Subject | English | Russian |
IT | All available space in the extended DOS partition is assigned to logical drives | Всё доступное пространство расширенного раздела DOS распределено между логическими дисководами |
IT | All logical drives deleted in the extended DOS partition | Все логические дисководы в расширенном разделе DOS будут удалены |
gen. | All the things I want to do in this life are either immoral, or illegal, or fattening | всё, что в жизни приносит удовольствие и радость либо аморально, либо незаконно, либо от этого толстеют (Yanick) |
math. | all we can do in this regard at present is to compare these results | всё, что мы можем сделать |
Makarov. | all you have to do is sit in your office shovelling in the profits | всё, что тебе нужно делать, это сидеть в офисе и грести прибыль лопатой |
gen. | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
inf. | and where do I come in all that | а какова моя-то роль во всём этом (readerplus) |
Makarov. | anyone who has it in him to do heroic deeds | любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство |
geol. | authorized to do business in | имеющий право осуществлять деятельность |
Makarov. | be bound in duty to do something | быть обязанным из чувства долга сделать (что-либо) |
gen. | be bound in honor to do something | считать себя морально обязанным сделать (что-либо) |
gen. | be bound in honor to do something | считать себя морально обязанным сделать (что-либо) |
gen. | be bound in honor to do something | считать своим долгом сделать (что-либо) |
gen. | be bound in honour to do something | считать себя морально обязанным сделать (что-либо) |
gen. | be bound in honour to do | считать своим долгом сделать что-либо считать себя морально обязанным сделать (что-либо) |
Makarov. | be bound in honour to do something | считать себя морально обязанным сделать (что-либо) |
gen. | be bound in honour to do something | считать себя морально обязанным сделать (что-либо) |
gen. | be bound in honour to do something | считать своим долгом сделать (что-либо) |
gen. | be called in when the doctor was called in, it was too late for him to do anything | когда вызвали врача, было уже поздно, и он ничего не мог сделать |
gen. | be in a position to do | быть в состоянии (что-либо) |
gen. | be in a position to do | иметь возможность сделать (что-либо) |
gen. | be in a position to do | быть в состоянии сделать (что-либо) |
Makarov. | be in a position to do something | быть в состоянии сделать (что-либо) |
Makarov. | be in a position to do something | иметь возможность сделать (что-либо) |
gen. | be in a position to do something | иметь возможность быть в состоянии сделать (что-либо) |
gen. | be in no haste to do | медлить (с чем-либо) |
gen. | be in no haste to do something | не спешить сделать (что-либо) |
Makarov. | be in no haste to do something | медлить с (чем-либо) |
gen. | be in no haste to do something | медлить (с чем-либо) |
gen. | be in no haste to do | не спешить сделать (что-либо) |
gen. | be in no mood to do | быть не в настроении (sth, делать что-л.) |
Makarov. | be in no temper to do something | быть не в настроении что-либо делать |
Makarov. | be in the fair way to do something | быть на пути к (чему-либо) |
Makarov. | be in the fair way to do something | иметь шансы на (что-либо) |
Makarov. | be in the humour to do | хотеть сделать (что-либо) |
Makarov. | be in the humour to do | иметь желание сделать (что-либо) |
gen. | be in the mood to do something | быть расположенным что-либо сделать |
gen. | be in the mood to do | быть расположенным что-либо сделать |
Makarov. | begin to do something in real earnest | вплотную приняться за (что-либо) |
gen. | can do in my sleep | могу сделать с закрытыми глазами (Anglophile) |
IT | create logical DOS drive in extended DOS partition | создать логический дисководы в расширенном разделе DOS |
IT | create logical DOS drives in extended DOS partition | создать логический дисководы в расширенном разделе DOS |
IT | delete logical DOS in the extended DOS partition | удалить логический дисковод в расширенном разделе DOS |
gen. | do a good trade in | хорошо зарабатывать (sth., на чем-л.) |
gen. | do a lot in an attempt to | много делать для того, чтобы (Alexander Demidov) |
gen. | do an exercise in English | выполнять упражнения по английскому языку |
gen. | do an exercitation in English | выполнять упражнения по английскому языку |
gen. | do badly in | не преуспевать (smth., в чём-л.) |
ironic. | do bears shit in the woods? | а сам как думаешь? (реакция на вопрос, ответ на который очевиден; used to say that the answer to a question you have just been asked is obviously "yes" 4uzhoj) |
Makarov. | do books in a package | а-паковать книги (в одну упаковку) |
Makarov. | do business in cotton | вести торговлю хлопком |
Makarov. | do business in fish | вести торговлю рыбой |
Makarov. | do business in someone's name | вести дела от чьего-либо имени |
Makarov. | do business in timber | вести торговлю лесом |
Makarov. | do business in wool | вести торговлю шерстью |
gen. | do call in again | заходите снова (Abysslooker) |
gen. | do come and see us when we have settled in | пожалуйста, приходите к нам, когда мы устроимся |
gen. | do come in for dinner! | Действительно, заходи на ужин! (Franka_LV) |
gen. | do come in for dinner | заходи на ужин |
Makarov. | do everything in measure | всегда поступать достаточно разумно |
gen. | do everything in moderation | во всём проявлять умеренность |
Makarov. | do everything in power | не жалеть сил |
Makarov. | do everything in one's power | не жалеть сил |
gen. | do one's head in | на мозги капать (Capital) |
Makarov. | do in | обмануть |
Makarov. | do in | убирать |
Makarov. | do in | разрушить |
Makarov. | do in | победить в состязании |
Makarov. | do in | переутомить |
Makarov. | do in | одолеть |
Makarov., inf. | do in | вымотать |
Makarov., inf. | do in | травмировать |
Makarov., inf. | do in | разорить |
