Subject | English | Russian |
Makarov. | he broke a stout branch from a tree as firewood | он отломил толстую ветку с какого-то дерева на дрова |
Makarov. | he brought a steady ladder to pick the apple from the top of the tree | он принёс устойчивую лестницу, чтобы сорвать яблоки с вершины яблони |
Makarov. | he cannot see the wood for the trees | он за деревьями леса не видит |
gen. | he can't see the woods for the trees | он за деревьями леса не видит |
Makarov. | he chickened out of climbing up the tree | он решил, что не полезет на дерево |
Makarov. | he chickened out of climbing up the tree | он испугался лезть на дерево |
gen. | he chickened out of climbing up the tree | он струсил и не полез на дерево |
Makarov. | he dodged behind a tree | он укрылся за деревом |
Makarov. | he dodged behind a tree | он быстро укрылся за деревом |
Makarov. | he fastened the young tree to a picket | он привязал это молодое деревце к колышку |
gen. | he felled the little tree with one chop | он срубил деревце одним ударом |
gen. | he found the boys hooking apples from the tree | он увидел, что мальчишки воруют яблоки с дерева |
gen. | he had tree blisters | у него три привода |
jarg. | he has a tongue that could wheedle a bird out of a tree. | он может уболтать кого угодно. (VLZ_58) |
austral. | he has seen his last gum-tree | с ним всё кончено |
Makarov. | he has stumped every tree | он выкорчевал все деревья |
Makarov. | he hewed down a tree | он срубил дерево |
gen. | he hid in the crown of a tree | он спрятался в кроне дерева |
Makarov. | he hollowed out a tree for a boat | он выдолбил лодку из дерева |
Makarov. | he is going to chop down all these beautiful trees | он собирается срубить все эти красивые деревья |
Makarov. | he is no friend to the tree, that strips it of the bark | тот, кто сдирает с дерева кору, наносит ему вред |
Makarov. | he is no friend to the tree, that strips it of the bark | тот вредит дереву, кто очищает его от коры |
gen. | he is not the brightest light on the Christmas tree | у него не все дома |
Makarov. | he is planting trees to try to anchor down the sand dunes | он сажает деревья, пытаясь закрепить ими песчаные дюны |
gen. | he jumped out from behind the tree | он выскочил из-за дерева |
gen. | he laid the tree low | он повалил дерево |
Makarov. | he loves the restful sound of the wind in the trees | он любит успокаивающий шум деревьев на ветру |
Makarov. | he plans to situate his vegetable garden between the fence and the trees | он планируют разбить огород между деревьями и оградой |
Makarov. | he planted four apple-trees and two cherry-trees in his orchard | он посадил четыре яблони и две вишни в своём саду |
Makarov. | he plucked two apples from the tree | он сорвал с дерева два яблока |
gen. | he pointed to a clump of trees | он указал на рощицу |
gen. | he ran the car into a tree | он врезался на своей машине в дерево |
Makarov. | he rigged up a tent between two trees | он быстро натянул палатку между двумя деревьями |
Makarov. | he sat beneath a tree | он сидел под деревом |
gen. | he shook down the apples from the tree | он сбил яблоки с дерева |
gen. | he shook the tree and a cloud of leaves fell to the ground | он потряс дерево, и на землю дождём посыпались листья |
Makarov. | he stripped the bark from the tree with his car | он ободрал кору с этого дерева, задев его машиной |
Makarov. | he stripped the tree of its bark | он содрал кору с дерева |
Makarov. | he tapped the trees for resin | он подсочил деревья, чтобы собрать смолу |
proverb | he that loves the tree, loves the branch | любишь смородину, люби и оскомину |
proverb | he that loves the tree, loves the branch | любишь кататься, люби и саночки возить |
Makarov., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
Makarov., literal., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть,) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Лёжа пИщи не добудешь (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
proverb, literal. | he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Век долог, да час дорог (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | не срубишь дуба, не отдув губы (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть |
Makarov., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
telecom. | HE tree | HE-дерево (oleg.vigodsky) |
Makarov. | he unbound his horse from the tree | он отвязал свою лошадь от дерева |
gen. | he untied the horse from the tree | он отвязал лошадь от дерева |
gen. | he was leaning against a tree | он стоял, прислонившись к дереву |
gen. | he went by marks left on the trees | он двигался по зарубкам на деревьях, зарубки на деревьях служили ему ориентиром |
Makarov. | he went by marks left on the trees | он двигался по зарубкам на деревьях |
Makarov. | he went by marks left on the trees | зарубки на деревьях служили ему ориентиром |
gen. | he's not the brightest light on the Christmas tree | у него не все дома (corsinet.com) |
Makarov. | in his temper he drove right into a tree | в приступе ярости он въехал прямо в дерево |
Makarov. | putting forth a great effort, he uprooted the tree | с диким усилием он вырвал дерево с корнем |
lit. | Some people think that physics was invented by Sir Francis Bacon, who was hit by an apple when he was sitting under a tree one day writing Shakespeare. | Некоторые полагают, что физику изобрёл сэр Фрэнсис Бэкон, коему в один прекрасный день упало на голову яблоко, когда он сидел под деревом и писал шекспировские пьесы. (E. Larrabee) |