Subject | English | Russian |
gen. | absence makes the heart grow fonder | в разлуке чувство крепнет (alexghost) |
gen. | all the rhythms in my heart | музыка в моём сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | anxiety gnawed his heart | тревога терзала его душу |
gen. | athlete's heart | расширение сердца (часто связанное с занятием спортом) |
gen. | awake an echo in one's heart | найти отклик (lulic) |
gen. | one's baby lies under one's heart | носить под сердцем ребёнка (Technical) |
gen. | balm for a sad heart | бальзам для скорбного сердца |
gen. | bear the semblance of an angel and the heart of a devil | иметь вид ангела и душу дьявола |
gen. | beating heart surgery | проведение операции на работающем сердце (Linera) |
gen. | beating of the heart | биение сердца |
gen. | big heart | великодушие |
gen. | big heart | широкая душа (Alexander Demidov) |
gen. | big heart | благородство |
gen. | big Russian heart | широкая русская душа (Alexander Demidov) |
gen. | bleading heart | чуткая личность |
gen. | bless my heart! | помилуй! |
gen. | bless my heart and soul! | помилуй! |
gen. | brain heart infusion | бульон с сердечно-мозговым экстрактом (Millie) |
gen. | break heart | сильно огорчить |
gen. | break one's heart | очень удручить (SirReal) |
gen. | break someone's heart | разбить кому-либо сердце |
gen. | break heart | расстроить (кого-либо) |
gen. | break the heart | огорчить |
gen. | break the heart | огорчиться |
gen. | break the heart | надорвать сердце |
gen. | British Heart Foundation | Британский фонд по борьбе с сердечными заболеваниями (Благотворительная организация; сокр. BHF lister) |
gen. | by heart | наизусть |
gen. | capture the heart of | покорять сердце (+ gen.) |
gen. | catch someone's heart | пленить чьё-либо сердце (Technical) |
gen. | cheer the cockle of heart | радовать сердце |
gen. | cheer the heart | радовать сердце (Andrey Truhachev) |
gen. | child's heart | сердце ребёнка (Andrey Truhachev) |
gen. | child's heart | детское сердце (Andrey Truhachev) |
gen. | close to someone's heart | близкий чьему-либо сердцу |
gen. | cold hands warm heart | холодные руки-горячее сердце |
gen. | cold heart | холодное сердце |
gen. | commit to heart | заучивать наизусть (Naira_Khasanova) |
gen. | concerns of the heart | сердечные дела (Andrey Truhachev) |
gen. | concerns of the heart | амурные дела (Andrey Truhachev) |
gen. | congenial heart | врождённый порок сердца |
gen. | congenital heart disorder | врождённый порок сердца (slavchuk) |
gen. | Congregation of the Ursulines of the Agonizing Heart of Jesus | Конгрегация сестёр-урсулинок Сердца Иисуса в Агонии (4uzhoj) |
gen. | coronary heart disease | заболевание сердечно-сосудистой системы (Alexander Demidov) |
gen. | cross my heart | положа руку на сердце (LKnauer) |
gen. | cry from the heart | крик души (Andrey Truhachev) |
gen. | cry one's heart out | надорвать сердце слезами |
Gruzovik | cry one's heart out | исходить слезами |
gen. | cry heart out | горько рыдать |
gen. | cry one's heart out | чахнуть от тоски |
gen. | cry heart out | утопать в слезах |
gen. | cry heart out | выплакаться |
gen. | cry heart out | выплакать все глаза |
Игорь Миг | cry of the heart | крик души |
gen. | cry someone heart out | рыдать (maxvet) |
gen. | cut to the heart | глубоко уязвить |
gen. | cut to the heart | глубоко задеть |
gen. | deal with the heart of the matter | касаться сути дела (Interex) |
gen. | dear heart | милая (в обращении) |
gen. | dear heart! | батюшки! |
gen. | dear heart | милый |
gen. | dear heart! | боже мой! |
gen. | dear heart! | неужели? |
gen. | dear heart | милая |
gen. | delight the cockle of heart | радовать сердце |
gen. | desolate a heart | наполнить душу скорбью |
gen. | dickey heart | больное сердце |
gen. | dicky heart | больное сердце |
gen. | dilation of the heart | расширение сердца |
gen. | disburthen one's heart | облегчить своё сердце |
