Subject | English | Russian |
gen. | a hundred to one it will be a failure | наверняка это не удастся |
law | abandonment through failure to claim | абандонирование вследствие неоформления патентных притязаний |
patents. | abandonment through failure to claim | отказ от права на патент ввиду неудавшегося составления патентной формулы |
law | act or failure to act | действие или бездействие (пример Леонида Джепко • Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of... 4uzhoj) |
law | action and failure to act | действие и бездействие |
Makarov. | alarm was felt at his failure to return | когда он не вернулся, все встревожились |
Makarov. | an engine failure forced a jetliner to crash-land in a field | отказ двигателя вынудил лайнер совершить аварийную посадку на поле |
gen. | as an excuse for failure to perform | как обоснование невыполнения (If a party asserts Force Majeure as an excuse for failure to perform the party's obligation, then the nonperforming party must prove that the party took reasonable ... Alexander Demidov) |
Makarov. | ascription of their failure to lack of money is not honest | относить их неудачу за счёт недостатка средств просто нечестно |
tech. | assessed mean time to failure | расчётная средняя наработка на отказ |
Makarov. | be alive to the possibility of failure | хорошо осознавать возможность провала |
Makarov. | be alive to the possibility of failure | хорошо понимать возможность провала |
Makarov. | be alive to the possibility of failure | осознавать возможность провала |
Makarov. | be doomed to failure | быть обречённым на провал |
gen. | be doomed to failure | быть обречённым на провал |
law | be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder | освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
railw. | carrier to failure | довести до разрушения (при испытании) |
Makarov. | carry a test to failure | доводить испытание до разрушения (образца) |
Makarov. | carry a test to failure of a specimen | доводить испытание до разрушения образца |
tech. | carry a test to the failure | доводить испытание до разрушения (образца) |
Makarov. | carry off to a failure | доводить до разрушения |
Makarov. | carry off to failure | доводить до разрушения |
tech. | carry test to failure | доводить испытание до разрушения (образца) |
seism. | carry to failure | довести до разрушения |
construct. | carry to failure | довести до разрушения (на испытаниях) |
Makarov. | carry to failure | доводить до разрушения |
gen. | catastrophic failure low-to-high transition filter | фильтр изменения уровня от низкого к высокому при полном отказе (geseb) |
Makarov. | charge her failure to negligence | приписать её провал халатности |
ecol. | Committee on Failures and Accidents to Large Dams of the United States | Комитет по изучению аварий и разрушений больших плотин США |
gen. | consciously create confusion in order to be able to blame a requesting party for one's own failure to act | запустить дурочку (tfennell) |
law | criminal failure to act | преступное бездействие |
law | culpable failure to perform | виновное неисполнение (Denis_Sakhno) |
avia. | cycles to failure | число циклов до разрушения |
tech. | cycles to failure | наработка на отказ (в количестве циклов) |
therm.eng. | cycles to failure | число циклов до усталостного разрушения |
electr.eng. | cycle-to-failure | наработка на отказ в количестве циклов |
law | discontinuance for failure of parties to act | прекращение производства по делу из-за бездействия сторон (Nana S. Guliyan) |
Makarov. | doom something to failure | обрекать что-либо на провал |
gen. | doomed to failure | обречённый на провал |
gen. | doomed to failure | обречённый на неудачу (Anglophile) |
tech. | due to a mechanical failure | вследствие отказа механизма |
avia. | elongation to failure | относительное удлинение при разрушении |
Makarov. | energy to failure | работа необходимая для разрушения |
shipb. | energy to failure | работа при изломе |
Makarov. | energy to failure | работа, необходимая для разрушения |
tech. | equivalent mean time to failure | эквивалентное среднее время наработки до отказа |
mil., avia. | equivalent mean time to failure | эквивалентная средняя наработка на отказ |
mil. | equivalent mean time to failure | эквивалентная средняя наработка до отказа |
mil., avia. | estimated mean time to failure | расчётная средняя наработка до отказа |
avia. | failure due to | отказ вследствие |
construct. | failure due to fatigue | разрушение от усталости |
gen. | failure due to lack of foresight | неудача, вызванная недостаточной прозорливостью |
busin. | failure due to negligence | недосмотр (ошибка по невнимательности/небрежности Val_Ships) |
Gruzovik | failure of bringing up to full strength | недокомплект |
gen. | failure of equipment to meet requirements | несоответствие оборудования требованиям (Alexander Demidov) |
gen. | failure of equipment to meet specifications | несоответствие оборудования техническим требованиям (Alexander Demidov) |
electr.eng. | failure of protection equipment to operate | отказ срабатывания устройства защиты (MichaelBurov) |
electr.eng. | failure of protection equipment to operate | отказ срабатывания (MichaelBurov) |
electr.eng. | failure of protection equipment to operate | несрабатывание (MichaelBurov) |
gen. | failure / refusal to grant someone's request, petition | неудовлетворение ходатайства (ROGER YOUNG) |
med. | failure to | невыполнение требования (amatsyuk) |
busin. | failure to | неспособность (чего-либо Johnny Bravo) |
law | failure to | неисполнение обязанности по (sankozh) |
busin. | failure to | невозможность (чего-либо Johnny Bravo) |
gen. | failure to | тот факт, что кто-либо не сделал чего-либо (Tanya Gesse) |
gen. | failure to abide | несоблюдение (Lenochkadpr) |
gen. | failure to accept | неприём (Failure to Accept Sample Clauses lawinsider.com Andrei Tsinovski) |
gen. | failure to achieve | недостижение (millatce) |
gen. | failure to act | бездействие (ABelonogov) |
