Subject | English | Russian |
inf. | be getting out with | пойти с (выйти из дома и пойти гулять с ... Alex_Odeychuk) |
gen. | evenings are getting out | вечера становятся длиннее |
pris.sl. | get out | освободиться из тюрьмы (He will never get out of prison. TranslationHelp) |
pris.sl. | get out | выйти из тюрьмы (He will never get out of prison. TranslationHelp) |
mil., obs. | get out | выработать |
rude | get out! | проваливай! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отвали! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | свали отсюда! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | уходи! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | скройся! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | свали! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | уйди! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отгребай! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отсядь! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отлипни! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | открой дверь с той стороны! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | ступай на все четыре стороны! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | свернись в трубочку! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | сдуйся! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отвянь! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отцепись! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отчаливай! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | скройся с глаз моих долой! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | пшёл отсюда! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отвяжись! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | катись колбаской! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | исчезни! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | сгинь! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | уймись! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | улетучивайся! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | сгинь в тартарары! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | свали на фиг! (Ivan Pisarev) |
gen. | get out | выведать |
gen. | get out | проваливай (возглас) |
gen. | get out | вылезти |
Gruzovik | get out | выбраться (pf of выбираться) |
gen. | get out | выбирать |
gen. | get out! | вылезай! |
gen. | get out of here! | вон! отсюда |
gen. | get out | всплыть (о секрете linton) |
Gruzovik | get out | выбиваться (impf of выбиться) |
gen. | get out | вылавливаться |
Gruzovik | get out | вытесниться (pf of вытесняться) |
gen. | get out | вытягиваться |
gen. | get out | самоустраниться (of) |
Gruzovik | get out | исторгаться (impf of исторгнуться; of) |
Gruzovik | get out | избавляться (impf of избавиться; of) |
gen. | get out | вытравляться (by chemical action) |
gen. | get out | вытравливать (by chemical action) |
Gruzovik | get out | вытесняться (impf of вытесниться) |
Gruzovik | get out | выплетаться (impf of выплестись) |
gen. | get out | выплестись |
Gruzovik | get out | выловить (pf of вылавливать) |
Gruzovik | get out | вылавливать (impf of выловить) |
Gruzovik | get out | выбиться (pf of выбиваться) |
Gruzovik | get out | выбираться (impf of выбраться) |
gen. | get out | вытаскивать (из of, from) |
gen. | get out | вынимать (из of, from) |
gen. | get out | просочиться (о секрете linton) |
gen. | get out | выходить (о газете и т.п.) |
gen. | get out | честью вас прошу, уходите |
gen. | get out! | марш отсюда! |
gen. | get out | вызволить (of trouble Andrew Goff) |
gen. | get out | вызволять (вызволять кого-либо из беды – help / get someone out of trouble Andrew Goff) |
gen. | get out! | выходи! |
gen. | get out | произносить |
gen. | get out | издавать (о звуках) |
gen. | get out | выпускать (о книге, модели чего-либо и т.п.) |
gen. | get out | становиться известным (о секрете) |
gen. | get out | выкарабкиваться |
gen. | get out | выкарабкаться |
gen. | get out | высадиться |
gen. | get out | вынуть |
gen. | get out | вылезать |
gen. | get out | выехать |
gen. | get out | слезать |
gen. | get out | слезть |
gen. | get out | произнести |
gen. | get out | выспросить |
gen. | get out | выспрашивать |
gen. | get out | выведывать |
rude | get out! | исчезни в никуда! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | скройся в небытии! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | пропади! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отклейся! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | сгинь из виду! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отваливай! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | пшёл к чёрту! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | сгинь с глаз! (Ivan Pisarev) |
Gruzovik | get out | вытягивать (impf of вытянуть) |
gen. | get out | побудить кого-либо устроить забастовку |