Makarov., inf. | do in | победить (обманом) |
Makarov., inf. | do in | изнурить |
Makarov. | do in | убрать |
gen. | do in | быть измотанным |
Makarov. | do something in a civilized manner | сделать что-либо культурно |
Makarov. | do something in a corner | делать не спеша |
Makarov. | do something in a different way | делать что-либо совсем не так |
Makarov. | do something in a different way | сделать что-либо по-иному |
Makarov. | do something in a different way | сделать что-либо совсем не так |
Makarov. | do something in a different way | делать что-либо по-иному |
gen. | do in a few seconds | моментально сделать (что-либо) |
Makarov. | do something in a half-hearted way | делать что-либо без интереса |
Makarov. | do something in a half-hearted way | делать что-либо равнодушно |
Makarov. | do something in a half-hearted way | делать что-либо без заинтересованности |
Makarov. | do something in a hurry | делать что-либо второпях |
Makarov. | do something in a hurry | делать что-либо наспех |
Makarov. | do something in a hurry | делать что-либо в спешке |
Makarov. | do in a jerk | делать что-либо рывком |
Makarov. | do in a jerk | делать что-либо резким движением |
Makarov. | do something in a natural way | делать что-либо естественно |
Makarov. | do something in a new way | делать что-либо по-новому |
Gruzovik, inf. | do something in a perfunctory manner | верхоглядничать |
Makarov. | do in a piecemeal manner | делать что-либо по частям |
Makarov. | do in a piecemeal manner | постепенно |
Makarov. | do in a piecemeal manner | делать что-либо постепенно |
gen. | do in a piecemeal manner | делать что-либо по частям (постепенно) |
gen. | do in a rough-and-ready manner | делать что-либо на скорую руку (кое-как, посредственно) |
Makarov. | do something in a slapdash | делать что-либо тяп-ляп |
Makarov. | do something in a slipshod way | делать что-либо тяп-ляп |
Makarov. | do something in a strange manner | делать что-либо странно |
Makarov. | do something in a usual way | делать что-либо обычным образом |
Makarov. | do something in abandon | делать что-либо, отдавшись порыву |
Makarov. | do something in abandon | делать что-либо, забыв обо всём |
Makarov. | do in abandon | делать что-либо отдавшись порыву |
Makarov. | do something in an awkward manner | делать что-либо неуклюже |
Makarov. | do something in an insolent way | делать что-либо с надменным видом |
Makarov. | do something in an old way | делать что-либо по-старому |
Makarov. | do something in despair | сделать что-либо с отчаяния |
Makarov. | do something in half an hour | сделать что-л, за полчаса |
Makarov. | do in half an hour | сделать что-л, за полчаса |
Makarov. | do in haste | сделать что-либо в спешке |
Makarov. | do in haste | сделать что-либо наспех |
gen. | do in haste | сделать что-либо в спешке (наспех) |
Makarov. | do in mistake | сделать что-либо случайно |
Makarov. | do in mistake | сделать что-либо по ошибке |
Makarov. | do in mistake | сделать что-либо по недоразумению |
Makarov. | do in play | сделать что-либо в шутку |
Makarov. | do something in secret | делать что-либо тайно |
Makarov. | do something in secret | делать что-либо по секрету |
Makarov. | do something in spite of oneself | переломить себя |
Makarov. | do something in stages | делать что-либо постепенно |
Makarov. | do something in sympathy | делать что-либо из чувства сострадания |
Makarov. | do something in sympathy | делать что-либо из сочувствия |
media. | do sth in tandem with allies | вместе с союзниками (bigmaxus) |
Makarov. | do in tandem with allies | делать что-либо вместе с союзниками |
Makarov., slang | do in the eye | нагло обманывать |
Makarov. | do something in this way | делать что-либо таким образом |
Makarov. | do something in one's turn | делать что-либо по очереди |
Makarov. | do something in one's turn | делать что-либо в свою очередь |
Makarov. | do something in various ways | делать что-либо по-разному |
Makarov. | do in warm blood | сделать что-либо в состоянии аффекта |
Makarov. | do in warm blood | сделать что-либо в сердцах |
gen. | do in warm blood | сделать что-либо сгоряча (в сердцах, в состоянии аффекта) |
econ. | do in writing | совершать в письменной форме (напр., фиксировать договорённость) |
Makarov. | do it in such manner | сделай это таким способом |
gen. | do it in this manner | сделай это так (таким образом) |
math. | do much in support | значительно способствовать |
gen. | do not allow yourself to be taken in | не дай себя провести |
gen. | do not be in such a precious hurry! | не летите сломя голову! |
gen. | do not bring in coincidence with oxygen carrier, acids, alkalis | не совмещать с окислителями, кислотами, щёлочами (Паспорт безопасности Спиридонов Н.В.) |
gen. | Do not come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
gen. | Do not come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не суйся |
gen. | do not cut hole in pipe/ elbow wall | не вырезать отверстие в трубе / стенке колена (eternalduck) |
inf. | do not get in the middle of this! | не влезай в это! (негативная ситуация Arga) |
electr.eng. | do not install the unit in proximity to sources of heat | запрещается устанавливать агрегат вблизи источников тепла (CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | do not look a gift horse in the mouth | дарёному коню в зубы не смотрят |
gen. | do not look a gift horse in the mouth | дарёному коню зубы не смотрят |
media. | Do Not Repair Bad Sectors in Hidden and System Files | «не исправлять ошибочные дефектные секторы в скрытых и системных файлах» (режим проверки диска на наличие простых ошибок в диалоговом окне Scan Disk, Windows 98) |
gen. | do not wash your dirty linen in public | не выноси сор из избы |
gen. | do not wash your dirty linen in public | "не стирай грязное белье у всех на глазах" |
inf. | do sb's head in | быть головной болью (сбивать с толку, расстраивать akimboesenko) |