gen. | do heart good | обрадовать (подбодрить, кого-либо) |
gen. | doubt stole into my heart | мне в душу закралось сомнение |
gen. | dream of someone heart | мечта всей жизни (pelipejchenko) |
gen. | drive a stake through the heart | воткнуть кол в сердце (lop20) |
gen. | drive a wooden stake through one's heart | втыкать осиновый кол в чьё-либо сердце (Taras) |
gen. | drive a wooden stake through one's heart | вбивать осиновый кол в чьё-либо сердце (Taras) |
gen. | each student has to learn it by heart | каждому студенту необходимо выучить это наизусть |
gen. | eat one's heart out | известись на нет |
gen. | eat one's heart out | иссохнуть |
gen. | eat one's heart out | изводиться (with) |
gen. | eat one's heart out | известись (with) |
gen. | eat one's heart out | есть себя поедом (Anglophile) |
gen. | eat one's heart out | изводить себя |
gen. | eat one's heart out | страдать молча |
gen. | eat one's heart out | грызть себя (Сomandor) |
gen. | eat one's heart out | заниматься самоедством (Anglophile) |
gen. | eat one's heart out | терзаться |
gen. | eat one's heart out | исстрадаться (В.И.Макаров) |
gen. | eat one's heart out | мучиться |
gen. | eat one's heart out over something | убиваться (bookworm) |
gen. | eat to heart con tent | наесться до отвала |
gen. | eat to heart content | наесться до отвала |
gen. | eat to one's heart's content | есть в своё удовольствие |
gen. | eat to one's heart's content | есть вволю |
gen. | Ecstasies of his own heart | Наитие его собственного сердца (Валерчик) |
gen. | expand one's heart | излить сердце |
gen. | false heart | вероломство |
gen. | fear can have no place in his heart | в его сердце нет места страху |
gen. | fear gripped his heart | страх сковал его |
gen. | fear terror, etc. stole into her heart | её душу охватил страх (и т.д.) |
gen. | fear terror, etc. stole into her heart | в её душу проник страх (и т.д.) |
gen. | Federal Heart, Blood and Endocrinology Center | Федеральный центр сердца, крови и эндокринологии (rechnik) |
Игорь Миг | feel sick at heart | испытывать глубокое разочарование |
Игорь Миг | feel sick at heart | впасть в депрессивное состояние |
Игорь Миг | feel sick at heart | досадовать |
Игорь Миг | feel sick at heart | впадать в депрессию |
Игорь Миг | feel sick at heart | впадать в уныние |
Игорь Миг | feel sick at heart | впасть в уныние |
Игорь Миг | feel sick at heart | испытывать чувство обиды |
Игорь Миг | feel sick at heart | испытывать чувство досады |
gen. | feel with a mother's heart | почувствовать материнским сердцем (Technical) |
gen. | find in one's heart | хотеть (чего-л.) |
gen. | find in one's heart | желать (чего-л.) |
gen. | find in one's heart | быть готовым на (что-л.) |
gen. | find in one's heart | склоняться к (чему-л.) |
gen. | find in the heart | иметь расположение к |
gen. | find it in one's heart | осмелиться (to do something Taras) |
gen. | find it in one's heart | иметь смелость (to do something Taras) |
gen. | find it in one's heart | осмелиться сказать (I could not find it in my heart to tell the little boy about his dead dog Taras) |
gen. | find it in heart to do | решаться (на что-либо MichaelBurov) |
gen. | find it in heart to do | решиться (на что-либо) |
gen. | find your way to the heart that loves you | найти дорогу к сердцу, которое тебя любит (Alex_Odeychuk) |
gen. | gather heart | мужаться |
gen. | gather heart | подбодриться |
gen. | gather heart | собраться с духом |
gen. | gather heart | воспрянуть духом |
gen. | gaze at to one’s heart’s content | налюбоваться (with на + acc.) |
gen. | gentle heart | нежное сердце |
gen. | gentle heart | доброе сердце |
gen. | give someone a heart attack | довести кого-л до сердечного приступа (q3mi4) |
gen. | give heart | ободрить |
gen. | give one's heart | полюбить |
