Subject | English | Russian |
Makarov. | a doctor would have liked to give a ready diagnosis of this abnormal condition, but his expertise was not equal to the task | доктор хотел бы поставить правильный диагноз такого ненормального состояния, но для этой задачи его квалификация была недостаточна |
Makarov. | after a heart attack you have to be careful not to overdo it | после сердечного приступа вы должны быть осторожны и не переутомляться |
Makarov. | after a heart attack you have to be careful not to overdo it/things | после сердечного приступа вы должны следить за тем, чтобы не переутомляться |
gen. | as we had not been asked, we have asked ourselves | так как нас не пригласили, то мы пришли сами |
gen. | as without them the thing could not have been done | так как без них дело не могло бы быть улажено |
gen. | as yet we have not made any plans for the holiday | пока что у нас нет никаких планов на праздники |
gen. | as yet we have not made any plans for the holiday | пока ещё у нас нет никаких планов на праздники |
gen. | better have it and not need it than need it and not have it | в хозяйстве всё пригодится |
Makarov. | but for you we should not have finished the work in time | если бы не вы, мы бы не окончили работу вовремя |
Makarov. | but for you we should not have finished the work in time | без вас мы бы не окончили работу вовремя |
gen. | but for you we should not have finished the work in time | без вас если бы не вы мы бы не окончили работу вовремя |
gen. | but for your help we should not have finished in time | без вашей помощи мы не закончили бы вовремя |
gen. | but this does not have social acceptance | всё это не принимается обществом, этот подход не получил общественного одобрения (Yeldar Azanbayev) |
gen. | children should not have access to bad books | детям нельзя давать безнравственные книги |
gen. | could not have been clearer | предельно ясно (diyaroschuk) |
gen. | could not have been clearer | яснее некуда (diyaroschuk) |
gen. | could not have come | совсем некстати (It's frustrating and couldn't have come at a worst time andreon) |
gen. | could not have come | хуже не бывает (It's frustrating and couldn't have come at a worst time andreon) |
gen. | ... could not have come at a better time | как нельзя кстати (Yan) |
gen. | do not have a targeted basis | не иметь адресной основы (ABelonogov) |
gen. | do not have the right to | не вправе (P.B. Maggs ABelonogov) |
geol. | ... does not exceed ... m in thickness, ... have a maximum thickness of ... m | Мощность ... не превышает ... м (The basinal evaporites have a maximum thickness of about 2 km. ArcticFox) |
gen. | does not have any criminal record or an outstanding warrant for his/her arrest | осуждённым не значится, в розыске не находится (спасибо Angela Greenfield, хоть раз на Прозе было что-то полезное 4uzhoj) |
gen. | one does not have to | не надо |
Makarov. | don't bank on going abroad this summer, we may not have enough money | не рассчитывай на поездку за границу будущим летом, у нас может не быть на это денег |
gen. | even insects in my path are not loafers, but have their special errands. | даже насекомые, попадающиеся на моём пути, не бездельники, – у каждого своё задание |
gen. | expectations have not been met | ожидания не оправдались (Sometimes the difficulty is that although we know our expectations have not been met, we are hard pressed to even say what it was we even expected 'More) |
Makarov. | farmers will not be satisfied till all the local foxes that have been killing their chickens have been hunted down | фермеры не успокоятся, пока все местные лисы, воровавшие их цыплят, не будут вытравлены |
Makarov. | fish all day and not have a rise | удить весь день и не иметь ни поклевки |
gen. | have a pact not to reveal | договориться не разглашать (что-либо) |
Makarov. | have a reason for not going | иметь уважительную причину, чтобы не идти (куда-либо) |
inf. | have one's head screwed on tightly and not in one's caboose | голова на плечах (VLZ_58) |
Makarov. | have not a bit of common sense | не иметь ни капельки здравого смысла |
Makarov. | have not a bit of talent | не иметь ни капельки таланта |
Makarov. | have not a bit of taste | не иметь ни капельки вкуса |
Makarov. | have not a shirt to one's back | не иметь ни гроша за душой |
Makarov. | have not a shirt to one's back | жить в крайней нищете |
inf. | have not a sniff of | не иметь даже намёка |
inf. | have not a sniff of | не нюхать (работы и т.п.) |
inf. | have not a sniff of | не иметь ни малейшего шанса (достижения или получения чего-либо) |
inf. | have not a sniff of | не иметь и понюшки |
inf. | have not a sniff of | и не нюхать (работы и т.п.) |
gen. | have not a stitch on | быть совершенно голым |
mil., rhetor. | have not advanced a single meter | не продвинуться ни на метр (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | have not any opportunity for doing something | не иметь возможности сделать (что-либо) |
Makarov. | have not any opportunity to do something | не иметь возможности сделать (что-либо) |
gen. | have not been in contact | не общаться (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | have not even a distant idea of the matter | не иметь ни малейшего представления об этом деле |
gen. | have not even a distant idea of the matter | не иметь ни малейшего представления об этом деле |
gen. | have not got a prayer | провал гарантирован (Bartek2001) |
mil. | have not retaken one inch of ground | не отвоевали ни пяди земли (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | have not the faintest idea of something | не иметь ни малейшего понятия о (чем-либо) |
Makarov. | have not the faintest idea of something | не иметь ни малейшего представления о (чем-либо) |
gen. | have not the faintest idea of | не иметь ни малейшего представления (о чём-либо) |
Makarov. | have not the faintest notion of something | не иметь ни малейшего понятия о (чем-либо) |
gen. | have not the foggiest notion | не иметь ни малейшего понятия (Anglophile) |
Makarov. | have not the remotest idea of something | не иметь ни малейшего понятия о (чем-либо) |
Makarov. | have not the remotest notion of something | не иметь ни малейшего понятия о (чем-либо) |
Makarov. | have not the slightest desire to go on holiday | не иметь ни малейшей охоты ехать в отпуск |
Makarov. | have not the slightest idea about something | не иметь ни малейшего представления о (чём-либо) |
Makarov. | have not the slightest idea of something | не иметь ни малейшего понятия о (чем-либо) |
