Subject | English | Russian |
gen. | a day or two more or less does not matter | днём больше, днём меньше не играет роли |
gen. | a fork does not lend itself to the purposes of a corkscrew | вилка не годится вместо штопора |
gen. | a fork does not lend itself to the purposes of a corkscrew | вилка не годится в качестве штопора |
gen. | a long beard does not make a philosopher | длинная борода ещё не признак философа |
gen. | a son does not answer for his father | сын за отца не отвечает (Ремедиос_П) |
gen. | all that points to the fact that he does not know this work | все показывает, что он не знает дела |
gen. | all work and no play does not get you anywhere | если работать и не отдыхать, толку будет мало |
gen. | art does not admit of being tinkered at | искусство не терпит ремесленничества |
gen. | being a son of a member of parliament does not qualify him to talk about politics | то, что он сын члена парламента, ещё не даёт ему права судить о политике |
gen. | but this does not have social acceptance | всё это не принимается обществом, этот подход не получил общественного одобрения (Yeldar Azanbayev) |
gen. | changing the order of the addends does not change the sum | от перемены мест слагаемых сумма не меняется (boggler) |
gen. | colour that does not run | нелинючая краска |
gen. | condition of this quote does not adhere to the legal requirements of your country | условия настоящего не соответствуют требованиям законодательства вашей страны |
gen. | doctors sometimes fall back on old cures when modern medicine does not work | врачи иногда прибегают к старым средствам, когда современные лекарства не действуют (bigmaxus) |
gen. | does not apply to | не относиться к (rechnik) |
gen. | does not begin to describe it | это мягко сказано (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Игорь Миг | does not bode well for | не является залогом для |
Игорь Миг | does not bode well for | не содействует |
Игорь Миг | does not bode well for | не предвещает ничего хорошего для |
Игорь Миг | does not bode well for | служит плохим предзнаменованием для |
Игорь Миг | does not bode well for | не сулит ничего-орошено |
gen. | does not cut it | никак не вяжется (inna203) |
gen. | does not exist apart from | не существует без (QuietWind) |
gen. | does not exist apart from | не существует, отдельно от (QuietWind) |
gen. | does not have any criminal record or an outstanding warrant for his/her arrest | осуждённым не значится, в розыске не находится (спасибо Angela Greenfield, хоть раз на Прозе было что-то полезное 4uzhoj) |
gen. | one does not have to | не надо |
gen. | does not hold a candle to it | с ним рядом не стояло (не выдерживает сравнения Oleg Sollogub) |
gen. | does not make sense | нет смысла (olga garkovik) |
gen. | does not matter | не существенно |
gen. | does not matter | неважно |
gen. | does not matter | не имеет значения |
Игорь Миг | does not mince words | очень прямолинеен (The text does not mince words.) |
gen. | does not necessarily signify | ещё не означает (Therefore, low uptake of the financial counseling benefit does not necessarily signify that clients are not seeking and using such advice; they may be receiving it from alternative sources – Veterans Affairs Canada Tamerlane) |
gen. | does not necessarily signify | это ещё не означает (Tamerlane) |
gen. | does not profit | не поможет (Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death (Prov. 11:4, ESV) – Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти (Прит. 11:4, Синод. пер.) visitor) |
gen. | does not profit | не спасет (Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death (Prov. 11:4, ESV) – Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти (Прит. 11:4, Синод. пер.) visitor) |
gen. | does not question | нет оснований сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | не имеется никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | можно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | не может быть никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | нет никакого сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | нет никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | нет сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | безусловно (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | безоговорочно (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | несомненно (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | можно не сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | не приходится сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | не может быть никак оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | не может быть оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | не подвергается никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | не подвергается сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | не ставится ни под какое сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | не подлежит сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | не подлежит никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | не вызывает никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | не вызывает сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | не ставится под сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | does not question | сомнению не подлежит (Ivan Pisarev) |