gen. | give heart | ободрять (If something gives you heart, it makes you feel more confident or happy about something. • It gave me heart to see one thug get what he deserves.) |
gen. | give heart to | полюбить (кого-либо) |
gen. | give heart to | отдать своё сердце (кого-либо; кому-либо) |
gen. | give heart to | отдать своё сердце (кому-либо; кого-либо) |
gen. | give heart to | подбодрить кого-либо поддержать (кого-либо) |
gen. | give in good heart | придать смелости |
gen. | give in good heart | ободрить |
gen. | grateful heart | благодарное сердце |
gen. | grief has withered his heart | горе ожесточило его сердце |
gen. | grief-stricken heart | сердце, разрывающееся от горя |
gen. | grieve to the heart | огорчать кого-либо до глубины души |
gen. | harden heart | стать бессердечным |
gen. | harden heart | стать бесчувственным |
gen. | harden heart | ожесточить (кого-либо) |
gen. | harden heart | ожесточаться |
gen. | heaviness of heart | тяжесть на сердце |
gen. | heaviness of heart | горе |
gen. | heavy heart | горечь утраты (mazurov) |
gen. | heavy of heart | на душе кошки скребут (gconnell) |
gen. | her heart died within her | сердце остановилось у неё в груди |
gen. | her heart died within her | сердце сжалось у неё в груди |
gen. | her heart died within her | сердце замерло у неё в груди |
gen. | her heart isn't in this kind of work | у неё сердце не лежит к этой работе |
gen. | her heart went out to the child | она была полна сочувствия и жалости к ребёнку |
gen. | hollow heart | коварный человек |
gen. | hollow heart | лживое сердце |
gen. | if nature pleads not in a parent's heart | если природное чувство не говорит в сердце отца |
Игорь Миг | if you feel sick at heart | если вы расстроены |
Игорь Миг | if you feel sick at heart | если вы испытываете боль сердечную |
gen. | if you feel sick at heart | если ты раздосадован |
Игорь Миг | if you feel sick at heart | если у тебя тяжело на душе |
Gruzovik | into the heart of the forest | в глубь леса |
Gruzovik | into the heart of the forests | вглубь лесов |
gen. | it breaks my heart | у меня сердце разрывается (Anglophile) |
gen. | it cuts him to the heart | это задевает его за живое |
gen. | it delights the heart to see it | сердце радуется, когда видишь это |
gen. | it grieves me to the very heart | это огорчает меня до глубины души |
gen. | it is the heart that matters | лишь бы человек был хороший (Carlie) |
gen. | it is with a heavy heart we share that... | с прискорбием сообщаем (OLGA P.) |
gen. | it lacerates my heart | это мне нож в сердце |
gen. | it makes one's heart bleed | сердце кровью обливается |
gen. | it makes my heart ache to see him | когда я вижу его, у меня душа болит |
gen. | it rejoiced my heart | это меня очень обрадовало |
gen. | it rends my heart | у меня от этого сердце разрывается |
gen. | it smote upon his heart | это поразило его в сердце |
gen. | it touched me to the heart | я был глубоко тронут |
gen. | it touched my heart | я был глубоко тронут |
gen. | it warms one's heart | душа радуется (4uzhoj) |
gen. | it warms the cockles of one's heart | это согревает душу |
gen. | it will break his heart | он будет в отчаянии |
gen. | it would break her heart, to be poked up in a town Mrs. J. H. Riddell | тo, что она не сможет никуда выехать из этого города, просто разобьёт её сердце |
gen. | it's a poor heart that never rejoices | заслуживает жалости тот, кто никогда не знает радости |
gen. | it's easy for her to learn by heart | ей легко учить наизусть |
gen. | joy thrilled through his heart | радость переполняла его сердце |
gen. | joy thrilled through his heart | его сердце трепетало от радости |
gen. | keep a field in good heart | хорошо обрабатывать поле |
gen. | keep a good heart | не унывать |
gen. | keep a good heart | не падать духом |
gen. | keep in heart | поддержать (кого-л.) |
gen. | key to the heart | ключ к сердцу |
gen. | know a poem by heart | знать стихотворение наизусть |