gen. | get out | избегать (делать что-либо) |
gen. | get out | выплеснуть (Sometimes it's good to get it all out. VLZ_58) |
gen. | get out | выходить на люди (We don't get out much since we had the children. VLZ_58) |
gen. | get out | высаживаться |
gen. | get out | вытащить ("By the time I got my phone out it had gone underneath again." – К тому времени, когда я вытащил телефон, он уже снова нырнул. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
gen. | get out | повытянуть |
gen. | get out | вытащить |
gen. | get out | освободить |
gen. | get out | выпустить (сочинение) |
gen. | get out | стащить с мели (судно) |
gen. | get out | выйти (of) |
gen. | get out! | выходите! |
gen. | get out | выбраться из дома (Nice shots, Brad. Glad you were able to get out! ART Vancouver) |
gen. | get out | получить (rustemur) |
gen. | get out | избавляться от акций |
gen. | get out! | вылезайте! |
gen. | get out | выводить (of an awkward situation, crisis, etc) |
gen. | get out | спустить с мели (судно) |
gen. | get out | освободиться |
gen. | get out | вызвать |
gen. | get out | вывести (of an awkward situation, crisis, etc) |
gen. | get out | выводить пятно (Lost television series, Season 6, Episode 6, Time 03:07 • What gets out formaldehyde? Ninwit) |
gen. | get out | достать (предмет, откуда-либо • "By the time I got my phone out it had gone underneath again." – пока я достал телефон unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
gen. | get out | ходить по гостям (VLZ_58) |
gen. | get out | выходить в свет (VLZ_58) |
gen. | get out | вымолвить |
gen. | get out | самоустраняться (of) |
Gruzovik | get out | вытянуть (pf of вытягивать) |
mil., obs. | get out | извлечь |
gen. | get out a book | выпустить книгу |
gen. | get out a good bottle of wine | достать бутылку хорошего вина (one's tools, this nail, a penknife, etc., и т.д.) |
gen. | get out a good bottle of wine | вытащить бутылку хорошего вина (one's tools, this nail, a penknife, etc., и т.д.) |
gen. | get out a message | донести мысль (bigmaxus) |
gen. | get out a message | донести идею (bigmaxus) |
gen. | get out a nail | вытащить гвоздь |
gen. | get out a new book | издать новую книгу (a report, etc., и т.д.) |
gen. | get out a new book | опубликовать новую книгу (a report, etc., и т.д.) |
gen. | get out a word | произнести слово (a few words of thanks, a short speech, etc., и т.д.) |
gen. | get out and about | выходить на прогулку (Ann_tofelyuk) |
gen. | get out and about | бродить (Ann_tofelyuk) |
gen. | get out and about | тусоваться (Дмитрий_Р) |
gen. | get out at the next stop | выйти на следующей остановке |
gen. | get out from | доставать |
gen. | get out from | вытаскивать |
gen. | get out from | вынимать |
gen. | get out from | вылезать (из) |
gen. | get out from under | развязаться с (кем-либо, чем-либо) |
gen. | get out in front of this thing | разобраться (NumiTorum) |
gen. | get out into the world | выходить "в свет" (VLZ_58) |
gen. | get out of | вытаскивать |
gen. | get out of | отказываться от (Contrive to avoid or escape (a duty or responsibility): they wanted to get out of paying MORE EXAMPLE SENTENCES Every time they think they've got out of the contract, they get pulled back in again. I don't remember what I said, but I made some excuse to get out of going. We went into business together once, but it didn't work out the way we hoped and we got out of it. OD Alexander Demidov) |
Gruzovik | get out of | исторгнуться (pf of исторгаться) |
Gruzovik | get out of | самоустраниться (pf of самоустраняться) |
gen. | get out of | увиливать (doing something) |
gen. | get out of | избавиться (sth.) |
gen. | get out of | отделаться (sth., от чего-л.) |
gen. | get out of | достать из (Can you get the ball out of the net, please? ART Vancouver) |
gen. | get out of | избежать необходимости делать (sth., что-л.) |
Gruzovik | get out of | самоустраняться (impf of самоустраниться) |
gen. | get out of | покинуть (помещение • so we decided to get out of here Val_Ships) |
gen. | get out of | доставать |
gen. | get out of | вынимать |
gen. | get out of | заработать (what did you get out of the deal? – сколько вы заработали на этой сделке?) |
gen. | get out of | совершить побег (напр., из тюрьмы key2russia) |
gen. | get out of | вытянуть (что-либо, из кого-либо linton) |
gen. | get out of | вылезать (из) |
gen. | get out of | извлекать выгоду (Svetlana D) |
gen. | get out of | получить |
gen. | get out of | бросить привычку |
gen. | get out of | бросать (привычку) |
gen. | get out of | уйти из (Перевод выполнен inosmi.ru • McCain doesn’t want to get out of Afghanistan either. – Уходить из Афганистана Маккейн тоже не хочет. dimock) |
gen. | get out of a bad habit | отучиться от дурной привычки |
gen. | get out of a bad habit | отделаться от дурной привычки |
gen. | get out of a building | выбраться из здания |
