Subject | English | Russian |
Gruzovik | be unable to get any sense out of | не добиться толку от кого-либо (someone) |
Makarov. | be unable to get any sense out of | не добиться толку от (someone – кого-либо) |
gen. | be unable to get any sense out of | не добиться толку (someone); от кого-либо) |
gen. | because of the way the brain processes the words we hear, whatever you say before the word "but" automatically gets cancelled out anyhow | наш мозг обрабатывает получаемую информацию таким образом, что всё, что произносит наш собеседник перед словом "но", автоматически перечёркивается! (bigmaxus) |
gen. | both of us will get a bawling out | и тебе и мне попадёт |
gen. | can I get more than two words out of you? | можно из Вас вытянуть больше, чем два слова? |
gen. | cheer up, we may get out of it somehow | ничего, авось кривая вывезет! |
media. | crime gets out of hand | преступность выходит из-под контроля (bigmaxus) |
gen. | do you want to get out of here? | может пойдём в какое-то другое место? |
gen. | don't get your nose out of joint | не бери в голову (Anglophile) |
gen. | don't try to get out of your duties | не пытайтесь уклоняться от своих обязанностей |
Makarov. | get a bang out of something | испытать наслаждение от (чего-либо) |
Makarov. | get a big kick out of something | приходить в возбуждение от (чего-либо) |
gen. | get a big kick out of | приходить в возбуждение (от чего-либо) |
Makarov. | get a big kick out of doing something | приходить в возбуждение от (чего-либо) |
Makarov. | get a big kick out out of doing something | приходить в возбуждение от (чего-либо) |
Makarov. | get a big wallop out of something | получить огромное наслаждение от (чего-либо) |
gen. | get a big wallop out of | получать огромное наслаждение (от чего-либо) |
Makarov. | get a boat out of a boat-house | вытащить лодку из хранилища |
Makarov., jarg. | get a boot out of | торчать от (испытывать удовольствие) |
inf. | get a charge out of | фанатеть (Anglophile) |
Makarov. | get a great deal of kick out of something | получать огромное удовольствие от (чего-либо) |
Makarov., jarg. | get a kick out of | торчать от (испытывать удовольствие) |
jarg. | get a kick out of | в кайф (Ему в кайф заваливать студентов на экзаменах. – He gets a kick out of flunking students. igisheva) |
Makarov. | get a kick out of something | находить удовольствие в (чем-либо) |
Makarov. | get a kick out of something | получить удовольствие от (чего-либо) |
sl., teen. | get a kick out of | по фану (Как он любил говаривать, ему было по фану с нами тусить – Like he used to say, he got a kick out of hanging out with us. VLZ_58) |
Makarov. | get a kick out of something | получать удовольствие от (чего-либо) |
gen. | get a kick out of | находить удовольствие (в чём-либо) |
Gruzovik, fig. | get a little out of hand | подраспуститься |
Makarov. | get a situation out of town | получить работу за городом |
Makarov. | get a situation out of town | получить место за городом |
Makarov. | get a thing out of one's system | избавиться от навязчивой идеи |
Makarov. | get a thing out of one's system | избавиться от беспокойства |
Makarov. | get a thrill out of something | приходить в волнение от (чего-либо) |
psychol. | get as much enjoyment out of their lives as possible | по максимуму жить в своё удовольствие (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | get as much fun out of life as possible | извлечь из жизни как можно больше удовольствия |
gen. | get back out of there | вернуться из того состояния (напр., из состояния "в разводе" happyhope) |
gen. | get back out of there | выйти из того состояния (happyhope) |
gen. | get one's head out of the clouds | спуститься с облаков на землю (pivoine) |
gen. | get her out of the country | помочь ей уехать из страны |
gen. | get her out of the country | помочь вывезти её за границу |
gen. | get her out of the country | помочь ей уехать границу |
gen. | get her out of the country | помочь вывезти её из страны |
gen. | get it out of one's system | закрыть гештальт (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | get it out of system | выкинуть из головы (NumiTorum) |
gen. | get it out of the way | поскорее разделаться (с чем-либо Ремедиос_П) |
gen. | get it out of the way | закрыть гештальт (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
inf. | get it out of your head! | и думать забудь! |
Gruzovik | get it out of your head! | и думать забудь! |
gen. | get jollies out of | получать наслаждение (от чего-либо) |
Makarov. | get one's jollies out of something | получать наслаждение от (чего-либо) |
gen. | get lumps out of a blanket | расправить одеяло (george serebryakov) |
inf. | Get me out of here! | Заберите меня отсюда! (Lana Falcon) |
gen. | get mileage out of | извлекать выгоду из (чего-либо) |
gen. | get money out of | вымогать у кого-либо деньги |
gen. | get money out of | вымогать у кого-либо деньги |
gen. | get money out of | выуживать у кого-либо деньги |
gen. | get money out of | выманивать у кого-либо деньги |
gen. | get money out of | выуживать у кого-либо деньги |
gen. | get money out of | выманивать у кого-либо деньги |
gen. | get no change out of | ничего не выведать (у кого-либо) |
