
gen. | that's how I happened to be here | вот как я здесь очутился |
gen. | that's how it seems to me | вот как это мне представляется |
gen. | that's how it seems to me | вот что я думаю по этому поводу |
gen. | that's not how it is supposed to be done | это делается не так |
gen. | the baby still doesn't know how to walk | ребёнок ещё не ходит |
gen. | the baby still doesn't know how to walk | ребёнок ещё не умеет ходить |
Makarov. | the Club is an example of how architecture can help to solve the social and technical problems of the twentieth century if ever there was one | клуб являет собой пример того, как архитектура может помочь решить социальные и технические проблемы двадцатого века, если таковые в каком-либо случае возникали |
Makarov. | the Council is expected to vote on how to phrase an advisory ballot measure to gauge public support and opposition to a proposed bicycle-pedestrian tunnel | ожидается, что Совет проголосует по формулировке вопроса для совещательного голосования с целью выяснить настроение общественности относительно предлагаемого пешеходно-велосипедного тоннеля |
Makarov. | the disaster was an object lesson in how not to run a ship | это несчастье стало наглядным примером того, как не следует управлять судном |
gen. | the discovery of how to paint in oils opened up a vast new range of potentialities and techniques | с появлением живописи маслом открылись огромные возможности для новых видов техники |
Makarov. | the government is split on how to deal with the situation | мнения в правительстве разделились по поводу принятия мер в возникшей ситуации |
Makarov. | the instructions specify how the medicine is to be taken | инструкция по применению предписывает, как нужно принимать препарат |
Makarov. | the instructions specify how the medicine is to be taken | в инструкции по применению рассказано, как нужно принимать препарат |
gen. | the key is to know how | главное, знать как (Everyone can succeed in learning a language — the key is to know how to learn it.) |
gen. | the know-how to do the job | знания, необходимые для выполнения работы |
Makarov. | the main interest will be to see how he extends himself on the race-course | наиболее интересно будет посмотреть, чего он сможет достичь в забеге |
Makarov. | the merchants know how Chinese are to be reached | торговцы знают, как нужно убеждать китайцев |
account. | the net income to assets ratio provides a standard for evaluating how efficiently financial management employs the average dollar invested in the firm's assets, whether the dollar came from investors or creditors. | Коэффициент соотношения чистого дохода и оборотных активов определяет стандарты для того, чтобы оценить, насколько эффективно финансовое управление использует каждый доллар, инвестированный в активы фирмы, а также поступают ли средства от инвесторов или кредиторов. |
gen. | the only thing you know how to do is criticize others | а вы только и знаете, что других критиковать! |
gen. | the plan will succeed or not according to how it is managed | успех плана зависит от того, как мы за него возьмёмся |
Makarov. | the question arose how his office was thenceforth to be executed | возник вопрос, как отныне исполнять эти обязанности |
Makarov. | the question is, how much credence to give to their accounts? | вопрос состоит в том, насколько можно доверять их отчётам? |
math. | the question of how to obtain the sought-for solution for the problem formulated in terms of stresses | вопрос о том, как |
math. | the scientific literature abounds with examples as to how | научная литература изобилует примерами того, как ... |
gen. | the way how to | способ, как (Johnny Bravo) |
gen. | there are several tests you can apply to find out how old the tree is | существует несколько тестов для определения возраста дерева |
math. | there exist many theories as to how gravitational force may be overcome | в отношении того, как |
gen. | they didn't live long enough to generate good data about how clones age | они жили недостаточно долго для того, чтобы можно было составить чёткое представление о процессах старения в клонированных особях (bigmaxus) |
gen. | they worked out how to escape | они разработали план побега |
Makarov. | this document describes how to install Linux on a headless Compaq ProLiant server | настоящий документ содержит инструкции по установке системы Линукс на автономном серве Compaq ProLiant |
gen. | this is a book on how to avoid a heart attack | эта книга о том, как предупредить сердечный приступ |
