Subject | English | Russian |
gen. | All right, look, lady, If you do not get into that car without further incident, then I am happy to add resisting arrest to your rap sheet | Хорошо, слушайте, леди, или вы садитесь в машину без дальнейших препирательств, или я с удовольствием добавлю сопротивление аресту к списку ваших правонарушений (Taras) |
gen. | as well as I love you, do not think I shall do that | как я вас ни люблю, не думайте, чтобы я это сделал |
gen. | at prices which do not exceed the cost of production | по ценам не выше себестоимости (ABelonogov) |
gen. | be offended, do not mind | обижаться (если ты не обижаешься agoff) |
gen. | be talked down to juvenile audiences do not like to feel that they are being talked down to | молодёжная аудитория не любит, когда с ней говорят свысока |
gen. | be wiser than other people if you can, but do not tell them so | если ты умней кого-то-не говори ему об этом |
gen. | being afraid of wolfs do not go to the forest | волков бояться - в лес не ходить |
gen. | buttons which do not keep on | пуговицы, которые отлетают |
gen. | buttons which do not keep on | пуговицы, которые не держатся |
gen. | buttons which do not keep on | пуговицы, которые отрываются |
gen. | certain persons I do not wish to particularize | некоторых лиц я не хочу называть |
gen. | certain sauces some spices, these vegetables, etc. do not go with fish | некоторые виды соуса и т.д. не идут к рыбе |
gen. | circumstances do not permit me to help you | обстоятельства таковы, что я не могу помочь вам |
gen. | circumstances do not permit me to help you | в силу обстоятельств я не могу помочь вам |
gen. | circumstances do not permit my helping you | обстоятельства не позволяют мне помочь вам |
gen. | clothes do not make the man | не всё то золото, что блестит |
gen. | clothes do not make the man | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | clothes do not make the man | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | clothes do not make the man | на вид пригож, а внутри на черта похож |
gen. | clothes do not make the man | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | clothes do not make the man | одежда - ещё не человек |
gen. | clothes do not make the man | ряса не делает монахом |
gen. | clothes do not make the man | не суди по внешности |
gen. | clothes do not make the man | внешность обманчива |
gen. | do help yourself and do not hold back | угощайтесь, не стесняйтесь |
gen. | do not accept a copy of this certificate | копия недействительна (4uzhoj) |
gen. | do not allow yourself to be taken in | не дай себя провести |
gen. | do not alter the lens | ничего не менять (- You're not wrong. But it doesn't alter the lens... Taras) |
gen. | do not apply to | не распространяются на (AnuYatka) |
gen. | do not apply to | не относятся к (rechnik) |
gen. | do not be alarmed | не пугайтесь (The one stood by the craft and the other came within about five feet of Cox, saying ‘Do not be alarmed. We have spoken to earth people before. We come from what you folks call Mars.’ Cox said he thought it was a joke someone was pulling on him and tried to laugh it off, but the men appeared dead serious, and he didn’t know what to make of it. The men said they were interested in fertilizers and soils and asked why Cox was spreading manure. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | do not be disquieted | не беспокойтесь |
gen. | do not be flattered out of your money | берегитесь, чтобы у вас не выманили денег |
gen. | do not be in such a precious hurry! | не летите сломя голову! |
gen. | do not be over shy | не будьте слишком застенчивы |
gen. | do not be so formal! | давай будем на ты (Alex_Odeychuk) |
gen. | do not be so formal! | давай перейдём на ты (Alex_Odeychuk) |
gen. | do not be swayed by glamorous advertisements | не ведитесь на яркую рекламу (Taras) |
gen. | do not be swayed by glamorous advertisements | не попадайте под влияние ярких реклам (Taras) |
gen. | do not be too lazy to | не полениться (spanishru) |
Gruzovik | they do not believe | веры неймут |
gen. | do not believe it | не верь (Alex_Odeychuk) |
gen. | do not bite off more than you can chew | не зарься на кусок, который не проглотишь (Andrew Goff) |
gen. | do not block drive | напротив ворот машины не ставить (4uzhoj) |
gen. | do not block drive | Водитель! Не загораживай проезд! (4uzhoj) |
gen. | do not bring in coincidence with oxygen carrier, acids, alkalis | не совмещать с окислителями, кислотами, щёлочами (Паспорт безопасности Спиридонов Н.В.) |
Игорь Миг | do not bring shame upon yourself! | не позорь себя! (устар.) |
gen. | do not carry rubbish out of your hut | не выноси мусор из избы |
gen. | do not change much | не сильно меняться (Marina Smirnova) |
gen. | do not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it | если тебе это удастся, не приходи (и т.д.) |
gen. | do not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it | если можешь, не приходи (и т.д.) |
gen. | Do not come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
gen. | Do not come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не суйся |
gen. | do not compromise | не выбирать лёгкий путь (Johnny Bravo) |
gen. | do not compromise | не идти на компромиссы (Johnny Bravo) |
gen. | do not compromise | не идти на уступки (Johnny Bravo) |