gen. | get no change out of | ничего не добиться (от кого-либо) |
gen. | get no change out of | где сядешь, там и слезешь (triumfov) |
inf. | get no change out of | ничего не добиться от (someone – кого-либо) |
slang | get one's nose out of joint | быть оскорблённым (Now don't get your nose out of point. She didn't mean it. Теперь не обижайся. Она не имела в виду этого. Interex) |
gen. | get out a good bottle of wine | достать бутылку хорошего вина (one's tools, this nail, a penknife, etc., и т.д.) |
gen. | get out a good bottle of wine | вытащить бутылку хорошего вина (one's tools, this nail, a penknife, etc., и т.д.) |
gen. | get out in front of this thing | разобраться (NumiTorum) |
gen. | get out of | выведывать |
slang | get out of | канать (Канай отсюда! – Get out of here! и десятки других благозвучных и не очень английских синонимов. VLZ_58) |
Makarov. | get out of | достигать |
Makarov. | get out of | отделаться |
Makarov. | get out of | избежать |
Makarov. | get out of | избавиться |
Makarov. | get out of something | избавляться от (чего-либо) |
Makarov. | get out of something | избавляться от какого-либо дела |
Makarov. | get out of | уходить из |
Makarov. | get out of | самоустраняться (удаляться) |
Makarov. | get out of | отвертеться от |
Makarov. | get out of | вытаскивать из |
Makarov. | get out of | высаживаться из (трамвая, поезда и т. п.) |
Makarov. | get out of | высадиться из (трамвая, поезда и т. п.) |
Makarov. | get out of | вынимать из |
Makarov. | get out of | вылезать из |
gen. | get out of | получить |
gen. | get out of | доставать |
Gruzovik | get out of | исторгнуться (pf of исторгаться) |
Gruzovik | get out of | самоустраниться (pf of самоустраняться) |
gen. | get out of | достать из (Can you get the ball out of the net, please? ART Vancouver) |
gen. | get out of | отделаться (sth., от чего-л.) |
gen. | get out of | избежать необходимости делать (sth., что-л.) |
gen. | get out of | избавиться (sth.) |
gen. | get out of | увиливать (doing something) |
gen. | get something out of | выбивать (someone); что-либо) из кого-либо; заставлять кого-либо рассказать или написать что-то, напр., выбивать информацию или признание; You will never get a confession out of this agent. – Вы никогда не выбьете признание из этого агента. TarasZ) |
gen. | get something out of | выбивать что-либо из (кого-либо (someone); заставлять кого-либо рассказать или написать что-то, напр., выбивать информацию или признание; You will never get a confession out of this agent. – Вы никогда не выбьете признание из этого агента. TarasZ) |
Gruzovik | get out of | самоустраняться (impf of самоустраниться) |
gen. | get something out of | получать что-либо от (get something good out of something or someone – получать что-либо хорошее от чего-либо или кого-либо; 1. There are plenty of helpful skills we can get out of this hike. – Есть множество полезных навыков, которые мы можем получить от этого похода. 2. A good coach has to be able to get the best out of their players. – Хороший тренер должен уметь получать лучшее от своих игроков. TarasZ) |
gen. | get out of | покинуть (помещение • so we decided to get out of here Val_Ships) |
gen. | get out of | отказываться от (Contrive to avoid or escape (a duty or responsibility): they wanted to get out of paying MORE EXAMPLE SENTENCES Every time they think they've got out of the contract, they get pulled back in again. I don't remember what I said, but I made some excuse to get out of going. We went into business together once, but it didn't work out the way we hoped and we got out of it. OD Alexander Demidov) |
gen. | get out of | вытаскивать |
gen. | get out of | вынимать |
gen. | get out of | бросать (привычку) |
gen. | get out of | вылезать (из) |
gen. | get out of | вытянуть (что-либо, из кого-либо linton) |
gen. | get out of | извлекать выгоду (Svetlana D) |
gen. | get out of | совершить побег (напр., из тюрьмы key2russia) |
gen. | get out of | заработать (what did you get out of the deal? – сколько вы заработали на этой сделке?) |
gen. | get out of | бросить привычку |
Makarov. | get out of | бросить (привычку) |
gen. | get out of | выуживать (что-либо, у кого-либо) |
inf. | get out of | отбрыкаться (george serebryakov) |
inf. | get out of | добиваться (What are you trying to get out of me? – Чего ты от меня добиваешься? george serebryakov) |
gen. | get out of | избавляться (от чего-либо, от какого-либо дела) |
gen. | get out of | выспрашивать |
gen. | get out of | уйти из (Перевод выполнен inosmi.ru • McCain doesn’t want to get out of Afghanistan either. – Уходить из Афганистана Маккейн тоже не хочет. dimock) |
Makarov. | get out of a bad situation | выпутаться из трудного положения |
Makarov. | get someone out of a building | вывести кого-либо из здания |
gen. | get out of a car | выходить из автомашины |
Makarov. | get out of a condition | выйти из какого-либо состояния, положения |
Makarov. | get out of a difficulty | вывёртываться из затруднительного положения |
Makarov. | get out of a difficulty | выйти из затруднения |
Makarov. | get out of a difficulty | выскользнуть из затруднительного положения |
