Subject | English | Russian |
tech. | A is to B as C is to D | А относится к Б, как В относится к Г |
Makarov. | A is to B as C is to D | A относится к B, как C относится к D |
gen. | a man's will is ambulatory until his death | человек волен изменять своё завещание, пока он жив |
gen. | a raven will not peck another raven's eye | ворон ворону глаз не выклюет |
gen. | a raven will not peck another raven's eye | рука руку моет |
gen. | a raven will not peck another raven's eye | волк волка не съест |
gen. | about 200 pieces of equipment will be deployed | будет использовано около 200 единиц техники (El Canto) |
gen. | after he's been hooked I'll play the one that's on his heart | после того, как я подцеплю его, хочу сыграть на его сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | airliners will be jetting through the sky at 500 miles an hour | реактивные воздушные лайнеры будут летать в небе со скоростью 500 миль в час |
gen. | all equipment sizes will be provided once process license details are received | размеры оборудования будут предоставлены после получения деталей от владельца лицензии на технологический процесс (eternalduck) |
gen. | all I can make out is that he will come | всё, что я понял, так это то, что он придёт |
vulg. | All is not gold that glitters, as the monkey said when he pee'd in the sunshine | грубый вариант пословицы "All is not gold that glitters" |
gen. | all the haphazard traits erase – you'll see then that the world is fair | сотри случайные черты – и ты увидишь: мир прекрасен (Александр Блок. Возмездие Olga Okuneva) |
gen. | and that'd be it | и всё (в знач. "и на этом все" • He said all I had to do was pay the rent he gave me on time and that'd be it. • He could just ignore her and that'd be it. 4uzhoj) |
gen. | and that will be that | и на этом дело кончится (linton) |
gen. | and that will be that | и дело с концом (linton) |
O&G | aniline point – lowest temperature at which a specified quantity of aniline a benzene derivative is soluble in a specified quantity of petroleum product as determined by test method ASTM D611 | анилиновая точка (kondorsky) |
gen. | any suggestion will be thankfully received | любой совет будет с благодарностью принят |
Makarov. | as his last sentence is rather rude, we'd better edit it out | поскольку его последнее предложение грубовато, мы его, пожалуй, выкинем |
gen. | as your child approaches 13, your dilemma will be how much independence to give them | когда ребёнку исполнится 13, вы задумаетесь над тем, сколько свободы ему предоставить (bigmaxus) |
gen. | assisting in suicides would be a violation of that oath | осуществление эвтаназии можно расценивать как нарушение этой клятвы (bigmaxus) |
gen. | at a shrewd guess, I'd say she is going to leave her job | Думаю, не ошибусь, если скажу, что она собирается уволиться с работы |
IT | be 3D printed | распечатываться на принтере трёхмерной печати (Alex_Odeychuk) |
gen. | be left out of sb.'s will | остаться без наследства (Have you been disinherited? Have you been left out of your parents' will? Did your siblings get more than you? -- Вас обошли при распределении наследства? / Вас оставили без наследства? ART Vancouver) |
gen. | be married against one's will | выдать замуж против воли (to – за • The “Lady in Black” was considered the daughter or niece of the “Russian governor,” who was once famous in Sitka for her beauty and grace. The girl was married against her will to an unloved man. On the first wedding night, the bride disappeared. (anomalien.com) ART Vancouver) |
gen. | be thought that it was thought that he would accept the position | считали, что он согласится на этот пост |
gen. | be thought that it was thought that he would accept the position | полагали, что он согласится на этот пост |
gen. | boys will be boys | "мальчишки есть мальчишки" |
gen. | bring the patient to a sense of conviction that he would be cured | вселить в больного уверенность в том, что он поправится |
gen. | bring the patient to a sense of conviction that he would be cured | вселить в больного чувство уверенности в том, что он поправится |
gen. | but that will be that | но не более того (linton) |
gen. | can you give a categorical assurance that these problems will not be repeated? | можете ли вы гарантировать, что эти проблемы не возникнут вновь? |
Makarov. | capacitor is an apparent break in a d.c. circuit | конденсатор образует кажущийся разрыв в цепи постоянного тока |
gen. | cigarettes will have to be marked up now that the tax on them has been increased | сигареты наверняка подорожают, так как налог на них увеличился |
softw. | component that was end-of-life'd | компонент, обновление и поддержка которого прекращены (Alex_Odeychuk) |
