Subject | English | Russian |
gen. | a fire in the blood | огонь в крови |
gen. | a fire was laid in the grate | дрова были положены в камин |
O&G | act of acceptance of in-door fire fighting system | акт приёмки внутренней системы пожаротушения (Пахно Е.А.) |
gen. | all the fat is in the fire | быть беде |
gen. | all the fat is in the fire | дело сделано |
mil., artil. | assignment of prearranged fires in tabular form | плановая таблица огня |
mil. | assist in fire and maneuver decisions | оказывать помощь в принятии решений на ведение огня и совершение манёвра |
Makarov. | at night we bank the fire up so that it is still burning in the morning | вечером мы сгребаем уголья в кучу, чтобы утром они ещё тлели |
Makarov. | be brave in putting out the fire | проявлять мужество при тушении пожара |
Makarov. | be destroyed in a fire | разрушиться во время пожара |
Makarov. | be destroyed in a fire | быть разрушенным во время пожара |
Makarov. | be sure to stamp the fire out, and then cover it with earth fast in case | обязательно затопчите костер и присыпьте его землёй |
gen. | behaviour in fire | поведение материала в случае пожара |
OHS | behaviour in fire | поведение веществ и материалов при пожаре |
weap. | box in by fire | окаймлять огнем (ABelonogov) |
Gruzovik, mil. | box in by fire | окаймить огнём |
weap. | bring in a gun to fire | устанавливать оружие на огневую позицию (ABelonogov) |
mil., artil. | bring in a gun to fire | выкатывать орудие на огневую позицию |
mil. | bring in fire | открывать огонь по вызову |
mil. | bring in fire | открывать огонь по сигналу |
mil. | bring in fire | открывать огонь (по вызову) |
mil. | bring in the gun to fire | выкатывать орудие на ОП |
gen. | build a fire in the stove | затопить печь (Carol_Coral) |
fire. | built-in fire protection | пожарная защита с помощью встроенных систем тушения огня |
fire. | built-in fire protection | обеспечение пожарной безопасности архитектурно-строительными мерами |
fig.of.sp. | burn in a raging fire | сгореть в огне кромешном |
proverb | carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а думать другое (valtih1978) |
proverb | carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а делать другое |
Makarov., proverb | carry fire in one hand and water in the other | нести огонь в одной руке, а воду-в другой букв. (т. е. говорить одно а думать другое ср.: плакать одним глазом но смеяться другим) |
gen. | certification system in the sphere of fire safety | система сертификации в сфере пожарной безопасности (В. Бузаков) |
archit. | classified in at least EI 60 fire-resistance class | с пределом огнестойкости не менее EI 60 (yevsey) |
mil. | close-in defensive fire | заградительный огонь на ближних подступах |
weap. | close-in defensive fire | заградительный огонь (ABelonogov) |
mil. | close-in defensive fire | огонь на ближних подступах |
mil. | close-in fire | огонь с предельно короткой дистанции |
mil. | close-in fire | кинжальный огонь |
mil. | close-in nuclear fire | огонь ядерных средств вблизи своих войск |
mil., arm.veh. | close-in protective fire | сплошной заградительный огонь |
labor.org. | Code of Practice for Fire Precautions in Design and Construction | Свод правил противопожарной безопасности в проектировании и строительстве (BS 6853 Johnny Bravo) |
Makarov. | come and dry off in from of this fire | заходи и обсушись тут |
gen. | Concerning the Licensing of Activities in the Area of Fire Safety | о лицензировании деятельности в области пожарной безопасности (E&Y) |
mil. | coordinate fire laterally and in depth | координировать огонь по фронту и в глубину |
busin. | damage caused in extinguishing fire | повреждение, вызванное тушением пожара |
insur. | damage caused in extinguishing the fire | убытки от повреждения водой при тушении пожара |
Gruzovik, mil. | defensive fire task in depth | дальнее огневое нападение |
mil. | detect and extinguish fire in | обнаруживать и тушить возгорание за (Киселев) |
polit. | die in a fire | погибнуть от пожара (bigmaxus) |
O&G | documentation of electrical cable-lines in fire hazardous zones | документация по линиям электрокабелей в пожароопасных зонах |