Makarov. | get out of a difficulty | вывернуться из затруднительного положения |
Makarov. | get out of a fix | выскользнуть из затруднительного положения |
Makarov. | get out of a fix | вывёртываться из затруднительного положения |
Makarov. | get out of a fix | выходить из затруднения |
Makarov. | get out of a fix | вывернуться из затруднительного положения |
Makarov. | get out of a game | выйти из игры |
Makarov. | get out of a habit | отучиться |
Makarov. | get out of a habit | отвыкать |
Makarov. | get out of a habit | отвыкнуть |
Makarov. | get out of a habit of doing | отучиться делать (что-либо) |
Makarov. | get out of a habit of doing something | отвыкать делать (что-либо) |
Makarov. | get out of a habit of doing | отвыкнуть делать (что-либо) |
Makarov. | get someone out of a hole | вызволить кого-либо из затруднительного положения |
Makarov. | get someone out of a hole | вывести кого-либо из затруднительного положения |
gen. | get out of a job | уклониться от этой работы |
gen. | get out of a job | избавиться от этой работы |
Makarov. | get out of a mess | выпутаться из беды |
Makarov. | get out of a mess | выпутаться из неприятного положения |
Makarov. | get someone out of a mess | выручить кого-либо из неприятного положения |
Makarov. | get someone out of a mess | выручить кого-либо из беды |
gen. | get out of a mess | выпутаться из неприятного положения (из беды) |
gen. | get out of a room | выбираться из комнаты |
Makarov. | get out of a spot | выйти из положения |
Makarov. | get out of a state | выйти из какого-либо состояния, положения |
Makarov. | get out of a taxi | выходить из такси |
Makarov. | get out of a tight spot | выйти из трудного положения |
Makarov. | get out of a tram | выходить из трамвая |
automat. | get out of adjustment | разрегулировать |
Makarov. | get out of bed | вставать с постели |
Makarov. | get out of bed | встать с кровати |
Makarov. | get out of bed | вставать с кровати |
gen. | get out of bed on the wrong side | вставать с левой ноги |
gen. | get out of bed on the wrong side | быть в плохом настроении |
Makarov. | get out of control | выйти из-под влияния |
proverb, disappr. | get out of control | совсем отбиться от рук |
gen. | get out of control | стать неуправляемым (ssn) |
gen. | get out of debt | выбиться из долгов |
gen. | get out of debt | вылезти из долгов (Andrey Truhachev) |
Makarov. | get out of debt | выйти из долгов |
Gruzovik | get out of debt | выбиваться из долгов |
gen. | get out of debt | вылезать из долгов (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of debt | заплатить все долги |
gen. | get out of depth | не доставать дна |
gen. | get out of depth | попасть на глубокое место |
Makarov. | get out of one's depth | не доставать до дна |
Makarov. | get out of one's depth | утратить способность понимать (что-либо) |
Makarov. | get out of one's depth | быть выше чьего-либо понимания |
gen. | get out of depth | зайти слишком глубоко |
Makarov. | get out of doing something | избавляться от (чего-либо) |
Makarov. | get out of doing something | избавляться от какого-либо дела |
Gruzovik, inf. | get out of doing something with lame excuses | отболтаться |
gen. | get out of someone's face | убраться с чьих-либо глаз долой (Now get out of my face! 4uzhoj) |
Makarov. | get out of gear | расстроить плавный ход (чего-либо) |
Makarov. | get out of gear | дезорганизовать |
Makarov. | get out of gear | нарушить плавный ход (чего-либо) |
Makarov. | get out of gear | внести беспорядок |
Makarov. | get out of gear | выключить передачу |
gen. | get out of going somewhere | избежать необходимости идти (ехать, куда-либо) |
idiom., inf. | get out of someone's hair | не мешать (I'll get out of your hair. – Не буду мешать. 4uzhoj) |
idiom. | get out of someone's hair | не мешать (кому-либо Tumatutuma) |
idiom., inf. | get out of someone's hair | не висеть над душой ("I can look around and see if the computer has access to the safe," she said. "Try to open it that way. It might take some time." "Do what you can," Holden said. "We'll get out of your hair." google.com.ua Bomber) |
gen. | get out of hand | выходить из-под контроля (He warns that technology is getting out of hand.) |
Gruzovik, inf. | get out of hand | извольничаться |
Gruzovik | get out of hand | забуянить |
idiom. | get out of hand | стать неуправляемым (youtu.be Alex_Odeychuk) |
tech., disappr. | get out of hand | стать неподходящим (Vanda Voytkevych) |
gen. | get out of hand | стать бесконтрольным |
gen. | get out of harm's way | подальше от греха |
gen. | get out of here! | иди ты! (воскл., выраж. недоверие, удивление, в знач. "не может быть!" Халеев) |
ironic. | Get out of here! | не верю! (недоверчивое восклицание mahavishnu) |
ironic. | Get out of here! | что ты говоришь! (недоверчивое восклицание mahavishnu) |
gen. | Get out of here! | Убирайся отсюда! (ART Vancouver) |
Игорь Миг | get out of here! | сыпь! |
Игорь Миг | get out of here! | давай отсюда! |
Игорь Миг | get out of here | убирайся (Лавров предостерег его от использования слова "последний", а на прощание шутливо сказал: "А теперь убирайтесь!" "Еще один истинно русский ответ", – парировал журналист.–17) |