gen. | get out of a car | выходить из машины (Dias) |
gen. | get out of a crisis | выйти из трудного положения (Johnny Bravo) |
gen. | get out of a crisis | справиться с трудностью (Johnny Bravo) |
Gruzovik | get out of a difficult situation | выручиться (pf of выручаться) |
Gruzovik | get out of a difficult situation | выйти из затруднительного положения |
Gruzovik | get out of a difficult situation | выручаться (impf of выручиться) |
gen. | get out of a difficulty | выбраться из затруднений |
Gruzovik | get out of a difficulty | выходить из затруднительного положения |
Gruzovik | get out of a difficulty | выбираться из затруднений |
gen. | get out of a difficulty | выйти из затруднительного положения |
gen. | get out of a jam | выбраться из пробки (When Terri and Tatiana finally got out of the traffic jam several hours later, they decided to check out the bars in Philipsburg. VLZ_58) |
gen. | get out of a jam | выбраться из трудного положения (VLZ_58) |
gen. | get out of a lesson | уйти с урока (из учебника dimock) |
gen. | get out of a lesson | уходить с урока (из учебника dimock) |
gen. | get out of a place | выходить (откуда-либо) |
gen. | get out of a place | вылезать |
gen. | get out of a place | выбираться (откуда-либо) |
gen. | get out of a room | вывести из комнаты |
gen. | get out of a room | выбраться из комнаты |
gen. | get out of a scrape | выкрутиться из неприятного положения |
gen. | get out of a scrape | вызволить кого-либо из беды |
gen. | get out of a train | выходить из поезда (out of a bus, out of a carriage, etc., и т.д.) |
gen. | get out of a vicious circle | выйти из замкнутого круга (D. Zolottsev) |
gen. | get out of a vicious circle | выйти из порочного круга (D. Zolottsev) |
Gruzovik | get out of alignment | перекашиваться (impf of перекоситься) |
Gruzovik | get out of alignment | перекоситься (pf of перекашиваться) |
gen. | get out of alignment | перекоситься |
gen. | get out of alignment | перекашиваться |
gen. | get out of attending | отвертеться и не пойти на какое-л. мероприятие (smth., out of going there, out of answering, etc., и т.д.) |
gen. | get out of bed! | вставайте! |
gen. | get out of bed the wrong way | встать с левой ноги |
gen. | get out of one's books | рассчитаться |
gen. | get out of one's books | выписаться из книг |
gen. | get out of business | бросать бизнес (Taras) |
gen. | get out of business | уходить из бизнеса (Taras) |
gen. | get out of check | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of clutches | вырваться из чьих-либо когтей |
gen. | get out of commis-sion | выходить из строя |
gen. | get out of control | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | выйти из подчинения (ssn) |
Gruzovik | get out of control | потерять управление |
gen. | get out of control | выйти из-под контроля |
gen. | get out of control | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of crisis | выйти из кризиса (sankozh) |
gen. | get out of debt | вылезать из долгов (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | get out of debt | выбиваться из долгов |
gen. | get out of debt | вылезти из долгов (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of debt | выбиться из долгов |
gen. | get out of depression | выходить из депрессии (Ремедиос_П) |
gen. | get out of depth | зайти слишком далеко |
gen. | get out of one's depth | потерять почву под ногами |
gen. | get out of depth | растеряться (Anglophile) |
gen. | get out of difficulties | разрешить свои материальные проблемы |
gen. | get out of doing | отмазаться от (something; работы Ремедиос_П) |
gen. | get out of someone's face | убраться с чьих-либо глаз долой (Now get out of my face! 4uzhoj) |
gen. | get out of going somewhere | уклониться от поездки (куда-либо) |
gen. | get out of going somewhere | избежать необходимости идти (куда-либо) |
gen. | get out of going somewhere | избежать необходимости ехать (куда-либо) |
gen. | get out of one's grasp | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of hand | выйти из-под власти |
gen. | get out of hand | распуститься |
gen. | get out of hand | распоясаться (Anglophile) |
Игорь Миг | get out of hand | распускаться |
gen. | get out of hand | разбалтываться (становиться недисциплинированным В.И.Макаров) |
gen. | get out of hand | распоясываться (В.И.Макаров) |
gen. | get out of hand | совсем отбиться от рук |
gen. | get out of hand | отбиваться от рук |
gen. | get out of hand | пойти вразнос (hvblack) |
Gruzovik | get out of hand | выходить из повиновения |
gen. | get out of hand | выйти из-под контроля |
gen. | get out of hand | выйти из-под влияния |
gen. | get out of hand | выйти из подчинения |
gen. | get out of hand | отбиться от рук |
gen. | get out of hand | выйти из подчинения распуститься |
gen. | get out of hand | выйти из повиновения |
gen. | get out of hand | разболтаться |
gen. | get out of harm's way | подальше от греха |