oil | documentation of electrical cable-lines in fire hazardous zones | документация по линиям электрокабелей в пожароопасных зонах (Seregaboss) |
proverb | don't have too many irons in the fire | кто за всё берётся, ничего не доводит до конца |
gen. | effective means in fighting forest fires | эффективные средства борьбы с лесными пожарами |
Makarov. | fat is in the fire | дело сделано |
Makarov. | fat is in the fire | решение принято |
Makarov. | fat is in the fire | быть беде |
archit. | fighting fire in a building | пожаротушение здания (yevsey) |
Makarov. | fire a charge in a blast-hole | взрывать заряд в шпуре |
gen. | fire broke out in the hospital last night | пожар вспыхнул в больнице вчера вечером |
proverb | fire cannot be hidden in a flax | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
proverb | fire cannot be hidden in straw | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
Makarov. | fire caused a tumult in the theatre | пожар вызвал панику и театре |
met. | fire cracks in rolls | разгар поверхности валков |
mil., arm.veh. | fire distributed in depth | стрельба с рассеиванием в глубину |
Makarov., amer., poetic | fire flashes in the furnace | в печи бьётся огонь |
Makarov., BrE, poetic | fire flashes in the stove | в печи бьётся огонь |
Makarov., amer., poetic | fire flickers in the furnace | в печи бьётся огонь |
Makarov., BrE, poetic | fire flickers in the stove | в печи бьётся огонь |
fire. | fire, heat and hot gazes may spread in to a lift well or machinery space | огонь, высокая температура и горячие газы, которые могут распространиться в шахту или помещения для лифтового оборудования (yevsey) |
Makarov. | fire holes in multiples | взрывать шпуры группами |
sport. | fire in | забивать гол (mrforund) |
footb. | fire in a cross from the right | подать поперечную передачу с правого фланга (Leonid Dzhepko) |
mil., lingo | Fire in a hole | все в укрытие! сейчас рванёт! (1. военный термин: предупредительная команда перед взрывом; 2. команда-предупреждение о взрыве в скважине (о взрыве шурфа); 3 ) осторожно , граната! граната , ложись! academic.ru Dominator_Salvator) |
mil. | fire in anger | открывать огонь по противнику |
mil. | fire in anger | вести огонь по противнику |
gen. | fire in one's belly | страстное желание преуспеть (Дмитрий_Р) |
mil. | fire in bursts | стрельба очередями |
mil. | fire in front of the FEBA | огонь по целям на подступах к переднему краю района обороны |
astronaut. | Fire in Global Resource and Environmental Monitoring programme | Программа противопожарного и экологического мониторинга мировых ресурсов (ФАЙР) |
mil. | fire in long bursts | стрельба длинными очередями |
gen. | fire in more shots on target | нанести больше ударов в створ ворот (Alex Pike) |
mil. | fire in ripples | стрельба очередями |
missil. | fire in salvo | стрелять залпом |
mil. | fire in salvoes | стрельба залпами |
Makarov., nautic. | fire in salvoes | стрелять залпами |
mil. | fire in short bursts | стрельба короткими очередями |
weap. | fire in standing and kneeling positions | вести стрельбу с колена и из положения стоя (Alex_Odeychuk) |
mil. | fire in succession | огонь очередями |
mil. | fire in succession | огонь залпами |
mil. | fire in support | огневая поддержка |
oil | fire in tank | пожар в резервуаре |
idiom. | fire in the belly | порох в пороховницах (She's 53, but she's managed to keep the fire in her belly. Nataly_esl) |
gen. | fire in the belly | азарт (alindra) |
astronaut. | fire in the hole | очистить стартовую площадку |
mining. | fire in the hole | команда-предупреждение о взрыве в скважине |
mil., lingo | fire in the hole! | граната! (предупреждение своим в момент броска ручной гранаты Ballistic) |
mil., lingo | fire in the hole | осторожно, граната! граната, ложись! (Alex Lilo) |
mil., lingo | fire in the hole! | в укрытие! (4uzhoj) |
mil., lingo | fire in the hole | сейчас рванёт! (Featus) |
mil., lingo | fire in the hole! | бойся! (предупреждение своим в момент броска ручной гранаты • Соловьёв крикнул: "Бойся!", и в холл полетела СРГ "Факел". (Андрей Круз) 4uzhoj) |
mil., lingo | fire in the hole! | сейчас рванёт! (предупреждение своим в момент броска ручной гранаты Featus) |
mil., lingo | fire in the hole | ложись! (Александр_10) |