gen. | know smth. by heart | знать что-л. наизусть |
Gruzovik | know by heart | знать на память |
gen. | know by heart | знать назубок |
gen. | know by heart | знать что-либо наизусть |
gen. | laugh to heart's content | высмеяться |
Gruzovik | laugh to one's heart's content | высмеяться (pf of высмеиваться) |
Gruzovik | laugh to one's heart's content | обхохотаться (pf of обхохатываться) |
Gruzovik | laugh to one's heart's content | обхохатываться |
Gruzovik | laugh to one's heart's content | высмеиваться (impf of высмеяться) |
gen. | laugh to heart's content | высмеиваться |
gen. | lay one's heart one's chest, one's secret, one's secret feelings, etc. bare | открывать свою душу (и т.д.) |
gen. | lay one's heart one's chest, one's secret, one's secret feelings, etc. bare | раскрывать свою душу (и т.д.) |
gen. | lay siege to a lady's heart | добиваться благосклонности дамы |
gen. | lay to heart | серьёзно отнестись |
gen. | lay to heart | принимать к сердцу |
gen. | lead a heart | ходить с червей |
gen. | let's have a heart-to-heart talk | давайте поговорим по душам |
gen. | lie at heart | камнем лежать у кого-либо на сердце |
gen. | lie at the heart | занимать (быть предметом интереса markovka) |
gen. | lift the burden off one's heart | снять бремя (Pyrrha) |
gen. | lift the burden off one's heart | принести облегчение (Pyrrha) |
gen. | light heart | беззаботность |
gen. | light of heart | в хорошем настроении (КГА) |
gen. | light of heart | весёлый (КГА) |
gen. | light purse makes a heavy heart | без денег- везде худенек (Yeldar Azanbayev) |
gen. | lion-heart | Ричард Львиное Сердце (the Lion-Heart) |
gen. | lion heart | ричард львиное сердце |
gen. | lion heart | неустрашимый человек |
gen. | lion heart | отважный человек |
gen. | lion-heart | отважный, неустрашимый человек |
gen. | lose heart | терять мужество |
gen. | lose heart | сникать (Seeing all the things that had to be done, she lost heart VLZ_58) |
Gruzovik | lose heart | смалодушничать (pf of малодушничать; = смалодушествовать) |
Gruzovik | lose heart | малодушествовать (impf of смалодушествовать) |
gen. | lose heart | отчаиваться |
gen. | lose heart | малодушничать (Hitai) |
gen. | lose heart | приуныть |
Gruzovik | lose heart | смалодушествовать (pf of малодушествовать) |
gen. | lose heart | унывать (Taras) |
gen. | lose heart | проявить малодушие (Баян) |
gen. | lose heart | потерять мужество |
Gruzovik | lose heart | уныть |
gen. | lose one's heart | влюбляться (Victor Parno) |
gen. | lose heart | вешать нос |
gen. | only used negatively lose heart | не унывать |
gen. | lose heart | разочаровываться |
gen. | lose heart | вешать голову |
gen. | lose heart | терять бодрость духа |
gen. | lose heart | потерять бодрость духа |
gen. | lose heart | впадать уныние |
gen. | lose heart to | отдать своё сердце (кому-либо; кого-либо) |
gen. | lose heart to | полюбить (кого-либо) |
Gruzovik | lose one's heart to | влюбляться (в кого-что; см. влюбиться) |
gen. | lose one's heart to | навсегда влюбиться в (sankozh) |
Gruzovik | lose one's heart to | влюбиться (в кого-что; см. влюбляться) |
gen. | lose heart to | влюбиться (в кого-либо) |
gen. | madly beating heart | бешено колотящееся сердце (Technical) |
gen. | make a comparison of the heart to a pump | провести аналогию между сердцем и насосом |
gen. | make a light heart | успокоить |
gen. | make a void in one's heart | опустошить душу (Taras) |
gen. | make a void in one's heart | опустошать душу (Taras) |
gen. | make heart leap | заставить чьё-либо сердце затрепетать |
gen. | make heart quake | нагнать страху (на кого-либо) |
gen. | make someone's heart stand still | напугать до потери пульса (Wakeful dormouse) |
gen. | make out a certificate of death by heart failure | выдать свидетельство о смерти от инфаркта |
gen. | make the heart sick | навевать тоску (Anglophile) |
Игорь Миг | makes me sick at heart | мне становится нехорошо |