gen. | consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included | покупатели потратят в среднем 1, 088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости обёрточной бумаги, этикеток для подарков, открыток и почтовых расходов |
O&G, molikpaq. | Cooling S/W Pump No 1, D/Charge Low Press Sw | Датчик понижения давления на напоре насоса # 1 охлаждающей технологической воды |
geophys. | d is tinct event | отчётливое вступление |
gen. | D of E, The Duke of Edinburgh's Award | Соревнования на приз Герцога Эдинбургского (часть школьных внеклассных мероприятий в английских школах, типа школьных олимпиад EZrider) |
dril. | d-d-4-s | размер после заточки с четырёх сторон (dressed dimension four sides) |
gen. | discussion of the point will be put over until new evidence is introduced | обсуждение вопроса будет отложено до тех пор, пока не поступят дополнительные данные |
progr. | DOD-SТD-2167A | стандарт DOD-SТD-2167A министерства обороны (в настоящее время уже устарел ssn) |
progr. | DOD-SТD-2167A artifacts | рабочие продукты, регламентированные стандартом DOD-SТD-2167A министерства обороны (США ssn) |
dril. | D.S. | сторона бурильщика (driller's side Andrey250780) |
econ. | 30 D/S after sight | на 30-й день после предъявления векселя (teterevaann) |
nucl.phys., med. | d.s. projection | проекция справа налево |
tradem. | D-Tron S-18 | вспенивающий реагент для буровых растворов на водной основе |
gen. | e-2260 will be utilized during winter season | е-2260 будет утилизирован в зимнее время (eternalduck) |
gen. | e-2260 will be utilized during winter season | е-2260 будет использоваться в зимний период (eternalduck) |
O&G, molikpaq. | EG-70-001a Main Generator, Low Oil Press S/D Switch | Датчик останова при низком давлении масла рабочего генератора |
O&G, molikpaq. | EG-70-001b Main Generator, Low Oil Press S/D Switch | Датчик останова при низком давлении масла рабочего генератора |
O&G, molikpaq. | EG-70-001c Main Generator, Low Oil Press S/D Switch | Датчик останова при низком давлении масла рабочего генератора |
O&G, molikpaq. | EG-70-001d Main Generator, Low Oil Press S/D Switch | Датчик останова при низком давлении масла рабочего генератора |
O&G, molikpaq. | EG-70-001e Emeg Generator, Low Oil Press S/D Switch | Датчик останова при низком давлении масла аварийного генератора |
gen. | emergency depressurization requirements will be decided later | требования по аварийному сбросу давления будут рассмотрены позднее (eternalduck) |
Makarov. | eponym of Washington D. C. is George Washington | город Вашингтон округ Колумбия назван в честь Джорджа Вашингтона |
gen. | everything will be copacetic | всё будет в порядке |
O&G, molikpaq. | F/ Water Tank TW-52-022 Inlet Level, S/D Vlv | Клапан регулировки уровня в резервуаре свежей воды |
O&G, molikpaq. | F/ Water Tank TW-52-022 Inlet, S/D Vlv Solenoid | Клапан соленоидный запорный на входе резервуара свежей воды |
gen. | facilities which are connected with the land in such a way that it would be impossible to move them without causing incommensurate detriment to their designated purpose | объекты, которые связаны с землёй так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их назначению невозможно (E&Y ABelonogov) |
gen. | for the first time the N2 man on each ticket will not be a tagalong candidate | впервые кандидат в вице-президенты в обоих списках будет яркой политической фигурой |
gen. | for the short haul, that'll be enough | на некоторое время этого хватит |
gen. | for the short haul, that'll be enough | на первое время этого хватит |
gen. | for the short haul, that'll be enough | на какое-то время этого хватит |
math.anal. | From d'Alembert's principle, it is easy to prove that | Используя принцип Даламбера, нетрудно показать, что (MichaelBurov) |
gen. | from this from this fact, from the abovesaid, etc. it will be easily seen that... | из этого и т.д., с очевидностью следует, что... |
gen. | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы |
math. | get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d=1 | чтобы прочувствовать этот результат ... |
math. | get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d=1 | чтобы понять этот результат ... |
gen. | granted that he made the statement, he would be obliged to keep his promise | раз уж он сделал такое заявление, ему придётся сдержать своё обещание |
gen. | guarantee will be released 60 days at the latest | залог будет возвращён в 60-дневный срок (multitran.ru) |
lit. | Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. | Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. (B. Leason) |
avia. | Handling in case of return to ramp involving a physical change of load will be charged 50% of the above rates | в случае возвращения на место стоянки включая изменения физических свойств загрузки (Your_Angel) |