mil. | fire in the upper register | стрельба при больших углах возвышения |
mil. | fire in the upper register | стрельба на больших углах возвышения |
slang | fire in the wire | треск в эфире (Himera) |
gen. | fire in the wire | передача на УКВ-станции без шумоподавителя (треск в эфире; дословно: пожар в проводах) |
mil., arm.veh. | fire in turn | последовательный огонь |
Makarov. | fire in volleys | стрелять залпами |
Makarov. | fire shots in rounds | взрывать шпуры циклами |
Makarov. | fire started in the kitchen | пожар возник в кухне |
mil., WMD | fire station with built-in training tower | пожарное депо с встроенной учебной башней |
mil. | fire superiority in combat | огневое превосходство в бою (Alex_Odeychuk) |
mil. | fire the flame thrower in short bursts | производить огнеметание отдельными короткими выстрелами |
mil. | fire through gaps in the friendly lines | вести огонь в интервалах между боевыми порядками своих войск |
weap. | fire to box in | ставить огневое окаймление (ABelonogov) |
mil. | fire to box in | вести огонь на окаймление |
Makarov. | fire we lit last night is still in | огонь, который мы разожгли вчера, всё ещё горит |
fire. | fire-fighting vessels and equipment located in a special room | сосуды и оборудование установок пожаротушения, размещённые в специальном помещении (станция пожаротушения ssn) |
mil. | fires tie-in | координация системы огня |
fire. | floor involved in the fire | горящий этаж (yevsey) |
Gruzovik, forestr. | forest or scrub fire in which complete trees burn | верховой лесной пожар |
gen. | have many irons in fire | иметь различные пути действия |
gen. | have many irons in fire | иметь возможность пойти различными путями |
gen. | have many irons in fire | быть занятым в большом количестве дел |
Makarov. | have many irons in the fire | располагать различными средствами |
gen. | have many irons in the fire | быть очень занятым (claire-svetlana) |
gen. | have many irons in the fire | пустить в ход различные средства (для достижения цели) |
Makarov. | have many irons in the fire | заниматься многими делами одновременно |
gen. | have many irons in the fire | иметь много дел одновременно (claire-svetlana) |
Makarov. | have many irons in the fire | быть занятым в большом количестве дел |
Makarov. | have many irons in the fire | браться сразу за десять дел |
gen. | have many irons in the fire | пускать в ход различные средства (для достижения цели) |
idiom. | have several irons in the fire | иметь несколько вариантов (возможностей, намёток; пример: "-How's the job search going?" -"No interviews yet, but I have several irons in the fire" перевод: -Как идёт поиск работы? -Пока нет собеседований, но у меня есть несколько вариантов rodjer44) |
Makarov. | have several irons in the fire | делать сразу несколько дел |
gen. | have too many irons in fire | быть занятым в слишком большом количестве дел |
idiom. | have too many irons in the fire | браться за много дел сразу (VLZ_58) |
Makarov. | have too many irons in the fire | располагать различными средствами |
gen. | have too many irons in the fire | пускать в ход различные средства |
gen. | have too many irons in the fire | пустить в ход различные средства (для достижения цели) |
idiom. | have too many irons in the fire | закидывать много удочек (VLZ_58) |
idiom. | have too many irons in the fire | разбрасываться (VLZ_58) |
gen. | have too many irons in the fire | заниматься многими делами одновременно |
inf. | having lost everything in a fire | погорелый |
Gruzovik | having lost everything in a fire | погорелый |
proverb | he carries fire in one hand and water in the other | в одной руке несёт огонь, а в другой воду |
literal., proverb | he carries fire in one hand and water in the other | он в одной руке несёт огонь, а в другой воду |
proverb | he carries fire in one hand and water in the other | у него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
account. | he carries fire in one hand and water in the other | у него правая рука не знает, что делает левая (Inchionette) |
Makarov., proverb | he carries fire in one hand and water in the other | у него правая рука не ведает, что творит левая |
Makarov. | he finished by putting them all in the fire | он кончил тем, что бросил их всё в огонь |