gen. | does not reflect the reality | не соответствует действительности (постановка артикля опциональна; без артикля – речь идёт о реальности в принципе, с определенным – речь о реальности конкретной ситуации. см. timesonline.co.uk Tanya Gesse) |
gen. | does not reflect the actual situation | не соответствует действительности (tfennell) |
gen. | does not replace the need | не отменяет необходимости (yevsey) |
gen. | does not require any additional comments | дополнительных комментариев не требуется (The answer is self-explanatory and does not require any additional comments. snowleopard) |
gen. | does not result | не приводит (hrynda1704) |
gen. | Does she not own a mirror? | у нее, что, зеркала нет? (Is she trying to look 20? Does she not own a mirror? ArcticFox) |
gen. | ensure that the amount does not exceed | чтобы сумма заведомо не превышала (Stas-Soleil) |
gen. | ensure that the amount does not exceed | чтобы сумма гарантированно не превышала (Stas-Soleil) |
gen. | everything does not go by rule | не всё подчиняется правилам |
gen. | Federal Tax Service No. 15 does not exist. Federal Tax Service Interdistrict Inspectorate No.15 | Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы №15 по Санкт-Петербургу (ROGER YOUNG) |
gen. | fruit does not fill a man | фруктами сыт не будешь |
gen. | fruit does not satisfy | фрукты не дают чувства сытости |
gen. | fruit does not satisfy | фрукты не сытны |
gen. | god does not give horns to cow that butts | бодливой корове бог рог не даёт |
gen. | God does not play dice | Бог в кости не играет (с мирозданием (with the universe) Einstein Taras) |
gen. | hardly a day passes when one does not... | что ни день |
gen. | has no criminal record and does not appear on the wanted list | осуждённым не значится, в розыске не находится (4uzhoj) |
gen. | he certainly does not want intelligence | ума ему хватает |
gen. | he certainly does not want intelligence | ума ему не занимать |
Gruzovik | he does not believe | веры неймёт |
gen. | he does not believe in what he cannot see, or time, or measure, or weigh | он не верит в то, чего он не может увидеть или отметить по времени, или измерить, или взвесить |
gen. | he does not belong to their set | он не принадлежит к их кругу |
gen. | he does not belong to their set | он не из их шайки |
gen. | he does not care about anything | он ни о чём не заботится |
gen. | he does not count | с ним не стоит считаться |
gen. | he does not favour their decision | он не одобряет их решения |
gen. | he does not feel well | он себя неважно чувствует |
gen. | he does not give a continental for anybody | он в грош никого не ставит |
gen. | he does not have a right to be called a person | у него нет права называться человеком |
gen. | he does not know how to use this money | он не знает, как распорядиться этими деньгами |
gen. | he does not know the people who live next door | он не знает людей, которые живут рядом с ним |
gen. | he does not know the people who live next door | он не знает тех людей, которые живут рядом (с ним) |
gen. | he does not know the people who live next door | он не знает людей, которые живут рядом |
gen. | he does not know what to do with his time | он не знает, что ему делать со своим временем |
gen. | he does not like to be praised to his face | он не любит, когда его хвалят прямо в лицо |
gen. | he does not look well | он плохо выглядит |
gen. | he does not realize what he is doing | он не сознает, что делает |
gen. | he does not regard what you say | он не обращает внимание на ваши слова |
gen. | he does not relapse well to people | он плохо сходится с людьми |
gen. | he does not remember that | он не помнит этого |
gen. | he does not see my point | он не понимает меня |
gen. | he does not size to my expectations | он не оправдывает моих ожиданий |
gen. | he does not size to my expectations | он не то, что я ожидал |
gen. | he does not size up to my expectations | он не оправдывает моих ожиданий |
gen. | he does not size up to my expectations | он не то, что я ожидал |
gen. | he does not stick to say so | он не совестится говорить это |
gen. | he does not stir from bed | он не встаёт с постели |
gen. | he does not stir from home | он не выходит из дому |
gen. | he does not suffer fools gladly | он не выносит дураков |
gen. | he does not take well | он нефотогеничен |
gen. | he does not take well | он плохо получается на фотографии |
gen. | he does not take well | он плохо выходит на фотографии |
gen. | he does not touch alcohol | он опасается алкоголя (В.И.Макаров) |
gen. | he does not want for spirit | энтузиазма и т.д. ему не занимать (for temper, for pluck, etc.) |
gen. | he does not work, nor do I | ни он, ни я не работаем |
gen. | he is a sound sort of fellow but does not exactly shine | он человек толковый, но звёзд с неба не хватает |
gen. | he still does not believe that man evolved from monkeys | он по-прежнему не верит, что человек произошёл от обезьяны |
gen. | her story does not hang together | в её рассказе концы с концами не сходятся |
gen. | his behaviour does not fit his new position | его поведение не соответствует его новому положению |
gen. | his data does not allow of doubting his conclusions | приведённые им факты обеспечивают достоверность его выводов |
gen. | his data does not allow of doubting his conclusions | приведённые им факты не допускают сомнений в достоверности его выводов |
gen. | his daughter does not take after him in any way | его дочь ничем на него не похожа |