avia. | do not continue flight into the known area of turbulence | Прекратите полёт в направлении установленной зоны турбулентности (типовое сообщение по связи) |
gen. | do not count your chickens before they're hatched | цыплят по осени считают |
gen. | do not count your chickens before they're hatched | не считай невылупившихся цыплят |
gen. | do not count your chickens before they're hatched | не дели шкуру неубитого медведя |
gen. | do not create an idol for yourself | не сотвори себе кумира (Taras) |
gen. | do not cry so piteous | не плачь так жалобно |
gen. | do not cut hole in pipe/ elbow wall | не вырезать отверстие в трубе / стенке колена (eternalduck) |
gen. | do not cut it close. | не оставляйте слишком мало времени для выполнения чего-либо. (Saltanat_Ospan Saltanat_Ospan) |
gen. | do not cut the bough you are sitting on | не плюй в колодец - пригодится воды напиться |
gen. | do not dig a hole for somebody else you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
gen. | do not disturb | просьба не беспокоить (не будить, не стучать, не звонить, не входить; указание на двери номера гостиницы и т.п.) |
gen. | do not doubt it | не сомневайтесь в этом |
gen. | do not drop | не бросать |
pack. | do not drop! | Не опрокидывать! |
gen. | do not drop | не кантовать |
gen. | do not drop | не ронять |
gen. | do not drop | не бросать (yurtranslate23) |
gen. | do not enter | вход воспрещён (I. Havkin) |
gen. | do not enter | вход воспрещается (I. Havkin) |
gen. | do not enter | вход запрещён (I. Havkin) |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not fare well at the hands of | несладко достаться (от кого-либо A.Rezvov) |
pack. | do not fork | не использовать вилочный подъёмник (Rose06) |
gen. | do not go away as I want you | не уходите, потому что вы мне нужны |
gen. | do not go out too far | не заплывай слишком далеко |
gen. | do not go out too far | не уходи слишком далеко |
gen. | do not grieve | не горюй |
gen. | do not handle the exhibits | экспонаты руками не трогать |
gen. | do not have a targeted basis | не иметь адресной основы (ABelonogov) |
gen. | do not have the right to | не вправе (P.B. Maggs ABelonogov) |
gen. | do not hesitate | не стесняйтесь (KozlovVN) |
gen. | do not hesitate | не мешкайте (чаще всего это выражение используется в письмах в следующем контексте If you have any queris/questions please don't hesitate to contact me/Если Вам будет необходима дополнительная информация (если у вас возникнут вопросы) прошу незамедлительно/не мешкая связываться со мной KozlovVN) |
gen. | do not hesitate to ask me | спрашивайте меня, не стесняйтесь |
gen. | do not hesitate to contact me | вы всегда можете связаться со мной (zhvir) |
gen. | do not hesitate to contact me | со всеми вопросами просьба обращаться (по указанным телефонам и т.п. 4uzhoj) |
gen. | do not hesitate to contact me | прошу вас связаться со мной (по телефону, например JJS) |
gen. | do not hesitate to contact me | смело обращайтесь ко мне (Dianka) |
gen. | do not hold doors | не препятствуйте закрытию дверей (предостерегающая надпись в автобусе, метро и т.п. snowleopard) |
gen. | do not hold off applying for a visa | обращайтесь за визой, не откладывая |
gen. | do not hold water | не выдерживать критики (Anglophile) |
gen. | do not idolize anyone | не сотвори себе кумира (or anything Taras) |
gen. | do not imagine that I can lend you money | и не воображай, что я одолжу тебе денег (that he will come, that I am satisfied, etc., и т.д.) |
gen. | do not imagine that I can lend you money | и не думай, что я одолжу тебе денег (that he will come, that I am satisfied, etc., и т.д.) |
gen. | do not induce vomiting! | Рвоту не вызывать! (Валерия 555) |
pack. | do not inhale | не вдыхать (надпись на упаковке, рекомендации по хранению ALAB) |
avia. | do not interfere | не мешайте (типовое сообщение по связи; радиосвязи) |
gen. | do not interfere when bullies fight | не лезь, когда дерутся хулиганы |
avia. | do not interrupt me | не перебивайте меня (типовое сообщение по связи) |
gen. | “do not invert” | «не кантовать» |
gen. | do not know | понятия не иметь (Yeldar Azanbayev) |
gen. | do not know | не знать (Yeldar Azanbayev) |
gen. | do not know anything about | ничего не знать о (Alex_Odeychuk) |
gen. | do not know the first thing about | ни бельмеса не знать (triumfov) |
gen. | do not laugh at me or I should take it unkindly | не смейтесь надо мной, иначе я обижусь |
gen. | do not lean | не прислоняться (предостерегающая надпись snowleopard) |
gen. | do not lean against door | не прислоняться к дверям (предостерегающая надпись в автобусе, метро и т.п. snowleopard) |
gen. | do not lean on door | не прислоняться к дверям (snowleopard) |
gen. | do not leave children unattended | не оставляйте детей без присмотра (4uzhoj) |
gen. | do not leave till he comes | не уходите, пока он не придёт |
gen. | do not let go of the railings | держитесь за поручни (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | do not load | не заряжать |
gen. | do not load | не грузить |
gen. | do not look a gift horse in the mouth | дарёному коню в зубы не смотрят |
gen. | do not look a gift horse in the mouth | дарёному коню зубы не смотрят |
gen. | do not look out for gratitude | не ожидайте благодарности |
gen. | do not make a graven image for yourself | не сотвори себе кумира (Taras) |
gen. | do not make yourself an idol | не сотвори себе кумира (Taras) |
gen. | do not matter | не играть роли (Abysslooker) |
gen. | do not mention it | не говорите об этом |
gen. | do not mention it | не упоминайте об этом |
gen. | do not mesh well with | полностью исключать (что-л. youtu.be Alex_Odeychuk) |
gen. | do not microwave | не для использования в микроволновой печи (Alexander Demidov) |
gen. | do not mind | не против (I don't mind walking. – Я не против прогуляться. Brilliance) |
gen. | do not mind | не возражать (I don't mind walking. – Я не против прогуляться. Brilliance) |
gen. | do not misapprehend | не заблуждаться (Interex) |
gen. | do not miss seeing the churches | обязательно посмотрите церкви |
gen. | do not mix | считаются несовместимыми (triumfov) |
gen. | do not Mourn Me, Mother "He | рыдай мене, Мати" (иконограф. сюжет) |
gen. | do not name it | не за что (в ответ на благодарность) |
gen. | do not name it | об этом не стоит говорить |
gen. | do not obstruct the operator's view | не загораживайте обзор водителю (предостерегающая надпись в автобусе snowleopard) |
gen. | do not overstretch yourself | выше головы не прыгнешь (Andrew Goff) |
gen. | do not own the notion | не иметь понятия (servic) |
gen. | do not pap us up, you are talking to adults | не сюсюкайте, вы говорите со взрослыми |
gen. | do not pocket | не углублять (eternalduck) |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
gen. | do not prescribe to me what I am to do | не указывайте мне, что я должен делать |
gen. | do not pretend you are something you are not | будь самим собой (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
pack. | do not put sack trolley here! | Тележек здесь не ставить! (marking for shipping, предупредительная маркировка) |
pack. | do not put sack trolley here! | Тележек здесь не подводить! (marking for shipping) |
gen. | do not recognise | не подавать вида (Where I have known that there existed a measure of disaffecion to myself, I have not recognised it. Logos66) |
gen. | do not refrigerate | не хранить в холодильнике (4uzhoj) |
gen. | do not relate well to people | плохо сходиться с людьми (Anglophile) |
gen. | do not report it to him | не передавайте ему этого |
gen. | do not report it to him | не говорите ему этого |
gen. | do not require cooking | не нуждаться в приготовлении (WiseSnake) |
gen. | do not rule out the possibility | не исключено (по П. Р. Палажченко Alex_Odeychuk) |
gen. | do not say a single word | не проронить ни слова (z484z) |
gen. | do not say a word | не сказать ни слова (Vladimir Shevchuk) |
gen. | do not scale | не замерять размеры на чертеже (multitran.ru Lonely Knight) |
gen. | do not see | не представлять себе ("I think the Russian state's commitment to this project has been quite genuine, and I don't see them abandoning the project now," he added. TMT Alexander Demidov) |
gen. | do not shun any means | не гнушаются никакими методами (GeorgeK) |
gen. | do not stay more than you can help | будь там как можно меньше |
gen. | do not stay more than you can help | не задерживайся дольше, чем надо |
gen. | do not stay more than you can help | не оставайся дольше, чем надо |
gen. | do not stir the horse | не трогайте лошади |
gen. | do not stop | продолжайте |
gen. | do not swagger going to battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not swagger going to battle | не хвались, идучи на рать |
gen. | do not swagger going to battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not swagger going to battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not swagger going to battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not take on so | прекрати истерику |
gen. | do not take on so | не волнуйся ты так |
gen. | do not take the trouble of | не беспокойтесь |
gen. | do not take the trouble to | не беспокойтесь |
gen. | Do not take this lightly | Отнеситесь к этому серьезно (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | do not talk like that | не говорите так |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи щуку плавать, она сама это умеет |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи учёного |
gen. | do not tell him more then you can help | не говорите ему больше того, что совершенно необходимо |
gen. | do not think ill of me | не думайте обо мне плохо |
pack. | do not throw! | Не бросать! |
pack. | Do not tilt! | Не кантовать! |
pack. | do not tip! | Не кантовать! |
gen. | do not touch | руками не трогать (kee46) |
gen. | do not touch hot surfaces | не прикасаться к раскалённым поверхностям (Johnny Bravo) |
gen. | do not trouble trouble till trouble troubles you | от греха подальше |
gen. | do not trouble trouble till trouble troubles you | не будите спящую собаку |
gen. | do not trouble trouble till trouble troubles you | не буди лихо, пока спит тихо |
gen. | do not trouble trouble until trouble troubles you | не будите спящую собаку |
gen. | do not trouble trouble until trouble troubles you | от греха подальше |
gen. | do not trouble trouble until trouble troubles you | не буди лихо, пока спит тихо |
gen. | do not trust him with your typewriter | не давайте ему свою пишущую машинку |
gen. | do not trust him with your typewriter | не давайте ему вашу пишущую машинку |
gen. | do not try any tricks! | без фокусов! |
gen. | do not turnover | не кантовать (vgsankov) |
gen. | do not use near naked flames or incandescent material | не распылять на открытый огонь и раскалённые материалы (из текста инструкции по применению средства бытовой химии Leonid Dzhepko) |
gen. | do not walk under suspended load | не стой, не проходи и не работай под подвешенным грузом! (4uzhoj) |
gen. | do not walk under suspended load | Проход под подвешенным грузом запрещён (4uzhoj) |
gen. | do not wash your dirty linen in public | не выноси сор из избы |
gen. | do not wash your dirty linen in public | "не стирай грязное белье у всех на глазах" |
gen. | do not waste anything | ничего не должно пропадать зря |
gen. | do not wear out your welcome | не злоупотребляйте гостеприимством (Johnny Bravo) |
gen. | do not weld along inside edge | не сваривать вдоль внутреннего края (eternalduck) |
gen. | do you sell buttons? — I am sorry, but we do not keep them | у вас продаются пуговицы? — Нет, у нас их в продаже не бывает |
gen. | English adjectives do not admit of this change | английские прилагательные так не изменяются |
gen. | european immigrants do not quickly assimilate with the rest of the Australian population | иммигранты из европы не скоро сливаются |
gen. | expenditures which do not increase the value of fixed assets | затраты, не увеличивающие стоимость основных средств (ABelonogov) |
gen. | facts alone do not compose a good book | одних только фактов для хорошей книги мало |
gen. | fish do not keep long | рыба не может долго лежать |
gen. | friend of old standing do not fall out for such trifles | старые друзья не ссорятся по таким пустякам |
gen. | good results do not come from careless work | небрежная работа не приводит к хорошим результатам |
gen. | having moved the head off do not cry for hairs | снявши голову, по волосам не плачут |
gen. | her children do not agree | её дети живут недружно |
gen. | her children do not agree | её дети не ладят |
gen. | his actions do not correspond with his words | слова у него расходятся с делом |
gen. | his actions do not correspond with his words | его слова расходятся с делами |
gen. | his arguments do not hold together | в его доводах есть неувязка |
gen. | his conduct and his principles do not accord | его поведение плохо согласуется с его принципами |
gen. | his conduct and principles do not accord | его поведение не соответствует его принципам |
gen. | his decisions do not always comport with his responsible position | его решения не всегда соотносятся с ответственной должностью, которую он занимает |
gen. | his plans do not work in with ours | его планы расходятся с нашими |
gen. | his talents do not come up to yours | вы гораздо способнее его |
gen. | his talents do not lie in that direction | его способности проявляются в другой области |
gen. | his threats do not amount to anything serious | его угрозы не следует принимать всерьёз |
gen. | his wishes do not come into question | его желания тут ни при чём |
gen. | his words and action do not jibe | у него слова расходятся с делом |
gen. | his words and actions do not correspond | слова у него расходятся с делом |
gen. | his words and deeds do not accord | у него слова расходятся с делом |
gen. | hours which do not make up a whole working day | часы, не кратные целому рабочему дню (ABelonogov) |
gen. | I am not allowed cigarettes, but I do not miss them | мне запрещены сигареты, но я спокойно обхожусь без них |
gen. | I do not advocate building skyscrapers | я не сторонник возведения небоскрёбов |
gen. | I do not answer for the truth of it | за что купил, за то и продаю (Anglophile) |
gen. | I do not blush to own that I am wrong | я не стыжусь признаться, что я неправ |
gen. | I do not care | мне, правда, все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | я не возражаю (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | я не прочь (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | я ничего не имею против (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | я не против (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне совершенно все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне плевать (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | меня это реально не волнует (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне абсолютно все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне вообще наплевать (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне действительно наплевать (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне наплевать (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне действительно плевать (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне действительно все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | меня на самом деле не волнует (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | меня не волнует (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care a farthing for it | я ни на грош не забочусь об этом |
gen. | I do not care a sixpence about it | меня это не интересует, мне на это наплевать |
gen. | I do not choose to speak with you | у меня нет желания с вами разговаривать (to be a candidate, to be laughed at, etc., и т.д.) |
gen. | I do not contemplate any opposition from him | я не думаю, что он будет против |
gen. | I do not deign to reply to such impertinence | я не стану отвечать на такую дерзость |
gen. | I do not do waiting | я не привык ждать (z484z) |
gen. | I do not doubt but that he will come | я не сомневаюсь, что он придёт |
gen. | I do not doubt that he will come | я уверен, что он придёт (that he is honest, etc., и т.д.) |
gen. | I do not doubt that he will come | я не сомневаюсь, что он придёт (that he is honest, etc., и т.д.) |
gen. | I do not engage myself in such affairs | в такие дела я не вмешиваюсь |
gen. | I do not fairly see how I can... | откровенно говоря, я не вижу, как я могу... |
gen. | I do not fear any danger | не думаю, что мне может угрожать какая-нибудь опасность |
gen. | I do not find it funny | мне не смешно |
gen. | I do not fully understand what | я не до конца понял |
gen. | I do not get on in life | я отнюдь не преуспеваю в жизни |
gen. | I do not grudge him his success | я не завидую его успеху |
gen. | I do not guarantee the veracity of this news | я не ручаюсь за верность этих известий |
gen. | I do not hold myself responsible for what happened | я не считаю себя ответственным за то, что произошло |
gen. | I do not know him | я не знаю его |
gen. | I do not know how it was done | понятия не имею, как это сделали |
gen. | I do not know if he understands the text | я не знаю, понимает ли он текст |
gen. | I do not know what in the world to do with it | ума не приложу, что с этим делать |
gen. | I do not know what my debts amount to | я не знаю, сколько я должен |
gen. | I do not know what my debts amount to | я не знаю, сколько у меня долгов |
gen. | I do not like either of them | я не люблю ни того, ни другого |
gen. | I do not like to be put upon | я не хочу, чтобы меня дурачили |
gen. | I do not like to see the passing of these old customs | мне неприятно видеть, как эти старые обычаи уходят в прошлое |
gen. | I do not mean by that that I have any intention whatever of giving up my office | я совершенно совсем не хочу сказать этим, что я собираюсь отказаться от своего поста |
gen. | I do not mean him whom you saw | я говорю не о том, которого вы видели |
gen. | I do not mind what you do | мне всё равно, что вы сделаете |
gen. | I do not move in his world | я не принадлежу к его кругу |
gen. | I do not need a thing | у меня всё есть (Alex_Odeychuk) |
gen. | I do not photograph well | я плохо выхожу на фотографиях |
gen. | I do not pretend I am some kind of a patsy | я не прикидываюсь простачком |
gen. | I do not rate his merits high | я невысокого мнения о его достоинствах |
gen. | I do not regard his opinion | я не считаюсь с его мнением |
gen. | I do not regard the prospects of the company favourably | перспективы этой фирмы на будущее не представляются мне благоприятными |
gen. | I do not regard the prospects of the company favourably | перспективы этой фирмы на будущее не кажутся мне благоприятными |
gen. | I do not regard the prospects of the company favourably | виды этой фирмы на будущее не кажутся мне благоприятными |
gen. | I do not regard the prospects of the company favourably | виды этой фирмы на будущее не представляются мне благоприятными |
gen. | I do not relish the prospect | мне не улыбается эта перспектива |
gen. | I do not remember having said anything of the sort | я не помню, чтобы я говорил что-нибудь подобное (having ever seen you, etc., и т.д.) |
gen. | I do not request, I command you to do it | я не прошу, а приказываю вам сделать это |
gen. | I do not see how to do it | не знаю, как это сделать |
gen. | I do not see the point | я не понимаю, в чём здесь смысл |
gen. | I do not see the point | до меня не доходит суть |
gen. | I do not see the point | до меня не доходит соль |
gen. | I do not see the point | я не вижу, в чём здесь смысл |
gen. | I do not seem to be able to get out of that bad habit | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки |
gen. | I do not seem to like him | мне он что-то не нравится (to fancy it, etc., и т.д.) |
gen. | I do not think we have ever met | мы, кажется, никогда не встречались |
gen. | I do not thrust my friendship on those who do not value it | я не навязываю своей дружбы тем, кто её не ценит |
gen. | I do not value that a brass farthing | по-моему, это гроша ломаного не стоит |
gen. | I do not wholly agree | я не совсем согласен |
gen. | I do not willingly resign my mind to the idea of failure | я неохотно свыкаюсь с мыслью о неудаче |
gen. | I do not willingly resign my mind to the idea of failure | я неохотно примиряюсь с мыслью о неудаче |
gen. | I do not wish him any other than he is | я хочу, чтобы он именно таким и оставался |
gen. | I myself do not believe it | что касается меня, я тоже не верю этому |
gen. | I myself do not believe it | сам я этому не верю |
gen. | I shall come but if I do not go away | я приду, но если бы я не пришёл, уходите |
gen. | I take it you do not want to go | я полагаю, вам не хочется идти |
gen. | idiomatic expressions do not always square with the accepted rules of grammar | идиоматические выражения иногда противоречат общепринятым правилам грамматики |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | медленно, но верно |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | медленный, но упорный будет первым |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | малые удары валят и большие дубы |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | мало-помалу |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | практика - путь к совершенству |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | терпение и труд все перетрут |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | шаг за шагом |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | москва не сразу строилась (буквально: Рим не в один день построен) |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | капля камень точит |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | любая вещь трудна, пока не станет лёгкой |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | медленный, но упорный обгонит всех |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | только упрямому это под силу |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | научись ходить, прежде чем начнёшь бегать |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова |
gen. | if I do not understand I ask questions | всякий раз, когда я не понимаю, я спрашиваю |
gen. | if you do not go, neither shall I | если вы не пойдёте, не пойду и я |
gen. | if you do not go, neither shall I | если вы не пойдёте, я тоже не пойду |
gen. | if you do not master arithmetic you will find algebra abstruse | если ты не овладеешь арифметикой, тебе будет трудно понять алгебру |
gen. | if you do not think light of it | если вы находите это соответственным |
gen. | if you do not think light of it | если вы находите это подходящим |
avia. | in accordance to Main Agreement, sub-article 6.2, prices do not include AENA Airport Tax H or any other tax or port fee that may be assessed | Согласно Узловому Соглашению, подпункт 6.2, цены не включают аэропортовый сбор АЕНА или любой другой налог или портовый сбор который может быть начислен |
gen. | in case of any questions do not hesitate to contact me | будем рады ответить на все ваши вопросы (Ася Кудрявцева) |
gen. | in provincial theatres half the people do not even know the patter | в провинциальных театрах половина зрителей не понимает репризы |
gen. | it was as much as I could do not to cry | я с трудом удерживал слёзы |
gen. | it was as much as I could do not to cry | я с трудом удерживался, чтобы не расплакаться |
gen. | languages do not come easily to him | языки даются ему нелегко |
gen. | laws do not provide for | законодательство не предусматривает (Morning93) |
gen. | look that you do not fall | смотри, не упади |
gen. | may be, but do not have to be | может, но не обязан быть (A user account is an individual account in any database that may be, but does not have to be, linked to a login. Alex_Odeychuk) |
gen. | may, but do not have to | может, но не обязан (Alex_Odeychuk) |
gen. | mere facts do not compose a good book | одних только фактов для хорошей книги мало |
gen. | mere words do not satisfy me | пустые слова меня не удовлетворяют |
gen. | mere words do not satisfy me | мне одних слов мало |
gen. | mind you do not fall | смотри, не упади |
gen. | my feet do not perspire | у меня не потеют ноги |
gen. | National Do Not Call Registry | Национальный реестр абонентов телефонной связи, не желающих иметь дела с телемаркетингом (/MZ333/) |
gen. | nice girls do not do that | порядочные девушки так не поступают |
pack. | not to be tilted! Do not tilt! | Не опрокидывать! |
gen. | oceans do not so much divide the world as unite it | океаны не столько разъединяют мир, сколько объединяют его |
gen. | oil and water do not combinate | масло и вода не смешиваются |
gen. | oil and water do not combine | вода и жир не смешиваются |
gen. | oil and water do not combine | вода и жир не соединяются |
gen. | oil and water do not mix | масло не растворяется в воде |
gen. | oil and water do not mix | масло и вода не смешиваются |
gen. | old people do not feel the same about sport as young ones do | старики относятся к спорту не так, как молодёжь |
gen. | one would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | or interrogative I do not suffer fools gladly | я не выношу дураков |
gen. | or, where these do not exist | а при их отсутствии (ABelonogov) |
gen. | people do not like to be kept waiting | люди не любят, когда их заставляют ждать |
gen. | people should be held responsible for what they do, not for the ideas that they hold | арестовывать следует за совершённые правонарушения, а не за взгляды, которых они придерживаются (bigmaxus) |
gen. | people who do not suffer from stage fright | люди, которые не боятся выступать перед аудиторией |
gen. | pigs do not kill well at that age | свиньи, забитые в таком возрасте, дают небольшой выход мяса |
gen. | pigs do not kill well at that age | в этом возрасте нет смысла забивать поросят (они́ даю́т ма́ло мя́са) |
gen. | please, do not adjust your sets | просим извинить за технические помехи (телевизионное объявление; Значение идиомы другое: Used to tell someone that information is true, although it appears strange or incorrect anton_tim) |
gen. | please do not disturb | пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери kee46) |
gen. | please do not flush toilet paper down the toilet. Place put in in the bins provided | не бросайте туалетную бумагу в унитаз |
gen. | please do not touch! | руками не трогать! (Anglophile) |
gen. | read carefully, do not skim | читай все, ничего не пропускай |
Игорь Миг | reasons that do not make sense | невразумительные объяснения |
Игорь Миг | reasons that do not make sense | неубедительные доводы |
avia. | red pyrotechnic: "do not land for the time being" | красная ракета: "посадка в настоящее время не разрешается" |
gen. | regions places, offices, etc. where these rules do not run | районы и т.д., на которые не распространяются эти правила |
gen. | regions places, offices, etc. where these rules do not run | районы и т.д., где не действуют эти правила |
gen. | riches do not always satisfy | богатство не всегда приносит счастье |
gen. | she is very ill — the doctors do not think she will live | она очень больна, врачи считают, что она не выживет |
gen. | snakes do not frighten me | змеи мне не страшны |
gen. | some of the new synthetic dress materials do not crush | некоторые новые синтетические ткани не мнутся |
gen. | some young people do not communicate with parents | некоторая часть молодёжи не находит общего языка с родителями |
gen. | sometimes old people do not hear | иногда старики не слышат |
gen. | still do not have a clear idea | пока ещё не имеется чёткого представления (Ivan Pisarev) |
gen. | stockings that do not belong | два разных чулка |
gen. | strike out any questions which do not apply | снимите все вопросы, которые не относятся к делу |
gen. | subjects that do not enter into the question | вопросы, не имеющие отношения к данной проблеме |
gen. | such faults do not take from him as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | such faults do not take from his credit as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | such things these evils, such people, etc. do not exist | таких вещей и т.д. не существует |
gen. | the boards of the bridge do not look secure | доски моста не производят впечатления надёжных |
gen. | the buttons do not keep on | эти пуговицы не отлетают |
gen. | the buttons do not keep on | эти пуговицы не держатся |
gen. | the corners of the world that do not have access to it | все уголки планеты (world-nuclear.org Butterfly812) |
gen. | the e-mails do not reach their destination | Письма не доходят |
gen. | the figures do not agree | цифры не сходятся |
gen. | the genius of our language is its use of short words which do not change their endings | специфика нашего языка состоит в употреблении коротких слов, окончания которых не изменяются |
gen. | the goods do not come up to sample | товары не соответствуют образцу |
gen. | the King's laws do not run here | королевские законы на эту местность не распространяются |
gen. | the letters do not reach their destination | Письма не доходят |
gen. | the persecution of scientists who do not conform to the official governmental opinion on a scientific matter | Лысенковщина |
gen. | the shops do not open on Sundays | магазины по воскресеньям не работают |
gen. | the shops do not open on Sundays | магазины по воскресеньям закрыты |
gen. | the two parts do not connect properly | эти две части не подогнаны как следует |
gen. | the two parts do not connect properly | эти две части не соединяются как следует |
gen. | the words used do not always tally with the facts | некоторое несовпадение в словах и делах (raf) |
gen. | their opinions do not gee | их мнения расходятся (не совпадают) |
gen. | their opinions do not gee | их взгляды расходятся (не совпадают) |
gen. | their orbits do not touch | сферы их деятельности не пересекаются |
gen. | their versions do not tally | их версии не совпадают (В.И.Макаров) |
gen. | them I do not admire | вот ими-то я отнюдь не восхищаюсь |
gen. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
gen. | there was no "do not resuscitate" form in her chart, so doctors revived her and hooked her up to a ventilator | в её истории болезни не было отказа от реанимации, поэтому врачи реанимировали её и подключили к аппарату ИВЛ |
gen. | these beds chairs, etc. do not fold up | эти кровати и т.д. не складываются |
gen. | these bills do not agree | эти счёта не сходятся |
gen. | these boards do not meet | эти доски плохо подогнаны |
gen. | these colours the rug and curtains, etc. do not go together | эти цвета и т.п. плохо сочетаются |
gen. | these colours the rug and curtains, etc. do not go together | эти цвета и т.п. не гармонируют |
gen. | these colours do not match | эти цвета не гармонируют |
gen. | these colours do not match | эти цвета плохо сочетаются |
gen. | these colours do not mixing well | эти цвета не подходят друг к другу |
gen. | these gloves these threads, these ribbons, these two shoes, etc. do not match | это разные перчатки (и т.д.) |
gen. | these groups do not coordinate well with each other and each has its own agenda and interests | эти группы не очень хорошо координируются друг с другом: у каждой из них – своя программа действий и свои интересы |
gen. | these pictures do not appeal to me | эти картины не трогают меня |
gen. | these pigs do not kill well | свиньи этой породы дают мало мяса при убое |
gen. | these plants do not like damp soil | эти растения не приживаются на влажной почве |
gen. | these poems do not translate well | эти стихотворения не поддаются переводу |
gen. | these remarks do not refer to you | к вам эти замечания не относятся |
gen. | these ribbons do not match with your hat | эти ленты не подходят к вашей шляпке |
gen. | these roses do not easily acclimate | эти розы плохо приживаются в новых условиях |
gen. | these roses do not easily acclimatize | эти розы плохо приживаются в новых условиях |
gen. | these trains do not run on Sundays | эти поезда по воскресеньям не ходят |
gen. | these two books do not compete at all | эти книги никак друг с другом не конкурируют |
gen. | these two books do not compete at all | эти книги совершенно друг с другом не конкурируют |
gen. | these words do not sing easily | эти слова трудно поются |
gen. | these words do not sing easily | эти слова трудно петь |
gen. | they are heavy and do not really work their passage | самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви: она тяжёлая и не оправдывает таскания |
gen. | they do not begin to compare | одному далеко до другого |
gen. | they do not begin to compare | их совершенно нельзя сравнивать |
gen. | they do not feel comfortable enough to | им неловко (сделать что-либо AlexandraM) |
gen. | they do not mix well | они не подходят друг другу |
gen. | they do not mix well | они не ладят друг с другом |
gen. | they do not yoke well | они неподходящая пара |
gen. | things do not just happen | просто так ничего не бывает (bookworm) |
gen. | those two do not get along | эти двое между собой не могут ужиться |
gen. | those two do not get along | эти двое между собой не ладят |
gen. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке |
gen. | those who do not know it | те, кто этого не знает |
gen. | unless you do not agree | если вы не возражаете |
gen. | vanity and virtue do not go together | тщеславие и добродетель несовместимы |
gen. | we do not always agree | мы иногда не соглашаемся друг с другом |
gen. | we do not always see things identically | мы не всегда одинаково смотрим на вещи |
gen. | we do not always see things identically | наши мнения не всегда совпадают |
gen. | we do not always value advice from others | мы не всегда ценим советы других |
gen. | we do not approve of his politics in winning passage of the bill | мы не одобряем того, как те средства, с помощью которых он добился принятия законопроекта |
gen. | we do not buy at the door | Коммивояжёрам вход воспрещён (источник: британский телесериал bojana) |
gen. | we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
gen. | we do not consider that a case has been made out for reducing the tax on these goods | мы считали, что не было приведено убедительных доводов в пользу необходимости сокращения налога на эти товары |
gen. | We do not fully understand | Мы не можем до конца понять (Перевод выполнен inosmi.ru • We do not fully understand the triggers for Ulyukaev’s severe punishment. – Мы не можем до конца понять, что именно спровоцировало такое суровое наказание для Улюкаева.
dimock) |
gen. | we do not get along | мы не ладим |
gen. | we do not get on | мы не ладим |
gen. | we do not get on to anatomy until next year | анатомию мы начнём проходить только в будущем году |
gen. | we do not give up the names of our contributors | имена наших авторов и т.п. держатся в тайне |
gen. | we do not give up the names of our contributors | имена наших жертвователей и т.п. держатся в тайне |
gen. | we do not give up the names of our contributors | имена наших жертвователей и т.п. сохраняются в тайне |
gen. | we do not give up the names of our contributors | имена наших авторов и т.п. сохраняются в тайне |
gen. | we do not have | у нас не применяется понятие (Анна Ф) |
gen. | we do not have | у нас нет (Анна Ф) |
gen. | we do not have | мы не используем понятие (Анна Ф) |
gen. | we do not keep postcards | у нас не бывает почтовых открыток |
gen. | we do not keep postcards | мы не продаём открыток |
gen. | we do not need lecturing | поучать нас не надо (triumfov) |
gen. | we do not pronounce as we spell | мы произносим не так, как пишем |
gen. | we do not wish to imply, however, that | Однако мы не хотим, чтобы неявно подразумевалось, что (Taras) |
gen. | we do not wish to push him for payment | мы не хотим принуждать его уплатить деньги |
gen. | we sometimes do not know our own mind | мы иногда сами не знаем, чего хотим |
gen. | When taking the tug do not say "I am powerless" | взялся за гуж - не говори, что не дюж |
gen. | where pictographs do not serve the purpose | где на пиктограммах, которые приводятся для наглядности, нельзя это увидеть (Анна Ф) |
gen. | wire ropes are stranded in machines which do not differ in essential features from the ordinary rope-making machinery | кабели из проволоки изготавливаются на оборудовании, которое ничем существенно не отличается от обычных машин, на которых делают верёвки (В.И.Макаров) |
gen. | words and actions do not jibe | слова расходятся с делом (goo.gl Artjaazz) |
gen. | words do not meet the actions | слова расходятся с делом (Alexey Lebedev) |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | you do not exercise enough | вы мало двигаетесь |
gen. | you do not have to answer questions if your answers would tend to implicate you in a crime | свидетель имеет право отказаться давать показания в отношении себя, которые могут стать основанием для подозрения либо обвинения в совершении им уголовного правонарушения (4uzhoj) |
gen. | you do not need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you do not need to be proactive | от тебя не требуется никакой инициативы (youtu.be Alex_Odeychuk) |
gen. | you do not take enough exercise | вы мало двигаетесь |
gen. | your answers do not come up to the mark | ваши ответы не удовлетворяют требованиям |
gen. | your arguments do not bear on the problem | ваши доводы не имеют отношения к этой проблеме |
gen. | your parents do not produce you into the world | ваши родители не вывозят вас в свет |