Makarov. | he had a little drama last night when the oil in the pan caught fire | он вчера вечером поволновался, когда вспыхнуло масло на сковородке |
gen. | he has too many irons in the fire | он берётся за слишком много дел сразу |
Makarov. | he hates it when people in pubs hig the fire | он ненавидит, когда в пабах нажираются |
Makarov. | he hates it when people in pubs hig the fire | он ненавидит, когда в пабах люди глотают и жрут, как свиньи |
gen. | he keeps the fire in overnight | он поддерживает огонь всю ночь |
Makarov. | he lost his all in the fire | при пожаре погибло всё его имущество |
Makarov. | he planted himself in front of the fire | он стал перед камином |
gen. | he roasted himself in front of the fire | он грелся у камина |
gen. | he sat by the fire in peaceful oblivion | он сидел у огня в полном забытьи |
gen. | he was burnt out in a fire | его дом сгорел во время пожара |
mil. | hemming-in fire | огневое окаймление |
gen. | his books were burnt up in the fire | его книги сгорели во время пожара |
gen. | his hair burnt away in the fire | в огне у него обгорели волосы |
gen. | I hope the fire's still in when we get home | я надеюсь, камин ещё будет гореть, когда мы вернёмся домой |
Makarov. | I shudder at the thought of fire in this building | меня бросает в дрожь при мысли о пожаре в этом здании |
gen. | if you're going to work like that, they'll fire you in a hurry | если так будешь работать, скоро получишь по шапке |
sec.sys. | in a fire emergency | при пожаре (pangie) |
gen. | in a live fire situation | в условиях реальных боевых действий (4uzhoj) |
gen. | in a live fire situation | в реальной боевой обстановке (4uzhoj) |
product. | in case of fire | в случае возникновения пожара (Yeldar Azanbayev) |
O&G, oilfield. | in case of fire | в случае пожара |
gen. | in case of fire | при пожаре (Aphid) |
industr. | in case of fire do not breathe fumes | в случае пожара не вдыхать дым (паспорт безопасности) |
fire. | in case of fire in the premises | при пожаре в помещениях ("A fire drill must be held for members of staff not less than once in every period of six months for the purpose of providing them with training in the action to be taken in case of fire in the premises."The Fire Precautions (Sub-surface Railway Stations) (England) Regulations 2009 vatnik) |
product. | in case of fire please call | при пожаре звонить (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in case of fire ring 01 | в случае пожара звоните по телефону ноль один |
construct. | in fire condition | при пожаре (А.Чупахин) |
fig.of.sp. | in rapid-fire delivery | как из пулемёта (A man of Serbian descent, Press Maravich spoke in rapid-fire delivery, salting his speech with frequent profanities. • Jason Brett, the producer's assistant, spoke in rapid fire delivery as he lifted the top sheet from the neat stack in front of her.) |
gen. | in rapid-fire fashion | строчить как из пулемёта (L-sa) |
gen. | in rapid-fire succession | одна за другой (These young ladies all found love and engagement rings in rapid-fire succession. Игорь Миголатьев) |
Makarov. | in safety from fire | вне опасности от пожара |
product. | in terms of fire safety | в области пожарной безопасности (Yeldar Azanbayev) |
fire. | in the event of an outbreak of fire within the building | в случае возникновения пожара в здании (yevsey) |
gen. | in the event of fire | в случае возникновения пожара (Kainah) |
product. | in the event of fire outbreak | в случае возникновения пожара (Yeldar Azanbayev) |
product. | in the field of fire safety | в области пожарной безопасности (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | in the line of fire | под напором критики (likely to be criticized • Lawyers often find themselves in the line of fire. Val_Ships) |
mil. | in the line of fire | на линии огня (in the expected path of gunfire Val_Ships) |
sec.sys. | Independent Panel of Experts in the area of Fire Safety | Независимая экспертиза в области пожарной безопасности (Возможно ошибочный перевод,но пока самый альтернативный Alan Agnayev) |
mil. | in-depth action fire | огневая поддержка в глубине обороны (qwarty) |