gen. | get out of here out of this house! | прочь отсюда из этого дома! |
gen. | get out of or away from here! | прочь отсюда! |
Игорь Миг | get out of here! | вали отседа! (простореч.) |
vulg. | get out of here | пошёл вон! (Yeldar Azanbayev) |
vulg. | get out of here | вышел вон! (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | get out of here! | иди у черту! |
Игорь Миг | get out of here! | катись на все четыре! |
Игорь Миг | get out of here! | сделай так, чтобы я тебя больше не видел! |
Игорь Миг | get out of here! | проваливай! |
Игорь Миг | get out of here! | мотай отсюда! |
inf. | get out of here! | не гони! (Yanick) |
inf. | get out of here! | не может быть! (Andreyka) |
inf. | get out of here! | пошёл на фиг! |
inf. | get out of here | марш отсюда! (Schneider clapped his hands loudly. "That's it, guys. Get out of here. Come on, show's over." 4uzhoj) |
inf. | get out of here! | чеши отсюда! (george serebryakov) |
inf. | get out of here! | иди ты в баню (literally and figuratively) |
inf. | get out of here! | да ну! (да брось ты?! не может быть! Damirules) |
inf. | get out of here! | да ладно? (Andreyka) |
inf. | get out of here! | да ладно прикалываться! (Yanick) |
Игорь Миг | get out of here! | сыпь отсюда! |
Игорь Миг | get out of here! | вали! |
Игорь Миг | get out of here! | поди ж ты! |
gen. | Get out of here! | Прочь отсюда! (linton) |
gen. | get out of here | катись колбаской (Alexander Demidov) |
Makarov. | get out of here before I call a cop | убирайся отсюда, пока я не позвал полицейского |
Makarov. | Get out of here before I crack you one | пшёл вон отсюда, пока я тебе не накостылял |
Makarov. | get out of hospital | выйти из больницы |
gen. | get out of jail | выпутаться (informal) to get out of a difficult situation. That was quite a carrot to dangle: do you want to come to the Houses of Parliament and be Tony Blair's mate and get out of jail free? John Harris THE LAST PARTY: BRITPOP, BLAIR AND THE DEMISE OF ENGLISH ROCK 2003). Collins Alexander Demidov) |
gen. | get out of jail | выйти на свободу (It feels good to get out of jail but it feels a 1,000 % better when you get out of jail to see everybody say they love you. OTTAWA SUN (2003). Collins Alexander Demidov) |
gen. | get out of jail free | "освобождение из тюрьмы" (карточка в игре "Монополия" lavazza) |
fig. | get out of jail free card | лазейка (something that allows you to avoid an unpleasant result of your actions, for example a punishment or duty (Cambridge Dictionary); в русском языке "лазейка – уловка, хитрый ловкий приём, позволяющие выйти из неприятного, затруднительного положения". sea holly) |
Makarov. | get out of lane | нарушать рядность |
Makarov. | get out of line | отрываться от коллектива |
Makarov. | get out of line | потерять направление |
amer., med. | get out of my emergency room | выйди из кабинета (надпись на истории болезни пожилых людей, которые отвлекают внимание врача от тяжелобольных) |
gen. | Get out of my face! | Убирайся прочь! (jodrey) |
gen. | Get out of my face! | Убирайся! (I said no! Now get out of my face! – Я сказал – нет! А теперь убирайся вон! = Я сказал – нет! А теперь убирайся прочь! \ Get out of my face, or I'm gonna kick you ass! – Убирайся, а не то я надеру тебе задницу! jodrey) |
slang | get out of my face! | вали отсюда! (Anglophile) |
inf. | get out of my face | Уйди с глаз долой! |
gen. | Get out of my face! | Убирайся вон! (jodrey) |
gen. | get out of my face | вон с глаз моих (Niko: Can I go now? / Vlad: Sure, get out of my face. 4uzhoj) |
rude | get out of my fucking face | проваливай (4uzhoj) |
obs. | get out of my hair | изыди (VLZ_58) |
gen. | get out of my sight! | чтобы я тебя не видел! |
gen. | get out of my sight! | с глаз долой! |
amer. | get out of my sight | мотай отсюда (Val_Ships) |
gen. | get out of my sight! | убирайся с глаз долой! |
gen. | get out of my sight! | с глаз моих долой! |
gen. | get out of my sight | с глаз моих долой! (z484z) |
gen. | get out of my sight! | вон с глаз моих |
gen. | get out of my sight | вон с глаз моих (What are you still doing here? I said get out of my sight! 4uzhoj) |
gen. | get out of my sight! | чтоб духу твоего здесь больше не было! (Anglophile) |
gen. | get out of my sight! | убирайся! |
inf. | get out of my way! | перестань болтаться как дерьмо в проруби (VLZ_58) |
inf. | get out of my way! | перестань болтаться под ногами (VLZ_58) |
gen. | get out of my way or I'll ride you down | прочь с дороги, не то я задавлю тебя |
agric. | get out of order | прийти в неисправность |
gen. | get out of order | повредиться |
gen. | get out of order | разлаживаться |
Gruzovik | get out of order | разладиться (pf of разлаживаться) |
gen. | get out of order | выйти из строя |
Gruzovik | get out of order | разлаживаться (impf of разладиться) |
Gruzovik | get out of order | повредиться (pf of повреждаться) |
gen. | get out of order | разладиться |
Gruzovik, fig. | get out of order | зашалить |
Makarov. | get out of order | приходить в негодность |
inf. | get out of one's own head | расциклиться (VLZ_58) |
Makarov. | get out of patience with | выйти из себя из-за (someone – кого-либо) |
Makarov. | get out of patience with | потерять всякое терпение с (someone – кем-либо) |