gen. | get out of head | выбросить кого-либо, что-либо из головы |
gen. | get out of hearing | скрываться |
Игорь Миг | get out of here! | катись! |
Игорь Миг | get out of here! | выметайся! |
Игорь Миг | get out of here! | пропыли! |
Игорь Миг | get out of here! | мотай! |
Игорь Миг | get out of here! | выкатывайся! |
gen. | get out of here! | уходите прочь отсюда! |
Игорь Миг | get out of here | валить |
Игорь Миг | get out of here! | быть того не может! |
Игорь Миг | get out of here! | отчаливай! |
Игорь Миг | get out of here | сваливать (Time To Get Out of Here –mberdy.us.17) |
gen. | get out of here now if you don't want any trouble | уходите-ка подобру по-здорову |
gen. | get out of jail | выпутаться (informal) to get out of a difficult situation. That was quite a carrot to dangle: do you want to come to the Houses of Parliament and be Tony Blair's mate and get out of jail free? John Harris THE LAST PARTY: BRITPOP, BLAIR AND THE DEMISE OF ENGLISH ROCK 2003). Collins Alexander Demidov) |
gen. | get out of jail | выйти на свободу (It feels good to get out of jail but it feels a 1,000 % better when you get out of jail to see everybody say they love you. OTTAWA SUN (2003). Collins Alexander Demidov) |
gen. | get out of life | взять от жизни (Anglophile) |
gen. | get out of life | брать от жизни (Anglophile) |
gen. | get out of line | позволить себе лишнее (driven) |
gen. | get out of line | перегибать палку (Mr. Wolf) |
gen. | get out of line | нарушать правила поведения |
gen. | get out of line | перейти черту дозволенного (driven) |
gen. | get out of line | выходить за рамки приличий |
gen. | get out of line, display no team spirit | отрываться от коллектива (tavost) |
gen. | get out of mind | забыть (что-либо) |
gen. | get out of mind | выбросить кого-либо, что-либо из головы |
gen. | get out of my road! | прочь с дороги! |
gen. | get out of my sight! | убирайтесь! |
gen. | get out of my sight! | прочь с глаз моих! |
gen. | get out of my way! | прочь с дороги! |
gen. | get out of order | испортиться |
Gruzovik | get out of order | разладиться (pf of разлаживаться) |
Gruzovik | get out of order | разлаживаться (impf of разладиться) |
gen. | get out of order | выйти из строя |
Gruzovik | get out of order | повредиться (pf of повреждаться) |
gen. | get out of order | разладиться |
gen. | get out of order | разлаживаться |
gen. | get out of order | портиться |
gen. | get out of order | сломаться |
gen. | get out of order | прийти в негодность |
gen. | get out of order | повредиться |
gen. | get out of patience with | потерять всякое терпение (с кем-либо) |
gen. | get out of place | вынимать |
gen. | get out of place | доставать что-либо из (чего-либо) |
gen. | get out of place | выводить (кого-либо, откуда-либо) |
gen. | get out of poverty | вызволять из тисков нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вызволять из тисков бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вызволять из объятий бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вызволять из оков нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вызволять из оков бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вызволять из бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | выбираться из нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | выбираться из бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | освободиться от бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вырываться из круга бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вырываться из круга нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | освободиться от нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вызволять из нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вызволять из объятий нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | выводить из нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | выводить из состояния бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | выводить из бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вырываться из бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вырываться из нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | выводить из состояния нищеты (Ivan Pisarev) |
Gruzovik | get out of practice | отвыкать (impf of отвыкнуть) |
gen. | get out of practice | потерять навык |
Gruzovik | get out of practice | отвыкнуть (pf of отвыкать) |
gen. | get out of practice | отвыкнуть |
gen. | get out of practice | отвыкать |
gen. | get out of prison | помочь кому-либо бежать из тюрьмы |
gen. | get out of prison | вытащить кого-либо из тюрьмы |
gen. | get out of smb.'s reach | оказаться для них вне пределов досягаемости |
gen. | get out of repair | требовать ремонта |
gen. | get out of scrape | справиться с трудностями (NumiTorum) |
gen. | get out of scrape | выбраться из передряги (NumiTorum) |
gen. | get out of shape | скривиться |