fire. | in-flight fire | пожар летательного аппарата в воздухе |
avia. | in-flight fire | пожар в воздухе |
fire. | in-house fire fighters | объектовая пожарная охрана (sevkevich) |
gen. | in-house fire safety rules | ведомственные правила пожарной безопасности (ВППБ Alexander Demidov) |
oil | Instruction on prevention on radiation, traffic accidents, fires and their consequences when working with radionuclide sources in subdivisions of "Schlumberger logelco Inc Co" | 'Инструкция по предупреждению радиационных аварий, дорожно транспортных происшествий, пожара и ликвидации их последствий при работах с радионуклидными источниками в подразделениях компании 'Шлюмберже Лоджелко Инк" (Seregaboss) |
mil. | instructor in fire control | инструктор по управлению огнем |
slang | irons in the fire | ковать железо, пока горячо |
slang | irons in the fire | делать что-либо "не отходя от кассы" (Mick had a number of irons in the fire and he kept all of them hot. == Мик держал несколько утюгов в огне и не дал им остыть. (Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил.)) |
gen. | irons in the fire | дела |
fig. | irons in the fire | хлопоты (Баян) |
fig. | irons in the fire | возможности (Баян) |
fig. | irons in the fire | варианты (Баян) |
gen. | irons in the fire | заботы |
gen. | is the fire in the stove still going? | печка ещё горит? |
Makarov. | is the fire still in? | огонь ещё горит? |
gen. | keep in fire | поддерживать огонь |
gen. | keep the fire going in | топить |
gen. | keep the fire the stove, the lamp, etc. in | поддерживать огонь (и т.д.) |
Makarov. | keep the fire in | поддерживать огонь |
sport. | keep the fire in | подавать мяч (крикет, бейсбол) |
gen. | keep the fire the stove, the lamp, etc. in | не давать огню и т.д. погаснуть |
gen. | lead glass, etc. melts in the fire | свинец и т.д. плавится в огне |
sec.sys. | license for facilities engaged in the manufacture, storage, and use of explosives, hazardous chemicals or substances posing a fire / explosive hazard | лицензия на опасное производство (MichaelBurov) |
fig.of.sp. | light the fire in | разжечь интерес (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | lose all of one's possessions in a fire | погорать |
inf. | lose all possession in a fire | погореть |
Gruzovik, inf. | lose all one's possession in a fire | погореть |
inf. | lose all possession in a fire | погорать |
Makarov. | lose all one's possessions in a fire | погореть |
inf. | lose everything in a fire | погореть |
gen. | many irons in the fire | слишком много дел одновременно |
gen. | may mass explode in fire | при возгорании возможен взрыв массой (emirates42) |
gen. | men and women have declared a cease-fire in the war that raged between the two sexes through much of the last half of the century | мужчины и женщины объявили перемирие в ожесточённой войне полов, которая бушевала на протяжении почти всей второй половины столетия |
gen. | men and women have declared a cease-fire in the war that raged between the two sexes thru much of the last half of the century! | мужчины и женщины объявили перемирие в ожесточённой войне полов, которая бушевала на протяжении почти всей второй половины прошедшего столетия (bigmaxus) |
mil. | mobile close-in fire support | непосредственная огневая поддержка подвижными средствами |
vulg. | Money will make the pot boil though the devil piss in the fire | поговорка по поводу всесилия денег |
vulg. | Money will make the pot boil though the devil piss in the fire | Деньги заставят чайник кипеть, даже если дьявол помочится в огонь (Tezzeret) |
idiom. | no sense in switching from the frying pan to the fire | нет смысла менять шило на мыло (forbes.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | now when they have been given an ultimatum the fat is in the fire | теперь, когда им поставлен ультиматум, отступать поздно |
gen. | on Pension Provision for Persons Who Have Done Military Service and Service in Internal Affairs Bodies, the State Fire-Fighting Service and Institutions and Bodies of the Penal System, and for Their Families | о пенсионном обеспечении лиц, проходивших военную службу, службу в органах внутренних дел, Государственной противопожарной службе, учреждениях и органах уголовно-исполнительной системы, и их семей (E&Y) |