inf. | do something in a hurry | обварганить |
Gruzovik, inf. | do something in a hurry | обварганить |
inf. | do something in a jiffy | обварганить |
Gruzovik, inf. | do something in a jiffy | обварганить |
gen. | do stay the night, it won't in the least put us out | оставайтесь у нас ночевать, нас это нисколько не стеснит |
Makarov. | do stop flapping about, we'll get the job done in time | не впадай в панику, мы все успеем вовремя |
construct. | do the reinforcing in strict accordance with the design | Установку арматуры выполняйте строго по проекту |
Makarov. | do things in a big way | ставить что-либо на широкую ногу |
Makarov. | do things in a big way | делать что-либо на широкую ногу |
Makarov. | do things in a hurry | делать что-либо второпях |
Makarov. | do things in a hurry | делать что-либо наспех |
Makarov. | do things in a hurry | делать что-либо в спешке |
gen. | do we have enough in the till for a vacation? | хватит нам на каникулы того, что есть у нас в загашнике? |
gen. | do we have much in common? | много ли у нас общего? (Stas-Soleil) |
gen. | do we have the right to destroy the world in which we live? | есть ли у нас право разрушать окружающий мир, в котором мы живём? |
Makarov. | do we need flexibility in laws protecting endangered species? | нужны ли нам гибкие законы об охране исчезающих видов? |
busin. | do well in | успешно справляться (smth, с чем-л.) |
busin. | do well in | хорошо проявлять себя (smth) |
gen. | do well in an exam | хорошо написать экзамен, сдать с хорошими результатами (shshaman) |
gen. | do well right, wrong, etc. in keeping it a secret | хорошо и т.д. поступить, сохранив это в тайне (in telling me, in agreeing to the plan, etc., и т.д.) |
gen. | do well right, wrong, etc. in keeping it a secret | хорошо и т.д. сделать, сохранив это в тайне (in telling me, in agreeing to the plan, etc., и т.д.) |
Makarov. | do what is right in your own sight | поступайте так, как вы считаете правильным |
gen. | do what is right in your own sight | делайте так, как считаете нужным |
Makarov. | do you believe in ghosts? | вы верите в привидения? |
Makarov. | do you believe in ghosts? | вы верите в духов? |
gen. | do you believe in ghosts? | вы верите в духов привидения? |
gen. | do you figure on staying long in this city? | ты долго собираешься оставаться в этом городе? (Nuto4ka) |
cloth. | do you have a suit in my size? | у вас есть костюм моего размера? (Alex_Odeychuk) |
gen. | do you have anything in mind? | есть идеи? |
Makarov. | do you have anything in view for tomorrow? | что вы намерены делать завтра? |
Makarov. | do you have anything in view for tomorrow? | какие у вас планы на завтра? |
police.jarg. | do you have anything in your pockets that is going to poke me? | колюще-режущие есть? (при обыске Taras) |
gen. | do you know anything about the antitrust laws in this country? | Вам известно что-нибудь об антитрестовских законах в этой стране? |
gen. | do you mind if I give you your change in copper coins? | ничего, что я вам дам сдачу медью? |
gen. | do you see any green in my eye? | неужели я кажусь вам таким легковерным? |
gen. | do you see any green in my eye? | вы меня простаком считаете? |
gen. | do you see the girl in the white blouse? | ты видишь эту девушку в белой блузке? |
gen. | do you take sugar in your tea? | вы пьёте чай с сахаром? |
gen. | do you think I'll be able to get along in this new business? | ты думаешь, я справлюсь с этим новым делом? |
gen. | do you work in Moscow? | ты работаешь в Москве? |
gen. | do-in | упражнения Ду-Ин (rianvisser.nl l'etoile87) |
gen. | don't do that in future! | чтобы это не повторялось! |
gen. | don't do that in future! | впредь так не делай! |
gen. | fail to do something in due time | не успевать (alexLun) |
Игорь Миг | failure to do so would result in | в противном случае |
gen. | feel in a position to do | считать себя в состоянии что-л. сделать (smth.) |
Makarov. | find a spade and set to, there's a lot of work to do in the garden | возьми-ка лопату и принимайся за дело, в саду надо много сделать |
gen. | find it in heart to do | решаться (на что-либо MichaelBurov) |
Makarov. | find it in one's heart to do something | решиться на (что-либо) |
gen. | find it in heart to do | решиться (на что-либо) |
gen. | flowers will not do in this soil | цветы не будут расти на этой почве |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
gen. | he accomplished in a week what others do in a month | он сделал за неделю то, что у других заняло бы месяц |
Makarov. | he can do the distance in an hour | он может проехать это расстояние за час |
gen. | he can do the distance in an hour | он может пройти или проехать это расстояние за час |
Makarov. | he doesn't have overmuch confidence in Tim's ability to do the job | у него нет большой уверенности в способности Тима справиться с этой работой |
Makarov. | he goes only to a few of the main do's just to put in an appearance | он ходит только на торжественные приёмы, чтобы засвидетельствовать своё почтение |
Makarov. | he is in one of his do's | на него нашло |
gen. | he is in one of his do's | на него нашло |
Makarov. | he isn't in the mood to do something | у него нет расположения делать что-либо |
gen. | he likes to do things in a big way | у него широкая натура |
gen. | he meant to do it in the evening | он рассчитывал сделать это |
gen. | he tried to do it in the best way be could | он постарался сделать это получше |
gen. | he will certainly do it in his own fashion | он обязательно сделает это по-своему |
Makarov. | he will do all in his power | он сделает всё, что может |
Makarov. | he will do all in his power | он сделает всё, что в его силах |
gen. | he will do it in three days | он сделает это в три дня (it will take him three days to do it) |
Makarov. | he will do this in the way you want him to do it | он это сделает так, как вы хотите |
gen. | he will never do it in a month of Sundays | он никогда этого не сделает |
