Subject | English | Russian |
proverb | clothes do not make a man | встречают по одёжке, провожают по уму |
proverb | clothes do not make a man | не всяк монах, на ком клобук |
gen. | clothes do not make the man | не всё то золото, что блестит |
gen. | clothes do not make the man | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | clothes do not make the man | не суди по внешности |
gen. | clothes do not make the man | ряса не делает монахом |
proverb | clothes do not make the man | не всяк монах, на ком клобук |
proverb | clothes do not make the man | встречают по одёжке, провожают по уму |
proverb | Clothes do not make the man | по одёжке встречают, а по уму провожают |
gen. | clothes do not make the man | на вид пригож, а внутри на черта похож |
gen. | clothes do not make the man | одежда - ещё не человек |
gen. | clothes do not make the man | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | clothes do not make the man | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | clothes do not make the man | внешность обманчива |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not make a graven image for yourself | не сотвори себе кумира (Taras) |
for.pol. | do not make compromises under pressure, whether external or internal | не идти на уступки под внешним или внутренним нажимом (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | do not make much of a difference | не иметь видимого эффекта (youtu.be Alex_Odeychuk) |
rhetor. | do not make the least bit of sense | не иметь никакого внутреннего содержания (to ... – для ... кого-л. youtube.com Alex_Odeychuk) |
gen. | do not make yourself an idol | не сотвори себе кумира (Taras) |
gen. | hours which do not make up a whole working day | часы, не кратные целому рабочему дню (ABelonogov) |
Игорь Миг | reasons that do not make sense | невразумительные объяснения |
Игорь Миг | reasons that do not make sense | неубедительные доводы |
gen. | there is not much money but I'll make it do | денег немного, но я постараюсь, чтобы их хватило |
proverb | two blacks do not make a white | злом зла не поправишь (дословно: Отплата злом за зло добра не делает) |
proverb | two blacks do not make a white | из лжи правды не вырастишь |
proverb | two blacks do not make a white | отплата злом за зло добра не делает |
proverb | two blacks do not make a white | чужой грех своего не искупает |
proverb | two wrongs do not make a right | из зла добро не родится |
proverb | two wrongs do not make a right | злом зла не поправишь |