gen. | on Pension Provision for Persons Who Have Done Military Service in Internal Affairs Bodies, the State Fire-Fighting Service, Bodies for Control Over the Circulation of Narcotics and Psychotropic Substances and Institutions and Bodies of the Penal System, and for the Families of Such Persons | о пенсионном обеспечении лиц, проходивших военную службу, службу в органах внутренних дел, Государственной противопожарной службе, органах по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ, учреждениях и органах уголовно-исполнительной системы, и их семей (E&Y) |
Gruzovik | one who has lost everything in a fire | погорелец |
gen. | penetration in fire separations | место прохождения через пожарные преграды (Fewer hits. Ideal for use where building codes require both a fire damper to protect ductwork penetrations in fire separations and a leakage rated damper for use in smoke ... ... one compound elastomeric product for sealing joints and service penetrations in fire separations and firewalls. It is designed to prevent the passage of flames, ... Alexander Demidov) |
archit. | penetrations in fire partitions | проёмы в противопожарных преградах (yevsey) |
road.wrk. | performance in fire | характер работы поведение конструкции при пожаре |
construct. | performance in fire | характер работы конструкции при пожаре |
Makarov. | performance in fire | поведение конструкции при пожаре |
gen. | plant oneself in front of the fire | расположиться у камина |
gen. | please, keep the fire in | смотри, поддерживай огонь |
Gruzovik | poke the fire in a stove | перемешивать угли в печке |
gen. | poke the fire in a stove | перемешать угли в печке |
gen. | preservation of fire safety in inhabited localities and at organizations | обеспечение пожарной безопасности населённых пунктов и организаций (ABelonogov) |
transp. | pressure transmitter for monitoring and control of pumps in pressure boosting and fire extinguishing plants | датчик давления для мониторинга и управления насосами в системах нагнетания давления и пожаротушения |
fire. | procedure in case of fire | порядок действий при пожаре (Ying) |
gen. | put chestnuts in the fire | заваривать кашу |
gen. | put chestnuts in the fire | заварить кашу |
gen. | put fingers in the fire | обжечься на (чем-либо) |
Makarov. | put one's fingers in the fire | поплатиться за непрошенное вмешательство |
idiom. | put fingers in the fire | лезть на рожон (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | put one's fingers in the fire | обжечься на (чем-либо) |
gen. | put fingers in the fire | поплатиться за непрошенное вмешательство |
amer. | put someone in line of fire | подставить кого-либо под удар (Val_Ships) |
Makarov. | put many irons in the fire | располагать различными средствами |
gen. | put out a fire in the early stage | потушить пожар в самом начале |
Makarov., proverb, literal. | put the chestnuts in the fire | положить каштаны в огонь (ср.: заварить кашу) |
proverb | put the chestnuts in the fire | заварить кашу |
Makarov. | put the chestnuts in the fire | заварить кашу (букв.: положить каштаны в огонь) |
Makarov. | put too many irons in the fire | располагать различными средствами |
Makarov. | put too many irons in the fire | быть занятым в слишком большом количестве дел |
fire. | representation of fire warning, special information in the given form | представление в заданном виде извещения о пожаре, специальной информации (ssn) |
archit. | rules for action in case of fire | действия при пожаре (в здании yevsey) |
gen. | rules of fire safety in forests | правила пожарной безопасности в лесах (ABelonogov) |
pack. | scoured in fire | покрытый оловом горячим способом |
pack. | scoured in fire | горячего лужения |
fig.of.sp. | set a fire burning in my chest | разжечь в груди пожар (Ты весь вечер флиртовал и разжёг в груди пожар. — You flirted all night long, set a fire burning in my chest. Alex_Odeychuk) |
tech. | set fire a charge in a blast-hole | взрывать заряд в шпуре |
gen. | shall we keep in the fire or let it out? | будем ещё жечь костер или пусть он погаснет? |
Makarov. | she sat in an armchair by the fire, reading a newspaper | она сидела в кресле перед камином и читала газету |