gen. | he'll do it for you in a jiffy | он это вам в два счета сделает |
Makarov. | his neighbour tried to do herself in by taking poison | его соседка пыталась покончить с собой, приняв яд |
gen. | his plans do not work in with ours | его планы расходятся с нашими |
gen. | his talents do not lie in that direction | его способности проявляются в другой области |
gen. | housewives sallied forth to do battle in the annual sales at the big stores | домашние хозяйки ринулись в бой на ежегодные распродажи в универмагах |
gen. | how do they exist in such conditions? | как они существуют в таких условиях? |
gen. | how do they exist in such conditions? | как они живут в таких условиях? |
gen. | how do we stand in the matter? | какова наша позиция в этом вопросе? |
gen. | how do you amuse yourself in rainy weather? | чем ты занимаешься в дождливую погоду? |
gen. | how do you amuse yourself in rainy weather? | как ты развлекаешься в дождливую погоду? |
gen. | how do you express it in English? | как это сказать по-английски? |
gen. | how do you express it in English? | как это выразить по-английски? |
gen. | how do you say this in English? | как это сказать по-английски? |
gen. | how in the world do you do it? | как вам это удаётся? ("You boys are as cute as a couple of lost golf balls," I said. "How in the world do you do it?" (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
Makarov. | how long do you mean to stay in London? | сколько вы думаете пробыть в Лондоне? |
Makarov. | how long do you mean to stay in London? | сколько времени вы думаете пробыть в Лондоне? |
gen. | how long do you mean to stay in London? | сколько времени вы думаете пробыть в Лондоне? |
gen. | how much money is he pulling in, do you think? | Сколько, по-вашему, он зарабатывает? (Taras) |
law | I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed | Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE (ОксанаС.) |
gen. | I am in duty bound to do it | мой долг повелевает мне сделать это |
gen. | I can do it in half the time | я могут сделать это вдвое быстрее |
gen. | I can do it in half the time | я могу сделать это вдвое быстрее |
gen. | I can do this in my sleep. | "В касание!" (Nata Shkoda) |
gen. | I can do this in my sleep. | Легко! (Nata Shkoda) |
Makarov. | I cannot in all conscience ask him to do it | совесть не позволяет мне поручить ему это |
Makarov. | I can't do business with a petticoat in the room | не могу заниматься делами, когда в комнате женщина |
Makarov. | I didn't have much to do in the play, I just walked on in the second act | у меня была не слишком большая роль в этой пьесе: один выход без слов во втором акте |
Makarov. | I do it in a different way | я делаю это не так |
Makarov. | I do it in a different way | я делаю это по-иному |
gen. | I do it in a different way | я делаю это иначе (по-иному, не так) |
Makarov. | I do like to be at ease in my mind about the children, so it helps when they telephone | я предпочитаю быть спокойной за детей, поэтому мне легче, когда они звонят |
gen. | I do like to be at ease in my mind about the children, so it helps when they telephone | когда дети мне звонят, я меньше беспокоюсь за них |
gen. | I do not engage myself in such affairs | в такие дела я не вмешиваюсь |
gen. | I do not get on in life | я отнюдь не преуспеваю в жизни |
gen. | I do not know what in the world to do with it | ума не приложу, что с этим делать |
gen. | I do not move in his world | я не принадлежу к его кругу |
Makarov. | I do not wish to be interviewed, because I do not want to be promenaded in the papers | я не хочу давать интервью, потому что не хочу, чтобы газеты выставили меня всем напоказ |
Makarov. | I do think he piled the agony up a little too high in that last scene | и всё-таки я думаю, что он переборщил со страданиями в последней сцене |
gen. | I don't like in any more than you do | мне это нравится не больше, чем вам |
Makarov. | I felt in a fog about what to do | я был в замешательстве, что делать дальше |
gen. | I had much to do in getting him to come | мне было непросто добиться, чтобы он пришёл сюда |
Makarov. | I have some work to do in the garden | мне нужно кое-что сделать в саду |
gen. | I hope you will do better in future | надеюсь, у вас в дальнейшем дела пойдут лучше |
gen. | I hope you will do better in future | надеюсь, вам в дальнейшем больше повезёт |
Makarov. | I just feel stupid when I decide to do good and get bupkis in return | я чувствую себя идиотом, когда стараюсь принести пользу, а взамен получаю дырку от бублика |
inf. | I shall do everything in my power | я сделаю всё, что в моих силах (dimock) |
Makarov. | I shall do my best to scalp him in the public prints | я приложу все усилия, чтобы раскритиковать его в печати |
Makarov. | I should have realised that genius, as some bright spark in the office said, has a lot to do with genes | я должен быть понять, что гениальность, как сказал один умный человек в офисе, очень сильно связана с генами |
gambl. | I wanna hold em like they do in Texas please, fold em, let em hit me, raise it | я хочу сыграть партейку, как это делают в Техасе, понизить ставку, поддаться, чтобы ты побил её (Alex_Odeychuk) |
gambl. | I wanna hold 'em like they do in Texas, please, fold 'em, let 'em hit me, raise it | если можно, я хочу держать его в своей власти: разорять, давать отыграться, поднимать ставки (Alex_Odeychuk) |
gen. | I will be governed by you in what I do | я буду делать всё так, как вы мне скажете |
gen. | I will do all in my power | я сделаю всё, что в моих силах |
gen. | I will do all that lies in my power | я сделаю всё, что в моих силах |
gen. | I will do it first thing in the morning | я первым делом завтра займусь этим |
Makarov. | I will do my best to meet you in the matter | я сделаю всё возможное, чтобы понять тебя в этом вопросе |
gen. | I won't do that again in a hurry | я ещё подумаю, делать мне это или нет (Taras) |