gen. | get out of shape | терять форму |
gen. | get out of shape | перекашиваться |
gen. | get out of shape | перекоситься |
Gruzovik | get out of shape | перекоситься (pf of перекашиваться) |
gen. | get out of shape | кривиться |
gen. | get out of shape | покривиться |
Gruzovik | get out of shape | перекашиваться (impf of перекоситься) |
gen. | get out of shape | потерять форму |
gen. | get out of sight | исчезать из поля зрения |
gen. | get out of smb.'s sight | скрыться с чьих-л. глаз |
gen. | get out of sight | исчезнуть из поля зрения |
gen. | get out of sight | скрываться |
gen. | get out of step | сбиться с ноги (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | выпасть из ритма (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | выпадать из ритма (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | потерять шаг (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | терять шаг (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | терять ногу (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | потерять ногу (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | сбиваться (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | get out of step | сбиваться с ноги |
gen. | get out of step | сбиться (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | сбиваться с ритма (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | сбиваться с такта (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | сбиться с ритма (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | сбиться с такта (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | get out of one's swaddling clothes | распеленаться (pf of распелёнываться) |
Gruzovik | get out of one's swaddling clothes | распелёнываться (impf of распеленаться) |
gen. | get out of swaddling clothes | распелёнываться |
gen. | get out of swaddling clothes | распеленаться |
gen. | get out of system | выговориться (Anglophile) |
gen. | get out of system | излить душу (Anglophile) |
gen. | get out of system | выбросить из головы (что-либо или кого-либо Anglophile) |
Gruzovik | get out of the car | выходить из машины |
gen. | get out of the car | выйти из машины (TarasZ) |
Игорь Миг | get out of the cauldron | прорваться с боями из окружения |
Игорь Миг | get out of the cauldron | вырваться из окружения |
Игорь Миг | get out of the cauldron | вырваться из котла |
gen. | get out of the country | убираться из страны (Alex_Odeychuk) |
gen. | get out of the door | внедрять (It is the pragmatists, however, who have got AI out of the door and into successful applications Tern) |
gen. | get out of the door | начать применять (Tern) |
gen. | get out of the door | выйти на улицу (VLZ_58) |
gen. | get out of the door | применить на практике (Tern) |
gen. | get out of the drinking habit | отвыкнуть от пьянства |
gen. | get out of the drinking habit | отвыкать от пьянства |
Gruzovik | get out of the habit of | отвыкать (impf of отвыкнуть) |
gen. | get out of the habit of | избавиться от привычки (Try to get out of the habit of adding unnecessary salt in cooking. VLZ_58) |
gen. | get out of the habit of | отваживаться |
gen. | get out of the habit of | отвыкнуть |
gen. | get out of the habit of | отвыкать |
gen. | get out of the habit of smoking | бросить курить (How can I get out of the habit of smoking? VLZ_58) |
gen. | get out of the point | уходить от темы (Aren't we getting out of the point here? 4uzhoj) |
gen. | get out of the point | уйти от темы (4uzhoj) |
gen. | get out of the rain | укрыться от дождя |
gen. | get out of the rain | избежать неприятности |
gen. | get out of the train | сойти с поезда |
gen. | get out of the train | выйти из поезда |
gen. | get out of the troubles | выйти из затруднения (Interex) |
Gruzovik | get out of the way | сходить с дороги |
Gruzovik | get out of the way | сходить с пути |
gen. | get out of the way | избавиться (от чего-либо, кого-либо) |
gen. | get out of the way | разделаться (с чем-либо, с кем-либо) |
gen. | get out of the way | отойти в сторону (*not to block the view of sth. • I'll get out of the way to show you the graphics. ART Vancouver) |
gen. | get out of the way | отскочить в сторону (She spotted the speeding vehicle and got out of the way real quick. – быстро отскочила в сторону ART Vancouver) |
gen. | get out of the way | сойти с дороги |
gen. | get out of the way | сойти с пути |
idiom. | get out of the way | рассчитаться с (делами, обязанностями • I always get the holiday shopping out of the way early so I can enjoy all the fun the season has to offer. -- Я всегда стараюсь пораньше рассчитаться / покончить с рождественскими покупками ... ART Vancouver) |
gen. | get out of the way of a car | посторониться и пропустить машину |
gen. | get out of the wood | выпутаться из затруднительного положения |
gen. | get out of the wood | выпутаться из затруднения |