Makarov. | she sat in the pocket of warmth by the fire | она сидела у костра, согреваясь его теплом |
Makarov. | she wore a diamond necklace that sparkled in the light of the fire | на ней было бриллиантовое ожерелье, которое сверкало в свете камина |
Makarov. | she wore a diamond necklace that sparkled in the light of the fire | на ней было бриллиантовое ожерелье, которое искрилось в свете камина |
construct. | shutdown in case of fire | отключение при пожаре (оборудования Olga_Lari) |
archit. | smoke protection system in case of fire | противодымная защита при пожаре |
construct. | Smoking and open fires are prohibited in the paint shop | в малярной мастерской курить и зажигать огонь запрещается |
slang | Snow in the rooftop, fire in the cellar | Седина в бороду, бес в ребро (irinaleinvand) |
Makarov. | sometimes I like to sit by the fire and commune with my family, even in silence | я иногда люблю посидеть у огня и пообщаться с семьёй, хотя бы и молча |
cables | Southern Register-Center of Examination of Fire Safety in Construction Industry | ЮРЦЭПБС (Южный Регистр-Центр Экспертизы противопожарной безопасности в строительстве tania_mouse) |
gen. | speak in rapid-fire delivery | строчить как из пулемёта (A man of Serbian descent, Press Maravich spoke in rapid-fire delivery, salting his speech with frequent profanities. • Jason Brett, the producer's assistant, spoke in rapid fire delivery as he lifted the top sheet from the neat stack in front of her. L-sa) |
gen. | spread out one's legs in front of the fire | вытягивать ноги перед камином |
weap. | stoppages in rapid fire | задержки при скоростной стрельбе (ABelonogov) |
avia. | Suspecting fire in the forward cargo compartment | Подозреваю возникновение пожара в переднем грузовом отсеке (типовое сообщение по связи) |
mil. | sweeping fire in both direction and elevation | огонь с одновременным рассеиванием по фронту и в глубину |
mil. | target fires in depth | огонь по целям в глубине обороны |
archit. | the ability of structures to retain their load-bearing capacity for a certain period of time in a fire environment | свойство конструкций противостоять воздействию огня при пожаре без потери несущей способности (yevsey) |
fire. | the amount of heat that is likely to be generated in the event of fire | количество теплоты, которая может выделиться при пожаре (yevsey) |
Makarov. | the clay hardened in the fire | глина в огне затвердела |
gen. | the damp wood cracked in the fire | сырые дрова трещали в камине |
gen. | the damp wood cracked in the fire | сырые дрова потрескивали в камине |
Makarov. | the dog coiled up in the corner by the fire | собака свернулась калачиком в углу у камина |
Makarov. | the dog coiled up in the corner by the fire | собака свернулась в калачик в углу у камина |
Makarov. | the fat is in the fire | дело швах |
literal. | the fat is in the fire | жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь) |
proverb | the fat is in the fire | сделанного не воротишь (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь)) |
proverb | the fat is in the fire | спохватился, когда скатился (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь)) |
proverb | the fat is in the fire | спохватился, когда с горы скатился |
proverb | the fat is in the fire | пошла писать губерния (problems are about to begin; о начале затяжного процесса thefreedictionary.com, wiktionary.org Anglophile) |
Makarov., proverb | the fat is in the fire | дело сделано, быть беде (букв.: жир уже в огне) |
Makarov. | the fat is in the fire | дело уже сделано (букв.: жир уже в огне) |
gen. | the fat is in the fire | быть беде |
Makarov. | the fire caused a tumult in the theatre | пожар вызвал панику и театре |
gen. | the fire caused a tumult in the theatre | пожар вызвал панику в театре |
gen. | the fire in the stove is dying out | печка гаснет |
Gruzovik | the fire in the stove is going | печка горит |
gen. | the fire in the stove was burning away merrily | огонь весело пылал в печи |
gen. | the fire started in the cellar | сначала загорелось в подвале |
gen. | the fire started in the kitchen | пожар возник на кухне |
Makarov. | the fire started in the kitchen | пожар возник в кухне |