Makarov. | have not the slightest notion of something | не иметь ни малейшего понятия о (чем-либо) |
gen. | have not the vaguest idea | не иметь ни малейшего понятия (Anglophile) |
gen. | have not the vaguest idea | не иметь ни малейшего представления (Anglophile) |
gen. | have not thought through | не продумать (CNN Alex_Odeychuk) |
ecol. | have not yet been properly investigated | ещё недостаточно изучены (translator911) |
mil. | have not yet begun to fight | боевые действия ещё не начаты (вариант проведения военной игры) |
gen. | have you ever met my brother? — Not that I remember | вы знакомы с моим братом? — Не припоминаю |
gen. | have you ever met my brother? – Not that I remember | вы знакомы с моим братом? – Насколько помнится, нет |
Makarov. | Have you heard the one about the Red Book? he said. We had not heard it, and it was very funny | "вы слышали анекдот про красную книгу?" – спросил он. Мы никогда прежде не слышали этого анекдота, он оказался очень смешным |
Gruzovik | have-not | неимущая |
ironic. | have-not | нищеброд (UniversalLove) |
obs. | have-not | ярыга (В России 16 – 18 вв. представитель групп беднейшего населения, занимавшихся наёмным физическим трудом (гребцы, бурлаки, грузчики, погонщики и т.п.) Anglophile) |
gen. | have-not | голяк (SirReal) |
gen. | have-not | бедняк |
Makarov. | he believes that Marx's ideas do not have much relevance for us today | он считает, что идеи Маркса сегодня неактуальны |
Makarov. | he believes that Marx's ideas do not have much relevance to us today | он считает, что идеи Маркса сегодня неактуальны |
gen. | he can have walked there, it is not far | возможно, он пошёл туда пешком, это недалеко |
gen. | he could not have behaved otherwise than he did | он не мог вести себя иначе |
Makarov. | he could not have done it | вряд ли он сделал это |
gen. | he could not have done it | не может быть, чтобы он это сделал |
gen. | he could not have done it | вряд ли это сделал он |
gen. | he could not have failed to come | не может быть, чтобы он не пришёл |
Makarov. | he could not have used more feeling language | он не мог бы говорить более прочувственно |
gen. | he could not have used more feeling language | он не мог бы говорить более прочувствованно |
gen. | he could not possibly have mistaken my meaning | он никак не мог понять меня неправильно |
Makarov. | he did not have the look of a man who was thinking | его внешность не говорила о нём, как о человеке думающем, углублённом в раздумья |
Makarov. | he does not have a lot of money | денег у него негусто |
Makarov. | he does not have a right to be called a person | у него нет права называться человеком |
gen. | he does not have a right to be called a person | у него нет права называться человеком |
Makarov. | he does not have a simple solution to the drug | у него нет простого решения проблемы наркотиков |
gen. | he does not have enough money | у него нужда в деньгах |
gen. | he is not accustomed to have dinner so late | он не привык так поздно обедать |
Makarov. | he is not disposed to have a serious talk | он не расположен к серьёзному разговору |
gen. | he knows not what to have | он сам не знает, чего хочет |
Makarov. | he might just as well not have done it | он с тем же успехом мог бы и не делать этого |
gen. | he might not have heard the news | может быть могло быть и так, что он и не слышал эту новость |
Makarov. | he might not have heard the news | могло быть и так, что он и не слышал эту новость |
gen. | he might not have heard the news | может быть, он и не слышал эту новость |
gen. | he should not have said it, but let it pass | ему бы не следовало этого говорить, но бог с ним |
Makarov. | he will not forget those who have been the occasions of cruelty | он не забудет тех, кто стал причиной жестокости |
gen. | he would not have believed it, but that he saw it himself | он не поверил бы этому, если бы не увидел сам |
Makarov. | he'd have made a decision by now if she had not been so obstructive | если бы она не была столь неуступчивой, он бы принял решение уже сейчас |
Makarov. | her entry could not have been better timed | время её вступления не могло быть выбрано удачней |
gen. | his best things have not yet been translated | его лучшие вещи ещё не переведены |
gen. | his family, though not noble, seems to have been of some importance | хотя его семья и не знатного происхождения, но, кажется, обладает некоторым влиянием |
gen. | his plans have not yet matured | его планы ещё не созрели |
gen. | his plans have not yet matured | его планы ещё не оформились |
gen. | his war experiences seem not to have touched him at all | военные переживания не оставили никакого следа в его душе |
gen. | hopes have not been fulfilled | надежды не сбылись ('It was late when my friend returned, and I could see, by a glance at his haggard and anxious face, that the high hopes with which he had started had not been fulfilled.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | hopes have not been fulfilled | надежды не оправдались ('It was late when my friend returned, and I could see, by a glance at his haggard and anxious face, that the high hopes with which he had started had not been fulfilled.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | how strange that you should not have heard it! | как странно, что вы об этом не слышали! |
Makarov. | I am commissioned to make you an offer which I have told him you would not accept | я выполняю его просьбу и делаю вам предложение, которое, как я ему сказал, вы вряд ли примете |
gen. | I am not going to have any of that sort of thing | я этого не потерплю (Well, I wasn't going to have any of that sort of thing, by Jove! I'd seen so many cases of fellows who had become perfect slaves to their valets. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
Makarov. | I am not rich, but I have a sufficiency | я не богат, но живу в достатке |
gen. | I did not have time to polish my shoes this morning | я не успел сегодня утром почистить ботинки |
gen. | I did well not to have listened to him | я правильно поступил, что не послушался его |
gen. | I did well not to have listened to him | я правильно поступил, что не стал его слушать |
gen. | I did well not to have listened to him | я хорошо поступил, что не стал его слушать |
gen. | I did well not to have listened to him | я хорошо поступил, что не послушался его |
Makarov. | I do not have a clear apprehension of algebra | я слабо разбираюсь в алгебре |
Makarov. | I do not have a simple solution to the drug problem | у меня нет простого решения проблемы наркотиков |
inf. | I do not have leisure to ... | мне недосуг (MichaelBurov) |
inf. | I do not have the leisure to ... | мне недосуг (MichaelBurov) |
inf. | I do not have time for him | мне сейчас не до него (Viola4482) |
gen. | I do not mean by that that I have any intention whatever of giving up my office | я совершенно совсем не хочу сказать этим, что я собираюсь отказаться от своего поста |
gen. | I do not think we have ever met | мы, кажется, никогда не встречались |
gen. | I don't know how many stamps I have, I did not count | я не знаю, сколько у меня марок, я не считал |
inf. | I have a hunch that she will not come | у меня есть подозрение, что она не придёт (Franka_LV) |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
Makarov. | I have had a drop, but I had not been drinking | я опрокинул чуть-чуть, но я не пил |
gen. | I have not an idle moment | у меня нет ни одной свободной минуты |
gen. | I have not asked for help, neither do I desire it | помощи я не прошу и в помощи не нуждаюсь |
gen. | I have not been feeling very well for the past few days | в последние дни я чувствую себя неважно |
gen. | I have not been off my legs | я ещё ни разу не присел |
gen. | I have not been off my legs all the morning | я всё утро не присел |
gen. | I have not been off my legs all the morning | я всё утро был на ногах |
gen. | I have not been there for five years | уже пять лет я там не был |
gen. | I have not finished with you yet | я ещё не всё тебе сказал (обыкн. в ходе ссоры и т. п.) |
Makarov. | I have not fruited those sorts of strawberries | я никогда не занимался разведением этих сортов клубники |
gen. | I have not got a wink of sleep | я не сомкнул глаз |
gen. | I have not got much time | у меня немного времени |
gen. | I have not had a morsel of food | у меня маковой росинки во рту не было (Anglophile) |
gen. | I have not had occasion to be there | мне не привелось быть там |
gen. | I have not law enough to... | я недостаточно знаю законы для того, чтобы... |
inf. | I have not leisure to ... | мне недосуг (MichaelBurov) |
gen. | I have not nearly copied a half of my composition | я и половины сочинения ещё не успел переписать |
gen. | I have not opened my mouth all day | я за весь день и рта не раскрыл |
Makarov. | I have not really crashed my car, I was only fooling you | на самом деле я не разбивал свою машину, я только разыгрывал вас |
gen. | I have not seen anybody | я никого не видел |
gen. | I have not seen her since | я её не видел с тех пор |
gen. | I have not seen her this long time | я не видел её уже давно |
gen. | I have not seen him, have you? | я его не видал, не видали ли вы? |
gen. | I have not seen him of a long time | я давно не видел его |
gen. | I have not seen him since | я его не видел с тех пор |
Makarov. | I have not seen this record, it is a recent release | я ещё не видел этой пластинки, это последний выпуск |
gen. | I have not seen you for ages! | сколько зим, сколько лет! |
gen. | I have not seen you for ages | я не видел вас целую вечность |
inf. | I have not seen you for an age | сколько лет, сколько зим! (Bobrovska) |
inf. | I have not seen you for an age | я не видел вас целую вечность (Bobrovska) |
Makarov. | I have not sold my car yet, but I've had some nibbles | я ещё не продал свой автомобиль, но к нему уже кое-кто приценивался |
gen. | I have not spoken with him yet on the subject | я ещё не говорил с ним по этому вопросу |
inf. | I have not the faintest idea | я не имею ни малейшего представления (об этом Andrey Truhachev) |
gen. | I have not the haziest notion of what he means | я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду |
gen. | I have not the leisure to | мне недосуг (Technical) |
Makarov. | I have not the money wherewith to pay them | у меня нет денег, чтобы расплатиться с ними |
gen. | I have not the pleasure of knowing him | я не имею удовольствия быть с ним знакомым |
gen. | I have not the remotest notion | не имею ни малейшего представления (I am afraid that I have not the remotest notion what you are talking about. ART Vancouver) |
gen. | I have not the slightest notion of what he means | я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду |
gen. | I have not the vaguest notion what to do | не имею ни малейшего представления, что делать |
gen. | I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have | у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть |
Makarov. | I have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about | в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы |
gen. | I have promised not to mention his name | я обещал его не называть |
Makarov. | I have really tried to think over this problem but have not come to a final conclusion | я действительно пытался думать над этой проблемой, но пока так и не пришёл к окончательному решению |
gen. | I hope I have not given you my sore throat | я надеюсь, я не заразил вас ангиной (Taras) |
Makarov. | I hope I have not tired you | надеюсь, я вам не надоел? |
gen. | I hope we shall not have to call on you | я надеюсь, нам не придётся обращаться к вам (за по́мощью) |
gen. | I hope we shall not have to call on you | я надеюсь, нам не придётся прибегать к вашим услугам |
gen. | I may have offended him, but such was not my intention | я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намерения |
gen. | I need not have done it | мне не следовало этого делать |
Makarov. | I need not have told you about that | мне не обязательно было вам это говорить |
gen. | I shall have to go, whether I will or not | я должен буду поехать, хочу я этого или нет |
gen. | I shall not rest till I have seen London | я не успокоюсь, пока не увижу Лондон |
gen. | I should not have stood up | мне лучше было бы не вставать |
Makarov. | I still have not formed an opinion about the candidates | я ещё не составил мнения о кандидатах |
gen. | I stood rooted to the spot and you could not have pried me away | я стоял пригвождённый к месту, и никакая сила не могла заставить меня сдвинуться |
gen. | I will not have that kind of behavior | я не потерплю такое поведение (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | I would have won if I had not tripped | я бы выиграл, если бы не споткнулся |
Makarov. | I would not have him other than he is | я хочу, чтобы он именно таким и оставался |
gen. | I would not have missed his lecture for anything | я ни за что на свете не пропустил бы его лекцию |
gen. | I would not have missed his speech for anything | я бы ни за что не пропустил его выступления |
Makarov. | I'd have given anything for this not to have happened | я бы отдал теперь всё, чтобы этого не произошло |
gen. | I'd have given anything for this not to have happened | я бы многое теперь отдал за то, чтобы ничего этого не произошло |
gen. | “I'd not have waited”, he boasted | «Я бы не стал ждать», — хвастливо заметил он |
Makarov. | if a plank had been placed between the needles, the stone could not have fallen upon plaintiff | если бы доску разместили между двумя опорами, то камень не свалился бы на пострадавшего |
Makarov. | if I can't find my glasses it does not presently follow I have lost it | если я не могу найти свои очки, это ещё не значит, что я их потерял |
Makarov. | if I have not misunderstood you | если я вас правильно понял |
gen. | if it were not for the storm, the ship would have come in time | если бы не шторм, судно прибыло бы вовремя |
gen. | if it were not for them the town would have been a mere tale | если бы не они, от города остались бы одни воспоминания |
gen. | if some or any sums owing by you to us have not been paid | до полного погашения обязательств по оплате услуг (Higgs & Johnson, Bahamas 4uzhoj) |
Makarov. | if the formation of bombers gets broken, the single machine may have to "take evasive action", but it will not attempt to dogfight | если строй бомбардировщиков распадается, одиночная машина может принять меры по уклонению, но не должна пытаться вступить в бой |
gen. | if you don't talk up now, you may not have another chance | если вы сейчас всё не скажете, у вас может не оказаться другого подходящего случая |
gen. | I'm not up to going out tonight, I have a headache | я никуда не пойду сегодня вечером, у меня болит голова |
Makarov. | in this camp, private soldiers do not mess with officers, but have a separate cookhouse | в этом лагере солдаты не едят вместе с офицерами, у них отдельная походная кухня |
gen. | it could not have been otherwise | иначе и быть не могло (bookworm) |
gen. | it does not follow that they have to be punished | из этого не следует, что они должна быть наказаны |
gen. | it has not been until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question | лишь за последнее время основные положения этой теории были подвергнуты серьёзным сомнениям |
gen. | it is bad not to have enough sleep for the health | недосыпать вредно для здоровья |
Makarov. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию (П.хэммилл, "Godbluff", "потаённый человек") |
gen. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию |
Makarov. | it seems impossible that I could have walked by and not noticed her | кажется невероятным, что я мог пройти мимо и не заметить её |
Makarov. | it would be surprising were the Mafia not to have muscled in | было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафия |
gen. | it's not worth while sitting down because I have to leave | не стоит садиться, надо уже уходить |
gen. | it's silly not to have gone after having accepted the invitation | глупо было не ходить, раз вы приняли приглашение |
gen. | let's not have any arguments | давайте не будем спорить (Technical) |
gen. | let's not have any more fighting | давай больше не ссориться |
gen. | like it or not, I have to go | рад не рад, а надо идти |
Makarov. | little I have is not worth giving | ту малость, которая у меня есть, просто не стоит дарить |
gen. | many people would have run away. Not so he | многие бы убежали, но он не таков |
gen. | many things have not been done | многое не сделано (Vladimir Shevchuk) |
gen. | may be, but do not have to be | может, но не обязан быть (A user account is an individual account in any database that may be, but does not have to be, linked to a login. Alex_Odeychuk) |
gen. | may, but do not have to | может, но не обязан (Alex_Odeychuk) |
gen. | must not have prior convictions for the commission of crimes in the economic sphere | отсутствие судимости за совершение преступлений в сфере экономики (ABelonogov) |
Makarov. | name them bishops, or name them not bishops, you will still have chief men | зови их епископами, не зови их епископами, всё равно они главные |
gen. | new plans our expenses, new projects, etc. have not been cleared by the local Council | новые планы и т.д. ещё не приняты местным советом |
gen. | new plans our expenses, new projects, etc. have not been cleared by the local Council | новые планы и т.д. ещё не утверждены местным советом |
Makarov. | not but what we have very good shops but it is so far to go | хотя у нас очень хорошие магазины, до них далеко идти |
gen. | not going to have + subject + verb | не позволить (I'm not going to have you ruin her life. – Я не позволю тебе поломать ей жизнь. ART Vancouver) |
gen. | not have a bad intention | без злого умысла (yanadya19) |
gen. | not have got a bean | не иметь ни гроша за душой |
gen. | not have a care in the world | быть беззаботным (to be completely happy and not have any worries I was sixteen years old and didn't have a care in the world. КГА) |
gen. | not have a care in the world | чувствовать себя абсолютно счастливым (КГА) |
vulg. | not have a chance in hell | не иметь никаких шансов |
gen. | not have a chance to | не успеть (4uzhoj) |
obs. | not have a clew | не находить объяснения |
obs. | not have a clew | не находить объяснения (устаревшее написание слова clue) |
obs. | not have a clew | не иметь никакого представления |
inf. | not have a clue | быть не в курсе дела (Andrey Truhachev) |
inf. | not have a clue | быть не в курсе (Andrey Truhachev) |
gen. | not have a clue | не иметь понятия (о чём-либо • "What?" I ask. I haven't a clue what she's on about. It's been a really busy day. 13.05) |
jarg. | not have a clue | быть не в теме (Супру) |
gen. | not have a clue | не находить объяснения (чему-либо) |
gen. | not have a clue | не иметь никакого понятия (She did not have a clue about what to do and failed miserably.) |
gen. | not have a clue | не иметь никакого представления (о чём-либо) |
gen. | not have a clue | ничего не понимать |
inf. | not have a foggy | не иметь понятия (Wakeful dormouse) |
inf. | not have a foggy clue | не иметь понятия (Wakeful dormouse) |
gen. | not have a guess | не иметь понятия (sankozh) |
vulg. | not have a hope in hell | не иметь надежды |
inf. | not have a penny to one's name | не иметь ни гроша (BroKE) |
vulg. | not have a pot to piss in | быть совершенно нищим |
gen. | not have a prayer | не иметь шансов (Borita) |
gen. | not have a shred of human decency | не иметь ни грамма совести (Tamerlane) |
gen. | not have a snowball's chance in hell | не иметь шансов (Alexander Demidov) |
gen. | not have come across sth. | не попадалось (I don't remember having come across it in my research. – Не припомню, чтобы мне такое попалалось ART Vancouver) |
gen. | not have enough detail | недостаточно подробный (The map does not have enough detail to look up an individual address. ART Vancouver) |
vulg. | not have enough sense to pour piss out of a boot | быть чрезвычайно глупым |
Gruzovik | not have enough sleep | недосыпать |
gen. | not have it | не потерпеть (I don't use vulgarity, and I won't have it around me! • I warn you one last time: I won't have it! 4uzhoj) |
gen. | not have one's priorities straight | неправильно распределить первостепенные задачи (Awarding a 20-year pension to a brand-new employee just shows that the city doesn't have its priorities straight. ART Vancouver) |
vulg. | not have rounded Cape Turk | не иметь гомосексуальных наклонностей |
inf. | not have the balls | кишка тонка (Stas-Soleil) |
inf. | not have the balls | слабо́ (слабО (second syllable stressed) Stas-Soleil) |
gen. | not have the foggiest | ничего не понимать в (чем-то bigmaxus) |
gen. | not have the foggiest idea | не иметь не малейшего представления (Дмитрий_Р) |
gen. | not have the ghost of a chance | не иметь ни малейшего шанса |
inf. | not have the guts | слабо́ (слабО (second syllable stressed) Stas-Soleil) |
inf. | not have the guts | кишка тонка (Stas-Soleil) |
gen. | not have the heart | язык не поворачивается (to say something – сказать что-либо Anglophile) |
gen. | not have the heart | не осмелиться (сделать что-либо – to do something Anglophile) |
gen. | not have the heart | рука не поднимается (сделать что-либо – to do something) |
context. | not have the luxury of | не приходиться ("не иметь роскошь (чего-либо)" • We don't have the luxury of pretending the pandemic is over. google.pl Shabe) |
inf. | not have the nerve | слабо́ (слабО (second syllable stressed) Stas-Soleil) |
inf. | not have the nerve | кишка тонка (Stas-Soleil) |
inf. | not have the sack | кишка тонка (to do something • You just didn't have the sack to face those tears! Amarantine) |
inf. | not have the stomach | не хватает духу (You don't have the stomach for that – Тебе для этого не хватит духу Stas-Soleil) |
inf. | not have the stomach | слабо́ (слабО (second syllable stressed) Stas-Soleil) |
inf. | not have the stomach | кишка тонка (Stas-Soleil) |
inf. | not have the stomach for | слабо́ (слабО (second syllable stressed) Stas-Soleil) |
gen. | not have to wait on line | пройти вне очереди |
gen. | not have to wait on line | пройти без очереди |
gen. | not let someone have | не отдать (с отрицанием • Judd didn't let them have his cigarettes. • Please tell me you did not let them have his body! • I could not let them have his corpse because he had converted to Islam and died as a Muslim. 4uzhoj) |
Gruzovik | not to have | недоспать (pf of недосыпа́ть) |
gen. | not to have a bean | не иметь ни гроша |
gen. | not to have a cent to one's name | не иметь ни гроша за душой |
gen. | not to have a chance | быть обречённым на провал (Enrica) |
gen. | not to have a chance | не иметь ни малейшего шанса (Enrica) |
gen. | not to have a clue | не иметь никакого представления |
gen. | not to have a clue | не находить объяснения |
Игорь Миг | not to have a clue | не иметь понятия |
Игорь Миг | not to have a clue | не представлять |
Игорь Миг | not to have a clue | не разбираться в |
Игорь Миг | not to have a clue | не понимать |
gen. | not to have a clue | ничего не понимать |
gen. | not to have a dry thread on | промокнуть до нитки |
gen. | not to have a faintest idea about something | не иметь ни малейшего представления (о чём-либо disk_d) |
gen. | not to have a feather to fly with | разориться |
gen. | not to have a feather to fly with | обанкротиться |
gen. | not to have a feather to fly with | быть без гроша |
Игорь Миг | not to have a fighting chance | не иметь шансов |
Игорь Миг | not to have a fighting chance | рассыпаться (о деле в суде) |
Makarov. | not to have a free minute | не иметь ни минуты свободного времени |
inf. | not to have a leg to stand on | не иметь оправдания |
inf. | not to have a leg to stand on | быть необоснованным |
gen. | not to have a leg to stand on | не иметь под собой основания (Anglophile) |
gen. | not to have a leg to stand on | не подтверждаться фактами (Anglophile) |
gen. | not to have a look in with | не сравниться с (someone – кем-либо) |
gen. | not to have a look in with | не сравниться с кем-либо (someone) |
gen. | not to have a look in with | быть хуже, чем кто-либо (someone) |
gen. | not to have a look in with | быть хуже, чем (someone); кто-либо) |
gen. | not to have a penny to one's name | не иметь ни гроша за душой |
gen. | not to have a penny to one's name | нет ни гроша за душой, быть на мели (Сomandor) |
gen. | not to have a rag to one's back | гол как сокол |
inf. | not to have a roof above one's head | жить между небом и землёй |
Makarov. | not to have a shirt to one's back | дойти до крайней нищеты |
fig. | not to have a shot in the locker | не иметь ни копейки в кармане |
gen. | not to have a sporting chance | быть обречённым |
gen. | not to have a sporting chance | быть в безнадёжном положении |
gen. | not to have a sporting chance | быть в безвыходном положении |
Gruzovik | not to have a stitch on | в чём мать родила |
gen. | not to have a stitch on | ходить в чём мать родила |
gen. | not to have a stitch on | быть совершенно голым |
gen. | not to have a thing to one's name | ни кола ни двора (Interex) |
gen. | not to have a wink of sleep | глаз не смыкать (denghu) |
gen. | not to have a word to throw at a dog | не дать добиться от себя ни слова |
gen. | not to have a word to throw at a dog | быть неразговорчивым |
gen. | not to have a word to throw at a dog | вообще не желать разговаривать |
gen. | not to have a word to throw at a dog | быть необщительным |
gen. | not to have all one's buttons | шариков не хватает |
inf. | not to have one's button on | не все дома (Bobrovska) |
inf. | not to have one's button on | винтика не хватает (Bobrovska) |
gen. | not to have enough distractions | редко развлекаться |
gen. | not to have enough distractions | жить без особых развлечений |
Gruzovik | not to have enough sleep | недоспать (pf of недосыпа́ть) |
gen. | not to have someone in one's home | не пускать на порог (She just wouldn't have him in their home one more time Taras) |
gen. | not to have much of a time | неважно провести время |
fig. | not to have noticed the elephant | слона не приметить (not to have noticed the most important or significant thing. In Ivan Krylov's fable "The Curious Man", a visitor to a museum of natural history closely examines its small exhibits, the insects, but fails to have noticed the elephant. "And did you see the elephant? What a sight it must have been! I imagine you thought that you had met a mountain." "Was an elephant really there?" "Yes." "Well, brother, I confess: I did not see the elephant." Translated by Stephen Pimenoff. george serebryakov) |
gen. | not to have retroactive force | не иметь обратной силы (ABelonogov) |
gen. | not to have the faintest idea | не иметь ни малейшего представления (lia_gun) |
gen. | not to have the foggiest idea about something | не иметь ни малейшего представления о (чём-либо) |
gen. | not to have the guts | кишка тонка (Interex) |
gen. | not to have the guts to | не иметь достаточно сил, чтобы (сделать что-л.) |
gen. | not to have the guts to | не иметь достаточно характера, чтобы (сделать что-л.) |
gen. | not to have the guts to | не иметь достаточно мужества, чтобы (сделать что-л.) |
gen. | not to have the guts to | не хватит духу |
gen. | not to have the guts to | "кишка тонка" |
gen. | not to have the guts to do | не иметь достаточно мужества, чтобы (sth., сделать что-л.) |
gen. | not to have the guts to do | не иметь достаточно характера, чтобы (sth., сделать что-л.) |
gen. | not to have the guts to do | не хватит духу (sth.) |
gen. | not to have the guts to do | не иметь достаточно сил, чтобы (sth., сделать что-л.) |
gen. | not to have the guts to do | "кишка тонка" (sth.) |
gen. | not to have the home court advantage | играть на чужом поле (Pavel) |
gen. | not to have the remotest conception | не иметь ни малейшего представления |
Игорь Миг | not to have the same classy ring to it | проигрывать в благозвучии (There were also ОМОНовцы, that is, men from the отряд мобильный особого назначения (special purposes mobile unit), which used to be called отряд милиции особого назначения (special purposes militia unit) until the милиция (militia) became полиция (police) and everyone realized that the abbreviation ОПОН didn't have the same classy ring to it. / // mberdy/us/19) |
Игорь Миг | not to have the same ring to it | звучать менее престижно |
inf. | not to have the stomach for | слабо́ (слабО (second syllable stressed) Stas-Soleil) |
gen. | not to have the trouble | полениться (to-V Granadilla) |
Makarov. | not to have two halfpennies to rub together | едва сводить концы с концами |
inf. | not to have what it takes | пупок развяжется (xmoffx) |
ironic. | one does not have to be a Nostradamus to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a Nostradamus to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a prophet to | не нужно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a prophet to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a prophet to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
gen. | one would not have thought it | это никому не пришло бы в голову |
gen. | one would not have thought it | никто бы об этом не подумал |
gen. | our plans have not jelled yet | наши планы ещё точно не определились |
Makarov. | people matter because of what they are, not what they have | людей ценят за то, какие они, а не за то, чем они обладают |
gen. | people matter because of what they are, not what they have | людей ценят за то, какие они есть, а не за то, чем они обладают |
Makarov. | scientists have not yet discovered a trustworthy method of immunizing people against the common cold, although they have been working on it for many years | учёные работают уже много лет над вакциной от обычной простуды, но так пока и не сумели её создать |
avia. | shall not have any claims whatsoever | не в праве предъявлять любые претензии (Your_Angel) |
Makarov. | she did not have the energy to seek them out | у неё не хватило сил разыскать их |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
gen. | she does not have the cool to be | ей не хватает самообладания, чтобы быть (He doesn't have the cool to be an anchorman. – Ему не хватает самообладания, чтобы быть ведущим передачи.) |
Makarov. | she faked illness so she did not have to go to school | чтобы не пойти в школу, она симулировала болезнь |
Makarov. | she faked illness so she did not have to go to school | чтобы не пойти в школу, она прикинулась больной |
gen. | she need not have done it | ей не следовало делать этого |
Makarov. | she needs not have told you about that | ей не обязательно было вам это говорить |
gen. | she should not have acted so | ей не следовало так поступать |
Makarov. | she should not have done so | ей не следовало так поступать |
gen. | she will not have sufficient strength | ей недостаёт сил |
gen. | some of the rooms have not been opened up for years | некоторые комнаты в течение многих лет стоят запертыми |
Makarov. | some will not have him to be the son of Deucalion | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Девкалиона |
gen. | some will not have him to be the son of God | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Божий |
gen. | something we have not thought of | то, о чём не подумали (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | still do not have a clear idea | пока ещё не имеется чёткого представления (Ivan Pisarev) |
Makarov. | take care not to get across the director, he could have you dismissed | остерегайся перебегать дорогу директору, он быстренько тебя уволит |
Makarov. | Texas would not have been annexed and beslaved | Техас не будет присоединён и заполонен рабами |
gen. | that have not yet completed | который ещё не закончился (Alex_Odeychuk) |
gen. | the advertisement will not have escaped the notice of anyone | никто не мог бы пройти мимо такой рекламы |
gen. | the advertisement will not have escaped the notice of anyone | такая реклама сразу бросилась бы в глаза |
Makarov. | the birds could not have seen us or wind ed us | птицы не могли ни увидеть нас, ни почуять |
Makarov. | the committee have mulled over your suggestion but have decided not to accept it because of the cost | комитет рассмотрел ваше предложение, но решил отклонить его из-за неподходящей стоимости |
Makarov. | the committee have mulled over your suggestion but have decided not to accept it because of the cost | комитет рассмотрел ваше предложение, но решил отклонить его из-за неподхоящей стоимости |
gen. | the corners of the world that do not have access to it | все уголки планеты (world-nuclear.org Butterfly812) |
Makarov. | the customer has a perfect right to ask for the earth, but the supplier, if he is wise, will not necessarily let him have it | покупатель имеет полное право требовать звёзд с неба, но поставщик, если он умен, не обязательно их ему предоставит |
gen. | the edges of the floor mat are coming undone because they have not been properly bound | края половичка обтрёпываются, так как они были плохо заделаны |
gen. | the edges of the floor mat are coming undone because they have not been properly bound | края половичка расходятся, так как они были плохо заделаны |
Makarov. | the family have been slung out of the house for not paying their rent | семью выселили из дома за то, что они не платили квартплату |
Makarov. | the group would not have gone public with its suspicions unless it was fully convinced of them | группа не предавала гласности свои подозрения до тех пор, пока не убедилась в их обоснованности |
Makarov. | the heavy hitters of Japanese industry have not yet cracked making airliners | японские промышленные гиганты пока ещё не освоили производство авиалайнеров |
Makarov. | the hero must be young and interesting merely must have to do, and not merely to suffer | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать |
Makarov. | the hero must be young and interesting-must have to do, and not merely to suffer | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать |
gen. | the Law does not have it | в законе это не прописано (4uzhoj) |
Makarov. | the lawyer produced conclusive evidence that the accused could not have been at the scene of the crime | адвокат предоставил неопровержимые доказательства того, что обвиняемый не мог находиться на месте преступления в момент его совершения |
Makarov. | the legitimates, who have legal reasons for visiting the colony, and the illegitimates, or those who have not such reasons | законные граждане, те которые имеют законные основания для посещения колонии, и незаконные, которые не имеют таких оснований |
Makarov. | the little I have is not worth giving | ту малость, которая у меня есть, просто не стоит дарить |
Makarov. | the mirror must have been resilvered not too many years ago | зеркало, должно быть, заново покрыли серебряной амальгамой не так давно |
Makarov. | the mirror must have been resilvered not too many years ago | зеркало, должно быть, было заново покрыто серебряной амальгамой не так давно, не более, чем несколько лет назад |
gen. | the movies may not have lived up to the expectations of the audience | фильмы, возможно, не оправдали ожиданий зрителей |
Makarov. | the neck-halter seems to have been tarry, and did not run | верёвка с петлёй, похоже, была пропитана дёгтем и поэтому не скользила |
Makarov. | the police have decided not to prefer charges against them | полицейские решили не выдвигать обвинения против них |
gen. | the police have not captured the thief yet | полиция до сих пор не поймала вора |
Makarov. | the preceding specimens have not been taken at random | вышеуказанные образцы выбирались отнюдь не случайно |
Makarov. | the President's public disclaimers about tax increases have not convinced anyone | публичные опровержения президентом слухов о повышении налогов никого не убедили |
gen. | the proposed revisions have not as yet been put through | предлагаемые изменения ещё не внесены |
Makarov. | the regimentation of industrial workers who have not got regular work is not so very difficult | создание рабочих мест для рабочих, которые не получили постоянной работы, не такая уж трудная задача |
Makarov. | the reports by Jura, el al. have not been confirmed by other investigators | другие исследователи не подтвердили сообщения Юра и сотрудников |
Makarov. | the rose bush was not pruned this year, so I doubt if we are going to have many flowers | кусты роз в этом году не обрезали, и я боюсь цветов будет мало |
Makarov. | the scenery does not fill the space properly, we shall have to jog in another piece here | декорации не очень хорошо заполняют сцену, надо вставить ещё что-нибудь |
Makarov. | the scenery does not fill the space properly, we shall have to jog in another piece here | декорации не очень хорошо заполняют сцену, надо добавить ещё что-нибудь |
gen. | the speech did not fail to have its effect on the audience | как и ожидалось, речь произвела впечатление на аудиторию |
gen. | the time and date of the meeting have not yet been set | дата и время собрания ещё не установлены |
gen. | the time and date of the meeting have not yet been set | время и день собрания ещё не назначены |
Игорь Миг | the visit could not have come at a better time | визит оказался очень своевременным |
Makarov. | the witness should have sent word to the lawyer that he would not be able to come | свидетелю следовало письменно уведомить адвоката о том, что он не сможет прийти |
gen. | the years have not been kind | время безжалостно (denghu) |
Makarov. | the young soldier could have been saved if he had not been left to bleed to death on the battlefield | молодой солдат остался бы жив, если бы его не оставили истекать кровью на поле боя |
gen. | these are opinions that I have not lightly formed, or that I can lightly quit | эти убеждения не легко у меня сложились, и я не могу легко отказаться от них |
Makarov. | these bonds have not been drawn yet | эти облигации ещё не вышли в тираж |
gen. | these issues have not been addressed. | эти вопросы не затрагивались |
Makarov. | these items have not been marked up | на этих предметах не стоит цена |
gen. | these topics have already been adequately discussed and need not be mentioned | эти вопросы уже были исчерпывающе обсуждены и не требуют упоминания |
gen. | they are not given the facilities you have | у них нет таких льгот, как у вас |
gen. | they are not given the facilities you have | у них нет таких возможностей как у вас |
gen. | they did not have a penny piece between them | у них не было ни гроша за душой |
gen. | they have not been here for years | их здесь не было очень долго |
Makarov. | they have not been here for/in years | их здесь не было очень давно |
gen. | they have not been here in years | их здесь не было очень долго |
gen. | they have not behaved any too well | они не слишком-то хорошо себя вели |
gen. | they have not done a stroke of work | они палец о палец не ударили |
Makarov. | they have not finalized the deal with the government | они не урегулировали этот вопрос с правительством |
gen. | they have not suffered in vain | они страдали не напрасно |
gen. | they have to obey, whether they will or not | им приходится повиноваться, хотят они этого или нет |
Makarov. | they may have arrived already, I'm not sure | может быть, они уже и приехали, я не уверен |