gen. | Failure to adhere to this deadline | Несоблюдение конечного срока (Ross Lucky) |
gen. | failure or refusal to admit | непризнание |
mil. | failure to advance | неспособность продвигаться впёрёд |
mil. | failure to advance | неспособность продвигаться вперёд |
gen. | failure to agree | провал переговоров между профсоюзами и администрацией об увеличении заработной платы |
law | failure to appear | неявка в суд (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | failure to appear | невыход |
gen. | failure to appear | неявка |
gen. | failure to appear at work | неявка на работу (Alexander Demidov) |
law | failure to appear in court | неявка в суд (Alexander Demidov) |
law | failure to appear within period | неявка в срок |
gen. | failure to appear without good cause | неявка без уважительной причины (Olga Cartlidge) |
law | failure to assist sick person | неоказание помощи больному |
gen. | failure to attend | пропуск |
gen. | failure to attend | непосещение (with gen.) |
gen. | failure to attend court proceedings | неявка в судебное заседание (Ст. 167 ГПК РФ. Последствия неявки в судебное заседание ... Alexander Demidov) |
mil. | failure to breech | незакрывание затвора |
busin. | failure to carry out | невыполнение |
gen. | failure to carry out | неисполнение |
mil. | failure to carry out an order | неповиновение |
mil. | failure to carry out an order | невыполнение приказа |
Gruzovik, mil. | failure to carry out an order | неисполнение приказа |
busin. | failure to communicate | неудача в коммуникации |
busin. | failure to communicate | сбой в коммуникации |
gen. | failure to communicate | непонимание (bookworm) |
gen. | failure to complete | незавершение (Stas-Soleil) |
gen. | failure to complete proceedings within a reasonable time | превышение разумных сроков судопроизводства (Alexander Demidov) |
gen. | failure to complete proceedings within a reasonable time | нарушение разумного срока судебного разбирательства (Alexander Demidov) |
mil. | failure to comply | несоблюдение |
law | failure to comply | нарушение (требований закона, приказа) |
gen. | failure to comply | неисполнение (Stas-Soleil) |
gen. | failure to comply with | неисполнение (Stas-Soleil) |
gen. | failure to comply with | несоблюдение (kee46) |
gen. | failure to comply with | невыполнение |
construct. | failure to comply with requirements | невыполнение требований (Yeldar Azanbayev) |
Gruzovik | failure to comply with someone's wishes | неудовлетворение желания |
gen. | failure to comply with the agreement | невыполнение договора |
gen. | failure to comply with the contract | неисполнение договора (Latvija) |
gen. | failure to comply with the rules | нарушение правил (Andrey Truhachev) |
gen. | failure to comply with the time limits for | нарушение срока (Alexander Demidov) |
gen. | failure to comply with someone's wishes | неудовлетворение желания |
gen. | failure to comply within the prescribed period with | невыполнение в установленный срок (failure to comply within the prescribed period with the duty to make good the surface of a footpath or bridleway after lawful disturbance to not less than its ... | I would like to point out that failure to comply within the prescribed period of 12 days will result in the alleged debt becoming unenforceable until ... Alexander Demidov) |
gen. | failure to conform | несоответствие (erelena) |
gen. | failure to conform | неадекватное осуществление (erelena) |
gen. | failure to conform | несоблюдение (erelena) |
gen. | failure to conform | невыполнение (erelena) |
law | failure to contest an assertion | отказ от оспаривания утверждения (Alex_Odeychuk) |
law, amer. | failure to cooperate | неоказание содействия (Leonid Dzhepko) |
tax. | failure to cooperate | отказ от сотрудничества (dimock) |
gen. | failure to danger | повреждение, приводящее к возникновению опасности (Любая неисправность машины или перебои в её энергоснабжении, приводящие к возникновению опасной ситуации // ГОСТ Р 54125-2010 lain) |
gen. | failure to date acceptance | недатирование акцепта (Lavrov) |
law | failure to declare | недекларирование (Alexander Demidov) |
Gruzovik | failure to deliver | невручение |
busin. | failure to deliver | необеспечение (Maria Klavdieva) |
law | failure to deliver | непредставление (документа Alexander Matytsin) |
law | failure to deliver | несообщение (сведений Alexander Matytsin) |
law | failure to deliver | несовершение обмена (экземплярами соглашения, договора Alexander Matytsin) |
law | failure to deliver | непоставка |
adv. | failure to deliver | непоставка (товара) |
gen. | failure to deliver | несдача |
gen. | failure to deliver | невыполнение обязательства сделать поставку |
gen. | failure to deliver on time | нарушение срока поставки (emirates42) |
busin. | failure to deliver on time | срыв сроков сдачи в эксплуатацию (ART Vancouver) |
gen. | failure to deliver on time | срыв сроков (Alex Lilo) |
law | failure to deliver the goods within the delivery period | несоблюдение сроков поставки товара (как вариант Nyufi) |
tax. | failure to deposit | несовершение вклада |
law | failure to discharge | неисполнение (договорных обязательств Alexander Matytsin) |
patents. | failure to disclose | нераскрытие сущности изобретения |
gen. | failure to disclose | сокрытие (failure on the part of the employee to disclose material facts concerning ... ART Vancouver) |
law | failure to disperse | неподчинение приказу разойтись |
med. | failure to do something | неэффективность (MichaelBurov) |
med. | failure to do something | несостоятельность (MichaelBurov) |
med. | failure to do something | безрезультатность (MichaelBurov) |
med. | failure to do something | неспособность (MichaelBurov) |
gen. | failure to do so | несоблюдение этого требования (Stas-Soleil) |
gen. | failure to do so | неисполнение этого требования (The claim must be submitted within six months. Failure to do so can result in ... Stas-Soleil) |
gen. | failure to do so | неисполнение этого (Stas-Soleil) |
Игорь Миг | failure to do so would result in | в противном случае |
mil. | failure to eject | прихват гильзы (Denis_Sakhno) |
mil. | failure to eject | неотражение гильзы |
Gruzovik, mil. | failure to eject a cartridge | неотражение гильзы |
law | failure to enforce | неприведение в исполнение (Leonid Dzhepko) |
law | failure to enforce | нереализация (стороной договора) своего права на принудительное исполнение (обязательств Krio) |
law | failure to enforce | непринятие мер по принудительному исполнению (возможный вариант перевода 'More) |
law | failure to enforce rights | нереализация прав (sankozh) |
law | failure to enforce rights | невозможность обеспечить реализацию прав (sankozh) |
busin. | failure to enforce rights | неосуществление права истребовать исполнение (чего-либо; Условия, которые требуются для исполнения ... // в отношении истребования исполнения обязательств досрочно – в ч. 1 ст. 351 ... истребовать от залогодателя исполнения обязательств ранее определенного срока и, одновременно, взыскать залоговое недвижимое имущество вне... advokat-malov.ru Moonranger) |
gen. | failure to ensure safe working conditions | необеспечение безопасных условий труда (ABelonogov) |
construct. | failure to exercise such verification | неспособность выполнить такую проверку (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран"; он универсальный. Konstantin 1966) |
Makarov. | failure to explain the noise worried us | источник шума был не установлен, и это нас волновало |
Gruzovik, expl. | failure to explode | отказ взрыва |
mil. | failure to extract | неизвлечение гильзы (Denis_Sakhno) |
mil. | failure to extract | невыбрасывание гильзы |
mil. | failure to feed | неподача патрона |
gen. | failure to file | непредставление (о документах, напр., failure to file a tax return – непредставление налоговой декларации Stas-Soleil) |
tax. | failure to file a tax return | непредставление налоговой декларации (Stas-Soleil) |
Gruzovik | failure to finish one's work | недоработка |
mil. | failure to fire | отказ в стрельбе |
mil. | failure to fire | непроизводство выстрела |
mil. | failure to fire | осечка |
avia. | failure to fix the control lever in the required position | невозможность фиксации рЫчага управления в нужном положении |
gen. | failure to follow | невыполнение (YGA) |
gen. | Failure to follow | игнорирование (Mia_Wallace) |
gen. | failure to follow | несоблюдение (YGA) |
gen. | failure to follow standard operating procedure | несоблюдение установленного процесса (the captain's failure to follow standard operating procedure for landing on a contaminated ruway in that he touched down long, which combined with his delayed ...They included failure to follow standard operating procedure for a go-around after an aborted landing; failure to properly operate cockpit equipment; lack of ... Alexander Demidov) |
gen. | failure to follow standard operating procedure | несоблюдение установленного процесса (the captain's failure to follow standard operating procedure for landing on a contaminated ruway in that he touched down long, which combined with his delayed ...They included failure to follow standard operating procedure for a go-around after an aborted landing; failure to properly operate cockpit equipment; lack of ... – АД) |
gen. | failure to follow standard procedure | несоблюдение установленного процесса (For example, if it could be proven that an infection happened because of a failure to follow standard procedure in sterilization. The factors included failure to follow standard procedure for a go-around after an aborted landing; failure to properly operate cockpit equipment ... Alexander Demidov) |
med. | failure to follow the instruction | несоблюдение инструкции (Sagoto) |
gen. | failure to fulfil | невыполнение (Dude67) |
gen. | failure to fulfill | невыполнение (Stas-Soleil) |
gen. | failure to fulfill | неисполнение (Stas-Soleil) |
Gruzovik | failure to fulfill | недовыполнение |
gen. | failure to fulfill completely | недовыполнение |
law | failure to fulfill state duties | невыполнение государственных повинностей |
law | failure to fully identify | неполное выяснение (Alexander Demidov) |
med. | failure to gain weight | отставание в прибавке массы тела (elena.kazan) |
med. | failure to gain weight | отсутствие прибавления в весе (teterevaann) |
inf. | failure to get along | нелады |
gen. | failure to give | отказ от дачи (kee46) |
gen. | failure to give | непредставление (kee46) |
Gruzovik | failure to give | неподача |
gen. | failure to give notice | непредоставление уведомления (dms) |
gen. | failure to give proper notice | ненадлежащее уведомление (Alexander Demidov) |
gen. | failure to grasp | непонимание (MargeWebley) |
Gruzovik | failure to grow together | несрастание |
Gruzovik, inf. | failure to hear | недослышка |
law | failure to identify all | неполное выяснение (Alexander Demidov) |
consult. | failure to inform | неизвещение (Moscowtran) |
law | failure to insist | ненастояние (на; on) |
gen. | failure to install | невыполнение установки (feyana) |
Makarov. | failure to keep a promise | нарушение обещания |
busin. | failure to keep within a time limit | нарушение предельного срока |
busin. | failure to keep within time limit | нарушение предельного срока |
busin. | failure to keep within time limit | несоблюдение предельного срока |
Makarov. | failure to land the job came as a blow | неудача с получением работы оказалась настоящим несчастьем |
geol. | failure to log a horizon | пропуск продуктивного горизонта |
gen. | failure to maintain service quality | нарушение качества обслуживания (triumfov) |
law | failure to maintain the 12g3-2b exemption from registration under the Securities Exchange Act of 1934 | невозможность соответствовать параметрам для освобождения от регистрации по правилу 12g3-2b согласно закону о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko) |
law | failure to make delivery | непоставка (Право международной торговли On-Line) |
law | failure to make delivery | невыполнение поставки (Право международной торговли On-Line) |
gen. | failure to make disclosure | непредоставление сведений (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | failure to make the submission on time | задержки в представлении |
Игорь Миг | failure to make the submission on time | несвоевременное представление (документа) |
Игорь Миг | failure to make the submission on time | срыв графика представления |
Игорь Миг | failure to make the submission on time | срыв сроков представления |
Игорь Миг | failure to make the submission on time | представление не в срок |
Игорь Миг | failure to make the submission on time | нарушение сроков представления |
busin. | failure to meet a date | нарушение срока |
busin. | failure to meet a deadline | просрочка (Andrey Truhachev) |
busin. | failure to meet a deadline | превышение срока (Andrey Truhachev) |
busin. | failure to meet a deadline | превышение сроков (Andrey Truhachev) |
busin. | failure to meet a deadline | невыполнение сроков (Andrey Truhachev) |
gen. | failure to meet reasonable deadlines for | нарушение разумных сроков (Alexander Demidov) |
busin. | failure to meet one's target delivery date | срыв сроков сдачи в эксплуатацию (ART Vancouver) |
Игорь Миг | failure to meet the delivery date | срыв сроков поставки |
gen. | failure to meet the delivery date | срыв сроков (Interex) |
gen. | failure to meet time constraints | срыв сроков (triumfov) |
gen. | failure to mention | умолчание (grafleonov) |
Gruzovik | failure to mention | умалчивание |
busin. | failure to notify | при отсутствии уведомления (igor b mail) |
law | failure to notify | нарушение обязанности по уведомлению (sankozh) |
law | failure to notify | неуведомление (sankozh) |
gen. | failure to notify | отсутствие уведомления (kee46) |
gen. | failure to notify or late notification | неуведомление или несвоевременное уведомление (Johnny Bravo) |
gen. | failure to notify or late notification | неизвещение или несвоевременное извещение (Johnny Bravo) |
gen. | failure to obey | неисполнение |
mil. | failure to obey order | невыполнение приказа |
mil. | failure to obey regulation | невыполнение приказа |
mil. | failure to observe | несоблюдение |
gen. | failure to observe | неисполнение (Lavrov) |
gen. | failure to obtain | неполучение (The failure to obtain planning permission or comply with the details of a permission is commonly known as a 'planning breach'. Alexander Demidov) |
busin. | failure to open a letter of credit | неоткрытие аккредитива (алешаBG) |
tech. | failure to operate | отказ в срабатывании |
electr.eng. | failure to operate | отказ срабатывания (MichaelBurov) |
electr.eng. | failure to operate | отказ от срабатывания |
electr.eng. | failure to operate | отказ срабатывания устройства защиты (MichaelBurov) |
tech. | failure to operate | несрабатывание (напр. реле) |
tech. | failure to operate of a protection equipment | отказ в срабатывании устройства защиты (Yeldar Azanbayev) |
med. | failure to pass feces | неотхождение кала |
gen. | failure to pass the exam | неаттестация (isierov) |
adv. | failure to pay a bill | неуплата по счёту |
patents. | failure to pay a fee | неуплата пошлины |
busin. | failure to pay on time | неуплата в срок |
gen. | failure to pay on time for | нарушение сроков оплаты (Failure to pay on time for lessons or failure to pay correct amount may result in your child's place being given to someone else or your place at art club may be ... Alexander Demidov) |
tax. | failure to pay penalty | неуплата штрафа |
law | failure to perform | факт неисполнения (напр., договора 4uzhoj) |
law | failure to perform | неисполнение (напр., договора или обязательства sankozh) |
law | failure to perform | неисполнение |
law | failure to perform a duty | невыполнение обязанности (правовой) |
busin. | failure to perform and improper performance | неисполнение и ненадлежащее исполнение (Irisha, Tollmuch Bema) |
law | failure to perform contractual obligations when due | несвоевременное исполнение обязательств по договору (which otherwise may arise by reason of Borrower's failure to pay or perform any of the Guaranteed Obligations when due... 'More) |
Gruzovik, mil. | failure to perform duty | нарушение обязанностей |
law | failure to perform legal duty | невыполнение обязанности (правовой) |
avia. | failure to perform obligations | неисполнение обязательств (Andrew052) |
gen. | failure to perform or comply with | невыполнение или несоблюдение (NATS shall not be liable for any delay or failure to perform or comply with any obligation or warranty under the contract to the extent that the delay or failure is ... Alexander Demidov) |
law | failure to perform or improper performance of obligations | неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств (Elina Semykina) |
gen. | failure to perform work | срыв работы (pelipejchenko) |
gen. | failure to present | непредставление (failure by ... to present ... ABelonogov) |
busin. | failure to prioritize | неспособность расставлять приоритеты (Johnny Bravo) |
Gruzovik | failure to pronounce | непроизнесение |
law | failure to provide | непредоставление (Alexander Matytsin) |
law | failure to provide | непредставление (Alexander Matytsin) |
gen. | failure to provide a hearing within a reasonable time | нарушение разумных сроков судопроизводства (n fact, the failure to provide a hearing within a reasonable time is a due process violation; West v. Board of County Commissioners, Monroe County... Alexander Demidov) |
gen. | failure to provide a hearing within a reasonable time | нарушение разумных сроков судопроизводства (n fact, the failure to provide a hearing within a reasonable time is a due process violation; West v. Board of County Commissioners, Monroe County... – АД) |
busin. | failure to provide information | непредоставление информации (Samorukova) |
gen. | failure to provide or delay in providing | не предоставление или просрочка в предоставлении (не предоставление или просрочку в оказании услуг = failure to provide or delay in providing services. We shall not be liable to you for an breach of these terms and conditions of use or any failure to provide or delay in providing our services through our site ... | Failure to provide or delay in providing a banking facility (other than loans and advances) promised in writing by a bank or its direct selling agents. WK Alexander Demidov) |
gen. | failure to provide, or provide on time | непредставление или несвоевременное представление (Alexander Demidov) |
gen. | failure to reach | недостижение (Stas-Soleil) |
gen. | failure or refusal to recognize | непризнание |
mil. | failure to recoil | неотдача |
gen. | failure to reimburse | невозмещение (reverso.net kee46) |
construct. | failure to remedy defects | неустранение недостатков |
law | failure to render | неоказание |
law | failure to render assistance | неоказание помощи |
patents. | failure to renew | невозобновление регистрации |
gen. | failure to renew | невозобновление регистрации (товарного знака) |
gen. | failure to repay the debt | непогашение задолженности |
tech. | failure to replace | если не заменить (translator911) |
law | failure to report | недонесение |
amer. | failure to report | неявка (to work; same as "no-show" Val_Ships) |
law | failure to report a crime | несообщение о преступлении (iVictorr) |
law | failure to report conclusive knowledge of a planned or committed crime | недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном преступлении (Incognita) |
law | failure to report crime | недонесение о преступлении |
gen. | failure to report for duty | невыход на работу (Alexander Demidov) |
gen. | failure to report information | несообщение сведений (ABelonogov) |
law | failure to report to State agencies | недонесение органам государства |
law | failure to require | отсутствие требования (Elina Semykina) |
law | failure to require | отказ от требования (Elina Semykina) |
law | failure to require | нетребование (igisheva) |
gen. | failure to respect the schedule | нарушение графика (4uzhoj) |
gen. | failure to respond in a proper way | неумение правильно реагировать |
law | failure to respond to a claim | неполучения ответа на претензию (The Committee is also concerned by the failure of the State party to respond to claims for compensation from the families of the two latest [...] victims in recent cases of forced repatriation (arts. 2, 3 and 14). – Комитет также по-прежнему обеспокоен отсутствием ответа государства-участника на просьбу о компенсации ущерба, поданную семьями двух лиц, [...] пострадавших во время их недавней принудительной репатриации (статьи 2, 3 и 14). ROGER YOUNG) |
Gruzovik | failure to return | невозвращенство |
gen. | failure to return | невозвращение (В.И.Макаров) |
agric. | failure to scour | залипание отвала (плуга) |
Gruzovik | failure to send | неподача |
gen. | failure to send | ненаправление (Alexander Demidov) |
Gruzovik, law | failure to serve | невручение |
Gruzovik | failure to ship | неотправка |
Gruzovik | failure to spend | неиспользование |
tech. | failure to start | отказ при пуске |
Makarov. | failure to strike an arc | незажигание дуги |
law | failure to submit | непредоставление |
busin. | failure to submit by end of time limit | непредъявление к концу предельного срока |
busin. | failure to submit by final date | непредъявление к окончательному сроку |
busin. | failure to submit by the end of the time limit | непредъявление к концу предельного срока |
busin. | failure to submit by the final date | непредъявление к окончательному сроку |
tax. | failure to submit returns | непредоставление налоговой декларации (dimock) |
avia. | failure to sync | сигнал о нарушении синхронизации |
math. | failure to take account of | неучёт |
gen. | failure to take action | бездействие (иногда подходит Tanya Gesse) |
law | failure to take gas | невыборка газа (failure to take the agreed minimal quantities of gas Leonid Dzhepko) |
Gruzovik | failure to take into account | недоучёт |
math. | Failure to take into account this factor will cause | неучёт этого фактора |
law | failure to take the stand | неявка в суд для дачи показаний |
gen. | failure to tell all | недоговорённость (Anglophile) |
gen. | failure to think things through | недомыслие |
med. | failure to thrive | недостаточное физическое развитие |
med. | failure to thrive | отсутствие прибавки в весе (Failure to thrive (FTT), also known as weight faltering or faltering growth, indicates insufficient weight gain or absence of appropriate physical growth in children. FTT is usually defined in terms of weight, and can be evaluated either by a low weight for the child's age, or by a low rate of increase in the weight. • Children are diagnosed with failure to thrive when their weight or rate of weight gain is significantly below that of other children of similar age and sex. wikipedia.org Gellka) |
med. | failure to thrive | плохое прибавление в весе (угнетение полового развития: "The pediatrician indicated that failure to thrive was defined by the patient's short height and the failure of his body hair and mustache to grow. " Предлжение из отчета по безопасности препарата BilboSumkins) |
med. | failure to thrive | потеря веса и отставание в физическом развитии (Failure to thrive (FTT), also known as weight faltering or faltering growth, indicates insufficient weight gain or absence of appropriate physical growth in children. FTT is usually defined in terms of weight, and can be evaluated either by a low weight for the child's age, or by a low rate of increase in the weight. • Failure to thrive (FTT) is a term that is traditionally used for children who have failed to develop and grow normally. In general practice, FTT is commonly used for any child who fails to gain weight or height according to standard medical growth charts. wikipedia.org APavlova) |
med. | failure to thrive | снижение прибавки массы тела и отставание в росте (у новорожденных и детей раннего возраста, относительно нормативных показателей для соответствующего возраста • Failure to thrive (FTT), also known as weight faltering or faltering growth, indicates insufficient weight gain or absence of appropriate physical growth in children. FTT is usually defined in terms of weight, and can be evaluated either by a low weight for the child's age, or by a low rate of increase in the weight. wikipedia.org Dimpassy) |
med. | failure to thrive | остановка в весе (Иногда остановка в весе указывает на медицинскую проблему. У новорожденного может быть инфекция, полученная от матери при внутриутробном развитии.) |
Makarov. | failure to thrive | задержка физического развития (Задержка физического развития – наличие признаков отставания в физическом развитии ребенка по сравнению со сверстниками (низкий рост, малый вес, ...) |
gen. | failure to timely pay | нарушение сроков оплаты (Failure to timely pay the outstanding balance will result in the client's trip being cancelled CafeNoir) |
mil., avia. | failure to train | цепочка отказов |
electr.eng. | failure to trip | отказ в отключении |
tech. | failure to trip | отказ в срабатывании (релейной системы) |
Makarov. | failure to trip | отказ в срабатывании (напр., релейной системы) |
gen. | failure to understand | непонимание |
Gruzovik | failure to undertake | непринятие |
patents. | failure to use a mark | неиспользование знака |
avia. | failure to use accepted procedure | неумение в использовании принятого метода |
avia. | failure to use accepted procedure | неуспех в использовании положенного метода |
avia. | failure to use accepted procedure | неуспех в использовании принятого метода |
avia. | failure to use accepted procedure | неудача в использовании принятого метода |
avia. | failure to use accepted procedure | неумение в использовании положенного метода |
avia. | failure to use accepted procedure | неудача в использовании положенного метода |
Gruzovik | failure to use up | неиспользование |
gen. | failure to work a patent | неиспользование патента |
patents. | failure to work a patented invention | неиспользование запатентованного изобретения |
patents. | failure to work an industrial design | неиспользование промышленного образца |
tax. | failure-to-deposit | невыполнение требований по обязательным депозитам (FTD Yippie) |
tech. | failure-to-deposit | невыполнение требований по обязательным депозитам (FTD Yippie) |
tech. | first time to system failure | наработка до первого отказа системы |
gen. | for failure to make timely payments | по причине несвоевременной оплаты (triumfov) |
amer. | for failure to pay child support | за неуплату алиментов (He has two felony arrests, as well as one for failure to pay child support Taras) |
Makarov. | foredoom to failure | обрекать на провал |
tech. | gamma-percentile operating time to failure | гамма-процентная наработка до отказа (Наработка, в течение которой отказ объекта не возникнет с вероятностью гамма, выраженной в процентах cntd.ru Natalya Rovina) |
Makarov. | he must square up to the possibility of failure | он должен смотреть правде в глаза и признать, что не гарантирован от неудачи |
gen. | he puts her failure to lack of experience | он относит её провал за счёт неопытности (to her ignorance, to their refusal, etc., и т.д.) |
gen. | he was severely punished for his failure to carry out an order | он был строго наказан за неисполнение распоряжения |
Makarov. | her failure to answer surprised us | нас удивило то, что она не смогла ответить |
Makarov. | her failure to come surprised us | нас удивило то, что она не пришла |
Makarov. | her failure to remember the address troubled her | она была расстроена тем, что никак не могла вспомнить адрес |
gen. | her failure was put down to inexperience | считали, что её провал является результатом неопытности |
gen. | her failure was put down to inexperience | считали, что её провал обусловлен неопытностью |
gen. | his efforts were foredoomed to failure | его усилия были обречены на провал |
Makarov. | his failure may have been due to greenness | его неудача может быть отнесена на счёт неопытности |
gen. | his failure may have been due to greenness | его неудачу можно отнести на счёт неопытности |
Makarov. | his failure to answer questions made the police suspicious | подозрения полиции были вызваны тем, что он не отвечал на вопросы |
Makarov. | his failure to grasp the gravity of the crisis | его неспособность понять серьёзность кризиса |
gen. | his failure to pay got him into trouble | у него были неприятности из-за неуплаты |
gen. | his failure was due in large part to his carelessness | его неудача в основном объясняется небрежностью |
gen. | his failure was due to his lack of experience | он потерпел неудачу по неопытности |
gen. | his failure was due to his lack of experience | он потерпел неудачу из-за недостатка опыта |
Makarov. | his invention turned out to be a failure | его изобретение не оправдало надежд |
Makarov. | his plan was doomed to failure | его план был обречён на провал |
gen. | I do not willingly resign my mind to the idea of failure | я неохотно свыкаюсь с мыслью о неудаче |
gen. | I do not willingly resign my mind to the idea of failure | я неохотно примиряюсь с мыслью о неудаче |
gen. | I'm taking his failure very much to heart | меня очень огорчает его неудача |
gen. | immune to failure | застрахован от неудач (Tesorito) |
gen. | in the event of failure to comply with requirement | в случае нарушения требования |
gen. | in the event of failure to pay | в случае неуплаты (Alexander Demidov) |
law | invoke force-majeure as an excuse for failure to pay | ссылаться на форс-мажор в оправдание неуплаты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
gen. | it was an attempt foredoomed to failure | эта попытка была обречена на неудачу |
Makarov. | it's no good sighing over a failure, it is better to start again | нет смысла вздыхать по поводу неудачи, лучше начать все заново |
gen. | it's no good sighing over a failure, it is better to start again | нет смысле вздыхать no поводу неудачи, лучше начать всё заново |
Makarov. | it's not easy to soldier on when all you seem to meet is failure and defeat | очень трудно не сдаваться, когда кажется, что в результате будут только неудачи и поражения |
gen. | lay one's failure to smb.'s charge | винить кого-л. в своём провале (one's misfortunes to smb.'s charge, the crime to smb.'s account, the blame to the account of smb., etc., и т.д.) |
gen. | lay one's failure to smb.'s charge | обвинять кого-л. в своём провале (one's misfortunes to smb.'s charge, the crime to smb.'s account, the blame to the account of smb., etc., и т.д.) |
law | Liability for Failure to Perform | ответственность за неисполнение (leaskmay) |
Игорь Миг | liable to failure | часто ломающийся |
Игорь Миг | liable to failure | часто выходящий из строя |
Игорь Миг | liable to failure | ненадёжный |
gen. | load to failure | разрушающая нагрузка (AD Alexander Demidov) |
busin. | long-standing systematic failure to meet terms of contract | длительное систематическое неисполнение условий контракта |
Gruzovik, inf. | loser's failure to score | сухая |
avia. | MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, TG914, TG914, TG914, unable to maintain height due to two engines failure. Emergency descent. Will land over the south bank of the river, passing 400 m heading | Терплю бедствие, терплю бедствие, терплю бедствие, я-ТГ914, я-ТГ914, я-ТГ914, не могу сохранять высоту из-за отказа двух двигателей. Аварийное снижение. Посадку произведу на южном берегу реки, пересекаю 400 м на курсе 135 (типовое сообщение по связи) |
tech. | mean operating time to failure | средняя наработка до отказа (Математическое ожидание наработки объекта до первого отказа cntd.ru Natalya Rovina) |
mil. | mean rounds to failure | среднее число выстрелов на отказ |
mil., avia. | mean time to catastrophic failure | средняя наработка до катастрофического отказа |
chem. | mean time to failure | средняя продолжительность безаварийной работы |
construct. | mean time to first failure | среднее время безотказной до первого отказа |
construct. | mean time to first failure | среднее время безотказной работы |
mil. | mean time to first failure | средняя наработка на первый отказ |
mil. | mean time to first system failure | средняя наработка до первого отказа системы |
tech. | mean time to system failure | средняя наработка до отказа системы |
tech. | mean-cycles-to-failure | средняя наработка до первого отказа |
tech. | mean-time-to-first-failure | средняя наработка до первого отказа |
Gruzovik, expl. | misfire due to a charge failure | отказ заряда |
mil., avia. | missed interception due to airborne equipment failure | перехват, не удавшийся из-за отказа бортового оборудования |
busin. | negligent failure to detect errors | не обнаружение ошибок вследствие небрежности (алешаBG) |
avia. | number of cycles to failure | число циклов до разрушения |
pack. | number of drops to failure or tear of a product or package | число сбросов до нарушения целостности тары (ящика, мешка и т. д.) |
pack. | number of drops to failure or tear of a product or package | число ударов до нарушения целостности тары (ящика, мешка и т. д.) |
tech. | observed mean time to failure | наблюдаемая средняя наработка до отказа |
mil., avia. | observed mean time to failure | среднее наблюдаемое время наработки на отказ |
tech. | observed mean time-to-failure | наблюдаемое среднее время работы до отказа |
tech. | operate to failure | работа на отказ (Jenny1801) |
tech. | operating time to failure | наработка до отказа (Наработка объекта от начала эксплуатации до возникновения первого отказа cntd.ru Natalya Rovina) |
avia. | OR approach not available due to equipment failure | Заход по ВОР невозможен из-за отказа оборудования (типовое сообщение по связи) |
law | Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
tech. | predicted mean time to failure | расчётное среднее время безотказной работы |
Игорь Миг | prove to be a complete failure | потерпеть сокрушительный провал |
Игорь Миг | prove to be a complete failure | потерпеть полнейшее фиаско |
Игорь Миг | prove to be a complete failure | потерпеть фиаско |
Игорь Миг | prove to be a complete failure | обернуться полным провалом |
Игорь Миг | prove to be a complete failure | обернуться полным крахом |
gen. | repeated failure by the employee without good cause to perform his employment duties | неоднократное неисполнение работником без уважительных причин трудовых обязанностей (ABelonogov) |
gen. | repeated failure to comply with orders | неоднократное неисполнение приказов (судебных ABelonogov) |
gen. | resign oneself to failure | смириться с неудачей (Technical) |
law | responsibility for failure to perform obligations | ответственность за неисполнение обязательств |
gen. | Run-to-Failure | наработка на отказ (Yeldar Azanbayev) |
gen. | Run-to-Failure | эксплуатация оборудования до выхода из строя (Yeldar Azanbayev) |
tech. | run-to-failure | работа на отказ (maintenance Jenny1801) |
tech. | Run-to-Failure | период бесперебойной работы (Ю.Мысловская) |
gen. | run-to-failure | эксплуатация до отказа (Denis_Sakhno) |
gen. | Run-to-Failure Maintenance | наработка на отказ с последующим проведением технического обслуживания (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | senile degradation, the gradual failure of the mental and bodily powers due to age | старческая дегенерация, постепенное ослабление ментальных и физических сил тела в результате старения |
Makarov. | she was doomed to die of heart failure | ей суждено умереть от разрыва сердца |
ecol. | skirt tip-to-tip failure mode | вид разрушения грунта между двумя соседними юбками |
ecol. | skirt tip-to-tip failure mode | характеристика разрушения грунта между двумя соседними юбками |
energ.ind. | stress to failure | механическое напряжение, приводящее к отказу (оборудования) |
gen. | success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm | успеха достигают те, кто набивая шишку за шишкой, не теряет энтузиазма (Winston Churchill Alex_Odeychuk) |
math. | susceptibility to progressive failure is called fatigue | подверженность прогрессирующему разрушению называется усталостью материала |
tech. | test to failure | испытания до появления отказа |
mil., avia. | test to failure | испытания до появления отказа |
construct. | test to failure | испытание до отказа оборудования |
mil. | test to failure | испытание на отказ |
Makarov. | test to failure | испытывать до разрушения |
mil., avia. | test-to-failure | испытания до появления отказа |
gen. | the adscription of their failure to lack of money is not honest | относить их неудачу за счёт недостатка средств просто нечестно |
avia. | the aircraft is banking on the portside/starboard side wing due to fuel consumption system failure | Самолёт кренится на левое / правое крыло из-за отказа системы расхода топлива (типовое сообщение по связи) |
Makarov. | the ascription of their failure to lack of money is not honest | относить их неудачу за счёт недостатка средств просто нечестно |
gen. | the attempt was foredoomed to failure | попытка была обречена на провал |
Makarov. | the business seems to be drifting towards failure | это дело, как кажется, близится к провалу |
gen. | the business seems to be drifting towards failure | это дело, кажется, близится к провалу |
Makarov. | the cause of death was chronic kidney failure due to diabetes | причиной смерти была хроническая болезнь почек, вызванная диабетом |
Makarov. | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (из текста договора) |
Makarov. | the crash of the plane was due to the engine failure | авиакатастрофа была вызвана отказом двигателя |
gen. | the crop failure was due in part to unusual weather conditions | неурожай отчасти произошёл из-за необычных погодных условий |
Игорь Миг | the failure of the parties to live up to their commitments | невыполнение сторонами своих обязательств |
gen. | the failure of the scheme was due to bad management | провал этого плана явился следствием плохого руководства |
math. | the failure to detect | необнаружение |
Игорь Миг | the failure to make good on the promise | невыполнение данного обещания |
gen. | the failure was due to... | дело стало за (+ instr.) |
Makarov. | the Government was facing a credibility gap between its rhetoric about the "sickening" levels of executive pay and its failure to do anything about it | правительству грозил кризис доверия: министры разглагольствовали о "запредельных" зарплатах руководителей компаний, но ничего не могли с этим поделать |
math. | the mean time to failure | отказа среднее время (MTTF) |
math. | the mean time to failure | среднее время отказа (MTTF) |
gen. | the plan was fated to failure | план был обречён на провал |
Makarov. | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers | теперь, когда статью поместили во всех газетах, школе не удастся скрыть тот факт, что они не сумели обуздать этих хулиганов |
Makarov. | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers | думаю, что теперь, когда статью поместили уже во всех газетах, школе не удастся замять, что они не сумели обуздать этих хулиганов |
Makarov. | this is tantamount to a confession of failure | это почти признание провала |
Makarov. | this is tantamount to a confession of failure | это почти признание поражения |
tech. | time to failure | время наработки на отказ |
tech. | time to failure | наработка на отказ |
tech. | time to failure | время до разрушения |
tech. | time to failure location | время необходимое для обнаружения места неисправности |
tech. | time to system failure | время безотказной работы системы |
med. | time to treatment failure | время до констатации неэффективности лечения (Andy) |
med. | Time to Treatment Failure | время до терапевтической неудачи (Medved22) |
med. | time to treatment failure | время до отказа лечения (Olga47) |
tech. | time-to-failure characteristic | характеристика безотказной работы |
mil., avia. | time-to-system failure period | время наработки системы на отказ |
sport. | to muscular failure | до мышечного отказа |
Makarov. | tolerance to failure | устойчивость к отказам |
Makarov. | tolerance to failure | живучесть |
avia. | transmitting blind due to head failure | передаю блиндом вследствие отказа приёмника (tina.uchevatkina) |
tech. | turn-to-turn failure | межвитковое короткое замыкание |
tech. | turn-to-turn failure | межвитковое КЗ |
avia. | Unable to land due to slats' failure | не могу произвести посадку из-за отказа управления предкрылками (типовое сообщение по связи) |
avia. | Unable to make left-hand/right- hand orbit due to the starboard side/portside engine failure | не могу выполнить левый / правый вираж из-за отказа правого / левого двигателя (типовое сообщение по связи) |
gen. | unreasonable failure to sign | необоснованное уклонение от подписания (unreasonable failure to sign consent orders Alexander Demidov) |
law | upon failure by the borrower to meet the requirements of | в случае нарушения заёмщиком требований, установленных (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
gen. | upon failure to timely | при несвоевременном (outside the scope of a policy's insuring clause, as "requiring payment of a claim upon failure to timely disclaim would create coverage where it never existed. Alexander Demidov) |
gen. | you must awake to the fact that failure will mean disgrace | вы должны наконец понять, что провал равносилен позору |
gen. | you must awake to the fact that failure will mean disgrace | вы должны наконец осознать, что провал равносилен позору |
gen. | you must awake to the fact that failure will mean disgrace | вы должны наконец осознать, что провал повлечёт за собой позор |
gen. | you must awake to the fact that failure will mean disgrace | вы должны наконец понять, что провал повлечёт за собой позор |
gen. | your failure your actions, your conduct, etc. can be set down to too much haste | вашу неудачу и т.д. можно объяснить большой спешкой (to ignorance, to carelessness, etc., и т.д.) |