Subject | English | Russian |
gen. | a devil in human shape | дьявол в образе в человеческом облике |
gen. | a devil incarnate | сущий дьявол |
gen. | a devil incarnate | настоящий бес |
gen. | a devil may-care | беззаботный малый |
gen. | a devil-may-care attitude | наплевательское отношение |
gen. | a devil of a fellow | храбрый малый |
gen. | a devil to work | работает как чёрт |
engl., proverb | a known devil is better than an unknown angel | лучше знакомый тебе дьявол, чем ангел, которого не знаешь (Привычнее оставаться с плохим другом/партнёром/работой и т. д., чем найти новый хороший аналог. В русском редкое livelib.ru Shabe) |
gen. | an acid-tongued devil | язва (Serahanne) |
gen. | an acid-tongued devil | язвительный человек (Serahanne) |
gen. | an idle brain is a devil's workshop | праздность ума-мать всех пороков |
gen. | an idle brain is the devil's workshop | лень до добра не доводит |
gen. | an idle brain is the devil's workshop | лень – мать всех пороков |
gen. | Attorney-General's Devil | младший советник казначейства |
gen. | bargain with the devil | сделка с дьяволом (МДА) |
gen. | bargain with the devil | игра с огнем (МДА) |
gen. | be a devil for work | работать как черт |
gen. | be a devil for work | работать за двоих |
gen. | be a devil to eat | уплетать за обе щеки |
gen. | be as drunk as the devil | напиться до чёртиков |
gen. | be the victim of a morbid devil | хандрить |
gen. | be the victim of a morbid devil | впасть в меланхолию |
gen. | be the victim of a morbid devil | хандрить |
gen. | bear the semblance of an angel and the heart of a devil | иметь вид ангела и душу дьявола |
gen. | beat the devil's tattoo | барабанить пальцами по столу |
gen. | beat the devil's tattoo | колотить пальцами (по столу) |
gen. | beat the devil's tattoo | колотить ногой (по полу) |
gen. | beat the devil's tattoo | отбивать такт ногой |
gen. | better the devil you know than the devil you don't | известный дьявол лучше неизвестного |
gen. | between the devil and the blue sea | между двух огней |
gen. | between the devil and the deep blue sea | в безвыходном положении (As NATO enters the third month of its air war in Yugoslavia, it finds itself between a rock and a hard place. The rock: Slobodan Milosevic. The hard place: The prospect of interminable bombing with its specter of mounting casualties. — Вступив в третий месяц воздушной войны в Югославии, НАТО оказалось между молотом и наковальней. Наковальня: Слободан Милошевич. Молот: перспектива бесконечных бомбардировок с угрозой всё возрастающих потерь. • You got him caught between the devil and the deep blue sea, for sure. — Ты его точно припёр к стенке. • He was caught between the devil and the deep sea. — Перед ним стоял нелегкий выбор.) |
gen. | Between the Devil and the deep blue sea | между двух огней (Svetlana D) |
gen. | between the devil and the deep blue sea | в затруднительном положении |
gen. | between the devil and the deep blue sea | досл.: "между утёсом и жёстким местом" между Сциллой и Харибдой |
gen. | between the devil and the deep blue sea | досл.: между дьяволом и глубоким синим морем меж двух огней |
gen. | between the devil and the deep sea | в трудном положении |
gen. | between the devil and the deep sea | в безвыходном положении между двух огней |
gen. | between the devil and the deep sea | в безвыходном положении |
gen. | between the devil and the deep sea | между двух огней |
gen. | blue devils | белая горячка |
gen. | blue devils | чёртики, показывающиеся пьяницам |
gen. | blue devils | уныние |
gen. | but the devil is in the detail | но есть нюансы (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | caught between the devil and the deep blue sea | выбирать из двух зол (yerlan.n) |
gen. | cheeky devil | хитрюга (Рина Грант) |
gen. | the City of Yellow Devil | город Жёлтого Дьявола (Горький grafleonov) |
gen. | clever devil | хитрый чёрт |
gen. | comes straight from the devil | от лукавого (grafleonov) |
gen. | compact with the devil | сделка с дьяволом (WK. ... who has formed a compact with the Devil or with evil spirits, by whose aid she ... Alexander Demidov) |
gen. | crafty devil | продувная бестия (Anglophile) |
gen. | dare devil | отчаянный человек |
gen. | dare devil | смельчак |
gen. | dare-devil | сорвиголова (a bold or reckless person) |
gen. | dare-devil | смельчак |
gen. | dare-devil | бесшабашный (Anglophile) |
gen. | deal with the devil | сделка с дьяволом (A deal with the devil, compact or pact with the devil is a cultural motif, best exemplified by the legend of Faust and the figure of Mephistopheles, but elemental to many Christian folktales. According to traditional Christian belief about witchcraft, the pact is between a person and Satan or a lesser demon. The person offers his or her soul in exchange for diabolical favours. Those favours vary by the tale, but tend to include youth, knowledge, wealth, fame, or power. WK Alexander Demidov) |
gen. | devil a one | ни одна собака |
gen. | devil among the tailors | переполох |
gen. | devil among the tailors | общая драка |
gen. | devil among the tailors | свалка |
gen. | devil among the tailors | суматоха |
gen. | devil among the tailors | род фейерверка |
gen. | devil among the tailors | работа кипит |
gen. | devil and all | самые разнообразные неприятности |
gen. | Devil child | дьявольское отродье (Taras) |
gen. | Devil child! | Дьявольское отродье! (Taras) |
gen. | Devil Children | дьявольское отродье (Taras) |
gen. | devil has led one astray | бес попутал (Simple folk say: "The devil's led me astray" – and I can honestly say that the devil's led me astray.' (Anton Chekhov) 4uzhoj) |
gen. | devil horns gesture | коза (знак, изображаемый оттопыренными вверх указательным пальцем и мизинцем (означающий одобрение, приветствие или просто восторг во время рок- или хевиметаллических тусовок)) |
gen. | devil in a bush | девица в зелени |
gen. | devil in a bush | дамасская чернушка |
gen. | devil in disguise | дьявол в овечьей шкуре (When I first met my ex-husband, I thought he was the nicest, most generous man alive, but he turned out to be the devil in disguise Taras) |
gen. | devil in disguise | волк в овечьей шкуре (Taras) |
gen. | devil in disguise | дьявол во плоти (AlexShu) |
gen. | devil incarnate | воплощение зла (Olga Okuneva) |
gen. | devil incarnate | исчадие сатаны |
gen. | devil incarnate | исчадие ада |
gen. | Devil is in the detail | Черт прячется в деталях (scherfas) |
gen. | Devil is in the detail | Черт прячется в мелочах (пословица scherfas) |
Игорь Миг | devil lies in the definition | самое главное это точность определений и формулировок |
gen. | devil may care | всё трын-трава (attitude Taras) |
gen. | devil may care | пофигист |
gen. | devil may care | им всё до лампочки (attitude Taras) |
gen. | devil may care | которому "до лампочки" (attitude; син. carefree, cheerful, happy go lucky, easygoing; careless; reckless; rakish • Jerry was a devil-may-care guy; He has a devil-may-care attitude about life Taras) |
gen. | devil-may-care | им всё до лампочки (attitude Taras) |
gen. | devil-may-care | всё трын-трава (attitude Taras) |
gen. | devil-may-care | которому "до лампочки" (attitude Taras) |
gen. | devil-may-care attitude | наплевательское отношение |
gen. | devil-may-care attitude | всё трын-трава |
gen. | devil-may-care attitude | море по колено |
gen. | devil-may-care attitude | безответственность (VLZ_58) |
gen. | devil-may-care spirit | беспечность |
gen. | devil-may-careness | безрассудство (Anglophile) |
gen. | devil-may-careness | беспечность (Anglophile) |
gen. | devil-may-careness | беззаботность (Anglophile) |
gen. | devil-may-careness | небрежность (Anglophile) |
gen. | devil-may-careness | бесшабашность (Anglophile) |
gen. | devil-may-careness | безответственность (Anglophile) |
gen. | devil-may-carishness | безрассудство (Anglophile) |
gen. | devil-may-carishness | беспечность (Anglophile) |
gen. | devil-may-carishness | небрежность (Anglophile) |
gen. | devil-may-carishness | бесшабашность (Anglophile) |
gen. | devil-may-carishness | беззаботность (Anglophile) |
gen. | devil-may-carishness | безответственность (Anglophile) |
gen. | devil's apple | дурман обыкновенный (Datura stramonium) |
gen. | devil's apple | мандрагора (Mandragora gen.) |
idiom. | devil's bargain | договор с дьяволом (Abysslooker) |
idiom. | devil's bargain | сделка с дьяволом (Abysslooker) |
gen. | devil's bones | игральные кости |
gen. | devil's books | карты |
gen. | devil's buckie | негодяй |
gen. | devil's buckie | повеса |
geol. | devil's copper | никель (oshkindt) |
gen. | devil's darning-needle | чёртова игла |
gen. | devil's darning-needle | стрекоза (Anizoptera и др.) |
geol. | devil's dice | псевдоморфозы по пириту |
geol. | devil's dice | кубики лимонита |
vulg. | Devil's dick | трубка для курения крэка |
gen. | devil's dozen | тринадцать |
gen. | devil's finger | белемнит |
gen. | devil's fingers | морская звезда |
gen. | devil's guts | повилика (Cuscuta gen.) |
gen. | devil's guts | вьющееся растение |
gen. | devil's guts | плющ |
gen. | devil's guts | вьюнок |
gen. | devil's horns | коза ("Коза́", также известная под названиями "рожки", "рога", "распальцовка", "подкова" – жест в виде мизинца и указательного пальца, выставленных вперёд, в то время как средний и безымянный прижаты к ладони. Жест по форме напоминает голову рогатого животного. wikipedia.org) |
gen. | devil's horns | рожки (hand gesture: the two midfingers bent inward and held by the thumb. It is the universal heavy metal sign for "you rock", usually used in unison with the music at heavy metal concerts. Not to get satanical or anything, but the sign is supposed to represent the sign of the beast, with horns represented by the index finger and pinkie raised. If you raise both hands with this sign, the band "really rocks!" Или: one of the oldest prophylactic signs supposed to avert the evil eye and placate harmful powers. Alexander Demidov) |
gen. | Devil's men | слуги дьявола (I have freed the Devil's men, and they hate you as much as I do Taras) |
gen. | devil's milk | молочай |
gen. | Devil's mistress | любовница сатаны (Taras) |
gen. | devil's own luck | необыкновенное счастье |
gen. | devil's own luck | необыкновенная удача чертовски везёт |
gen. | devil's own luck | необыкновенная удача |
gen. | devil's paintbrush | золотистая ястребинка |
gen. | Devil's Paternoster | проклятие, произнесённое шёпотом |
geol. | devil's pitch fork | ловильные клещи |
gen. | devil's seed | чертово семя (Vladimir Shevchuk) |
gen. | Devil's servants | слуги дьявола (Taras) |
gen. | Devil's spawn | отродье дьявола (God... You are the Devil's spawn – Боже, вы и вправду отродье дьявола Taras) |
gen. | Devil's spawn | дьявольское отродье (Taras) |
geol. | devil's steel hand | канатные клещи для ловли небольших предметов |
gen. | devil's toe-nail | белемнит |
gen. | devil's toenail | белемнит |
gen. | Devil's Trap | Дьявольская ловушка, "Чёртова западня" (Azhar.rose) |
gen. | devil's weed | якорцы стелющиеся или колючая лоза (Tribulus terrestris; известно также под другими названиями: puncturevine, devil's thorn, devil's eyelashes. А в 1936 вышел фильм под названием Marihuana: the devil's weed. alenav) |
gen. | devil's-bit | сивец луговой (Succisa pratensis, Scabiosa succisa) |
biol. | devil's-fingers | лядвенец рогатый (Lotus corniculatus) |
biol. | devil's-hop-vine | сассапариль круглолистная (Smilax rotundifolia) |
biol. | devil shrimps | морские козочки (Caprellidae) |
gen. | Devil spawn | дьявольское отродье (Taras) |
biol. | devil's-root | заразиха малая (Orobanche minor) |
biol. | devil's-roots | заразиха малая (Orobanche minor) |
gen. | devil stick | девил-стик (специальные палочки для жонглирования u_horn) |
biol. | devil stinger | японская бородавчатка (Inimicus japonicus) |
biol. | devil's-tongue | опунция обыкновенная (Opuntia vulgaris) |
biol. | devil's-tongues | опунция обыкновенная (Opuntia vulgaris) |
gen. | devil take the hindmost | горе неудачникам |
gen. | devil take the hindmost | к чёрту неудачников |
gen. | devil take the hindmost | всяк за себя |
gen. | devil to work | работает как чёрт |
gen. | devil-worship | культ сатаны |
gen. | devils on horseback | устрицы или куриная печёнка |
gen. | devils on horseback | запечённые в беконе |
gen. | drinking has played the devil with his health | вино подорвало его здоровье |
gen. | drinking has played the devil with his health | пьянство погубило его здоровье |
gen. | drinking has played the devil with his health | пьянство его доконало |
geol. | dust devil | песчаная буря |
geol. | dust devil | движущаяся колонна песка |
gen. | dust devil | смерч |
gen. | every man for himself and the Devil take the hindmost | каждый сам за себя |
gen. | everyone for himself and the devil take the hindermost | спасайся кто может |
gen. | everyone for himself and the devil take the hindmost | спасайся кто может |
gen. | fear somebody as the devil fears holy water | бегать от чего-то кого-то, как черт от ладана (Aly19) |
slang | for the devil of it | из противоречия (Interex) |
slang | for the devil of it | потому что нельзя (Interex) |
gen. | give the devil h is due | отдавать должное противнику |
gen. | give the devil his due | отдавать должное противнику |
gen. | go devil | скребок |
gen. | go-devil | скребок (для чистки труб) |
gen. | go to the devil! | иди к чёрту! |
Gruzovik | go to the devil! | иди к чёрт у! |
gen. | go to the devil | пуститься во все тяжкие (Азери) |
gen. | go to the devil | Иди ты к чёрту! |
gen. | go to to the devil! | убирайся к чёрту! |
gen. | go to to the devil! | пошёл к чёрту! |
gen. | have a fit of the blue devils | страдать меланхолией |
gen. | have a fit of the blue devils | предаваться мрачным мыслям |
gen. | have devil enough to | иметь достаточно упорства, чтобы (что-либо) |
gen. | have devil enough to do | иметь достаточно упорства, чтобы сделать (что-либо) |
gen. | have devil enough to do | иметь достаточно мужества чтобы сделать |
gen. | have devil enough to do | иметь достаточно мужества, чтобы сделать (что-либо) |
gen. | have the blue devils | хандрить |
gen. | he bowled steadily, but without much devil | он играл в боулинг профессионально, но без особого задора |
gen. | he came yesterday. – he devil he did! | он приехал вчера. – Как бы не так! |
gen. | he came yesterday. – he devil he did! | он приехал вчера. – Неужели?! |
gen. | he came yesterday. – he devil he did! | он приехал вчера. – Вот так так! |
gen. | he devils for the counsel on both sides | он делает черновую работу для адвокатов обеих сторон |
gen. | he foils the Devil at his own weapons | он сокрушит дьявола его собственным орудием |
gen. | he found himself between the devil and the deep blue sea | он оказался между молотом и наковальней |
gen. | he has a devil of a temper | у него чертовски вспыльчивый характер |
gen. | he is the Devil incarnate | он дьявол во плоти |
gen. | he is wounded... the devil he is! | он ранен... чёрта с два! (врёт он) |
gen. | he ran like the devil | он бежал как чёрт |
gen. | he was a savage still, but not so often a devil | характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобный |
gen. | he was an independent devil and would call no man master | у него был чертовски свободолюбивый характер – он не подчинялся ничьим приказам |
gen. | he was drunk like the devil | он напился до чёртиков |
gen. | he was drunk like the devil | он был чертовски пьян |
gen. | he was drunk like the devil | он был в стельку пьян (чертовски пьян) |
gen. | he who sups with the devil must use a long spoon | Козла бойся спереди, коня – сзади, а лихого человека – со всех сторон (VLZ_58) |
gen. | heat devils | мираж (вызванный потоками нагретого воздуха на открытой местности или на горячем асфальте • ...as heat devils twisted the horizon... LisLoki) |
gen. | hell be up to devil knows what here | чёрт знает что может натворить (Interex) |
gen. | hold a candle to the devil | содействовать заведомо дурному |
gen. | hold a candle to the devil | содействовать преступлению |
gen. | hold a candle to the devil | свернуть с пути истинного |
gen. | hold a candle to the devil | потворствовать дурному |
gen. | how the devil! | какого чёрта (В.И.Макаров) |
gen. | I am more foul than the Devil | я грешнее дьявола ("Ego impurior diaboli" an inscription on Sherlock Holmes's puzzle box Taras) |
gen. | I saw a small devil. No, did you though? | я видел чертёнка. Неужели? |
meteorol. | ice devil | снежный смерч (igisheva) |
inf. | in the devil's backyard | в медвежьем углу (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в уединении (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в глухом месте (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в Тьмутаракани (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в волчьем краю (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в дыре (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в трущобах (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в провинции (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в глуши (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в захолустье (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в изолированной местности (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в глубинке (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | у черта на рогах (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | жить затворником (Ivan Pisarev) |
gen. | in the Devil's grip | во власти сатаны (You are abominations in the Devil's grip! Taras) |
gen. | in the name of the devil | чёрт побери! |
gen. | isn't he a little devil! | вот дьяволёнок! |
gen. | it beats the devil | ну, это уж слишком |
gen. | it beats the devil | это ни с чем не сравнить (Franka_LV) |
gen. | it is the work of the devil | это от лукавого |
gen. | it was a devil of a job to get planning permission | получить разрешение на строительные работы было чертовски трудно |
gen. | it's the work of the devil | черт попутал |
gen. | it's the work of the devil | бес попутал |
gen. | just for the devil of it | ради хохмы (Anglophile) |
gen. | just for the devil of it | ради смеха (Anglophile) |
gen. | just for the devil of it | от нечего делать (Anglophile) |
gen. | kill devil | блесна |
gen. | kill devil | смельчак |
gen. | kill devil | наживка |
gen. | kill-devil | искусственная приманка |
gen. | kill devil | искусственная приманка |
gen. | left hand of the devil | левая рука дьявола (cristalker) |
gen. | like devil | крайне |
gen. | like devil | в превосходной степени |
gen. | like devil | чрезмерно |
gen. | like the devil | изо всех сил |
gen. | like the devil | изо всей мочи |
gen. | limb of the devil | сатанинское отродье |
gen. | limb of the devil | исчадие сатаны |
gen. | limb of the devil | дьявольское отродье |
gen. | limb of the devil | исчадие ада |
idiom. | Looks like the devil's here... | Вот нелёгкая... (нечистая сила MichaelBurov) |
gen. | love smb. as devil loves holy water | не выносить |
gen. | love smb. as devil loves holy water | бежать от кого-л., как чёрт от ладана |
gen. | love smb. as devil loves holy water | ненавидеть (кого-л.) |
gen. | love as the devil loves holy water | любить кого-либо, что-либо как собака палку |
gen. | lucky devil | счастливец |
gen. | lucky devil | счастливчик |
gen. | lucky devil | везунчик |
gen. | make a pact with the devil | заключить сделку с дьяволом (cnlweb) |
gen. | make a pact with the devil | заключать сделку с дьяволом (cnlweb) |
gen. | minions of the Devil | слуги дьявола (We vampires are not minions of the Devil Taras) |
vulg. | Money will make the pot boil though the devil piss in the fire | поговорка по поводу всесилия денег |
vulg. | Money will make the pot boil though the devil piss in the fire | Деньги заставят чайник кипеть, даже если дьявол помочится в огонь (Tezzeret) |
austral. | mountain devil | крупная колючая ящерица (Moloch horridus; встречается в низменных и горных р-нах в южной, центральной и западной Австралии) |
bot. | mountain devil | ламбертия прекрасная (растение Lambertia formosa Tion) |
gen. | of the devil | чертовский |
gen. | of the devil | от лукавого (e.g.: Такие речи от лукавого – Talk of the devil; Движущиеся картинки от лукавого! – Movies are the work of the devil! Taras) |
gen. | of the devil | чёртов |
rude | one devil dings another | ебала жаба гадюку (very rude about a conflict of equally odious or hideous persons or entities; ср. рус. "вор у вора дубинку украл" Vadim Rouminsky) |
gen. | pact with the Devil | сделка с дьяволом (A deal with the Devil, pact with the Devil, or Faustian bargain is a cultural motif widespread in the West, best exemplified by the legend of Faust and the figure of ... – WAD Alexander Demidov) |
gen. | paint the devil blacker than he is | сгущать краски |
gen. | paint the devil blacker than he is | изображать что-либо в мрачном свете |
gen. | pay the devil | поплатиться (за что-либо) |
gen. | play devil's advocate | выполнять функции человека, которые вступает в спор и отстаивает точку зрения, на первый взгляд неправильную, чтобы проверить на прочность противоположную точку зрения |
gen. | play devil's advocate | придираться |
gen. | play devil's advocate | не принимать на веру и во всем сомневаться |
gen. | play devil's advocate | быть Фомой Неверующим (I way playing the devil's advocate when I started an argument with my professor yesterday. — Я вчера начал спор со своим преподавателем только для того, чтобы поспорить.) |
gen. | play devil's advocate | быть придирой |
gen. | play devil's advocate | побыть адвокатом дьявола (I don't think he was really in favour of getting rid of the scheme, he was just playing devil's advocate. • I agree with Tom on the subject, but let me play devil's advocate and say that the other side has some good points. • But let me play devil's advocate for a minute: what are we trying to accomplish with articles like the one today in the New York Times? • Mary offered to play devil's advocate and argue against our case so that we would find out any flaws in it. 4uzhoj) |
gen. | play devil's advocate | брать на себя роль оппонента (в ходе дискуссии, чтобы всесторонне обсудить рассматриваемый вопрос • Tom is always playing devil's advocate in any given conversation because he loves picking apart other people's arguments. Val_Ships) |
gen. | play devil's advocate | вести спор ради самого спора (даже в том случае, когда спорящий соглашается с позицией противника) |
gen. | play devil's advocate | выполнять функции специально назначенных сотрудников церкви, в задачи которых входили поиски свидетельств, которые могли бы помешать возведению в ранг святого |
gen. | play the devil | разрушить |
gen. | play the devil | разрушать |
gen. | play the devil | погубить |
gen. | play the devil | губить |
gen. | play the devil and all with | погубить (что-либо) |
gen. | play the devil and all with | испортить всю музыку |
gen. | play the devil and all with | перевернуть что-либо вверх дном |
gen. | play the devil with | погубить (что-либо) |
gen. | play the devil with | испортить всю музыку |
gen. | play the devil with | испортить |
gen. | play the devil with | причинить вред |
gen. | play the devil with | перевернуть что-либо вверх дном |
gen. | play the very devil with | перевернуть что-либо вверх дном |
gen. | play the very devil with | погубить (что-либо) |
gen. | play the very devil with | испортить всю музыку |
Gruzovik | poor devil | бедняк |
gen. | poor devil | несчастный парень |
gen. | poor devil | несчастный мужик |
gen. | poor devil | бедный мужик |
gen. | poor devil | бедняга |
gen. | poor devil | горемыка (Anglophile) |
gen. | poor devil | бедолага (Anglophile) |
gen. | poor devil | бедный парень |
gen. | possessed by some devil | одержим дьяволом (the Gospel of Luke suggests that Judas was possessed by some devil Olga Okuneva) |
gen. | printer's devil | младший работник в типографии |
gen. | printer's devil | самый в издательстве |
gen. | printer's devil | типографский ученик |
gen. | printer's devil | ученик в типографии |
gen. | printer's devil | мальчик на посылках в типографии |
gen. | printer's devil | ученик типографщика |
gen. | printer's devil | самый в типографии |
gen. | printer's devil | младший работник в издательстве |
gen. | printer's devil | ученик в издательстве |
gen. | pull devil | ну ещё |
gen. | pull devil baker, dog, cat! | валяй! |
gen. | pull devil! | а ну ещё! |
gen. | pull devil | поднажми |
gen. | pull devil! | поднажми! |
gen. | pull the devil by the tail | быть в стеснённых обстоятельствах |
gen. | queer rum devil | чудик |
gen. | queer rum devil | чудак |
gen. | raise the devil | шуметь |
gen. | raise the devil | буянить |
gen. | raise the devil | поднимать скандал |
inf. | raise the devil | гнать волну |
gen. | rake hell and skin the devil | употребить все силы и средства |
gen. | rake hell and skin the devil | подвигнуть небо и землю |
gen. | red devils | красные дьяволы (прозвище солдат парашютно-десантного полка, Великобритания) |
gen. | right hand of the devil | правая рука дьявола (cristalker) |
gen. | run like the devil | бежать что есть мочи |
gen. | run like the devil | бежать во весь опор |
gen. | sand devil | смерч |
gen. | sand devil | тромб |
gen. | sand devil | песчаный вихрь |
gen. | say-devil | отчаянный |
gen. | say-devil | бесшабашный |
gen. | say the truth and shame the devil | сказать всю правду |
gen. | say the truth and shame the devil | говорить всю правду |
zool. | sea-devil | скат морской дьявол (Manta) |
gen. | sell out to the Devil | продаться дьяволу (тж. см. sell out to the Beast Taras) |
gen. | sell soul to the devil | продать душу дьяволу |
gen. | Servants of the Devil | слуги дьявола (Taras) |
gen. | set a beggar on horseback and he will ride to the devil | нет ничего надменнее разбогатевшего бедняка |
gen. | she-devil | злючка (или злюка; a malicious or spiteful woman Val_Ships) |
gen. | she-devil | чертовка (Val_Ships) |
gen. | she-devil | злобная женщина (Andrey Truhachev) |
gen. | she-devil | коварная женщина (a woman regarded as cruel or malicious Val_Ships) |
gen. | she devil | сатана в юбке |
gen. | she devil | чертовка |
gen. | she has the devil's own luck | ей чертовски везёт |
gen. | she is a devil-may-care person | ей море по колено |
gen. | she is a devil with the men | она любого окрутит ("She's a devil with the men" "Well, I don't consider myself a slouch either" – "Она любого окрутит" – "Ну уж, если на то пошло, я тоже не промах") |
gen. | she is in the room now. – The devil she is! | она сейчас в комнате. – Черт Неужели?! |
gen. | silver-tongued devil | сладкоречивый дьявол (alexs2011) |
gen. | silver-tongued devil | чёрт языкастый (alexs2011) |
gen. | sly devil | продувная бестия |
gen. | sly devil | хитрая бестия |
biol. | southern sea devil | южный глубоководный удильщик (Ceratias tentaculatus) |
gen. | speak not of the Devil | не к ночи будь помянут (перен. Рина Грант) |
gen. | speak of the devil! | лёгок на помине! |
gen. | speak of the devil and he will is sure to appear | лёгок на помине |
gen. | speak of the devil and his horns will appear | лёгок на помине |
gen. | speak of the devil and the devil appears | вспомни дурака он и появится (Also see "легок на помине".) |
gen. | speak the truth and shame the devil | говорить всю правду |
gen. | talk of the devil! | лёгок легка на помине! |
gen. | talk of the devil | лёгок легка на помине |
gen. | talk of the devil | явился-не запылился (Anglophile) |
gen. | talk of the devil and his horns will appear | лёгок на помине, как сноп на овине (Kehlen) |
gen. | talk of the devil and his horns will appear | лёгок на помине |
gen. | tell the truth and shame the devil | говорить всю правду |
gen. | the devil | черт его знает (only knows) |
gen. | the devil! | кой чёрт! |
idiom. | the devil | нелёгкая (MichaelBurov) |
gen. | the devil among the tailors | общая драка |
gen. | the devil among the tailors | свалка |
gen. | the devil among the tailors | род фейерверка |
gen. | the devil and all | самое поганое |
gen. | the devil and all | всё целиком |
gen. | the devil and all | самое плохое |
gen. | the devil and all to pay | грозящая неприятность |
gen. | the devil and all to pay | грозящая беда |
gen. | the devil and his angels | дьявол и его присные |
gen. | the devil finds work for idle hands | на ленивых воду возят |
gen. | the devil finds work for idle hands to do | дьявол находит занятие для праздных рук |
gen. | the devil finds work for the idle hands to do | безделье-мать пороков (IlonaSun) |
gen. | the devil fly away with you! | черт тебя возьми! |
gen. | the devil incarnate | исчадие ада |
gen. | the Devil incarnate | дьявол во плоти (Franka_LV) |
Игорь Миг | the devil is always in the details | всё зависит от мелочей |
Игорь Миг | the devil is always in the details | вся заковырка в мелочах |
Игорь Миг | the devil is always in the details | загвоздка заключается в деталях |
Игорь Миг | the devil is always in the details | всё зло в деталях |
Игорь Миг | the devil is always in the details | дьявол скрывается в мелочах |
Игорь Миг | the devil is always in the details | дьявол сидит в мелочах |
Игорь Миг | the devil is always in the details | проблема как раз в деталях |
Игорь Миг | the devil is always in the details | не следует пренебрегать мелочами |
Игорь Миг | the devil is always in the details | не следует забывать о мелочах |
Игорь Миг | the devil is always in the details | важна каждая мелочь |
Игорь Миг | the devil is always in the details | всегда следует помнить о мелочах |
Игорь Миг | the devil is always in the details | дьявол в деталях |
gen. | the devil is in it | тут сам чёрт вмешался |
gen. | the devil is in the absence of detail. | Дьявол – в отсутствии деталей. |
gen. | the devil is in the detail | дьявол кроется в деталях (The idiom "the devil is in the detail" derives from the earlier phrase, "God is in the detail;" expressing the idea that whatever one does should be done thoroughly; i.e. details are important.[1] This original idiom has been attributed to a number of different individuals, most notably to German-born architect Ludwig Mies van der Rohe (1886–1969) by The New York Times in Mies' 1969 obituary, however it is generally accepted to not have originated with him. The expression also appears to have been a favorite of German art historian Aby Warburg (1866–1929), though Warburg's biographer, E.M. Gombrich, is likewise uncertain if it originated with Warburg. An earlier form "Le bon Dieu est dans le dйtail" (the good God is in the detail) is generally attributed to Gustave Flaubert (1821–1880).[1] Bartlett's Familiar Quotations lists the saying's author as anonymous.[2] Google's n-gram function reveals that the phrase "the devil is in the details" does not appear in print before ca. 1975. WAD Alexander Demidov) |
gen. | the devil is in the detail | дьявол кроется в мелочах (Sloneno4eg) |
gen. | the devil is in the details | Дьявол -- в деталях (Even the grandest project depends on the success of the smallest components. This version of the proverb often implies that the details might cause failure. A more positive version is God is in the details, a saying often attributed to the architect Le Corbusier (The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002)) |
gen. | the devil knows | шут его знает (Taras) |
gen. | the devil looks after his own | ей сам чёрт ворожит |
gen. | the devil of a worker | просто дьявол |
gen. | the devil of a worker | не работник, а просто дьявол |
gen. | the devil of a worker | не работник |
gen. | the devil of it | самое неприятное |
gen. | the devil of it | самое что ни на есть плохое |
gen. | the devil of it | хуже всего (Seconds, and the devil of it was that they had to
work with sick men, maybe even dying men, in
almost total darkness. -- Считаные секунды, и хуже всего было то, что... Abysslooker) |
gen. | the devil on two sticks | диаболо (игрушка) |
gen. | the devil only knows | черт его знает |
gen. | the devil rebuking sin | чья бы корова мычала (Taras) |
gen. | the devil's advocate | завзятый спорщик |
gen. | the devil's advocate | человек, намеренно отстаивающий непопулярную / противоположную точку зрения в обсуждении, чтобы обеспечить учёт возможных проблем / рисков |
gen. | the devil's advocate | придира |
gen. | the devil's picture books | карты |
gen. | the devil's dust | шерстяные очески |
gen. | the devil's luck | редкое везение |
gen. | the devil's luck | необыкновенная удача |
gen. | the devil's own luck | редкое везение |
gen. | the devil's own luck | необыкновенная удача |
gen. | the devil's picture-book | карты |
gen. | the devil take him! | чёрт бы его побрал! |
gen. | the devil take it! | к чёрту! |
gen. | the devil take it! | чёрт побери! |
gen. | the devil take it! | чёрт возьми |
proverb | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так |
gen. | the devil take the hindermost | к чертям неудачников |
gen. | the devil take the hindermost | всяк за себя |
gen. | the devil take the hindmost | к чертям неудачников |
gen. | the devil take the hindmost | к чёрту неудачников |
gen. | the devil take the hindmost | всяк за себя |
gen. | the devil take you! | чёрт тебя побери! |
gen. | the devil tempted him | нечистый его попутал |
gen. | the devil tempted him | дьявол его искушал |
gen. | the devil to pay | трудная задача |
gen. | the devil to pay | сам черт ногу сломит |
gen. | the devil to pay | неприятность |
gen. | the devil to pay | затруднительное положение |
gen. | the fellow would cajole the devil | этот человек обошёл бы самого чёрта |
gen. | the fellow would cajole the devil | этот человек обойдёт самого дьявола |
gen. | the healing of the man possessed by the devil | исцеление бесноватого |
gen. | the wiles of the devil | дьявольские козни |
gen. | there was the devil of a bombardment all day | целый день продолжался адский обстрел |
gen. | there'll be the devil and hell to pay when he finds out | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает |
gen. | there'll be the devil to pay when he finds out | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает |
gen. | there's the devil on't | в этом-то всё затруднение |
gen. | there's the devil on't | вот тут-то и беда |
gen. | these Southern girls are the very devil | эти южанки – сущие ведьмы |
gen. | 'tis the devil to say | это нелегко вымолвить |
gen. | 'tis the devil to say | в этом трудно сознаться |
gen. | what a devil of a fellow! | что за сорванец! |
disappr. | what the devil? | что за фигня? (Ivan Pisarev) |
disappr. | what the devil? | что за дела? (Ivan Pisarev) |
gen. | what the devil?! | какого дьявола! |
gen. | what the devil? | какого лешего? |
gen. | what the devil | какого чёрта |
gen. | what the devil? | какого чёрта |
disappr. | what the devil? | что, черт возьми...? (Ivan Pisarev) |
disappr. | what the devil? | какого черта? (Ivan Pisarev) |
disappr. | what the devil? | каким макаром? (Ivan Pisarev) |
disappr. | what the devil? | каким боком? (Ivan Pisarev) |
disappr. | what the devil? | каким чертом? (Ivan Pisarev) |
gen. | what the devil! | чёрт знает что! |
disappr. | what the devil? | какого хрена? (Ivan Pisarev) |
disappr. | what the devil? | что, черт побери...? (Ivan Pisarev) |
disappr. | what the devil? | как, черт побери? (Ivan Pisarev) |
disappr. | what the devil? | откуда, черт возьми? (Ivan Pisarev) |
disappr. | what the devil? | что за чертовщина? (Ivan Pisarev) |
disappr. | what the devil? | что за черт? (Ivan Pisarev) |
disappr. | what the devil? | как, черт возьми? (Ivan Pisarev) |
gen. | what the devil! | какого черта! |
gen. | what the devil! | что за черт! |
gen. | what the devil's got into you? | что за бес в тебя вселился? (xmoffx) |
gen. | when the devil is blind | когда чёрт ослепнет (т.е. никогда) |
gen. | who the devil knows what he wants? | кто его знает, что он хочет! |
gen. | why the devil? | на кой шут? (Anglophile) |
gen. | why the devil? | какого чёрта (В.И.Макаров) |
gen. | why the devil did he have to show up! | принесла его нелёгкая! |
gen. | wind devil | вихрь (КГА) |
gen. | wish smb. at the devil | страстно желать от кого-л. избавиться |
gen. | with a devil-may-care attitude | наплевательски (4uzhoj) |
gen. | work of the devil | от лукавого (grafleonov) |
gen. | your great writer is possessed of a devil | тот, кого вы считаете великим писателем, просто одержим дьяволом |