inf. | I wouldn't do that for all the tea in China! | хрена с два! (Taras) |
Makarov. | if capacity for taking in cram would do it, he would be all right | если бы сдача экзамена зависела от количества вызубренного, он бы его сдал |
gen. | if he were in your place he would do it | он бы сделал это, будь он на вашем месте |
gen. | if I complain it is that I want you to do better in future | если я и жалуюсь, то потому, что хочу, чтобы вы поступали лучше в будущем |
Makarov. | if the ball is in your court, you have to do something before any progress can be made in a situation | если "мяч теперь на твоём поле ", то теперь ты должен сделать что-то, чтобы положение дел изменилось |
Makarov. | if you do not take part in the conference, neither shall I | если вы не будете участвовать в конференции, я тоже не буду |
gen. | if your party comes in at the next election, what will you do about taxes? | если ваша партия выиграет следующие выборы, что вы сделаете с налогами? (Franka_LV) |
gen. | I'll do all in my power | я сделаю всё, что возможно |
gen. | I'll do all in my power | я сделаю всё, что в моих силах |
gen. | I'll do everything in my power | я сделаю всё от меня зависящее |
gen. | I'll do it first thing in the morning | завтра я прежде всего займусь этим |
gen. | I'll do it in a jiffy | я это сделаю вмиг |
Makarov. | I'll do it in two hours | я сделаю это за два часа |
Makarov. | I'll do it in two hours | я сделал это за два часа |
Makarov. | I'll do you if it's my last act in life | я разделаюсь с тобой, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни |
gen. | I'll do you if it's my last act in life | я тебя уничтожу, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни |
gen. | I'm willing to do anything in reason | в разумных пределах я готов сделать все |
gen. | in a different way than you do | иначе, чем вы (At the end of the special, there’s behind-the-scenes footage capturing the making of the robot, which culminates with Cummings meeting her mechanized-self for the first time. She tears up because of how incredibly lifelike it is. “I’m just curious if you feel emotion?” she asks it. “Yes, I do have feelings, emotions and desires, but in a different way than you do,” it responds. “Emotions are mainly a human quality that I hope to fully experience someday.” reviewjournal.com ART Vancouver) |
gen. | in a position to do | в состоянии сделать (что-либо) |
avia. | in accordance to Main Agreement, sub-article 6.2, prices do not include AENA Airport Tax H or any other tax or port fee that may be assessed | Согласно Узловому Соглашению, подпункт 6.2, цены не включают аэропортовый сбор АЕНА или любой другой налог или портовый сбор который может быть начислен |
Makarov. | in actuality, he seems to have made very little effort to do so | в действительности он, по-видимому, приложил очень мало усилий, чтобы сделать это |
busin. | in an attempt to do | в попытке сделать (smth, что-л.) |
busin. | in an effort to do | в усилии сделать (smth, что-л.) |
geol. | in an effort to do something | прилагая усилия |
gen. | in attempts to do | в попытке сделать (Amadey) |
gen. | in case of any questions do not hesitate to contact me | будем рады ответить на все ваши вопросы (Ася Кудрявцева) |
gen. | in commission to do something | имеющий полномочия делать (что-либо) |
gen. | in commission to do something | вправе делать (что-либо) |
Makarov. | in my judgement, we should do it | по моему мнению, мы должны это сделать |
Makarov. | in my judgement, we should do it | на мой взгляд, мы должны это сделать |
gen. | in no mood to do | быть не в настроении (sth., делать что-л.) |
gen. | in order to do | с тем, чтобы (sth., + придаточное предложение) |
gen. | in order to do | для того чтобы (sth., сделать что-л.) |
gen. | in order to do that | для этого (Alex_Odeychuk) |
gen. | in order to do this | чтобы сделать это (Alex_Odeychuk) |
gen. | in order to do this | чтобы добиться этого (Alex_Odeychuk) |
gen. | in order to teach not to do so | чтобы другим неповадно было (Anglophile) |
gen. | in order to teach not to do so | чтобы впредь неповадно было (Anglophile) |
gen. | in order to teach not to do so | чтоб неповадно было (Anglophile) |
gen. | in provincial theatres half the people do not even know the patter | в провинциальных театрах половина зрителей не понимает репризы |
Makarov. | in staggering over the universe with his rusty stiff-legged compasses, he had meant to do great things | он намеревался совершить великие деяния, бродя по миру со своими ржавыми полуразвалившимися циркулями (Ч.диккенс, "трудные времена") |
gen. | in that case there is nothing we can do | в таком случае ничего не поделаешь (Alex_Odeychuk) |
law | in the event shall...., someone do be | в случае если ... (Alex_UmABC) |
Makarov. | in this camp, private soldiers do not mess with officers, but have a separate cookhouse | в этом лагере солдаты не едят вместе с офицерами, у них отдельная походная кухня |
IT | Insufficient space in DOS environment to add new search mapping | В области переменных среды DOS рабочей станции не предоставлено дополнительной области памяти для установки пути накопителя (сообщение сети NetWare) |
gen. | it does not lie in his power to do it | он в этом не властен |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его натуре, на него это непохоже |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его характере |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его натуре |
gen. | it is not in him to do such a thing | на него это не похоже |
gen. | it is not in his power to do it | он в этом не властен |
Makarov. | it is not surprising because in a Westernized culture, we do not readily accept or understand the idea of having a spiritual adviser | это неудивительно, поскольку нам, представителям культуры западного типа, нелегко с готовностью принять или постичь идею обретения духовного наставника |