Makarov. | get out of pawn | выкупить из-под залога |
construct. | get out of plumb | отклоняться от отвесной линии |
Gruzovik, fig. | get out of poverty | раздышаться |
inf., fig., obs. | get out of poverty | раздышаться |
gen. | get out of practice | отвыкать |
gen. | get out of practice | отвыкнуть |
Gruzovik | get out of practice | отвыкать (impf of отвыкнуть) |
Gruzovik | get out of practice | отвыкнуть (pf of отвыкать) |
gen. | get out of practice | давно не иметь практики |
Makarov. | get out of prison | совершить побег |
gen. | get out of scrape | справиться с трудностями (NumiTorum) |
gen. | get out of scrape | выбраться из передряги (NumiTorum) |
mech.eng., obs. | get out of shape | потерять правильную форму |
Makarov. | get out of step | сбиться с ноги |
Makarov. | get out of step | выпасть из синхронности |
Makarov. | get out of step | идти не в ногу |
Makarov. | get something out of one's system | очищаться от (чего-либо) |
Makarov. | get something out of one's system | очиститься от (чего-либо) |
gen. | get out of system | вывести яд и т. п. из организма |
gen. | get out of temper | он начал выходить из себя |
gen. | get out of temper | он начал выходить из терпения |
inf. | get sb. out of the jam | выручить (кого-л. из беды ART Vancouver) |
gen. | get out of the light | не мешай |
gen. | get out of the light | не стойте на моём пути |
gen. | get out of the light | не мешайте |
gen. | get out of the light | уходите с дороги |
gen. | get out of the light | уходи с дороги |
slang | get out of the way! | прочь с дороги! (Damirules) |
inf. | get out of the way! | уйди с дороги! (Damirules) |
idiom. | get out of the way | рассчитаться с (делами, обязанностями • I always get the holiday shopping out of the way early so I can enjoy all the fun the season has to offer. -- Я всегда стараюсь пораньше рассчитаться / покончить с рождественскими покупками ... ART Vancouver) |
gen. | get out of the wood | быть вне опасности |
busin. | get out of their way | не мешать им |
gen. | get out of there before you get dirty | вылезай оттуда, пока ты не вымазался |
inf. | let's get out of this conversation | закрыли тему (Moscowtran) |
Makarov. | get out of tight spot | выйти из трудного положения |
gen. | get out of time | сбиться с такта |
slang | get out of town | да ладно (Юрий Гомон) |
slang | Get out of town! | Вон отсюда! (Go away, you bother me! Get out of town! Прекращай, ты надоел мне! Вон отсюда! Interex) |
inf. | get out of town | не может быть! (just_green) |
Makarov. | get someone out of trouble | вызволять кого-либо из беды |
mech.eng., obs. | get out of true | развериться |
gen. | get out of tune | расстраиваться |
Makarov. | get out of war | прекращать войну |
Makarov. | get out of war | бросать войну |
gen. | get out of one's way | уйти с дороги |
gen. | get out of smb.'s way | уйти с чьей-л. дороги |
gen. | get out of way | уйти с дороги |
Makarov. | get pleasure out of something | испытывать удовольствие от (чего-либо) |
gen. | get plum out of here! | убирайся отсюда немедленно! |
gen. | get plumb out of here! | убирайся отсюда немедленно! |
gen. | get plumb out of here! | убирайтесь отсюда немедленно! |
gen. | get someone out of bed | вытащить из постели (I wake Jasmine up at 7 a.m. and try to get her out of bed. ART Vancouver) |
gen. | get someone out of trouble | вырывать кого-либо из беды |
gen. | get someone out of trouble | вырвать кого-либо из беды |
gen. | get stains out of a coat | выводить пятна с пиджака |
Makarov. | get that cat out of the house | выбросите эту кошку на улицу |
gen. | get that cat out of the house | выбросьте эту кошку на улицу |
Makarov. | get that damned dog out of the room! | выгоните эту чёртову собаку из комнаты! |
Makarov. | get that damned dog out of the room! | выгоните эту проклятую собаку из комнаты! |
gen. | get the best out of | максимально эффективно использовать (suburbian) |
gen. | get the best out of | оптимизировать (financial-engineer) |
gen. | get the children out of this habit | отучить детей от этой привычки |
avunc. | get the fuck out of here! | смойся на фиг отсюда! (Andrey Truhachev) |
avunc. | get the fuck out of here! | проваливай отсюда на фиг! (Andrey Truhachev) |
slang | get the fuck out of here! | убирайся отсюда! (Andy) |
slang | get the fuck out of here! | проваливай отсюда! (Andy) |
rude | get the fuck out of here! | убирайся на хер отсюда! (mviformat) |
invect. | get the fuck out of my face! | пошёл на хер (Taras) |
invect. | get the fuck out of my face! | съебись на хуй! (Taras) |
invect. | get the fuck out of my face! | пошёл ты на хер (Taras) |
invect. | get the fuck out of my face! | пошёл на хуй (Taras) |
invect. | get the fuck out of my face! | съебись на хуй с глаз моих! (Taras) |
invect. | get the fuck out of my face! | пошёл ты на хуй (Taras) |
gen. | get the gangsters out of town and keep them out | выдворите бандитов из города и не допускайте, чтобы они проникли обратно |
inf. | Get the heck out of there | Сваливайте к чёрту оттуда (Look boys, this air raid needs to be done fast and efficiently; fly in balls to the wall, hit the targets, and get the heck outof there. – thefreedictionary.com dimock) |
