Subject | English | Russian |
progr. | avoiding generic names | избегание общих имен (ssn) |
libr. | generic and specific names | наименования родовых и видовых понятий |
IT | generic device name | общее имя устройство |
comp., net. | generic device name | родовое имя устройства |
comp., net. | generic device name | общее имя устройства |
pharm. | generic drug name | международное непатентованное название препарата (jatros) |
gen. | generic name | нарицательное имя (m_rakova) |
biol. | generic name | родовое название |
med. | generic name | непатентованное наименование лекарственного средства (ГОСТ Р ИСО 11615-2014 amatsyuk) |
med. | generic name | непатентованное наименование (лекарственного препарата pharmateca.ru oxana135) |
tech. | generic name | родовое имя |
patents. | generic name | родовое обозначение |
pharm. | generic name | группировочное наименование (группировочное наименование лекарственного препарата – наименование лекарственного препарата, не имеющего международного непатентованного наименования, или комбинации лекарственных препаратов, используемое в целях объединения их в группу под единым наименованием исходя из одинакового состава действующих веществ. P.S. Моя запись – для тех, кто ищет английский перевод для русского термина "группировочное наименование", а не наоборот )) CopperKettle) |
pharm. | generic name | генерическое наименование (Dimpassy) |
pharma. | generic name | дженерическое название (Международное непатентованное название (МНН, International Nonproprietary Name, INN). Это название лекарственного вещества, рекомендованное Всемирной Организацией Здравоохранения (ВОЗ), принятое для использования во всем мире в учебной и научной литературе с целью удобства идентификации препарата по принадлежности к определенной фармакологической группе и для того, чтобы избежать предвзятости и ошибок. Синонимом МНН является термин генерическое, или дженерическое название. farmokologija.ru Игорь_2006) |
progr. | generic name | обобщённое имя (часть символов, общих для имён ряда объектов; заканчивается символом звёздочки (*) и может использоваться для идентификации такой группы объектов. Например, chk* – обобщённое имя всех объектов, имена которых начинаются на chk ssn) |
progr. | generic name | обобщённое название (ssn) |
winemak. | generic name | наименование вина, которое присваивается по его отличительным признакам |
progr. | generic name | общее имя (ssn) |
patents. | generic name | свободный знак |
EBRD | generic name | родовое наименование |
pharma. | generic name | группировочное название (vidordure) |
pharma. | generic name | Международное непатентованное название (МНН wikipedia.org kat_j) |
pharm. | generic name | международное непатентованное наименование (Dimpassy) |
law | generic name | родовое наименование (товара) |
patents. | generic name | видовое обозначение |
med. | Generic Name | Генерическое название (Andy) |
gen. | generic name | родовое наименование (наименование, вошедшее в широкий обиход или ставшее традиционным или обычным для отдельных товаров и, следовательно, утратившее свою различительную силу. Например: целлофан, капрон) |
gen. | generic name | общее название (olga garkovik) |
chem. | generic names | тривиальные названия |
inet. | generic names supporting organisation | организация поддержки общих имен (PAYX) |
progr. | generic type names | имена обобщённых типов (ssn) |
IT | generic unit name | обобщённое имя устройство |
IT | generic unit name | имя комплекта устройств |
comp., net. | generic unit name | обобщённое имя устройства |
O&G | global generic name | имя глобальной переменной |
Makarov. | in geographic name "Red Hill", "Hill" is the generic element | в географическом названии "красный холм" "холм" является родовым элементом родом, а "красный" называется видовым элементом (or generic) and "Red" is called the specific element (or specific; видом) |
adv. | mark-generic name combination | сочетание товарного знака с родовым названием |
O&G | unit generic name | имя участка |
progr. | verdict on generic names | вердикт по общим именам (ssn) |