Makarov. | it will do you good to spend a week in the country | неделя в деревне пойдёт вам на пользу |
Makarov. | it will do you good to spend a week in the country | вам будет полезно провести неделю в деревне |
Makarov. | it's the in thing to do | это сейчас очень модно |
Makarov. | John agreed to do it in order to please his mother | Джон согласился сделать это, чтобы доставить удовольствие своей матери |
gen. | just so much that one can do in such a case | лишь то немногое, что можно было сделать в этом случае |
Makarov. | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие |
Makarov. | limit the amount of work a man may do in a day | определить количество работы, которую человек может сделать за день |
Makarov. | manage to do everything in time | суметь сделать все вовремя |
Makarov. | manage to do everything in time | ухитриться сделать все вовремя |
gen. | may I come in? – please do! | можно войти? – пожалуйста |
Makarov. | modern fashions, fortunately, do not demand that women should be laced in | к счастью, современная мода не требует от женщин ношения корсета |
Makarov. | most citizens do not get caught up in local events | большинство граждан не интересуются местными событиями |
Makarov. | my neighbour tried to do herself in by taking poison | моя соседка пыталась покончить с собой, приняв яд |
gen. | my neighbour tried to do herself in by taking poison | моя соседка попыталась покончить с собой, приняв яд |
Makarov. | newspapers do not encourage telephone calls to the other side of the world unless they are in possession of pretty hard information | газеты не поощряют телефонных звонков на другую сторону планеты, если только это не абсолютно надёжная информация |
gen. | nimble in something, nimble to do something | способный к чему-либо ловкий в (чем-либо) |
Makarov. | no one in his sober senses would do such a thing | ни один человек в здравом уме так не поступил бы |
gen. | nothing would do but that I should come in | ничего не случилось бы, если бы я вошёл |
Makarov. | one of the greatest bores in packing is choosing which shoes to take. They are heavy and do not really work their passage | Самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви. Обувь тяжёлая и не оправдывает затраченных на её транспортировку усилий |
Makarov. | our people are inclined to "den up" in the hot weather, as certain animals do in the cold season | наши люди склонны "впадать в спячку" в жаркую погоду, как это делают зимой некоторые животные |
gen. | please do not flush toilet paper down the toilet. Place put in in the bins provided | не бросайте туалетную бумагу в унитаз |
IT | restart the computer in MS-DOS mode | перезагрузить компьютер в режиме эмуляции MS-DOS |
econ. | seek in good faith to do | добросовестно стараться |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
Makarov. | she invites me to do some repair jobs in her house | она приглашает меня для проведения ремонтных работ в её доме |
gen. | she is interested in anything that has to do with history | её интересует всё, что касается истории (with stamps, with languages, etc., и т.д.) |
gen. | she won't do that again in a hurry | ей теперь не скоро захочется повторить это |
gen. | she won't do that again in a hurry | ей теперь не скоро захочется повторить |
Makarov. | she's got to do resits in French and German | у неё две переэкзаменовки по французскому и немецкому языкам |
gen. | start in and do | приниматься (smth., за что-л.) |
gen. | start in and do | приступать (smth., к чему́-л.) |
gen. | start in and do | начинать (smth., что-л.) |
gen. | start in to do smth. it started in to rain | припустил дождь |
Makarov. | strap to their work, so as to do a greater quantity of labour in the usual time | рьяно взяться за дело, чтобы успеть больше за стандартный промежуток времени |
Makarov. | synaptotagmins in membrane traffic: which vesicles do the tagmins tag? | синоптатагмины в переносе мембран: какие везикулы связывают тагмины |
gen. | take one's head in one's hands and do something | сделать ч-либо на свой страх и риск (raf) |
gen. | take part in a big do | провести вечер в большой весёлой компании |
Makarov. | the administrator must bear in mind that he has nothing to do with the real estate of decedent | душеприказчик должен помнить, что недвижимое имущество покойного его никак не касается |
Makarov. | the changes in the Cabinet do not portend any shift in policy | изменения в кабинете не предвещают каких-либо сдвигов в политике |
gen. | the dos and don'ts of working in an office | должностная инструкция по работе в конторе |
Makarov. | the government has promised to chop back its own spending in an effort to encourage the nation to do the same | правительство обещало уменьшить расходы, надеясь убедить население поступить так же |
gen. | the in thing to do | самое модное увлечение |
construct. | the navvies should do the pit excavation in layers | в этом котловане землекопы должны вести послойную разработку |
gen. | the negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do | Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать |
Makarov. | the politician's actions do not consist with the promises in his speeches | поступки политика не соотносятся с обещаниями, которые он даёт в своих выступлениях |
Makarov. | the rules do not specify what to do in these circumstances | в правилах не указано, как поступать в этом случае |
Makarov. | the rules make no mention of what to do in these circumstances | в правилах не указано, как поступать в этом случае |
Makarov. | there are certain do's and don'ts that he should keep in mind | имеются определённые предписания и запреты, о которых он должен помнить |
gen. | there are certain do's and don'ts that he should keep in mind | имеются определённые предписания и запреты, о которых он должен помнить |
Makarov. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
gen. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
