Subject | English | Russian |
gen. | an outrage upon decency | грубое нарушение приличий |
gen. | basic human decency | элементарная порядочность (ART Vancouver) |
gen. | be beyond the bounds of decency | выходить за рамки приличия (Alex Lilo) |
gen. | boundaries of decency | рамки приличия (But certain boundaries of decency still exist, and bankers seldom violate them Andrey Truhachev) |
gen. | bounds of decency | рамки приличия (SergeiAstrashevsky) |
gen. | breach of decency | нарушение приличий |
gen. | by decency | из приличия |
gen. | common decency | обыкновенные правила приличия (It is common decency to phone and say you are going to be late Olga Fomicheva) |
gen. | common decency | простая порядочность (Mixozya) |
gen. | common precepts of decency | общепринятые правила приличия |
gen. | Communication Decency Act | Акт о соблюдении приличий в СМИ (irn2410) |
el. | Communication Decency Act | Закон о соблюдении моральных норм в системах коммуникации (США) |
gen. | Communication Decency Act | Закон о приличии в сообщении 1996 (Adiost) |
law | Communications Decency Act | Закон о соблюдении пристойности в коммуникациях (iwona) |
law | Communications Decency Act | Закон о пристойности в коммуникациях (1996 г.
cyberleninka.ru dimock) |
unions. | decency and justice in the workplace | достойное обращение и атмосфера справедливости на рабочих местах (на производстве Кунделев) |
gen. | decency decent | приличие |
gen. | decency in conduct | благопристойное поведение |
gen. | decency in dress | скромность в одежде |
inf. | decency test | проверка на вшивость (VLZ_58) |
gen. | for decency's sake | приличия ради |
Gruzovik | for the sake of decency | из приличия |
Gruzovik | for the sake of decency | для приличия |
Gruzovik | for the sake of decency | ради приличия |
gen. | full of decency | пристойный |
gen. | full of decency | вполне уместный |
gen. | go beyond the boundaries of decency | выходить за рамки приличия (The aforementioned fellow MEPs who have negotiated with the Council on behalf of Parliament in this manner have gone beyond the boundaries of political decency. Andrey Truhachev) |
gen. | go beyond the bounds of decency | выходить за рамки приличия (Alex Lilo) |
gen. | have a sense of decency | быть приличным человеком (Taras) |
gen. | have no decency to behave in public | не иметь понятия о том, как себя вести на людях прилично (Alex_Odeychuk) |
gen. | have no idea of decency | совершенно не стесняться |
gen. | have no idea of decency | не иметь ни малейшего представления о приличиях |
gen. | have the decency | поступить как порядочный человек (+ infinitive • I stood and watched at least 30 drivers blast past before someone had the decency to stop and let the old lady with a cane cross the road. – пока не нашёлся один порядочный человек • Doug Ford had the decency to reject him as a Candidate. ART Vancouver) |
gen. | have the decency | проявить порядочность (+ infinitive ART Vancouver) |
gen. | have the decency to do something | иметь порядочность сделать (что-либо Mixozya) |
gen. | have you no sense of decency? | у тебя совсем нет чувства приличия? |
gen. | he didn't even have the decency to | у него не хватило совести даже (Taras) |
gen. | he didn't even have the decency to apologize | он даже не потрудился извиниться |
Makarov. | he didn't even have the decency to call | он даже не потрудился позвонить |
gen. | he had not the decency to say "thank you" | он даже "спасибо" не сказал |
gen. | he had the decency to confess that | будучи приличным человеком, он признался, что (Taras) |
Makarov. | he has still a few rags of decency | он ещё не окончательно потерял совесть |
Makarov. | he is just moral degenerate with no sense of decency | он просто моральный урод, которому неизвестно чувство приличия |
Makarov. | his innate decency | присущая ему вежливость |
Makarov. | his sense of decency forced him to resign | чувство приличия заставило его уйти в отставку |
gen. | human decency | мораль |
gen. | human decency | порядочность |
gen. | human decency | добропорядочность |
gen. | I can't with decency refuse | мой отказ будет выглядеть нехорошо |
gen. | I can't with decency refuse | мой отказ будет выглядеть некрасиво |
gen. | I wrote to him several times but he never had the decency to reply | я писал ему несколько раз, но он так и не соизволил ответить |
gen. | in common decency | из уважения к приличиям |
gen. | in decency | из приличия |
gen. | in decency | благопристойно |
gen. | in common decency | из приличия |
gen. | it is not beyond the bounds of decency | в рамках приличия |
rhetor. | lack common decency | не обладать даже простой порядочностью (Washington Post Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | lack common decency | не обладать и простой порядочностью (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | lacking in decency | малопристойный |
gen. | movement to restore decency | движение за восстановление приличности / благопристойности |
gen. | not have a shred of human decency | не иметь ни грамма совести (Tamerlane) |
Makarov. | observe common decencies | не переступать границ приличия |
gen. | offence against decency | нарушение приличий |
gen. | offence against good decency | отступление от хороших манер |
gen. | offence against good decency | нарушение приличий |
law | offences against public order and decency | посягательства на публичный порядок и благопристойность |
law | offense against public morality and decency | нарушение норм морали и нравственности (Jenny1801) |
Makarov. | ordinary decency demands it | этого требует элементарная порядочность |
Makarov. | ordinary decency demands it | этого требует элементарная вежливость |
gen. | outrage all decency | преступать все границы приличия |
gen. | overstep the bounds of decency | переходить границы дозволенного (Anglophile) |
disappr. | push the limits of decency | выходить за рамки приличия (Many high-school students already push the limits of decency, as is indicated in the picture of a female student wearing an exposed bra. As a teacher, I have to avert my gaze when so many female students are wearing skimpy, revealing clothes to class. This term one student of mine wore a loose fitting top sharply cut away at the sides that revealed most of the side of her bare breasts. Another wore small lacy short pants that provided no coverage of the lower part of her buttocks. Her shorts looked more like lingerie than outerwear. The students in many so-called Third World nations are proud to wear their school uniforms; in Canada, however, students seem to want to "celebrate" trashiness and mediocrity. [Online comments to a newspaper story] ART Vancouver) |
gen. | sense of decency | порядочность ("Have you no sense of decency, sir, at long last? Have you left no sense of decency?" (Joseph Nye Welch) ART Vancouver) |
Makarov. | sense of decency | чувство приличия |
gen. | sense of decency | чувство порядочности (Mixozya) |
Makarov. | she is a model of decency | она является образцом порядочности |
gen. | any shred of decency | хоть капля совести (Jesus Christ, if you have any shred of decency, please don't do this! Taras) |
gen. | social decency | социальная воспитанность (Кунделев) |
gen. | social decency | социальная порядочность (Кунделев) |
gen. | spark of decency | капля приличия (Taras) |
gen. | speck of decency | капля приличия (Taras) |
gen. | taste and decency | рамки приличия (Alex Lilo) |
Makarov. | the common precepts of decency | общепринятые нормы поведения |
Makarov. | the demands of decency | требования приличия |
unions. | threshold of decency | грань приличий (Кунделев) |
gen. | transcend the limits of decency | переступать границы приличия (Taras) |
Makarov. | transgress the bounds of decency | переходить границы приличия |
Makarov. | we can only try to hold fast to the age-old values of honesty, decency and concern for others | мы можем только стараться твёрдо придерживаться таких традиционных ценностей как честность, порядочность и внимание к другим |
Gruzovik, fig. | within the bounds of decency | в границах приличия |
gen. | within the bounds of decency | в границах приличия |
Игорь Миг | within the framework of decency | в рамках приличий |