Subject | English | Russian |
gen. | between her job and studies she has no time for fun | из-за работы и занятий у неё не остаётся времени на развлечения |
idiom. | fun and frolic | веселуха (Mark_y) |
Makarov. | fun and frolic | забавы |
Makarov. | fun and frolic | веселье |
gen. | fun and games | пустая трата времени (Interex) |
ironic. | fun and games | трудная задача |
ironic. | fun and games | неприятная работа |
ironic. | fun and games | придётся попотеть |
ironic. | fun and games | трудное дело |
ironic. | fun and games | тяжёлая задача |
gen. | fun and games | чепуха (Interex) |
gen. | fun and games | веселье |
ironic. | fun and games | трудная работа |
sex, euph. | fun and games | любовная игра (перед сексом) |
sex, euph. | fun and games | секс |
sex, euph. | fun and games | предварительные ласки (перед сексом) |
gen. | fun and games | приятно проведённое время |
gen. | fun and games | приятное времяпровождение |
gen. | fun and play | забава (Fesenko) |
unions. | fun facts and figures | интересные факты и цифры (Кунделев) |
cinema | Fun with Dick and Jane | Аферисты Дик и Джейн развлекаются (комедия 2005г., режиссер: Дин Паризот Alex Lilo) |
Makarov. | he surprised himself by the amount of fun and sparkle he contrived to elicit | он сам удивился тому, какое весёлое оживление он вызвал |
Makarov. | he surprised himself by the amount of fun and sparkle he contrived to elicit | он сам удивился тому, насколько весело и живо ему удавалось себя вести |
idiom. | in a fun and engaging way | в увлекательной и интересной форме (sankozh) |
gen. | in fun and accessible ways | весело и доступно (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it is common to make fun of schoolboy and schoolgirl "pashes" and "crushes" | довольно часто "обожания" и "страсти" школьников и школьниц подвергаются высмеиванию |
gen. | it is common to make fun of schoolboy and schoolgirl "pashes" and "crushes" | над школьными "увлечениями" и "страстями" принято посмеиваться |
inf. | it's fun and farce | и смех, и грех (VLZ_58) |
rhetor. | Russian roulette is not the same without a gun, and when it's love if it's not rough it isn't fun | без револьвера русская рулетка – уже совсем не та игра, в любви точно так же: без экстрима – совсем неинтересно (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the fun was fast and furious | веселье было буйным |
ironic. | there will be fun and games | вот будет потеха (Anglophile) |
gen. | we had such a good time, she came and spoiled all the fun | мы так веселились, а она пришла и всё испортила |
Makarov. | when fun and games were packed up we got the children to bed | когда веселье и игры закончились, мы уложили детей спать |
saying. | you can't just leave and have fun before work is done | Сделал дело-гуляй смело (VLZ_58) |