gen. | there is not much point (in doing something/to do something/to it | нет особого смысла (bookworm) |
gen. | there was no "do not resuscitate" form in her chart, so doctors revived her and hooked her up to a ventilator | в её истории болезни не было отказа от реанимации, поэтому врачи реанимировали её и подключили к аппарату ИВЛ |
Makarov. | there's nothing to do in this town except mooch around | в этом городе больше нечего делать, кроме как слоняться по улицам (the streets) |
math. | these estimates do not depend on the knowledge of the solution in a pointwise sense | эти оценки не зависят от знания решения поточечно |
math. | these estimates do not depend on the knowledge of the solution in a pointwise sense | эти оценки не зависят от знания решений в поточечном смысле |
math. | these invariants do not exist in closed form for real gases | замкнутый вид |
math. | these terms provided for in the statement do not meet needed conditions | предусматриваемые условия |
gen. | they are well-to-do in the world | им хорошо живётся |
gen. | they don't do such things in my neck of the woods | у нас так не принято |
gen. | they don't do such things in my neck of the woods | у нас так не поступают |
gen. | they dragged me in though I had nothing to do with it | хотя я не имел к этому никакого отношения, они втянули и меня |
Makarov. | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops | им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма |
Makarov. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in our own tongue | тем, кто не знает английского, придётся понимать фильм по титрам на родном языке |
gen. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке |
Makarov. | try in vain to do something | тщетно пытаться сделать (что-либо) |
gen. | unite in an attempt to do | объединиться для того, чтобы сделать (что-либо) |
gen. | upon one's conscience I cannot in all conscience ask him to do it | совесть не позволяет мне поручить ему это |
IT | Volume in drive... is DOS NN. Volume serial number is | метка тома диска... DOS NN. Серийный номер nnnn-nnnn (nnnn-nnnn) |
IT | Warning! Data in extended DOS partition could be destroyed. Do you wish to continue? | Внимание! Данные в расширенном разделе DOS будут удалены. Продолжать выполнение? |
IT | Warning! Data in logical DOS drives will be lost. What drive do you which to delete | Внимание! Данные, содержащиеся на логическом дисководе DOS, будут потеряны. Укажите выбранный для удаления дисковод |
IT | Warning! Data in primary DOS partition will be lost. Do you wish to continue? | Внимание! Данные, содержащиеся в основном разделе DOS, будут потеряны. Продолжить? |
IT | Warning! Data in the primary DOS partition could be destroyed. Do you wish to continue? | Внимание! Данные в основном разделе DOS будут удалены. Продолжать выполнение? |
Makarov. | we cannot do the whole job in a day | мы не можем сделать всю работу за день |
Makarov. | we do not approve of his politics in winning passage of the bill | мы не одобряем того, как он добился принятия законопроекта |
Makarov. | we do not approve of his politics in winning passage of the bill | мы не те средства, с помощью которых он добился принятия законопроекта |
gen. | we do not approve of his politics in winning passage of the bill | мы не одобряем того, как те средства, с помощью которых он добился принятия законопроекта |
Makarov. | we do not intend to go out at all in Florence – I mean into society | мы не собираемся никуда ходить во Флоренции – я имею в виду бывать в обществе |
amer. | we do things big in Texas | в Техасе всё большое (Aiduza) |
amer. | we do things big in Texas | у нас в Техасе всё большое (Aiduza) |
math. | we shall do this starting with p z of degree 1 in z and letting the degree of p z increase in going from one case to the next | заставив степень p z возрастать |
USA | we the people of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general Welfare, and secure the blessings of Liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. | Мы, народ Соединённых Штатов, с целью образовать более совершенный Союз, установить правосудие, гарантировать внутреннее спокойствие, обеспечить совместную оборону, содействовать всеобщему благоденствию и закрепить блага свободы за нами и потомством нашим провозглашаем и устанавливаем настоящую Конституцию для Соединённых Штатов Америки (пер. О. А. Жидкова, изд. МГУ Lyubov_ko) |
gen. | well, what do you know, she's in love again! | вот так так, она оказывается опять влюблена! |
gen. | what can I do in this situation? | что мне делать в этой ситуации? (Vladimir Shevchuk) |
gen. | what do A, B and C have in common? | что общего у А, Б и Ц? (What do Carly Simon, Donna Summer, Barbra Streisand and Olivia Newton-John have in common? They lost to Anne Murray for the Grammy Award for best Pop Female Vocalist in 1979. twitter.com ART Vancouver) |
gen. | what do all these items have in common? | что связывает все эти предметы? (Soulbringer) |
gen. | what do all these items have in common? | что объединяет все эти предметы? (Soulbringer) |
gen. | what do all these items have in common? | что общего у всех этих предметов? (Soulbringer) |
gen. | what do these signs in the margin mean? | что означают эти значки на полях? |
inf. | what do they have in common? | что он Гекубе? |
inf. | what do they have in common? | что ему Гекуба |
Gruzovik, inf. | what do they have in common? | что ему Гекуба? |
gen. | what do they wear in Paris this spring? | что этой весной носят в Париже? |
ling. | what do you call this in English? | как это будет по-английски? (Alex_Odeychuk) |
gen. | what do you call this in English? | как это по-английски? |
gen. | what do you call this in Russian? | как это по-русски? |
gen. | what do you call this in Russian? | как это называется по-русски? |
gen. | what do you do in life? | чем вы занимаетесь по жизни? (sophistt) |
gen. | what do you do in life? | чем вы занимаетесь в жизни? (sophistt) |
inf. | what do you do in life anyway? | и чем же вы занимаетесь в жизни? (sophistt) |
gen. | what do you do in the morning ? | что вы делаете по утрам? |
gen. | what do you do in the mornings ? | что вы делаете по утрам? |
gen. | what do you do in your free time? | какое у вас хобби? (VLZ_58) |
gen. | what do you do in your spare time? | чем вы занимаетесь на досуге? (sophistt) |
gen. | what do you do in your spare time? | чем вы занимаетесь в свободное время? (sophistt) |
gen. | what do you keep in stock? | что у вас есть в продаже? |
gen. | what do you keep in stock? | что у вас есть в ассортименте? |
gen. | what do you keep in stock? | что у вас есть в наличии? |
inf. | what do you see in her | что в ней интересного (Анна Ф) |
inf. | what do you see in her | что ты в ней нашёл (Анна Ф) |
gen. | what games do you go in for? | в какие спортивные игры вы играете? |
obs. | what hobby do you go in for? | какое у вас хобби? |
gen. | what in hell do you need it for? | на кой чёрт это тебе нужно? |
Makarov. | what in the world do you mean? | что же вы хотите сказать? |
gen. | what in the world on earth do you mean? | что же вы хотите сказать? |
gen. | what size do you take in shoes? | какой размер обуви вы носите? |
gen. | what sizes do these dresses run in? | каких размеров бывают в продаже эти платья? |
gen. | what time do you expect to pull in to town? | в котором часу вы рассчитываете добраться до города? |
gen. | what time do you get to your work in the morning? | когда вы приходите утром на работу? (metamark) |
gen. | what to do in emergencies | как вести себя в чрезвычайных ситуациях (dimock) |
gen. | what would you do if you were in my position? | что бы вы сделали на моём месте? |
gen. | when in doubt, do nothing | когда не знаешь, что делать, не делай ничего |
gen. | When in Rome, do as the Romans do | с волками жить - по-волчьи выть |
gen. | When in Rome, do as the Romans do | в чужой стране жить - чужой обычай любить |
gen. | when in Rome do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
Игорь Миг | when you do good, expect the same in return | сделав другу добро, себе жди того же |
Makarov. | when you're next in town, do call by | когда будешь в городе в следующий раз, заходи обязательно |
gen. | where do I come in? | при чём здесь я? |
Makarov. | where do I come in? | что мне до этого? |
inf. | where do I come in? | какое я имею к этому отношение? |
inf. | where do I come in? | каким образом это касается меня? |
Makarov. | where do I come in? | при чём тут я? |
gen. | where do I come in? | какое это имеет ко мне отношение? (Franka_LV) |
gen. | where do I fit in? | а я здесь при чём? |
gen. | where do we stand in the matter? | какова наша позиция в этом вопросе? |
construct. | which prime movers having the power to operate with three drums in tow do you have at your disposal? | какие у вас есть тяговые средства для работы со сцепкой по три катка? |
tech. | while the instrument is in use, do | в процессе эксплуатации необходимо |
Makarov. | while you're in London, do look up our old teacher, he'll be pleased to see you | когда окажешься в Лондоне, навести нашего старого учителя, он будет рад тебя видеть |
gen. | who do you think I knocked against in the post office this morning? | как вы думаете, с кем я столкнулся сегодня утром на почте? |
gen. | whom do you have in mind? | кого вы имеете в виду? |
gen. | why bring Jones in? He'll do nothing to help | зачем нам Джонз? От него помощи не дождёшься |
gen. | why do you let him come in? | зачем вы его впускаете? |
gen. | why do you look so down in the mouth? | что ты ходишь, как в воду опущенный? |
Makarov. | why do you want to appoint this man as director? The last firm he worked for caved in | почему ты хочешь взять его директором? Последняя фирма, в которой он работал, обанкротилась |
gen. | wire ropes are stranded in machines which do not differ in essential features from the ordinary rope-making machinery | кабели из проволоки изготавливаются на оборудовании, которое ничем существенно не отличается от обычных машин, на которых делают верёвки (В.И.Макаров) |
gen. | with only three days in town the best we could do was hit the high spots | за три дня мы смогли лишь бегло ознакомиться с достопримечательностями города |
gen. | you can't do it in three hours — the trains don't fit | ты не успеешь доехать за три часа: тебе придётся ждать поезда при пересадке |
gen. | you can't do Moscow in a day | нельзя познакомиться с Москвой за один день |
gen. | you can't do Oxford in a day | за один день нельзя как следует осмотреть Оксфорд |
gen. | you can't do Oxford in a day | за один день нельзя как следует ознакомиться с Оксфордом |
Makarov. | you do not expect me to do this work in a day, do you? | вы же не требуете, чтобы я сделал эту работу в один день, не так ли? |
Makarov. | you do not expect me to do this work in a day, do you? | вы же не требуете, чтобы я сделал эту работу в один день не так ли? |
gen. | you do not have to answer questions if your answers would tend to implicate you in a crime | свидетель имеет право отказаться давать показания в отношении себя, которые могут стать основанием для подозрения либо обвинения в совершении им уголовного правонарушения (4uzhoj) |
Makarov. | you have either omitted some circumstances, or minced or changed them in such a manner that I do hardly know mine own work | ты, наверное, либо опустил, либо изменил, либо преуменьшил некоторые важные детали до такой степени, что я с трудом могу узнать свою работу |
gen. | you know how interested I am in everything you do | вы ведь знаете, как меня интересует всё, что вы делаете |
gen. | you know how interested I am in everything you do | вы ведь знаете, как мне интересно всё, что вы делаете |
gen. | you will do well to remember how he made you eat dirt in front of others | Тебе не мешает вспомнить, как он заставил тебя унижаться в присутствии других (Taras) |