gen. | the fire started in the kitchen | сначала загорелось в кухне |
Makarov. | the fire we lit last night is still in | огонь, который мы разожгли вчера, всё ещё горит |
gen. | the fire the stove, the lamp, etc. will keep in all night | костёр и т.д. будет гореть всю ночь |
gen. | the fire the stove, the lamp, etc. will keep in all night | огонь и т.д. будет гореть всю ночь |
gen. | the firemen got the fire under in only half an hour | пожарные потушили огонь всего за полчаса |
Makarov. | the firemen were efficient in putting out the fire | пожарные быстро потушили пожар |
Makarov. | the horses died in the fire because they were barred in | лошади погибли в огне, поскольку были заперты в конюшне (the hut) |
Makarov. | the lurid reflection of immense fires hung in the sky | пылающие отсветы бушующего огня отражались в небе |
Makarov. | the old house burned down last night in the big fire | в старом доме вчера случился пожар, и он сгорел дотла |
Makarov. | the said John cast the said writing in the fire | указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь |
Makarov. | the said John cast the said writing in the fire | упомянутый Джон бросил упомянутую бумагу в огонь |
gen. | the smoke from our fire rose straight up in the still air | в неподвижном воздухе дым от нашего костра поднимался прямо вверх |
archit. | the width of the staircase should be adequate to permit movement of fire fighters in full body gear and carrying casualties in moving down the stair | ширина лестничной клетки должна обеспечивать возможность передвижения личного состава подразделений пожарной охраны в боевой одежде и с дополнительным снаряжением и вынос пострадавших вниз по лестнице (yevsey) |
gen. | there is a fire in the next room | в соседней комнате топится камин |
gen. | there is a fire in the next room | в соседней комнате горит камин |
Makarov. | there was a fire burning in the large fireplace | в большом камине горел огонь |
gen. | there was a fire in our street, but our house was not harmed at all | на нашей улице был пожар, но наш дом ничуть не пострадал |
busin. | there was a fire in the bulding | в здании произошёл пожар (Johnny Bravo) |
gen. | they lost their all in the fire | при пожаре погибло всё их имущество |
gen. | this theater is a death-trap in case of fire | в случае пожара этот театр сущая западня |
gen. | throw empty bottles in the fire | бросать пустые бутылки в огонь (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | throw in the fire | бросить в огонь |
idiom. | throw the fat in the fire | подливать масла в огонь (Yerkwantai) |
Makarov. | throw this paper in the fire | брось эту бумагу в огонь |
quot.aph. | to lovers in time there's a fire | пристрастился я к любви, сжигает пламя (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
amer. | too many irons in the fire | быть перегруженным (в делах, по работе; figure of speech Val_Ships) |
amer. | too many irons in the fire | слишком много дел одновременно (to be doing too much at once Val_Ships) |
gen. | too many irons in the fire | слишком много дел (Ремедиос_П) |
fire. | unseen spread of fire and smoke in cavities | скрытое распространение огня и дыма по пустотам (yevsey) |
mil. | use a gun in the light role or in the sustained fire role | использовать пулемёт в качестве ручного или в качестве станкового оружия для ведения непрерывного огня (Киселев) |
tech. | use in explosive and fire hazardous areas | эксплуатация во взрывопожароопасных зонах (petr1k) |
Makarov. | we'll give your men covering fire by shooting them in while they attack the enemy positions | мы прикроем огнём ваших людей, пока они будут атаковать вражеские позиции |
Makarov. | when there is a fire, it is important that people file out of the building in an orderly way | при пожаре очень важно, чтобы люди покидали здание без паники |
Makarov. | will the fire keep in until we get back? | не погаснет огонь, пока мы вернёмся? |
archit. | window apertures in an exterior wall of a fire compartment | оконные проёмы в наружной стене пожарного отсека (yevsey) |
proverb | you too are in danger when your neighbor's house is on fire | твой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd) |