inf. | Get the heck out of there | Убирайтесь к чёрту оттуда (Look boys, this air raid needs to be done fast and efficiently; fly in balls to the wall, hit the targets, and get the heck outof there. – thefreedictionary.com dimock) |
inf. | get the hell out of Dodge | очень быстро убраться откуда-то, слинять, удрать (мем из телесериала про ковбоев "Gunsmoke" 2sven) |
Makarov. | get the hell out of here | убирайся отсюда ко всем чертям |
Игорь Миг, inf. | get the hell out of here | вали отсюда |
Игорь Миг, inf. | get the hell out of here | убирайся |
Игорь Миг | get the hell out of here | проваливай! |
Игорь Миг | get the hell out of there | удирать |
Игорь Миг | get the hell out of there | улепётывать |
Игорь Миг | get the hell out of there | валить |
Игорь Миг | get the hell out of there | линять |
Игорь Миг | get the hell out of there | слинять |
Игорь Миг | get the hell out of there | чесать |
gen. | get the hell out of there | рвать когти (Tanya Gesse) |
gen. | get the idea the thing, it, the notion, etc. out of one's head | перестать об этом думать |
gen. | get the idea the thing, it, the notion, etc. out of one's head | выбросить эту мысль и т.д. из головы |
gen. | get the key out of the lock | вытащить ключ из замка |
gen. | get the key out of the lock | вынуть ключ из замка |
invect. | get the lead out of your ass | оторви свою задницу от стула и сделай то, что нужно |
invect. | get the lead out of your ass | подними свою задницу |
Makarov. | get the lead out of your pants! | пошевеливайся! |
Makarov. | get the lead out of your pants! | поторапливайся! |
gen. | get the man out of the house | выводить человека из дома (the dog out of the room, etc., и т.д.) |
gen. | get the meat out of a book | извлечь самую суть из книги |
gen. | get the meat out of a book | извлечь самую суть книги |
gen. | get the most out of | извлечь максимум пользы (visitor) |
gen. | get the most out of | получить максимальную отдачу от (nelly the elephant) |
idiom. | get the most out of | наилучшим образом использовать (Most people here do not speak any English, and I think that you will get the most out of your vacation in Costa del Lagarto if you invest in a local guide. ART Vancouver) |
gen. | get the most out of life | получать от жизни всё, что можно |
gen. | get the most out of life | жить в своё удовольствие (Taras) |
polit. | get the negotiations out of the impasse | преодолеть тупик в переговорах |
polit. | get the negotiations out of the impasse | вывести переговоры из тупика |
gen. | get the pith out of a book | извлечь самую суть из книги |
gen. | get the smell out of | избавиться от запаха (something • I spilled diesel on a pair of jeans. How can I get this smell out of them? ART Vancouver) |
gen. | get the words out of one's mouth | вымолвить (No sooner had he got the words out of his mouth when the phone rang. VLZ_58) |
gen. | get these things out of the way | уберите эти вещи с дороги (, что́бы они́ не меша́ли) |
gen. | get things out of proportion | делать из мухи слона (Anglophile) |
gen. | get totally out of debts | полностью рассчитаться с долгами (lulic) |
Makarov. | get troops out of | выдворить войска из |
Makarov. | get troops out of | вывести войска из |
gen. | get up out of a chair | встать со стула |
Makarov. | get up out of bed! | вставай с постели! |
inf. | get well out of harm's way | от греха подальше (Technical) |
inf. | get your head out of your butt | включи мозги (Get your head out of your butt and focus today. VLZ_58) |
idiom. | get your mind out of the gutter | не скабрезничай (sea holly) |
idiom. | get your mind out of the gutter | Попрошу без грязных намеков (sea holly) |
amer. | get your nose out of one's business | не суй свой нос в чужие дела (Val_Ships) |
gen. | get-out-of-jail-free card | карточка "освобождение из тюрьмы" (в игре "Монополия" ИВГ) |
jarg. | someone gets a kick out of something | кому-либо в кайф (что-либо igisheva) |
Makarov. | he can't get anything out of this screw | от этого жмота он ничего не получит |
gen. | he could not get it out of his head | это не выходило у него из головы |
Makarov. | he couldn't get a peep out of her | он не мог из неё ни слова выжать |
Makarov. | he is that dumb, if you'll pardon the word, madam, that not a bit of sense could I get out of him | он такой болван, простите за выражение, мадам, что я не смог добиться от него ничего осмысленного |
gen. | he is trying to get a rise out of you | он тебя провоцирует |
Makarov. | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" |
Makarov. | he permitted her to get out of bed | он разрешил ей вставать с постели |
Makarov. | he thinks we'd better get out of here pretty sharpish | он думает, нам было бы лучше смотаться отсюда побыстрее |
Makarov. | he wants to get out of the rat race for a while | он хочет на некоторое время уйти из этой сумасшедшей гонки |
Makarov. | he wants to rat race get out of the rat race for a while | он хочет на некоторое время уйти из этой сумасшедшей гонки |
gen. | he would get oil out of a flint | он зерна не уронит |
gen. | he would get oil out of a flint | он из песка верёвки вьёт |