gen. | this relates to how the model is made | это объяснение того, как построить эту модель |
gen. | time how long it takes to do it | засечь, сколько времени требуется, чтобы сделать это |
busin. | tips and recommendations about how to get the most out of | советы и рекомендации по использованию возможностей (financial-engineer) |
gen. | tips on how to remove stains on removing stains from clothing | рекомендации по удалению пятен с одежды |
Makarov. | to how one's back | подхалимничать |
gen. | to how one's back | гнуть спину (перед кем-либо) |
nautic. | to how in by something | буксироваться (чем-либо Johnny Bravo) |
gen. | to shew someone how to do something | показывать кому-либо, как делать (что-либо) |
gen. | to shew someone how to do something | показывать кому-либо, нужно делать (что-либо) |
gen. | trace how the stories came to Spain | отследить, как вести об этом попали в Испанию (Franka_LV) |
busin. | transfer of the right to use know-how | передача прав на ноу-хау |
inf. | unsure how to react to something | в непонятках (от чего-либо denghu) |
gen. | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни |
math. | we have still a long way to go toward understanding how | ещё не скоро будет понятно, как |
gen. | we must try to gage how strong public opinion is | мы должны попытаться оценить силу общественного мнения |
Makarov. | we must try to gauge how strong public opinion is | мы должны попытаться оценить силу общественного мнения |
math. | we omit consideration of how to obtain a solution for the problem formulated in terms of stresses | рассмотрение способа получения |
gen. | we told him how to do the work and he caught on quickly | мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё приноровился |
gen. | we told him how to do the work and he caught on quickly | мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё научился |
gen. | we told him how to do the work and he caught on quickly | мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё усвоил |
poetic | we used to be crazy in love, Can we go back to how it was? | Раньше мы сходили с ума от любви, Мы можем вернуться к тем временам? |
gen. | what to do and how | что и как делать (Alexander Demidov) |
ling. | what to say and how to say it | что сказать и как сказать |
Makarov. | when he writes for money he knows how to speak intelligibly enough | когда он пишет ради денег, он умеет излагать свои мысли довольно ясно и чётко |
Makarov. | when I was 13 I knew how much quinine and sugar water you needed to cut heroin and sell it | когда мне было 13, я знал, сколько требуется хинина и сиропа, чтобы разбавить героин и продать его |
gen. | whisper about how to learn to swim | шептаться о том, как научиться плавать (how to do a sum, etc., и т.д.) |
proverb | who knows how to make a mess, must know how to redress | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
proverb | who knows how to make a mess, must know how to redress | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
gen. | will you teach me how to float? | вы меня научите держаться на воде? |
gen. | yelling and pleading with teens only teaches how to get someone to yell | умолять подростков чем-л сделать, повышать на них голос бессмысленно, поскольку так они научатся только тому, как скорее вывести вас из душевного равновесия (bigmaxus) |
proverb | you can get anywhere if you know how to use your tongue | язык до Киева доведёт (VLZ_58) |
media. | you don't have to be a rocket scientist to figure out how | не надо иметь семь пядей во лбу, чтобы понять, как (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Seattle Times Alex_Odeychuk) |
gen. | you don't have to think about how it works | не нужно думать о том, как это работает |
gen. | you don't really need to know how it works | вообще не нужно знать, как это работает |
amer. | you know how to keep things interesting | с тобой не соскучишься (...but you sure know how to keep things interesting Taras) |
inf. | you know how to pick ’em! | у вас губа with different stress не дура |
proverb | you never forget how to ride a bike | опыт не пропьешь (Elena_afina) |
gen. | you will do well to remember how he made you eat dirt in front of others | Тебе не мешает вспомнить, как он заставил тебя унижаться в присутствии других (Taras) |
Makarov. | young men were once educated in good manners, and how to treat a lady | юношей раньше обучали хорошим манерам, обращению с женщинами |