gen. | get out of the wood | выбраться из лесу |
gen. | get out of time | сбиться с ритма |
gen. | get out of time | сбиваться с ритма (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of time | выпадать из ритма (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of time | выпасть из ритма (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of time | сбиваться с такта |
gen. | get out of trouble | вызволить из беды |
gen. | get out of true | децентрироваться (о колесе) |
Gruzovik | get out of tune | разлаживаться (impf of разладиться) |
Gruzovik | get out of tune | разладиться (pf of разлаживаться) |
gen. | get out of tune | разлаживаться |
gen. | get out of tune | расстроиться |
gen. | get out of smb.'s way | уйти с чьей-л. дороги |
gen. | get out of one's way | уйти с дороги |
Игорь Миг | get out of whack | выходить из-под контроля |
gen. | get out of work | уходить с работы (If you haven't already done it, get out of work early and polish up your home. VLZ_58) |
nautic. | get out on the deck | выходить на палубу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
nautic. | get out on the deck | выйти на палубу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | get out on the street | выйти на улицу (VLZ_58) |
Gruzovik | get out safely | уцелеть |
gen. | get out the door | выпроводить (источник – cyberleninka.ru dimock) |
gen. | get out the train | сойти с поезда |
gen. | get out the train | выйти из поезда |
gen. | get out the truth some facts, information, etc. from him | выудить у него правду (и т.д.) |
gen. | get out the way | прочь (прочь с дороги! Andrew Goff) |
gen. | get out there and do it | просто возьми и сделай (suburbian) |
gen. | get out there and do it | просто возьми и сделай это (suburbian) |
gen. | get out through a breach | выбраться через отверстие |
gen. | get out through a breach | пролезть через отверстие |
gen. | get out via ejection route | покидать самолёт путём катапультирования (Taras) |
slang | get out while the getting good | уйти, пока это ещё возможнобезопасно (Interex) |
gen. | get out while the getting is good | завязывай с этим, пока не поздно (Mr. Wolf) |
idiom. | get out while the getting's good | своевременно смыться (слинять VLZ_58) |
idiom. | get out while the getting's good | вовремя уйти (VLZ_58) |
idiom. | get out while the getting's good | воспользоваться благоприятным моментом (, чтобы от чего-то избавиться To sell all or part of one's holdings in stocks, real estate, a business, etc. while conditions are good, particularly in anticipation of a drop in prices. VLZ_58) |
Gruzovik | getting out of stains | выведение |
comp., net. | getting out | выход |
telecom. | getting out | уход (oleg.vigodsky) |
Gruzovik | getting out of stains | выведение на орбиту |
gen. | getting out of debt must be placed before buying anything new | гораздо важнее разделаться с долгами, чем покупать что-то новое |
psychol. | getting out of relationships | разрыв отношений (financial-engineer) |
psychol. | getting out of relationships | выход из отношений (financial-engineer) |
forestr. | getting-out of alignment | неровность (пачки шпона) |
gen. | he can't get out of debt | он не вылезает из долгов |
Makarov. | he got out of the habit of getting up early | он отвык рано вставать |
gen. | I am getting out | я ухожу |
gen. | I am getting out | я бросаю это дело |
invest. | inflation is getting out of control | инфляция выходит из-под контроля |
bank. | inflation is getting out of control | инфляция выходит из-под контроля |
econ. | inflation is getting out of control | инфляция вышла из-под контроля |
gen. | not getting out of this | не отвертишься (soulm8) |
gen. | several men got out yesterday | вчера несколько человек бежали |
gen. | somehow he always gets out of giving a straight answer | он как-то все увиливает от прямого ответа |
chess.term. | the game is getting out of hand | Игра не клеится |
gen. | the newspaper got out in time | газета вышла вовремя |
polit. | the situation might be getting out of control | ситуация может выйти из-под контроля (ssn) |
gen. | the train has already got out of the station | поезд уже отошёл от станции |
gen. | there is no getting out of it | от этого не открутишься |
gen. | there was no getting out of it | делать было нечего |
gen. | there was no getting out of it | некуда было деваться ("I am sorry that he has seen you." "And so was I at first. But there was no getting out of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
fig., inf. | there's no getting out of it | ничего не попишешь, надо идти |
Игорь Миг | this is really getting out of hand | дела выходят из-под контроля |
slang | Who's the face card getting out of the benz? | что это за важная шишка вылезает из Мерседеса? (Taras) |
gen. | you'll have to talk to him, there's no getting out of it | ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить |