Subject | English | Russian |
gen. | All right, look, lady, If you do not get into that car without further incident, then I am happy to add resisting arrest to your rap sheet | Хорошо, слушайте, леди, или вы садитесь в машину без дальнейших препирательств, или я с удовольствием добавлю сопротивление аресту к списку ваших правонарушений (Taras) |
gen. | as well as I love you, do not think I shall do that | как я вас ни люблю, не думайте, чтобы я это сделал |
gen. | buttons which do not keep on | пуговицы, которые не держатся |
gen. | buttons which do not keep on | пуговицы, которые отлетают |
gen. | buttons which do not keep on | пуговицы, которые отрываются |
gen. | certain persons I do not wish to particularize | некоторых лиц я не хочу называть |
gen. | certain sauces some spices, these vegetables, etc. do not go with fish | некоторые виды соуса и т.д. не идут к рыбе |
gen. | choose not to do something | принять решение не делать (что-либо baloff) |
gen. | circumstances do not permit me to help you | обстоятельства таковы, что я не могу помочь вам |
gen. | circumstances do not permit me to help you | в силу обстоятельств я не могу помочь вам |
gen. | circumstances do not permit my helping you | обстоятельства не позволяют мне помочь вам |
gen. | clothes do not make the man | не всё то золото, что блестит |
gen. | clothes do not make the man | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | clothes do not make the man | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | clothes do not make the man | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | clothes do not make the man | одежда - ещё не человек |
gen. | clothes do not make the man | ряса не делает монахом |
gen. | clothes do not make the man | не суди по внешности |
gen. | clothes do not make the man | на вид пригож, а внутри на черта похож |
gen. | clothes do not make the man | внешность обманчива |
gen. | could not but do something | не мог не (Напр.: I could not but admire her – я не мог не восхищаться ею) |
gen. | could not do with something | не мириться |
gen. | could not do with something | не терпеть |
gen. | could not do with something | не выносить |
gen. | did not use to do something | не привык (Johnny Bravo) |
gen. | did not use to do something | не доводилось (Johnny Bravo) |
gen. | did not use to do something | не имел привычки (Johnny Bravo) |
gen. | do help yourself and do not hold back | угощайтесь, не стесняйтесь |
gen. | do not | нельзя (kee46) |
gen. | do not | чего нельзя делать (в контексте инструкции, указаний и т. п. Andy) |
gen. | do not | не надо (kee46) |
gen. | do not accept a copy of this certificate | копия недействительна (4uzhoj) |
gen. | do not allow yourself to be taken in | не дай себя провести |
gen. | do not alter the lens | ничего не менять (- You're not wrong. But it doesn't alter the lens... Taras) |
gen. | do not apply to | не распространяются на (AnuYatka) |
gen. | do not apply to | не относятся к (rechnik) |
gen. | do not be alarmed | не пугайтесь (The one stood by the craft and the other came within about five feet of Cox, saying ‘Do not be alarmed. We have spoken to earth people before. We come from what you folks call Mars.’ Cox said he thought it was a joke someone was pulling on him and tried to laugh it off, but the men appeared dead serious, and he didn’t know what to make of it. The men said they were interested in fertilizers and soils and asked why Cox was spreading manure. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | do not be disquieted | не беспокойтесь |
gen. | do not be flattered out of your money | берегитесь, чтобы у вас не выманили денег |
gen. | do not be in such a precious hurry! | не летите сломя голову! |
gen. | do not be over shy | не будьте слишком застенчивы |
gen. | do not be so formal! | давай будем на ты (Alex_Odeychuk) |
gen. | do not be so formal! | давай перейдём на ты (Alex_Odeychuk) |
gen. | do not be swayed by glamorous advertisements | не ведитесь на яркую рекламу (Taras) |
gen. | do not be swayed by glamorous advertisements | не попадайте под влияние ярких реклам (Taras) |
gen. | do not be too lazy to | не полениться (spanishru) |
Gruzovik | they do not believe | веры неймут |
gen. | do not believe it | не верь (Alex_Odeychuk) |
gen. | do not bite off more than you can chew | не зарься на кусок, который не проглотишь (Andrew Goff) |
gen. | do not block drive | напротив ворот машины не ставить (4uzhoj) |
gen. | do not block drive | Водитель! Не загораживай проезд! (4uzhoj) |
gen. | do not bring in coincidence with oxygen carrier, acids, alkalis | не совмещать с окислителями, кислотами, щёлочами (Паспорт безопасности Спиридонов Н.В.) |
Игорь Миг | do not bring shame upon yourself! | не позорь себя! (устар.) |
gen. | do not carry rubbish out of your hut | не выноси мусор из избы |
gen. | do not change much | не сильно меняться (Marina Smirnova) |
gen. | do not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it | если тебе это удастся, не приходи (и т.д.) |
gen. | do not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it | если можешь, не приходи (и т.д.) |
gen. | Do not come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
gen. | Do not come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не суйся |
gen. | do not compromise | не выбирать лёгкий путь (Johnny Bravo) |
gen. | do not compromise | не идти на компромиссы (Johnny Bravo) |
gen. | do not compromise | не идти на уступки (Johnny Bravo) |
gen. | do not count your chickens before they're hatched | цыплят по осени считают |
gen. | do not count your chickens before they're hatched | не считай невылупившихся цыплят |
gen. | do not count your chickens before they're hatched | не дели шкуру неубитого медведя |
gen. | do not create an idol for yourself | не сотвори себе кумира (Taras) |
gen. | do not cry so piteous | не плачь так жалобно |
gen. | do not cut hole in pipe/ elbow wall | не вырезать отверстие в трубе / стенке колена (eternalduck) |
gen. | do not cut it close. | не оставляйте слишком мало времени для выполнения чего-либо. (Saltanat_Ospan Saltanat_Ospan) |
gen. | do not cut the bough you are sitting on | не плюй в колодец - пригодится воды напиться |
gen. | do not dig a hole for somebody else you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
gen. | do not disturb | просьба не беспокоить (не будить, не стучать, не звонить, не входить; указание на двери номера гостиницы и т.п.) |
gen. | do not doubt it | не сомневайтесь в этом |
gen. | do not drop | не бросать |
gen. | do not drop | не кантовать |
gen. | do not drop | не ронять |
gen. | do not drop | не бросать (yurtranslate23) |
gen. | do not enter | вход воспрещён (I. Havkin) |
gen. | do not enter | вход воспрещается (I. Havkin) |
gen. | do not enter | вход запрещён (I. Havkin) |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not fare well at the hands of | несладко достаться (от кого-либо A.Rezvov) |
gen. | do not go away as I want you | не уходите, потому что вы мне нужны |
gen. | do not go out too far | не заплывай слишком далеко |
gen. | do not go out too far | не уходи слишком далеко |
gen. | do not grieve | не горюй |
gen. | do not handle the exhibits | экспонаты руками не трогать |
gen. | do not have a targeted basis | не иметь адресной основы (ABelonogov) |
gen. | do not have the right to | не вправе (P.B. Maggs ABelonogov) |
gen. | do not hesitate | не стесняйтесь (KozlovVN) |
gen. | do not hesitate | не мешкайте (чаще всего это выражение используется в письмах в следующем контексте If you have any queris/questions please don't hesitate to contact me/Если Вам будет необходима дополнительная информация (если у вас возникнут вопросы) прошу незамедлительно/не мешкая связываться со мной KozlovVN) |
gen. | do not hesitate to ask me | спрашивайте меня не стесняйтесь |
gen. | do not hesitate to contact me | вы всегда можете связаться со мной (zhvir) |
gen. | do not hesitate to contact me | прошу Вас связаться со мной (по телефону, например JJS) |
gen. | do not hesitate to contact me | Со всеми вопросами просьба обращаться (по указанным телефонам и т.п. 4uzhoj) |
gen. | do not hesitate to contact me | смело обращайтесь ко мне (Dianka) |
gen. | do not hold doors | не препятствуйте закрытию дверей (предостерегающая надпись в автобусе, метро и т.п. snowleopard) |
gen. | do not hold off applying for a visa | обращайтесь за визой, не откладывая |
gen. | do not hold water | не выдерживать критики (Anglophile) |
gen. | do not idolize anyone | не сотвори себе кумира (or anything Taras) |
gen. | do not imagine that I can lend you money | и не воображай, что я одолжу тебе денег (that he will come, that I am satisfied, etc., и т.д.) |
gen. | do not imagine that I can lend you money | и не думай, что я одолжу тебе денег (that he will come, that I am satisfied, etc., и т.д.) |
gen. | do not induce vomiting! | Рвоту не вызывать! (Валерия 555) |
gen. | do not interfere when bullies fight | не лезь, когда дерутся хулиганы |
gen. | “do not invert” | «не кантовать» |
gen. | do not know | понятия не иметь (Yeldar Azanbayev) |
gen. | do not know | не знать (Yeldar Azanbayev) |
gen. | do not know anything about | ничего не знать о (Alex_Odeychuk) |
gen. | do not know the first thing about | ни бельмеса не знать (triumfov) |
gen. | do not laugh at me or I should take it unkindly | не смейтесь надо мной, иначе я обижусь |
gen. | do not lean | не прислоняться (предостерегающая надпись snowleopard) |
gen. | do not lean against door | не прислоняться к дверям (предостерегающая надпись в автобусе, метро и т.п. snowleopard) |
gen. | do not lean on door | не прислоняться к дверям (snowleopard) |
gen. | do not leave children unattended | не оставляйте детей без присмотра (4uzhoj) |
gen. | do not leave till he comes | не уходите, пока он не придёт |
gen. | do not let go of the railings | держитесь за поручни (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | do not load | не заряжать |
gen. | do not load | не грузить |
gen. | do not look a gift horse in the mouth | дарёному коню в зубы не смотрят |
gen. | do not look a gift horse in the mouth | дарёному коню зубы не смотрят |
gen. | do not look out for gratitude | не ожидайте благодарности |
gen. | do not make a graven image for yourself | не сотвори себе кумира (Taras) |
gen. | do not make yourself an idol | не сотвори себе кумира (Taras) |
gen. | do not matter | не играть роли (Abysslooker) |
gen. | do not mention it | не говорите об этом |
gen. | do not mention it | не упоминайте об этом |
gen. | do not mesh well with | полностью исключать (что-л. youtu.be Alex_Odeychuk) |
gen. | do not microwave | не для использования в микроволновой печи (Alexander Demidov) |
gen. | do not mind | не против (I don't mind walking. – Я не против прогуляться. Brilliance) |
gen. | do not mind | не возражать (I don't mind walking. – Я не против прогуляться. Brilliance) |
gen. | do not misapprehend | не заблуждаться (Interex) |
gen. | do not miss seeing the churches | обязательно посмотрите церкви |
gen. | do not mix | считаются несовместимыми (triumfov) |
gen. | do not Mourn Me, Mother "He | рыдай мене, Мати" (иконограф. сюжет) |
gen. | do not name it | не за что (в ответ на благодарность) |
gen. | do not name it | об этом не стоит говорить |
gen. | do not obstruct the operator's view | не загораживайте обзор водителю (предостерегающая надпись в автобусе snowleopard) |
gen. | do not overstretch yourself | выше головы не прыгнешь (Andrew Goff) |
gen. | do not own the notion | не иметь понятия (servic) |
gen. | do not pap us up, you are talking to adults | не сюсюкайте, вы говорите со взрослыми |
gen. | do not pocket | не углублять (eternalduck) |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
gen. | do not prescribe to me what I am to do | не указывайте мне, что я должен делать |
gen. | do not pretend you are something you are not | будь самим собой (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | do not recognise | не подавать вида (Where I have known that there existed a measure of disaffecion to myself, I have not recognised it. Logos66) |
gen. | do not refrigerate | не хранить в холодильнике (4uzhoj) |
gen. | do not relate well to people | плохо сходиться с людьми (Anglophile) |
gen. | do not report it to him | не передавайте ему этого |
gen. | do not report it to him | не говорите ему этого |
gen. | do not require cooking | не нуждаться в приготовлении (WiseSnake) |
gen. | do not rule out the possibility | не исключено (по П. Р. Палажченко Alex_Odeychuk) |
gen. | do not say a single word | не проронить ни слова (z484z) |
gen. | do not say a word | не сказать ни слова (Vladimir Shevchuk) |
gen. | do not scale | не замерять размеры на чертеже (multitran.ru Lonely Knight) |
gen. | do not see | не представлять себе ("I think the Russian state's commitment to this project has been quite genuine, and I don't see them abandoning the project now," he added. TMT Alexander Demidov) |
gen. | do not shun any means | не гнушаются никакими методами (GeorgeK) |
gen. | do not stay more than you can help | не задерживайся дольше, чем надо |
gen. | do not stay more than you can help | будь там как можно меньше |
gen. | do not stay more than you can help | не оставайся дольше, чем надо |
gen. | do not stir the horse | не трогайте лошади |
gen. | do not stop | продолжайте |
gen. | do not swagger going to battle | не хвались, идучи на рать |
gen. | do not swagger going to battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not swagger going to battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not swagger going to battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not swagger going to battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not take on so | прекрати истерику |
gen. | do not take on so | не волнуйся ты так |
gen. | do not take the trouble of | не беспокойтесь |
gen. | do not take the trouble to | не беспокойтесь |
gen. | Do not take this lightly | Отнеситесь к этому серьезно (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | do not talk like that | не говорите так |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи щуку плавать, она сама это умеет |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи учёного |
gen. | do not tell him more then you can help | не говорите ему больше того, что совершенно необходимо |
gen. | do not think ill of me | не думайте обо мне плохо |
gen. | do not touch | руками не трогать (kee46) |
gen. | do not touch hot surfaces | не прикасаться к раскалённым поверхностям (Johnny Bravo) |
gen. | do not trouble trouble till trouble troubles you | не будите спящую собаку |
gen. | do not trouble trouble till trouble troubles you | от греха подальше |
gen. | do not trouble trouble till trouble troubles you | не буди лихо, пока спит тихо |
gen. | do not trouble trouble until trouble troubles you | не будите спящую собаку |
gen. | do not trouble trouble until trouble troubles you | от греха подальше |
gen. | do not trouble trouble until trouble troubles you | не буди лихо, пока спит тихо |
gen. | do not trust him with your typewriter | не давайте ему свою пишущую машинку |
gen. | do not trust him with your typewriter | не давайте ему вашу пишущую машинку |
gen. | do not try any tricks! | без фокусов! |
gen. | do not turnover | не кантовать (vgsankov) |
gen. | do not use near naked flames or incandescent material | не распылять на открытый огонь и раскалённые материалы (из текста инструкции по применению средства бытовой химии Leonid Dzhepko) |
gen. | do not walk under suspended load | не стой, не проходи и не работай под подвешенным грузом! (4uzhoj) |
gen. | do not walk under suspended load | Проход под подвешенным грузом запрещён (4uzhoj) |
gen. | do not wash your dirty linen in public | не выноси сор из избы |
gen. | do not wash your dirty linen in public | "не стирай грязное белье у всех на глазах" |
gen. | do not waste anything | ничего не должно пропадать зря |
gen. | do not wear out your welcome | не злоупотребляйте гостеприимством (Johnny Bravo) |
gen. | do not weld along inside edge | не сваривать вдоль внутреннего края (eternalduck) |
gen. | do well not to | правильно сделать, что не (You did well not to follow his advice. 4uzhoj) |
gen. | do well not to | с трудом удержаться от того, чтобы не (It was good, I did well not to eat the plate. 4uzhoj) |
gen. | do well not to | хорошо, что не (I didn't know it was poisonous. I did well not to touch it. 4uzhoj) |
gen. | do well not to | с трудом удержаться от того, чтобы не (4uzhoj) |
gen. | do you happen to know whether the train has already left or not? | вы случайно не знаете, ушёл ли уже поезд или ещё нет? |
gen. | do you like the place itself? – Not at all | вам нравится само это место? – Нисколько |
gen. | do you sell buttons? — I am sorry, but we do not keep them | у вас продаются пуговицы? — Нет, у нас их в продаже не бывает |
gen. | do not drink tap water | не пейте воду из-под крана (sophistt) |
gen. | do not drink tap water | не пей воду из-под крана (sophistt) |
gen. | either do it now or not at all | либо делай это немедленно, либо не делай вообще |
gen. | european immigrants do not quickly assimilate with the rest of the Australian population | иммигранты из европы не скоро сливаются |
gen. | expenditures which do not increase the value of fixed assets | затраты, не увеличивающие стоимость основных средств (ABelonogov) |
gen. | friend of old standing do not fall out for such trifles | старые друзья не ссорятся по таким пустякам |
gen. | having moved the head off do not cry for hairs | снявши голову, по волосам не плачут |
gen. | he did not do it either | и он не сделал этого |
gen. | he is not at all likely to do it | это совсем не похоже на него – делать это |
gen. | he is not at all likely to do it | это совсем не похоже на него делать это |
gen. | he is not mad enough to do it | у него хватит ума не делать этого |
gen. | her children do not agree | её дети живут недружно |
gen. | her children do not agree | её дети не ладят |
gen. | his actions do not correspond with his words | слова у него расходятся с делом |
gen. | his actions do not correspond with his words | его слова расходятся с делами |
gen. | his arguments do not hold together | в его доводах есть неувязка |
gen. | his conduct and his principles do not accord | его поведение плохо согласуется с его принципами |
gen. | his conduct and principles do not accord | его поведение не соответствует его принципам |
gen. | his decisions do not always comport with his responsible position | его решения не всегда соотносятся с ответственной должностью, которую он занимает |
gen. | his plans do not work in with ours | его планы расходятся с нашими |
gen. | his talents do not come up to yours | вы гораздо способнее его |
gen. | his talents do not lie in that direction | его способности проявляются в другой области |
gen. | his threats do not amount to anything serious | его угрозы не следует принимать всерьёз |
gen. | his wishes do not come into question | его желания тут ни при чём |
gen. | his words and action do not jibe | у него слова расходятся с делом |
gen. | his words and actions do not correspond | слова у него расходятся с делом |
gen. | his words and deeds do not accord | у него слова расходятся с делом |
gen. | hours which do not make up a whole working day | часы, не кратные целому рабочему дню (ABelonogov) |
gen. | I could not do it for my blood | я бы не мог сделать этого, если бы дело шло даже о жизни |
gen. | I could not do other than I did | я не мог сделать ничего другого |
gen. | I could not do other than I did | я не мог поступить иначе |
gen. | I do not advocate building skyscrapers | я не сторонник возведения небоскрёбов |
gen. | I do not answer for the truth of it | за что купил, за то и продаю (Anglophile) |
gen. | I do not care | я не прочь (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | я ничего не имею против (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | я не против (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | меня на самом деле не волнует (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | меня это реально не волнует (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне вообще наплевать (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне действительно наплевать (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне наплевать (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне, правда, все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | я не возражаю (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне совершенно все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне плевать (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне действительно плевать (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне действительно все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | мне абсолютно все равно (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care | меня не волнует (Ivan Pisarev) |
gen. | I do not care a farthing for it | я ни на грош не забочусь об этом |
gen. | I do not care a sixpence about it | меня это не интересует, мне на это наплевать |
gen. | I do not choose to speak with you | у меня нет желания с вами разговаривать (to be a candidate, to be laughed at, etc., и т.д.) |
gen. | I do not contemplate any opposition from him | я не думаю, что он будет против |
gen. | I do not deign to reply to such impertinence | я не стану отвечать на такую дерзость |
gen. | I do not doubt but that he will come | я не сомневаюсь, что он придёт |
gen. | I do not doubt that he will come | я уверен, что он придёт (that he is honest, etc., и т.д.) |
gen. | I do not doubt that he will come | я не сомневаюсь, что он придёт (that he is honest, etc., и т.д.) |
gen. | I do not engage myself in such affairs | в такие дела я не вмешиваюсь |
gen. | I do not fairly see how I can... | откровенно говоря, я не вижу, как я могу... |
gen. | I do not fear any danger | не думаю, что мне может угрожать какая-нибудь опасность |
gen. | I do not find it funny | мне не смешно |
gen. | I do not get on in life | я отнюдь не преуспеваю в жизни |
gen. | I do not grudge him his success | я не завидую его успеху |
gen. | I do not guarantee the veracity of this news | я не ручаюсь за верность этих известий |
gen. | I do not hold myself responsible for what happened | я не считаю себя ответственным за то, что произошло |
gen. | I do not know him | я не знаю его |
gen. | I do not know how it was done | понятия не имею, как это сделали |
gen. | I do not know if he understands the text | я не знаю, понимает ли он текст |
gen. | I do not know what in the world to do with it | ума не приложу, что с этим делать |
gen. | I do not know what my debts amount to | я не знаю, сколько я должен |
gen. | I do not know what my debts amount to | я не знаю, сколько у меня долгов |
gen. | I do not like either of them | я не люблю ни того, ни другого |
gen. | I do not like to be put upon | я не хочу, чтобы меня дурачили |
gen. | I do not like to see the passing of these old customs | мне неприятно видеть, как эти старые обычаи уходят в прошлое |
gen. | I do not mean by that that I have any intention whatever of giving up my office | я совершенно совсем не хочу сказать этим, что я собираюсь отказаться от своего поста |
gen. | I do not mean him whom you saw | я говорю не о том, которого вы видели |
gen. | I do not mind what you do | мне всё равно, что вы сделаете |
gen. | I do not move in his world | я не принадлежу к его кругу |
gen. | I do not need a thing | у меня всё есть (Alex_Odeychuk) |
gen. | I do not photograph well | я плохо выхожу на фотографиях |
gen. | I do not pretend I am some kind of a patsy | я не прикидываюсь простачком |
gen. | I do not rate his merits high | я невысокого мнения о его достоинствах |
gen. | I do not regard his opinion | я не считаюсь с его мнением |
gen. | I do not regard the prospects of the company favourably | виды этой фирмы на будущее не кажутся мне благоприятными |
gen. | I do not regard the prospects of the company favourably | перспективы этой фирмы на будущее не представляются мне благоприятными |
gen. | I do not regard the prospects of the company favourably | перспективы этой фирмы на будущее не кажутся мне благоприятными |
gen. | I do not regard the prospects of the company favourably | виды этой фирмы на будущее не представляются мне благоприятными |
gen. | I do not relish the prospect | мне не улыбается эта перспектива |
gen. | I do not remember having said anything of the sort | я не помню, чтобы я говорил что-нибудь подобное (having ever seen you, etc., и т.д.) |
gen. | I do not request, I command you to do it | я не прошу, а приказываю вам сделать это |
gen. | I do not see how to do it | не знаю, как это сделать |
gen. | I do not see the point | до меня не доходит суть |
gen. | I do not see the point | до меня не доходит соль |
gen. | I do not see the point | я не понимаю, в чём здесь смысл |
gen. | I do not see the point | я не вижу, в чём здесь смысл |
gen. | I do not seem to be able to get out of that bad habit | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки |
gen. | I do not seem to like him | мне он что-то не нравится (to fancy it, etc., и т.д.) |
gen. | I do not thrust my friendship on those who do not value it | я не навязываю своей дружбы тем, кто её не ценит |
gen. | I do not value that a brass farthing | по-моему, это гроша ломаного не стоит |
gen. | I do not wholly agree | я не совсем согласен |
gen. | I do not willingly resign my mind to the idea of failure | я неохотно свыкаюсь с мыслью о неудаче |
gen. | I do not willingly resign my mind to the idea of failure | я неохотно примиряюсь с мыслью о неудаче |
gen. | I do not wish him any other than he is | я хочу, чтобы он именно таким и оставался |
gen. | I take it you do not want to go | я полагаю, вам не хочется идти |
gen. | idiomatic expressions do not always square with the accepted rules of grammar | идиоматические выражения иногда противоречат общепринятым правилам грамматики |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | медленно, но верно |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | медленный, но упорный будет первым |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | малые удары валят и большие дубы |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | любая вещь трудна, пока не станет лёгкой |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | медленный, но упорный обгонит всех |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | только упрямому это под силу |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | научись ходить, прежде чем начнёшь бегать |
gen. | if at first you do not succeed, try, try, try again | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова |
gen. | if I do not understand I ask questions | всякий раз, когда я не понимаю, я спрашиваю |
gen. | if is not my place to do it | это не моя обязанность |
gen. | if you do not go, neither shall I | если вы не пойдёте, не пойду и я |
gen. | if you do not go, neither shall I | если вы не пойдёте, я тоже не пойду |
gen. | if you do not master arithmetic you will find algebra abstruse | если ты не овладеешь арифметикой, тебе будет трудно понять алгебру |
gen. | if you do not think light of it | если вы находите это соответственным |
gen. | if you do not think light of it | если вы находите это подходящим |
gen. | it does not belong to do this | этого делать не следует |
gen. | it does not belong to do this | этого делать не нужно |
gen. | it does not lie in his power to do it | он в этом не властен |
gen. | it is not an easy thing to do | это нелёгкое дело |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его натуре, на него это непохоже |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его натуре |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его характере |
gen. | it is not in him to do such a thing | на него это не похоже |
gen. | it is not in his power to do it | он в этом не властен |
gen. | It is not to soon to do sth | ещё не скоро удастся сделать что-то (It is not too soon to make him change his mind. nadine3133) |
gen. | it was as much as I could do not to cry | я с трудом удерживал слёзы |
gen. | it was as much as I could do not to cry | я с трудом удерживался, чтобы не расплакаться |
gen. | it will not do | это не ответ (sever_korrespondent) |
gen. | it will not do | это не годится |
gen. | it would not be wise to do it | я вам не советую этого делать |
gen. | it would not be wise to do it | было бы неблагоразумно делать это |
gen. | it's not within his power to do it | он невластен сделать это |
gen. | languages do not come easily to him | языки даются ему нелегко |
gen. | may be, but do not have to be | может, но не обязан быть (A user account is an individual account in any database that may be, but does not have to be, linked to a login. Alex_Odeychuk) |
gen. | may, but do not have to | может, но не обязан (Alex_Odeychuk) |
gen. | mere words do not satisfy me | мне одних слов мало |
gen. | my feet do not perspire | у меня не потеют ноги |
gen. | not dare to do something | не осмелиться на что-либо (from D.Yermolovich MichaelBurov) |
gen. | not dare to do something | не решиться на что-либо (MichaelBurov) |
gen. | not dare to do something | не осмеливаться на что-либо (MichaelBurov) |
gen. | not dare to do something | не решаться на что-либо (MichaelBurov) |
gen. | not dare to do something | не решаться (bookworm) |
gen. | not do a hand's turn | и пальцем не пошевелить (to do something • Jonah is not up on deck helping to hold the rudder, or to set a sail, or to do anything, not even a hand's turn to help the poor laboring vessel.) |
gen. | not do any good | не помогать (SirReal) |
gen. | not do any justice | не передать (These pictures don't do any justice of how amazing it actually is. 4uzhoj) |
gen. | not do anything | ничего не делать |
gen. | not do anything for someone | оставить безразличным (I'm watching Banana Fish and it's just not doing anything for me. SirReal) |
gen. | not do anything for someone | оставлять безразличным (I'm watching Banana Fish and it's just not doing anything for me. SirReal) |
gen. | not do anything for someone | оставлять равнодушным (I'm watching Banana Fish and it's just not doing anything for me. SirReal) |
gen. | not do anything for someone | оставить равнодушным (I'm watching Banana Fish and it's just not doing anything for me. SirReal) |
gen. | not do anything to | не совершать действий, направленных на (By agreeing to these Terms and Conditions of Use, you agree not to do anything to prejudice the security of the Information Platform or any information residing ... | It argued that therefore it had not breached the implied term not to do anything to prevent performance of the agreements. | he Partner undertakes not to do anything to prejudice or damage Neptune's reputation or goodwill in the Intellectual Property and will not do anything likely ...) |
gen. | not do anything to cause | не совершать действий, направленных на (and gas consumed and the cost of all telephone calls made at the premises and not to do anything to cause the disconnection of the electricity or gas supply. Alexander Demidov) |
gen. | not do much to help | мало чем помочь (Though caffeine may enhance your alertness and concentration, it probably doesn't do much to help your memory. ART Vancouver) |
gen. | not every man could do it | не всякий человек мог бы это сделать |
gen. | not hard to do | лёгкий для выполнения |
gen. | not know what to do | разводить руками (Maggie) |
Игорь Миг | not know what to do with oneself | не знать, куда глаза девать (Мне было так стыдно, не знала куда глаза девать (I was so ashamed I didn't know what to do with myself //(Michele Berdy)) |
gen. | not quite the thing to do | не совсем то, что следует делать |
gen. | not quite the thing to do | не совсем то |
gen. | not quite the thing to do | не совсем то, что надо |
gen. | not quite the thing to do | не совсем прилично |
gen. | not to be able to do something for toffee | совершенно не уметь делать (что-либо) |
gen. | not to be able to do something for toffy | совершенно не уметь делать (что-либо) |
gen. | not to consider it necessary to do something | не счесть нужным (Natalia-St) |
gen. | not to do a hand's turn | не ударить палец о палец |
Игорь Миг | not to do a hand's turn | бездействовать |
gen. | not to do a hand's turn | ничего не делать |
gen. | not to do a hand's turn | сидеть сложа руки |
gen. | not to do a stitch of work | не сделать и самой малости |
gen. | not to do a stroke | ничего не делать (of work) |
gen. | not to do a thing | рукой не шевельнуть |
gen. | not to do oneself any favours | поступать во вред себе |
gen. | not to do something as a matter of principle | пойти на принцип (m_rakova) |
gen. | not to do the full amount of work | недоработать |
Gruzovik | not to do the full amount of work | недоработать (pf of недорабатывать) |
Gruzovik | not to do the full amount of work | недорабатывать (impf of недоработать) |
gen. | not to know what to do | не знать, что делать |
gen. | not to know what to do | не знать, как поступить |
Gruzovik | not to know what to do with oneself | не находить себе места |
gen. | not to know what to do with oneself | не знать, куда себя деть (Willie W.) |
gen. | not to know what to do with oneself | не знать, куда себя девать |
gen. | not what friends do | друзья так не поступают (Alex_Odeychuk) |
gen. | oceans do not so much divide the world as unite it | океаны не столько разъединяют мир, сколько объединяют его |
gen. | old people do not feel the same about sport as young ones do | старики относятся к спорту не так, как молодёжь |
gen. | or interrogative I do not suffer fools gladly | я не выношу дураков |
gen. | people should be held responsible for what they do, not for the ideas that they hold | арестовывать следует за совершённые правонарушения, а не за взгляды, которых они придерживаются (bigmaxus) |
gen. | please, do not adjust your sets | просим извинить за технические помехи (телевизионное объявление; Значение идиомы другое: Used to tell someone that information is true, although it appears strange or incorrect anton_tim) |
gen. | please do not disturb | пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери kee46) |
gen. | please do not flush toilet paper down the toilet. Place put in in the bins provided | не бросайте туалетную бумагу в унитаз |
gen. | please do not touch! | руками не трогать! (Anglophile) |
gen. | regions places, offices, etc. where these rules do not run | районы и т.д., на которые не распространяются эти правила |
gen. | regions places, offices, etc. where these rules do not run | районы и т.д., где не действуют эти правила |
gen. | riches do not always satisfy | богатство не всегда приносит счастье |
gen. | she is very ill — the doctors do not think she will live | она очень больна, врачи считают, что она не выживет |
gen. | she would not do it for him, nor yet for me | она не хотела сделать это для него и даже для меня |
gen. | snakes do not frighten me | змеи мне не страшны |
gen. | some of the new synthetic dress materials do not crush | некоторые новые синтетические ткани не мнутся |
gen. | some young people do not communicate with parents | некоторая часть молодёжи не находит общего языка с родителями |
gen. | sometimes old people do not hear | иногда старики не слышат |
gen. | still do not have a clear idea | пока ещё не имеется чёткого представления (Ivan Pisarev) |
gen. | stockings that do not belong | два разных чулка |
gen. | strike out any questions which do not apply | снимите все вопросы, которые не относятся к делу |
gen. | such faults do not take from him as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | such faults do not take from his credit as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | such things these evils, such people, etc. do not exist | таких вещей и т.д. не существует |
gen. | take heed not to do | остерегаться делать (что-либо) |
gen. | the bell does not dismiss you. I do. | Звонок звенит для учителя, а не для вас учеников. (Когда ученики спешат на перемену. Взято из американского источника.) |
gen. | the boards of the bridge do not look secure | доски моста не производят впечатления надёжных |
gen. | the broken promise does not do you credit | несдержанное обещание не делает вам чести |
gen. | the buttons do not keep on | эти пуговицы не отлетают |
gen. | the buttons do not keep on | эти пуговицы не держатся |
gen. | the corners of the world that do not have access to it | все уголки планеты (world-nuclear.org Butterfly812) |
gen. | the e-mails do not reach their destination | Письма не доходят |
gen. | the figures do not agree | цифры не сходятся |
gen. | the genius of our language is its use of short words which do not change their endings | специфика нашего языка состоит в употреблении коротких слов, окончания которых не изменяются |
gen. | the goods do not come up to sample | товары не соответствуют образцу |
gen. | the King's laws do not run here | королевские законы на эту местность не распространяются |
gen. | the letters do not reach their destination | Письма не доходят |
gen. | the one thing we must not do is. | только бы |
gen. | the shops do not open on Sundays | магазины по воскресеньям не работают |
gen. | the shops do not open on Sundays | магазины по воскресеньям закрыты |
gen. | the words used do not always tally with the facts | некоторое несовпадение в словах и делах (raf) |
gen. | them I do not admire | вот ими-то я отнюдь не восхищаюсь |
gen. | these remarks do not refer to you | к вам эти замечания не относятся |
gen. | they are heavy and do not really work their passage | самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви: она тяжёлая и не оправдывает таскания |
gen. | they did not do it, I tell you | они не делали этого, уверяю вас |
gen. | they do not begin to compare | одному далеко до другого |
gen. | they do not begin to compare | их совершенно нельзя сравнивать |
gen. | they do not feel comfortable enough to | им неловко (сделать что-либо AlexandraM) |
gen. | they do not mix well | они не подходят друг другу |
gen. | they do not mix well | они не ладят друг с другом |
gen. | they do not yoke well | они неподходящая пара |
gen. | things do not just happen | просто так ничего не бывает (bookworm) |
gen. | those two do not get along | эти двое между собой не могут ужиться |
gen. | those two do not get along | эти двое между собой не ладят |
gen. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке |
gen. | those who do not know it | те, кто этого не знает |
gen. | unless you do not agree | если вы не возражаете |
gen. | we do not always agree | мы иногда не соглашаемся друг с другом |
gen. | we do not always see things identically | мы не всегда одинаково смотрим на вещи |
gen. | we do not always see things identically | наши мнения не всегда совпадают |
gen. | we do not always value advice from others | мы не всегда ценим советы других |
gen. | we do not approve of his politics in winning passage of the bill | мы не одобряем того, как те средства, с помощью которых он добился принятия законопроекта |
gen. | we do not buy at the door | Коммивояжёрам вход воспрещён (источник: британский телесериал bojana) |
gen. | we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
gen. | we do not consider that a case has been made out for reducing the tax on these goods | мы считали, что не было приведено убедительных доводов в пользу необходимости сокращения налога на эти товары |
gen. | We do not fully understand | Мы не можем до конца понять (Перевод выполнен inosmi.ru • We do not fully understand the triggers for Ulyukaev’s severe punishment. – Мы не можем до конца понять, что именно спровоцировало такое суровое наказание для Улюкаева.
dimock) |
gen. | we do not get along | мы не ладим |
gen. | we do not get on | мы не ладим |
gen. | we do not get on to anatomy until next year | анатомию мы начнём проходить только в будущем году |
gen. | we do not give up the names of our contributors | имена наших жертвователей и т.п. сохраняются в тайне |
gen. | we do not give up the names of our contributors | имена наших авторов и т.п. держатся в тайне |
gen. | we do not give up the names of our contributors | имена наших жертвователей и т.п. держатся в тайне |
gen. | we do not give up the names of our contributors | имена наших авторов и т.п. сохраняются в тайне |
gen. | we do not have | у нас не применяется понятие (Анна Ф) |
gen. | we do not have | у нас нет (Анна Ф) |
gen. | we do not have | мы не используем понятие (Анна Ф) |
gen. | we do not keep postcards | у нас не бывает почтовых открыток |
gen. | we do not keep postcards | мы не продаём открыток |
gen. | we do not need lecturing | поучать нас не надо (triumfov) |
gen. | we do not pronounce as we spell | мы произносим не так, как пишем |
gen. | we do not wish to imply, however, that | Однако мы не хотим, чтобы неявно подразумевалось, что (Taras) |
gen. | we do not wish to push him for payment | мы не хотим принуждать его уплатить деньги |
gen. | we sometimes do not know our own mind | мы иногда сами не знаем, чего хотим |
gen. | wire ropes are stranded in machines which do not differ in essential features from the ordinary rope-making machinery | кабели из проволоки изготавливаются на оборудовании, которое ничем существенно не отличается от обычных машин, на которых делают верёвки (В.И.Макаров) |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | you children will cook up any excuse not to do your work | Вы, ребята, только и ищете, что повод не работать (Taras) |
gen. | you could not pay me to do that | я не сделаю этого ни за какие деньги |
gen. | you do not exercise enough | вы мало двигаетесь |
gen. | you do not have to answer questions if your answers would tend to implicate you in a crime | свидетель имеет право отказаться давать показания в отношении себя, которые могут стать основанием для подозрения либо обвинения в совершении им уголовного правонарушения (4uzhoj) |
gen. | you do not need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you do not need to be proactive | от тебя не требуется никакой инициативы (youtu.be Alex_Odeychuk) |
gen. | you do not take enough exercise | вы мало двигаетесь |
gen. | you may not like it, but you'll have to do it, whether or no | вам, возможно, это не нравится, но так или иначе вам придётся это сделать |
gen. | you should not do so much | не нужно так утруждать себя |
gen. | you should not do that | вы не должны этого делать |
gen. | you should not do that | вам не следовало бы делать этого |