Игорь Миг | malevolent heart | недоброе сердце |
gen. | melt someone’s heart | оттаивать чьё-нибудь сердце |
gen. | my heart ached for you | душа переболела за тебя |
gen. | my heart ached for you | сердце переболело за тебя |
gen. | my heart aches | мне грудь щемит |
gen. | my heart aches | боль отдаётся в сердце |
gen. | my heart aches | у меня грудь щемит |
gen. | my heart aches at the sight of him, it makes my heart ache to see him | когда я вижу его, у меня сердце разрывается |
gen. | my heart aches for... | у меня душа болит за (+ acc.) |
gen. | my heart aches for him | я за него душой болею |
gen. | my heart aches for him | у меня сердце болит за него |
gen. | my heart beat like mad | у меня безумно заколотилось сердце |
gen. | my heart beat like mad | у меня безумно забилось сердце |
gen. | my heart beat with joy | у меня от радости и т.д. заколотилось сердце (with anger, with excitement, etc.) |
gen. | my heart bleeds | сердце кровью обливается |
gen. | my heart bleeds for | какая жалость! (someone); Used to say that you do not really feel any sympathy towards someone Anglophile) |
gen. | my heart can't take it | у меня слабое сердце (перен. Taras) |
gen. | my heart felt faint within me | у меня сердце замерло |
gen. | my heart fills with pleasure | моё сердце исполнилось радостью |
gen. | my heart gave a jump | моё сердце екнуло |
gen. | my heart goes out to | сочувствую (My heart goes out to her family. Alex_Odeychuk) |
gen. | my heart goes out to | от всей души сочувствую (My heart goes out to you • your family. ART Vancouver) |
gen. | my heart is bleeding when I think what you had to go through | моё сердце обливается кровью, когда я думаю о том, что тебе пришлось пережить (Olga Okuneva) |
gen. | my heart is breaking | у меня сердце разрывается |
gen. | my heart is breaking | моё сердце разрывается |
gen. | my heart is bursting | у меня сердце разрывается |
gen. | my heart is full of misgiving | душа моя полна дурных предчувствий |
gen. | my heart is full of misgivings | душа моя полна дурных предчувствий |
gen. | my heart is heavy with distress | меня гнетёт тоска |
gen. | my heart is in my mouth | сердце выскакивает из груди (4uzhoj) |
gen. | my heart is in my mouth | дыхание перехватывает (тж.) have one's heart in one's mouth 4uzhoj) |
gen. | my heart is not in it | у меня душа к этому не лежит (Верещагин) |
gen. | my heart is sore | у меня болит сердце (kee46) |
gen. | my heart is sore for them | у меня за них болит сердце |
gen. | my heart is still in good nick | сердце у меня ещё хорошо работает, на сердце я пока не жалуюсь |
gen. | my heart is too full for words | нет слов, чтобы выразить переполняющие меня чувства (Anglophile) |
gen. | my heart jumped | у меня сердце радостно, тревожно и т.п. забилось |
gen. | my heart jumped | у меня сердце радостно, тревожно и т.п. ёкнуло |
gen. | my heart jumped | у меня сердце екнуло |
gen. | my heart leaped for joy | сердце во мне взыграло |
gen. | my heart leapt into my mouth | сердце в пятки ушло (dailymail.co.uk tvkondor) |
gen. | my heart misgives me | у меня дурные предчувствия |
gen. | my heart misgives me | моё сердце предчувствует беду |
gen. | my heart misgives me that | я предчувствую, что |
gen. | my heart opens to your words | ваши слова находят отклик в моём сердце |
gen. | my heart sank | у меня душа ушла в пятки |
gen. | my heart skipped a beat | у меня сердце ёкнуло |
gen. | my heart smote me | я испытывал угрызения совести |
Игорь Миг | my heart started beating again | фу, отлегло |
gen. | my heart turns to you | моё сердце обращено к вам |
gen. | my heart warms to him | я чувствую к нему расположение |
gen. | my heart warms to him | я ему сочувствую |
gen. | my heart was beating strongly | у меня сильно билось сердце |
gen. | my heart was pounding with fear | моё сердце стучало от страха (Olga Okuneva) |
gen. | my heart wasn't in this work | у меня душа не лежала к этой работе |
gen. | my heart will burst | у меня разорвётся сердце |
gen. | my heart works badly | сердце у меня пошаливает |
gen. | native to the heart | свойственный сердцу |
gen. | next one's heart | натощак |
gen. | next one's heart | на сердце (lulic) |
gen. | next one's heart | на пустой желудок |
gen. | next the heart | натощак |
gen. | next the heart | на пустой желудок |
gen. | next to one's heart | близкий к сердцу |
gen. | obtain heart | завоевать покорить, чьё-либо сердце |
gen. | open heart | занимающийся операциями на открытом сердце |
gen. | open heart | проводимый на отключённом сердце |
gen. | open-heart | занимающийся операциями на открытом сердце (о хирургии) |
gen. | out of heart | обескураженный |
gen. | out of heart | неплодородный |
gen. | out of sight - out of heart | с глаз долой - из сердца вон |
gen. | out of sight - out of heart | прочь из виду, прочь из памяти |
gen. | out of the fullness of one’s heart | от полноты сердца |
gen. | out to heart | неплодородный |
gen. | patient with heart disease | сердечник (Dude67) |
gen. | perception into the heart of human activity | ясное представление о сути человеческой деятельности |
gen. | person with heart disease | сердечник (Dude67) |
gen. | plant a dagger in heart | вонзить кому-либо кинжал в сердце |
gen. | plant a dagger in smb.'s heart | всадить кинжал кому-л. в сердце |
gen. | play by heart | играть по памяти |
gen. | play one's heart out | выложиться до конца (Dmitry) |
gen. | play to one's heart's content | наиграться |
gen. | play to one's heart’s content | наиграться |
gen. | play upon someone's heart-strings | играть на чьих-либо чувствах |
gen. | play upon someone's heart strings | играть на чувствах |
gen. | plunge a dagger into heart | вонзить кому-либо кинжал в сердце |
gen. | press to heart | прижать кого-либо к груди |
gen. | press unto heart | прижать кого-либо к сердцу |
gen. | pressure overload of the heart | перегрузка сердца давлением (Yeldar Azanbayev) |
gen. | purify the heart | облегчить душу |
gen. | reason has triumphed over heart | разум одержал победу над чувствами |
gen. | recollections tugged at his heart | воспоминания терзали его сердце |
gen. | remember by heart | знать что-либо наизусть |
gen. | salient heart | бьющееся сердце |
gen. | say by heart | прочесть наизусть |
gen. | say smth. from one's heart | говорить что-л. от всего сердца |
gen. | set one's heart | страстно желать |
gen. | set heart on | стремиться к (чему-либо) |
gen. | set heart on | страстно желать (чего-либо, что-либо) |
gen. | set heart on | желать чего-либо всем сердцем |
gen. | sharing heart | щедрость (grafleonov) |
gen. | she felt her heart go in a most unusual manner | она почувствовала, что её сердце бьётся очень необычно |
gen. | she had a sudden heart attack | у неё внезапно случился сердечный приступ |
gen. | she has such a kind heart | у неё такое доброе сердце |
gen. | she is sick at heart | ей плохо |
gen. | she is sick at heart | она тоскует |
gen. | she is sick at heart | у неё душа болит |
gen. | she laid bare her heart before her | она открыла ей душу |
gen. | she suffered from heart disease | она болела пороком сердца |
gen. | shut heart against something | закрыть сердце для чего-то, не впускать что-то в своё сердце (Sylvester) |
gen. | shut one's heart to pity | стараться не проявлять жалости (to fear, etc., и т.д.) |
gen. | silly-heart | простодушный (Taras) |
gen. | Silly-heart | Блаженный (Существительное. Блаженный в смысле незлобивый, к которому не цепляется грязь и жестокость мира. APN) |
gen. | simply from the heart | в простоте сердца (VLZ_58) |
gen. | sing one's heart out | петь во весь голос (to sing with passion or great enthusiasm КГА) |
gen. | sing one's heart out | выкладываться в песне (КГА) |
Gruzovik | sing to one's heart's content | напеваться (impf of напеться) |
Gruzovik | sing to one's heart's content | напеться |
gen. | sing to heart's content | напеться |
gen. | sing to heart's content | напеваться |
gen. | single heart | простодушие |
gen. | single heart | прямодушие |
gen. | singleness of heart | простота сердца (AlexandraM) |
gen. | sink into heart | запасть в душу (Anglophile) |
Gruzovik | sinking heart | замирание сердца |
gen. | smell to heart's content | нанюхиваться |
Gruzovik | smell to one's heart's content | нанюхиваться (impf of нанюхаться) |
Gruzovik | smell to one's heart's content | нанюхаться (pf of нанюхиваться) |
gen. | smell to heart's content | нанюхаться |
gen. | smoke to one's heart's content | накуриться |
Игорь Миг | something is gnawing at my heart | кошки скребут на душе |
gen. | something resembling a heart in shape | сердечко |
gen. | sorrow fills his heart | его охватила печаль |
gen. | sorrow fills his heart | его сердцем овладела печаль |
gen. | speak out one's heart | излить душу |
gen. | speak to the heart | трогать до глубины души |
gen. | speak to the heart | доходить до самого сердца |
gen. | steel heart | ожесточиться |
gen. | steel heart | стать мужественным |
gen. | steel heart | стать безжалостным |
gen. | steel heart | закалиться |
gen. | strike a deep chord in the heart of | глубоко взволновать (someone Anglophile) |
gen. | sweet heart | сердце мое |
gen. | sweet heart | любовь моя |
gen. | sweet heart | душа моя |
gen. | sweet-heart deal | кумовство (Sergey Mihilov) |
Gruzovik | tо one's heart's content | вволю |
gen. | take a listen to your heart | прислушаться к сердцу (киянка) |
gen. | take heart | собраться с духом |
gen. | take heart | набраться храбрости |
gen. | take heart | воспрянуть духом |
gen. | take heart | брать себя в руки (Victor Parno) |
gen. | take heart | набраться смелости (Andrey Truhachev) |
gen. | take heart! | мужайся! (Taras) |
Gruzovik | take heart | ободриться |
Gruzovik | take heart | ободряться |
gen. | take heart | осмелеть |
gen. | take heart | подбадриваться |
gen. | take heart | смелеть |
Gruzovik | take heart | взбодриться |
gen. | take heart | воодушевиться (Sergei Aprelikov) |
gen. | take heart | утешать себя (VLZ_58) |
gen. | take heart | утешаться (Even though you did not win the race, take heart from the fact that you did your best. VLZ_58) |
gen. | take heart | радоваться (House owners can take heart from the news that property prices are starting to rise again. VLZ_58) |
Gruzovik | take heart | взбадриваться (impf of взбодриться) |
Gruzovik | take heart | подбодряться |
Gruzovik | take heart | подбадриваться (impf of подбодриться) |
Gruzovik | take heart | приободряться (impf of приободриться) |
Gruzovik | take heart | смелеть (impf of осмелеть) |
gen. | take heart | ободриться |
gen. | take heart | ободряться |
gen. | take heart | подбодряться |
Gruzovik | take heart | мужаться |
gen. | take heart | приободряться |
gen. | take heart | приободриться |
gen. | take heart | не отчаиваться (Sergei Aprelikov) |
gen. | take heart | не унывать |
gen. | take heart | не робеть |
gen. | take heart | подбодриться |
gen. | take heart again | воспрянуть духом |
gen. | take heart from | черпать мужество в (чем-либо) |
gen. | take heart of grace | собраться с духом |
gen. | take it from off my heart | снимите эту тяжесть с моей души |
gen. | take snuff to heart's content | нанюхиваться табаку |
Gruzovik | take snuff to one's heart's content | нанюхиваться табаку |
gen. | take snuff to heart's content | нанюхаться табаку |
gen. | take to heart | прислушиваться (к советам, упрёкам, прежостережениям и т.п. • A sister began taking this counsel to heart and became more regular in the service) |
gen. | take to heart | огорчать |
gen. | take to heart | огорчаться |
gen. | take to heart | огорчить |
gen. | take to heart | огорчиться |
gen. | take to heart | принимать близко к сердцу |
gen. | take to heart | прислушиваться |
gen. | take to heart | прислушаться (к совету, упрёку, прежостережению и т.п.) |
gen. | take to heart | проникнуться |
gen. | take to heart | послушать (кого-либо, чьего-либо совета • I wish my friends would take that to heart. • Jack took his father's advice to heart. 4uzhoj) |
gen. | take to heart | принимать на свой счёт (kee46) |
Gruzovik | take to heart | огорчать (impf of огорчить) |
gen. | take to heart | послушаться (чьего-либо совета • Jack took his father's advice to heart. 4uzhoj) |
gen. | take to heart | принимать к сердцу |
gen. | take to heart | принять к сердцу |
gen. | take to heart | принимать близко к сердцу |
Gruzovik | take to heart | огорчить (pf of огорчать) |
gen. | take to heart | принять близко к сердцу (e.g.) |
gen. | take to heart | принять на свой счёт (kee46) |
gen. | take to heart | принять близко к сердцу (But Alain, he is so sensitive, he has taken the affair to heart.) |
gen. | take to heart | принимать близко к сердцу (Don't take anything he said to heart – he was drunk. • Brian is a very sensitive kind of person and he takes criticism very much to heart.) |
gen. | take to heart | относиться серьёзно (к чему-либо) |
gen. | take to heart | тяжело переживать (что-либо) |
gen. | take something very much to heart | принимать близко к сердцу (Brian is a very sensitive kind of person and he takes criticism very much to heart. julia petrarca) |
gen. | take something very much to heart | принять близко к сердцу (julia petrarca) |
gen. | talk heart-to-heart | говорить по душам (I'll have to talk to my daughter about things heart-to-heart Taras) |
gen. | terror turned his heart into ice | у него сердце похолодело от ужаса |
gen. | the boy couldn't go in for sports because of his bad heart | мальчик не мог заниматься спортом из-за больного сердца |
gen. | the boy was turned down on account of his heart | мальчика не пропустили из-за плохого сердца (because of poor physique, etc., и т.д.) |
gen. | the boy was turned down on account of his heart | мальчика не взяли из-за плохого сердца (because of poor physique, etc., и т.д.) |
gen. | the boy was turned down on account of his heart | мальчика не приняли из-за плохого сердца (because of poor physique, etc., и т.д.) |
gen. | the name was printed on her heart | это имя глубоко запечатлелось у неё в сердце |
gen. | the news set my heart beating | эта новость заставила моё сердце забиться |
gen. | the patient's heart failed | сердце больного перестало биться |
gen. | the region of the heart | область сердца |
gen. | the sad story touched her heart | эта печальная история взволновала её |
gen. | the sick man's heart was failing | сердце больного сдало |
gen. | the way to a man's heart | путь к сердцу мужчины (Alex_Odeychuk) |
gen. | the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины |
gen. | the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
gen. | through the heart | с болью в сердце (Igor-SE) |
gen. | touch a deep chord in smb.'s heart | вызвать глубокий отклик в чьей-л. душе |
gen. | touch heart | тронуть чьё-либо сердце |
gen. | touch someone’s heart | брать за сердце |
gen. | touch someone’s heart | брать за душу |
gen. | touch smb.'s heart | трогать чьё-л. сердце (smb.'s emotions, smb.'s soul, etc., и т.д.) |
gen. | touch heart | растрогать (кого-либо) |
gen. | touch someone to the heart | брать за душу (источник: flibusta.net Tetiana Diakova) |
gen. | touch smb. to the heart | трогать кого-л. до глубины души |
gen. | volume overload of the heart | перегрузка сердца объёмом (Yeldar Azanbayev) |
gen. | what the heart thinks the tongue speaks | то и на языке |
gen. | what the heart thinks the tongue speaks | что на уме, то и на языке |
gen. | young at heart | молод сердцем и душой (4uzhoj) |
gen. | young at heart | молод сердцем (My father is 76 but he's still young at heart.) |
gen. | young in heart | молодой душой |