gen. | his description does not square with reality | его описание не соответствует действительности |
gen. | his description does not square with yours | его описание не сходится с вашим |
gen. | his knowledge of Russian does not extend beyond small talk | его знания русского языка хватает только на то, чтобы говорить о пустяках |
gen. | his knowledge of Russian does not extend beyond small talk | его знания русского языка хватает только на то, чтобы вести светскую беседу (говорить о пустяках) |
gen. | his language does not rise to the dignity of poetry | его язык не достигает уровня подлинного поэтического языка |
gen. | his left hand does not know what his right hand is doing | его левая рука не знает, что делает правая |
gen. | his left hand does not know what his right hand is doing | его левая рука не ведает, что делает правая |
gen. | his manner does not invite confidences | его манера держаться не располагает к откровенности |
gen. | his peculiar attitude does not spring from any one cause | его отношение объясняется разными причинами |
gen. | his stomach does not take fat food | его желудок не переносит жирной пищи |
gen. | his stomach does not take rich food | его желудок не переносит жирной пищи |
gen. | his story does not agree with the facts | его рассказ не соответствует фактам |
gen. | his story her version of the story, their account of what happened, etc. does not hang together | начало его рассказа и т.д. не вяжется с концом |
gen. | his work does not inspire me with confidence | его работа не вызывает у меня доверия |
gen. | his wound does not go very deep | у него не очень глубокая рана |
gen. | I like wine but it does not like me | я люблю вино, но мне его нельзя (мне от него плохо) |
gen. | if he does not come I shall not either | если он не придёт, то и я не приду |
gen. | if it does not | если это не так (ssn) |
gen. | if my memory does not fail me | если я всё правильно помню |
gen. | if my memory does not fail me | если я всё верно помню |
gen. | if my memory does not play me false | если мне не изменяет память |
gen. | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by | если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что её притесняют |
gen. | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by | если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что к ней плохо относятся |
gen. | if this does not work | в ином случае (A.Rezvov) |
gen. | in my case this does not apply | к моему делу это не относится |
gen. | in my case this does not apply | ко мне это не относится |
gen. | in this case that does not import | в данном случае это не играет никакой роли |
gen. | insofar as something does not conflict with | в части, не противоречащей (ABelonogov) |
gen. | it does not admit of doubt | это не вызывает сомнений |
gen. | it does not affect me immediately | это меня непосредственно не касается |
gen. | it does not always work | это не всегда удаётся |
gen. | it does not become her to behave like this | ей не под стать так себя вести |
gen. | it does not behove you to act in this manner | вам не пристало так поступать |
gen. | it does not belong to you to do something | не подобает (Andrey Truhachev) |
gen. | it does not belong to you to do something | не пристало (Andrey Truhachev) |
gen. | it does not belong to you to do something | негоже (Andrey Truhachev) |
gen. | it does not belong to a child to interrupt his parents | ребёнку не пристало перебивать родителей |
gen. | it does not belong to do this | этого делать не следует |
gen. | it does not belong to do this | этого делать не нужно |
gen. | it does not belong to you to do something | не пристало тебе (Andrey Truhachev) |
gen. | it does not belong to you to do something | негоже вам (Andrey Truhachev) |
gen. | it does not belong to you to do something | не подобает тебе (Andrey Truhachev) |
gen. | it does not belong to you to do something | негоже тебе (Andrey Truhachev) |
gen. | it does not belong to you to do something | не пристало вам (Andrey Truhachev) |
gen. | it does not cause doubts | не подлежит сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | не ставится под сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | не подвергается сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | не может быть оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | нет никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | не может быть никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | не имеется никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | нет оснований сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | нет никакого сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | нет сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | не приходится сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | не может быть никак оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | не подвергается никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | не ставится ни под какое сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | не вызывает никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | не вызывает сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | не подлежит никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | можно не сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | несомненно (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | безусловно (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | безоговорочно (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | можно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not cause doubts | сомнению не подлежит (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not concern you | это не имеет к вам отношения |
gen. | it does not concern you | это вас не касается |
gen. | it does not consort with his ideas | это противоречит его взглядам |
gen. | it does not convey anything to one's mind | это кому-л. ни о чем не говорит |
gen. | it does not convey anything to my mind | это мне ничего не говорит |
gen. | it does not cost much | это дёшево стоит |
gen. | it does not count | это не считается |
gen. | it does not count | это не берётся в расчёт |
gen. | it does not count | это не идёт в счёт |
gen. | it does not count | это не имеет значения |
gen. | it does not count | это не играет роли |
gen. | it does not count | не в счёт (tnijboer) |
gen. | it does not count | не считается (tnijboer) |
gen. | it does not differ much | это немногим отличается |
gen. | it does not ensue that... | из этого не следует, чтобы... |
gen. | it does not ensue that | из этого не следует, что |
gen. | it does not ensue that | из этого не следует, что |
gen. | it does not fall into either class | это не входит ни в тот, ни в другой класс |
gen. | it does not fall into either class | это не попадает ни в тот, ни в другой класс |
gen. | it does not feel right | это меня нервирует (italki.com Ольга Матвеева) |
gen. | it does not follow from ... that | не следует делать вывод, что (anyname1) |
gen. | it does not follow that | из этого не следует, что |
gen. | it does not follow that | это вовсе не значит, что |
gen. | it does not follow that they have to be punished | из этого не следует, что они должна быть наказаны |
gen. | it does not follows that ... | это вовсе не значит, что |
Игорь Миг | it does not help matters | не способствует улучшению ситуации |
Игорь Миг | it does not help matters | не способствует изменению положения к лучшему |
Игорь Миг | it does not help matters | не способствует решению вопроса |
Игорь Миг | it does not help matters | лишь обостряет ситуацию |
Игорь Миг | it does not help matters | становится лишь хуже |
Игорь Миг | it does not help matters | лишь усугубляет положение |
gen. | it does not hit him | это проходит мимо его ушей (AlexandraM) |
gen. | it does not hurt to ask | за спрос не бьют в нос (как один из вариантов mewl2007) |
gen. | it does not lie in his power to do it | он в этом не властен |
gen. | it does not lie to his hand | это не очень хорошо у него получается |
gen. | it does not lie to my hand | мне это несподручно |
gen. | it does not lie to my hand | это мне не с руки |
Gruzovik | it does not look as if | незаметно |
Игорь Миг | it does not make sense | он лишён всякого смысла |
Игорь Миг | it does not make sense that | нелогично, что |
gen. | It does not matter | мне абсолютно все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | It does not matter | я не возражаю (Ivan Pisarev) |
gen. | It does not matter | я не прочь (Ivan Pisarev) |
gen. | It does not matter | я ничего не имею против (Ivan Pisarev) |
gen. | It does not matter | я не против (Ivan Pisarev) |
gen. | It does not matter | мне действительно все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | It does not matter | мне действительно плевать (Ivan Pisarev) |
gen. | It does not matter | мне плевать (Ivan Pisarev) |
gen. | It does not matter | мне совершенно все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | It does not matter | мне, правда, все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | It does not matter | мне наплевать (Ivan Pisarev) |
gen. | It does not matter | мне действительно наплевать (Ivan Pisarev) |
gen. | It does not matter | мне вообще наплевать (Ivan Pisarev) |
gen. | It does not matter | меня это реально не волнует (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not matter | это не важно |
gen. | It does not matter | меня не волнует (Ivan Pisarev) |
gen. | It does not matter | мне все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not matter | это несущественно |
gen. | It does not matter | меня на самом деле не волнует (Ivan Pisarev) |
gen. | it does not matter | ничего |
gen. | it does not matter a farthing | это ровно ничего не значит |
gen. | it does not matter a rap | это не имеет никакого значения |
gen. | it does not matter at all | это несущественно |
gen. | it does not matter at all | это это несущественно |
gen. | it does not matter to me | для меня это неважно |
gen. | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign and Commonwealth Office approves the content | это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно (Johnny Bravo) |
gen. | it does not meet my requirements | это не удовлетворяет моим требованиям |
gen. | it does not meet my requirements | это не отвечает моим требованиям |
gen. | it does not mend matters to cry | слезами делу не поможешь |
gen. | it does not necessarily mean that | не факт, что ('More) |
gen. | it does not necessarily snow on New Year's day | на Новый год необязательно идёт снег |
gen. | it does not need much of an effort | это не очень трудно |
gen. | it does not need much of an effort | для этого не требуется много усилий |
gen. | it does not need much of an effort | это не очень трудно |
gen. | it does not need much of an effort | для этого не требуется много усилий |
gen. | it does not occur to my recollection | я не могу вспомнить |
gen. | it does not occur to my recollection | мне это не приходит на память |
gen. | it does not pay | игра не стоит свеч |
gen. | it does not pay | это не оплачивается |
gen. | it does not pay to argue with him | не стоит спорить с ним |
gen. | it does not pay to argue with him | спорить с ним бесполезно |
gen. | it does not pay to spend too much money on this work | не стоит тратить слишком много денег на эту работу |
gen. | it does not pertain to a gentleman | это не подобает джентльмену |
gen. | it does not regard me | это меня не касается |
gen. | it does not seem that | кажется, что не (It does not seem that he has been discouraged by his failure – Кажется, что он не был обескуражен своей неудачей/Не похоже на то, что он был обескуражен своей неудачей Johnny Bravo) |
gen. | it does not seem that | не похоже на то, что (It does not seem that he has been discouraged by his failure – Кажется, что он не был обескуражен своей неудачей/Не похоже на то, что он был обескуражен своей неудачей Johnny Bravo) |
Gruzovik | it does not show | незаметно |
gen. | it does not signify | всё равно |
gen. | it does not signify | это ничего не значит |
gen. | it does not sound English | это звучит не по-английски |
gen. | it does not speak well for you | это говорит не в вашу пользу |
Gruzovik | it does not square with it | это плохо вяжется |
gen. | it does not strike my fancy | это не в моём вкусе |
gen. | it does not suit me | это меня не устраивает |
gen. | it does not take long to say it | чтобы сказать это, много времени не потребуется |
gen. | it does not take my fancy | это не в моём вкусе |
Gruzovik | it does not tally with it | это плохо вяжется |
gen. | it does not work that way | в этом случае это неоправданно (Nadia U.) |
gen. | it is not within my province, it does not fall within my province | я этим не занимаюсь |
gen. | it is not within my province, it does not fall within my province | это не в моей компетенции |
gen. | it just does not pay | просто-напросто невыгодно (Vitalique) |
gen. | it may also happen that a specimen does not neck at low speeds because there is not sufficient strain softening | может случиться так, что образец не будет сжиматься при малых скоростях ввиду недостаточной эластичности |
gen. | John and Mary often argue but it does not take them long to come around | Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго |
gen. | John and Mary often argue but it does not take them long to come round | Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго |
gen. | just because I say nothing, it does not follow that I see nothing | если я ничего не говорю, это не значит, что я ничего не вижу |
gen. | keep that does not belong to one | присваивать себе чужое (keep "what" or "that which"; plus, "(mis)appropriate" (verb) is generally more accurate than "keep" Liv Bliss) |
gen. | someone's leg does not bend at the knee | нога не сгибается в колене (Technical) |
gen. | lie does not give a continental for anybody | он в грош никого не ставит |
gen. | Moscow does not trust tears | Москва слезам не верит (Ксения Несговорова) |
gen. | my commission does not expire | лицензия на совершение нотариальных действий действительна бессрочно (Johnny Bravo) |
gen. | my fiancee's mother does not approbate of me | мать моей невесты относится ко мне неодобрительно |
gen. | my genius does not run thus | мои способности не направлены к этому |
gen. | my sister does not take well | моя сестра не фотогенична |
gen. | my sister does not take well | моя сестра плохо выходит на фотографии |
gen. | never a month goes by that he does not write to us | не проходит и месяца, чтобы он не написал нам |
gen. | no applicant will be considered who does not offer proof of capability | будут рассматриваться кандидатуры только тех претендентов, которые докажут, что у них есть необходимые данные (для занятия имеющейся вакансии, зачисления в соответствующее учебное заведение и т. п.) |
gen. | often in the negative such conduct this tone, such language, etc. does not become you | такое поведение и т.д. вам не к лицу |
gen. | oil does not mix with water | масло не растворяется в воде |
gen. | on that day one does not eat or drink | в этот день не положено ни есть, ни пить |
gen. | once does not count | один раз не считается |
gen. | one actress does not make a play | одна актриса не делает спектакля |
gen. | one does not care of what he has, but he cries when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
gen. | one does not exclude the other | одно другому не мешает (It may be possible to create a special status precisely for those countries that have definite membership prospects, so as to make it clear to them that the one does not exclude the other. VLZ_58) |
gen. | One does not go to Tula with his own samovar | В Тулу со своим самоваром (не ездят) |
gen. | one does not look for good from good | от добра добра не ищут |
gen. | one does not need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one does not often come up against an experience of this nature | такое не часто встретишь |
gen. | one does not regret giving one's own ear-ring to one's dear friend | для лучшего дружка - серёжку из ушка |
gen. | one does not sharpen the axes after the right time | дорога ложка к обеду |
gen. | one does not simply | нельзя так просто (4uzhoj) |
gen. | one does not swap horses while crossing the ford | коней на переправе не меняют |
gen. | one swallow does not make a summer | одна ласточка ещё не делает весны |
gen. | one thing does not necessarily preclude the other | одно другому не мешает (Motherhood does not necessarily preclude a professional or political career, you just need to choose the appropriate time for each thing. VLZ_58) |
gen. | our family life does not work any more | наша семейная жизнь разладилась (больше не складывается) |
gen. | our house does not come up to yours | наш дом гораздо хуже вашего |
gen. | poetry does not translate easily | поэзию трудно переводить |
gen. | poetry does not translate easily | стихи трудно переводить |
gen. | see that the knife does not slip | смотрите, чтобы нож не соскользнул |
gen. | see to it that the meat does not burn | смотри, чтобы не сгорело мисо |
gen. | see to it that the meat does not burn | смотри, чтобы не подгорело мисо |
gen. | shall be applied insofar as one does not conflict with | действовать в части, не противоречащей (ABelonogov) |
gen. | shall only be applicable to the extent that it does not contradict | действует в части, не противоречащей (triumfov) |
Gruzovik | she does not believe | веры неймёт |
gen. | she does not care | ей хоть бы что |
gen. | she does not care a cuss | ей всё нипочём |
gen. | she does not care a cuss | ей на всё наплевать |
gen. | she does not care a straw | ей всё нипочём |
gen. | she does not feel like reading | ей что-то не читается |
gen. | she does not feel well | ей худо |
gen. | she does not have the cool to be | ей не хватает самообладания, чтобы быть (He doesn't have the cool to be an anchorman. – Ему не хватает самообладания, чтобы быть ведущим передачи.) |
gen. | she does not like the idea | ей это не улыбается |
gen. | she does not like the idea | ей это не нравится |
gen. | she does not mean it, it's just an act | у неё это не всерьёз |
gen. | she does not mean it, it's just an act | она просто прикидывается |
gen. | she does not mince it | она говорит, не смягчая выражений |
gen. | she does not mince it | она говорит откровенно |
gen. | she does not need fine clothes to set her off | она так хороша, что ей не нужны никакие наряды |
gen. | she does not need to be told | ей нечего об этом говорить |
gen. | she does not need to be told | она об этом сама уже знает |
gen. | she does not put her hair up yet | она ещё не носит высокую причёску |
gen. | she does not want any more | ей расхотелось |
gen. | smoking does not agree with me | курить мне нельзя |
gen. | so that someone or something does not do something | чтобы не (But be sure to label what's yours," she warned, "so that it doesn't go missing." 4uzhoj) |
gen. | somehow it does not ring true | как-то не верится |
gen. | someone who does not keep a fast | скоромник (Anglophile) |
gen. | something does not bode well for | не сулит ничего хорошего (someone bookworm) |
gen. | Strike out what does not apply | Ненужное зачеркнуть (proggie) |
Игорь Миг | success does not come overnight | успеха в одночасье не добиться |
gen. | such behaviour does not become a lady | такое поведение не подобает приличной даме |
gen. | that argument does not apply in this case | этот аргумент в данном случае не применим |
gen. | that argument does not apply in this case | этот аргумент в данном случае не годится |
gen. | that dish does not agree with me | этого кушанья мой желудок не переносит |
gen. | that does not count | это не считается |
gen. | that does not detract from his merits | это не умаляет его заслуги |
gen. | that does not excuse the way French politicians are playing up to the large Armenian-French constituency | это не оправдывает заискиваний французских политиков перед избирателями из многочисленной армянской диаспоры во Франции (Taras) |
gen. | that does not follow | из этого не следует |
gen. | that does not go far enough | этого мало (т.е. этих мер недостаточно • The critics say the 100-million-dollar donation is a step in the right direction but does not go far enough. ART Vancouver) |
gen. | that does not go far enough | этого недостаточно (т.е. этих мер недостаточно • The critics say the 100-million-dollar donation is a step in the right direction but does not go far enough. ART Vancouver) |
gen. | that does not go with my opinions | это противоречит моему мнению |
gen. | that does not go with my opinions | это идёт вразрез с моим мнением |
gen. | that does not import | это не имеет значения |
gen. | that does not matter | это неважно |
gen. | that does not matter to you | это вас не касается |
gen. | that does not meet our difficulties | это не разрешает наших затруднений |
gen. | that does not tie in with your theory | это не вяжется с вашей теорией |
gen. | that money does not pass now | эта монета более не ходит |
gen. | that photograph does not do you justice | в жизни вы лучше, чем на этой фотографии |
gen. | the affair this does not concern you at all | вас это дело это совершенно не касается |
gen. | the affair this does not concern you at all | к вам это дело это не имеет никакого отношения |
gen. | the bell does not dismiss you. I do. | Звонок звенит для учителя, а не для вас учеников. (Когда ученики спешат на перемену. Взято из американского источника.) |
gen. | the broken promise does not do you credit | несдержанное обещание не делает вам чести |
gen. | the change does not affect | изменение не затрагивает (paseal) |
gen. | the child does not eat well | ребёнок плохо ест (потерял аппетит) |
gen. | the college does not admit women | в этот колледж женщин не принимают |
gen. | the college does not admit women | в этот колледж женщин не допускают |
gen. | the cowl does not make the monk | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | the cowl does not make the monk | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | the cowl does not make the monk | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | the cowl does not make the monk | не суди по внешности |
gen. | the cowl does not make the monk | ряса не делает монахом |
gen. | the cowl does not make the monk | одежда - ещё не человек |
gen. | the cowl does not make the monk | не всё то золото, что блестит |
gen. | the cowl does not make the monk | внешность обманчива |
gen. | the equation does not work out | уравнение не годится |
gen. | the example does not fit the case | в данном случае пример не годится |
gen. | the handle of this door does not take off | ручка у этой двери закреплена намертво |
gen. | the job does not pay me | эта работа мне невыгодна |
gen. | the law does not cover this case | на этот случай закон не распространяется |
gen. | the Law does not have it | в законе это не прописано (4uzhoj) |
gen. | The Lord does not give horns to the cow whose habitude is to butt | бодливой корове бог рог не даёт |
gen. | the main character in this play does not come in until the second act. | Главный персонаж пьесы появляется на сцене только во втором акте |
gen. | the new teacher does not go down well with the pupils | новый учитель не очень понравился ученикам |
gen. | the penalty does not balance with the offence | наказание не соответствует проступку |
gen. | the piano does not record well | фортепиано плохо записывается (на пластинку и т.п.) |
gen. | the piano her voice, etc. does not record well | звук фортепьяно и т.д. плохо записывается (на пластинку, плёнку и т.п.) |
gen. | the piano does not record well | звук фортепьяно плохо записывается (на пластинку и т. п.) |
gen. | the plan this idea does not attract him | этот план эта идея не импонирует ему |
gen. | the play does not read well | эта пьеса при чтении не производит впечатления |
gen. | the position, as such, does not appeal to him, but the salary is a lure | должность как таковая его не привлекает, но зарплата кажется соблазнительной |
gen. | the situation does not permit of any delay | положение не допускает никакого промедления |
gen. | the situation does not permit of any delay | обстановка не допускает никакой задержки |
gen. | the situation does not permit of any delay | обстановка не допускает никакого промедления |
gen. | the situation does not permit of any delay | ситуация не допускает никакой задержки |
gen. | the situation does not permit of any delay | ситуация не допускает никакого промедления |
gen. | the situation does not permit of any delay | положение не допускает никакой задержки |
gen. | the statement does not begin to be comprehensible enough | заявление крайне невразумительно |
gen. | the stick bends but does not break | палка гнется, но не ломается |
gen. | the tongue speaks, but the head does not know | голова не знает, что язык болтает |
gen. | the value of a book does not depend on its size | ценность книги не определяется её объёмом |
gen. | there are few workers to whom this order does not refer | это распоряжение касается почти всех рабочих |
gen. | this Apostille does not certify the content of the document | настоящий апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан |
gen. | this bill does not agree with your original estimate | этот счёт расходится с вашей первоначальной сметой |
gen. | this bridge does not bear more than 10 tons | этот мост рассчитан только на десять тонн |
gen. | this bridge does not bear more than 10 tons | этот мост рассчитан не больше, чем на десять тонн |
gen. | this candidate does not meet the requirement that secondary school should be completed | этот кандидат не удовлетворяет требованию об обязательном среднем образовании |
gen. | this certificate does not qualify you for admission | этот аттестат не даёт вам право на поступление |
gen. | this cigar does not draw well | эта сигара плохо курится |
gen. | this cream does not beat well | эти сливки плохо взбиваются |
gen. | this custom does not exist in the English tradition | англичане не знают такого обычая |
gen. | this does not absolve him from moral blame | это не освобождает его от моральной ответственности |
gen. | this does not add a tittle to our knowledge | это нисколько не обогащает наших знаний |
gen. | this does not add a tittle to our knowledge | это не прибавляет ни крупицы к нашим знаниям |
gen. | this does not apply to you | это не относится к вам |
gen. | this does not bind you to anything | это вас ни к чему не обязывает |
gen. | this does not bode well | это не сулит ничего хорошего (Anglophile) |
gen. | this does not commit me to anything | это меня ни к чему не обязывает |
gen. | this does not commit you to anything | это вас ни к чему не обязывает |
gen. | this does not count | это не считается |
gen. | this does not count | это не идёт в расчёт |
gen. | this does not detract his merits | это нисколько не умаляет его достоинств |
gen. | this does not excuse him | это его не оправдывает |
gen. | this does not fit in with my experience | по опыту я знаю, что это не так |
gen. | this does not fit in with my experience | мой опыт мне подсказывает, что это не так |
gen. | this does not infringe on your rights | это не ущемляет ваших прав |
gen. | this does not jibe with what you said before | это не согласуется с тем противоречит тому, что вы говорили раньше |
gen. | this does not mean that | это не значит что (babel) |
gen. | this does not obligate you to anything | это вас ни к чему не обязывает |
gen. | this does not pertain to my office | это не входит в мою компетенцию |
gen. | this does not qualify for the title of poetry | это не может называться поэзией |
gen. | this does not read like a child's composition | когда читаешь это сочинение, то не создаётся впечатления, что оно написано ребёнком |
gen. | this does not read like a child's composition | когда читаешь это сочинение, то не возникает впечатления, что оно написано ребёнком |
gen. | this does not regard me | это меня не касается |
gen. | this does not speak too well for him | это его не очень хорошо рекомендует |
gen. | this food fish, etc. does not agree with me | мне вредно есть эту пищу (и т.д.) |
gen. | this food fish, etc. does not agree with me | мне нельзя есть эту пищу (и т.д.) |
gen. | this idea does not belong peculiarly to him | эта мысль принадлежит не только ему |
gen. | this ideal model does not correspond to the facts | эта идеальная модель не согласуется с фактами |
gen. | this information does not allow of such treatment | эту информацию нельзя обрабатывать таким образом |
gen. | this information does not allow of such treatment | эта информация не поддаётся такой обработке |
gen. | this ink does not take on glossy paper | эти чернила не позволяют писать на глянцевой бумаге |
gen. | this line of reasoning does not obviously hold | указанный ход рассуждений заведомо неприемлем |
gen. | this manner does not suit an old man | такое поведение не к лицу пожилому человеку |
gen. | this match this tinder, the fire, etc. does not take | эта спичка и т.д. не зажигается |
gen. | this match this tinder, the fire, etc. does not take | эта спичка и т.д. не загорается |
gen. | this matter does not come does not fall within our jurisdiction | это дело выходит за пределы нашей компетенции |
gen. | this matter does not fall within our jurisdiction | это дело выходит за пределы нашей компетенции |
gen. | this mustard does not bite much | это не очень крепкая горчица |
gen. | this new book does not come up to your last | эта новая книга не идёт ни в какое сравнение с вашей последней книгой |
gen. | this pen does not write | эта ручка не пишет |
gen. | this piece of work does not come up to your usual standard | это произведение не соответствует вашему обычному уровню |
gen. | this piece of work does not come up to your usual standard | эта работа написана вами хуже, чем обычно |
gen. | this play does not agree with the book | пьеса очень отличается от книги, по которой она написана |
gen. | this play does not stage well | эта пьеса не сценична |
gen. | this play does not stages well | эта пьеса не сценична |
gen. | this price does not agree with my pocket | цена мне не подходит |
gen. | this result does not conflict with formula | этот результат не противоречит формуле |
gen. | this road does not lead anywhere | эта дорога никуда не ведёт |
gen. | this rule does not always apply | это правило не всегда приложимо не ко всем случаям |
gen. | this rule does not always apply | это правило не всегда применимо |
gen. | this scheme does not attract me | этот план не прельщает меня |
gen. | this sentence does not construe | это предложение не поддаётся разбору |
gen. | this sentence does not seem to connect with the context | это предложение как-то выпадает из текста |
gen. | this shop does not carry fruit | фрукты в этом магазине не продаются |
gen. | this species does not transplant easily | этот вид плохо переносит пересадку |
gen. | this statement does not square with the facts | это заявление не соответствует фактам |
gen. | this wine does not carry well | это вино портится от перевозки |
gen. | this word does not occur in a single place | это слово нигде не встречается |
gen. | watch that the baby does not fall | следить за тем, чтобы ребёнок не упал |
gen. | we must be careful that quantity does not oust quality | мы должны следить за тем, чтобы увеличение количества не отразилось на качестве |
gen. | what he knows does not come to much | его сведения немногого стоят |
gen. | what he knows does not come to much | его знания немногого стоят |
gen. | what you say does not touch the question at all | то, что вы говорите, не имеет никакого отношения к данному вопросу |
gen. | who does not drink | непьющий |
gen. | who does not smoke | некурящий |
gen. | wine fruit, etc. does not travel well | вино и т.д. портится при перевозке |
gen. | your argument does not conclude | ваш довод неубедителен |
gen. | your behaviour does not come up to the expected standard | ваше поведение не соответствует нормам (требованиям) |
gen. | your joke his language, the story, etc. does not bear repeating | я не рискну повторить вашу шутку (и т.д.) |
gen. | your statement does not relate well with the facts | ваше заявление плохо согласуется с фактами |