gen. | he would get oil out of a flint | он на обухе рожь молотит |
gen. | how are we to get out of this fix? | как мы выпутаемся из этого положения? |
busin. | how to get the most out of | узнать, как использовать всех возможностей (чего именно financial-engineer) |
busin. | how to get the most out of | узнать, как воспользоваться всеми преимуществами (чего именно financial-engineer) |
busin. | how to get the most out of | узнать, как получить максимальный результат от (financial-engineer) |
Makarov. | I backed on his ability to get out of scrapes | я рассчитывал на его способность выходить сухим из воды |
gen. | I can't get you out of my brain | ты не выходишь у меня из головы (Alex_Odeychuk) |
gen. | I could get nothing out of him | я у него ничего не смог добиться |
gen. | I could get nothing out of him | я у него ничего не смог выведать |
gen. | I do not seem to be able to get out of that bad habit | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки |
inf. | I don't think you'll get much out of him | вряд ли вы многого от него добьётесь (Technical) |
Makarov. | I get a bang out of all this | всё это меня возбуждает |
Makarov. | I must get her out of my system | я должен выбросить её из головы |
Makarov. | I think I'll walk out for a little while, to get a breath of fresh air | я думаю, я выйду на немного, чтобы подышать свежим воздухом |
gen. | I want to get out of the car and stretch | я хочу выйти из машины и размять немного ноги |
gen. | I want to get out of the car and stretch | я хочу выйти из машины и размяться |
Makarov. | if only I could get out of this crowd I'd feel much better | только бы выбраться из этой толпы, и я бы почувствовал себя гораздо лучше |
proverb | if you can't stand the heat get out of the kitchen | взялся за гуж-не говори, что не дюж |
gen. | if you can't stand the heat get out of the kitchen | не можешь терпеть жар, выходи из кухни |
gen. | if you can't stand the heat, get out of the kitchen | если у тебя кишка тонка, не путайся под ногами у других (Don't persist with a task if the pressure of it is too much for you. The implication being that, if you can't cope, you should leave the work to someone who can. КГА) |
Makarov. | income tax is usually stopped out of your wages, so you never get the whole amount | подоходный налог обычно вычитается из заработной платы, таким образом, вы никогда не получаете полную сумму |
polit. | it's easier to get into trouble than out of it | легче попасть в беду, чем выпутаться из неё (bigmaxus) |
gen. | it's impossible to get anything out of him | от него ничего не добьёшься |
idiom. | know enough to get out of the rain | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | let get out of hand | распустить (pf of распускать) |
Gruzovik, inf. | let get out of hand | распускать (impf of распустить) |
inf. | let's get out of here! | давайте выйдем отсюда |
amer. | let's get out of here | Пора отсюда сваливать |
gen. | let's get out of here | пошли отсюда (Юрий Гомон) |
vulg. | let's get the fuck out of here | ноги делаем ноги с этого грёбанного места (Yeldar Azanbayev) |
vulg. | let's get the fuck out of here | сваливаем (Yeldar Azanbayev) |
slang | let's make like a hockey player and get the puck out of here | валим отсюда (VLZ_58) |
inf. | maybe some other man will get good use out of it | может, кому-нибудь другому пригодится (Technical) |
Makarov. | nobody could get a blind bit of sense out of him | никто не мог добиться от него хоть крупицы смысла |
fig., inf. | not to allow to get out of hand | держать в струне |
dimin. | not to allow to get out of hand | держать в струнке |
Gruzovik, fig. | not to allow to get out of hand | держать в струне |
gen. | not to know enough to get out of | плохо соображать |
gen. | not to know enough to get out of the rain | не отличаться смекалкой |
gen. | not to know enough to get out of the rain | плохо соображать |
polit. | only by a joint resolution can we get out of this deadlock | лишь совместной резолюцией можно найти выход из этого тупика (bigmaxus) |
Makarov. | only by craning forward out of the window could we get a view of the sea from our hotel room | мы могли увидеть море из нашего номера только высунувшись по пояс в окно |
Makarov. | out of the fictitious book I get the expression of the life of the time | из художественной литературы я получаю представление о жизни в то время |
gen. | put another way, get out of here! | повторяю ещё раз, убирайся отсюда! |
gen. | reflect how to get out of a difficulty | думать о том, как выйти из трудного положения (how to answer that question, etc., и т.д.) |
gen. | reflect how to get out of a difficulty | размышлять над тем, как выйти из трудного положения (how to answer that question, etc., и т.д.) |
gen. | several blinks will get a cinder out of the eye | моргнув несколько раз, удалишь соринку из глаза |
gen. | she has managed to get herself out of the mess | ей удалось выкрутиться из беды |
gen. | she is not permitted to get out of bed | ей не разрешается вставать с постели |
Makarov. | she is trying to get out of the habit of sitting up late | она старается отделаться от привычки поздно ложиться спать |
Makarov. | she managed to get out of it | ей удалось отвертеться |
Makarov. | she wanted solely to get out of the house for a while | она только хотела уехать из дома на некоторое время |
Makarov. | she was possessed by a frenzied urge to get out of London | она страстно желала уехать из Лондона |
media. | situation gets out of hand | ситуация выходит из-под контроля (bigmaxus) |
Makarov. | some men were able to get out of the army by psyching out | некоторые сумели отвязаться от армии, притворившись психами |
gen. | somehow he always gets out of giving a straight answer | он как-то все увиливает от прямого ответа |
gen. | steer/ dig/ pull/ get/ haul oneself out of the crisis | выбраться из кризиса (bookworm) |
Makarov. | the committee needs to be shaken out to get rid of some of the older members | нужно провести реорганизацию комитета, чтобы избавиться от пожилых членов |
Makarov. | the committee needs to be shaken out to get rid of some of the older members | нужно провести реорганизацию комитета и избавиться от некоторых старожилов |
Makarov. | the sky is the limit when it comes to cost and those in search of the ultimate state-of-the-art kitchen may get little change out of €200000 | когда речь заходит о стоимости, любые ограничения отпадают, и тому, кто ищет кухню, оснащённую по последнему слову техники, возможно, придётся выложить не меньше двухсот тысяч евро |
gen. | the train has already got out of the station | поезд уже отошёл от станции |
gen. | there is no such thing as a get-out-of-jail-free card | от тюрьмы не зарекайся (There is no such thing as a get-out-of-jail-free card for an international coach. | When it comes to international law, there is no such thing as a "get-out-of-jail-free" card. | Players have to learn that there is no such thing as a Get Out Of Jail Free Card… | There is no such thing as a get out of jail free card. | Limiting your liability; there is no such thing as a 'get out of jail free card" Alexander Demidov) |
gen. | there's no reason to get all bent out of shape. | Незачем так кипятиться |
gen. | they could get no money out of him | они не смогли выпросить у него денег |
gen. | they could get no money out of him | денег он им так и не дал |
Игорь Миг | time to get out of here | пора сваливать |
busin. | tips and recommendations about how to get the most out of | советы и рекомендации по использованию возможностей (financial-engineer) |
Gruzovik, inf. | try to get out of | увильнуть (pf of увиливать) |
Makarov. | try to get something out of | выклянчивать что-либо у (someone – кого-либо) |
Gruzovik, inf. | try to get out of | увиливать (impf of увильнуть) |
gen. | try to get out of | увиливать |
Makarov. | we know you told the police about our hiding place, so we'll be gunning for you when we get out of prison | мы знаем, что это ты выдал полиции нашу малину, так что как мы выйдем из тюрьмы, тебе не жить |
gen. | we'll never get anything out of him | мы ничего от него не добьёмся (ничего не вытянем) |
Makarov. | we'll never get anything out of him | мы ничего из него не вытянем |
gen. | we'll never get anything out of him | он никогда ничего не скажет |
Makarov. | we'll pull out of this place and get away as far as ever we can | мы уедем из этого места и отправимся, куда глаза глядят |
gen. | what did you get out of his lecture? | что вы вынесли из его лекции? |
gen. | what did you get out of his lecture? | что вам дала его лекция? |
gen. | what did you get out of the deal? | сколько вы заработали на этой сделке? |
gen. | what do you get out of it? | в чём твоя выгода? (Taras) |
Makarov. | when the two men have finished talking, dolly out so that we get a view of the whole house | когда эти двое договорят, отъезжай, так чтобы мы могли снять дом крупным планом |
gen. | you cannot get blood out of a stone | её не разжалобишь |
gen. | you cannot get blood out of a stone | его не разжалобишь |
gen. | you cannot get out of it | от этого не открутишься |
gen. | you can't get a word out of him | из него ни слова не вытянешь |
gen. | you can't get any sense out of him | от него толку не добьёшься |
proverb | you can't get blood out of a stone | из стекла бриллиант не сделаешь |
gen. | you can't get blood out of a stone | нельзя выжать кровь из камня |
Makarov. | you filthy beast, get out of this | грязное животное, убирайся отсюда! |
gen. | you got yourself into this mess – it's you who should get yourself out of it | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (literal meaning description djnickhodgkins) |
Makarov. | you horned me off to get a chance to get gaming witnesses out of the way | вы меня вытолкали, чтобы получить шанс играть без свидетеля |
gen. | you should get out of that bad habit | ты должен избавиться от этой дурной привычки |
gen. | you shouldn't get out of bed yet | тебе ещё нельзя вставать с постели |
gen. | you were lucky to get out of it that easily | вы ещё счастливо отделались |
Gruzovik, inf. | you'll get nothing out of him | с него взятки гладки |
inf. | you'll get nothing out of me! | на-ка, выкуси! (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | you'll get nothing out of me! | накось выкуси! |
Gruzovik | you'll get nothing out of me | накося выкуси |