gen. | they might just as well not have gone | они вполне могли и не ходить |
Makarov. | this book is not cut. I have cut a few leaves at the beginning | эта книга не разрезана. Я разрезал только несколько листов в начале |
gen. | this book is not cut, I have cut a few leaves at the beginning | эта книга не разрезана, я разрезал только несколько листов в начале |
gen. | this certification is not intended to imply that the contents of the document are correct, nor that they have the approval of the State of Utah. | настоящий апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан, а также что оно было одобрено штатом Юта |
Makarov. | this medal appears to have been chased by hand and not to have been struck from a die | эта медаль выглядит как гравированная вручную, а не штампованная |
Makarov. | this phrase, of which I have seen very few examples, is not worth learning | этот оборот, который я так редко встречал, не стоит заучивать |
gen. | this would not have been possible if | этого не произошло бы, если бы (yevsey) |
Makarov. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in our own tongue | тем, кто не знает английского, придётся понимать фильм по титрам на родном языке |
gen. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке |
Makarov. | those who have not studied very profoundly | те, кто не очень серьёзно занимались |
Makarov. | 5,000 volumes and 3,050 pamphlets have been accessioned and classified but not fully catalogued | 5,000 томов и 3,050 брошюр были приобретены и расклассифицированы, но не полностью каталогизированы |
gen. | wanted to have speech with him and could not | хотел поговорить с ним и не смог |
Makarov. | we could not have had a better dinner, had there been a Synod of Cooks | мы бы никогда не испробовали лучший обед, соберись у нас хоть целый совет поваров |
gen. | we did not have occasion to meet | нам не довелось встретиться |
gen. | we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
gen. | we do not have | у нас нет (Анна Ф) |
gen. | we do not have | у нас не применяется понятие (Анна Ф) |
gen. | we do not have | мы не используем понятие (Анна Ф) |
gen. | we have not a speck of sugar | у нас совсем нет сахара |
Makarov. | we have not been able to touch our work all day | за весь день мы не смогли прикоснуться к работе |
gen. | we have not corresponded for some years | мы не переписываемся уже несколько лет |
gen. | we have not done reading | мы не кончили читать |
gen. | we have not heard of him these ten years gone | мы ничего не слышали о нём за последние десять лет |
gen. | we have not seen each other for ages | мы давно не виделись |
gen. | we have not seen you for ages | мы не видели вас целую вечность |
Makarov. | we have not time to play the conqueror at whist | у нас нет времени сыграть решающую партию в вист |
gen. | we have not yet heard from him | мы о нём ещё ничего не слыхали |
Makarov. | we know not what is good until we have lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
gen. | we suffer from misfortunes which could not have been provided against | мы страдаем от несчастий, которые нельзя было заранее предотвратить |
Makarov. | what a fix this old world might have been in if our boys had not made it safe for democracy | в каком беспорядке мог оказаться наш старый мир, если бы наши парни не сохранили его для демократии |
gen. | what you know may not match what they have learned | ваш опыт не обязательно должен совпадать с их подростков опытом (bigmaxus) |
gen. | which does not have industrial significance | не имеющий промышленного значения (ABelonogov) |
Makarov. | why, she's neither fish nor flesh, a man knows not where to have her | ай, она ни рыба, ни мясо, не поймёшь, как и взять её |
gen. | will not fail to have an effect | не преминёт о себе знать (Yanamahan) |
Makarov. | women still complain that they have not yet been emancipated from all the inequalities of the past | женщины всё ещё жалуются на то, что до сих пор не избавились от неравенства, имевшего место в прошлом |
gen. | you are free not to be a poet, but you have a duty to be a citizen | поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан (Николай Некрасов Olga Okuneva) |
gen. | you do not have to answer questions if your answers would tend to implicate you in a crime | свидетель имеет право отказаться давать показания в отношении себя, которые могут стать основанием для подозрения либо обвинения в совершении им уголовного правонарушения (4uzhoj) |
ironic. | you do not have to be a Nostradamus to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | you do not have to be a Nostradamus to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | you do not have to be a prophet to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | you do not have to be a prophet to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
gen. | you don't have to take our word for it, We are not asking you to take our word for it! | мы не просим вас верить нам на слово! (books.google.ru/books?id=nEYEAAAAMBAJ..., books.google.ru/books?id=o90DAAAAMBAJ...) |
Makarov. | you have not done your proportion of the work | вы не сделали своей части работы |
Makarov. | you have not eaten a scrap all day | вы не съели ни крошки за целый день |
gen. | you have not missed out on anything | ничего интересного ты не пропустил |
Makarov. | you have not the will to withstand your aunt | у тебя нет воли противостоять твоей тётке |
Makarov. | you have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life | тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет |
gen. | you may not like it, but you'll have to do it, whether or no | вам, возможно, это не нравится, но так или иначе вам придётся это сделать |
Makarov. | you must not sell the skin till you have shot the bear | нельзя делить шкуру неубитого медведя |
gen. | you shall not have your way | не бывать по-твоему (Technical) |
gen. | you should not have corrected the girl in public | не надо было делать девушке замечание при всех |
gen. | you will not have far to seek | вам не придётся долго искать |
gen. | you'll have to back down carefully, the ladder is not steady | вы должны спускаться осторожно: лестница неустойчивая |
Makarov. | your employer's liability does not cover accidents that you have on your way to work | обязательства вашего работодателя не распространяются на несчастные случаи, которые происходят с вами по пути на работу |
gen. | you're not a very impressive warlock, but you have your moments | чародей из тебя довольно слабый, но случается, и тебе везёт (linaalina) |