O&G, molikpaq. | HB-62-001a Boiler "A" Diesel Local Pump S/D Solenoid Vlv | Клапан местный соленоидный запорный насоса дизельного топлива парового котла "А" |
O&G, molikpaq. | HB-62-001a Boiler "A" Diesel Local R/ Header S/D Sol/ Vlv | Клапан местный соленоидный рециркуляции на коллекторе обратной линии парового котла "А" |
O&G, molikpaq. | HB-62-001b Boiler "B" Diesel Local Pump S/D Solenoid Vlv | Клапан местный соленоидный запорный насоса дизельного топлива парового котла "В" |
O&G, molikpaq. | HB-62-001b Boiler "B" Diesel Local R/ Header S/D Sol/ Vlv | Клапан местный соленоидный останова на коллекторе обратной линии парового котла "В" |
O&G, molikpaq. | HB-62-001c Boiler "C" Diesel Local Pump S/D Solenoid Vlv | Клапан местный соленоидный запорный парового котла "С" |
O&G, molikpaq. | HB-62-001c Boiler "C" Diesel Local R/ Header S/D Sol/ Vlv | Клапан местный соленоидный останова на коллекторе обратной линии парового котла "С" |
gen. | he assured us that he would not be late | он заверил нас, что не опоздает |
Makarov. | he claimed it was a put-up job and that he'd been duped | он заявил, что это был подлог, и что он стал жертвой обмана |
Makarov. | he claimed that he'd been cheated | он заявил, что его одурачили |
gen. | he claimed that he'd been cheated | он заявил, что его одурачили |
gen. | he did not admit that he'd been wrong | он не признавал, что был неправ |
gen. | he did not say that John would only be "done" for robbery and not murder | он не сказал, что Джона обвиняют только в ограблении, а не в убийстве |
gen. | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder | он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве |
gen. | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом |
gen. | he didn't talk shop – that would have been uncool | он не говорил о служебных делах – у нас это было не принято |
gen. | he didn't talk shop – that would have been uncool | он не говорил о делах – у нас это было не принято |
Makarov. | he doubted he'd be able to squeeze through that hole again | он сомневался, сможет ли ещё раз протиснуться в эту дыру |
gen. | he dreamed that he would be a famous writer | он мечтал, что станет знаменитым писателем (that he will be happy some day, that his father will come back, etc., и т.д.) |
gen. | he felt that such a plan would be unwise | он считал такой план неразумным |
gen. | he had a presentiment that it would be so | он знал, что это так будет |
gen. | he has a foreboding that there will be a bad storm | у него предчувствие, что разразится страшная буря |
gen. | he has no doubts that his firm's foray into Linux will pay off | он не сомневается, что переход его фирмы на Linux окупится |
gen. | he has no he would always do it himself, that's a fact | он всегда делал это сам, честное слово |
gen. | he hinted that he would like to be invited | он дал понять, что хочет, чтобы его пригласили |
gen. | he is a coward, he will not attack a stronger man | он трус и на человека сильнее себя нападать не станет |
gen. | he is afraid that children's minds will be polluted with the violence that they see on television | он опасается, что души детей будут испорчены насилием, которое они видят по телевизору |
gen. | he is bound he will have his way | он решил поступить по своему |
gen. | he is confident that everything will go well | он уверен, что всё будет хорошо |
gen. | he is in and will see you at once | он у себя, и сейчас вас примет |
gen. | he is in one of his moods, but he'll pull out | он сейчас не в духе, но это скоро пройдёт (of it) |
gen. | he is in with his boss, but he doubts it will last | он в хороших отношениях с начальником, но не уверен, что это продлится долго |
gen. | he is mischievous but he will grow out of it | он шаловлив, но у него это пройдёт |
gen. | he is mischievous but he will grow out of it | он шкодлив, но это у него пройдёт |
gen. | he is mischievous but the will grow out of it | он шкодлив, но это у него пройдёт |
Makarov. | he is not the sort of man I'd like to serve under | он не такой человек, которого я бы хотел иметь своим начальником |
Makarov. | he is not the sort of man I'd like to serve under | он не такой человек, которого я бы хотел иметь своим командиром |
gen. | he is not what you'd call handsome | его красивым не назовёшь |
gen. | he is our would-be competitor | он наш потенциальный конкурент |
austral., slang | he is over 35, I'd bet my boots on it | он старше 35-ти, я это знаю наверняка |
gen. | he is so grasping that no reasonable sum will satisfy him | он так жаден, что никакая разумная сумма денег его не удовлетворит |
Makarov. | he is so self-righteous – you'd think he'd never done anything wrong in his life | он такой самодовольный, можно подумать, он никогда в своей жизни не делал ничего неправильно |
gen. | he is so unscrupulous he'd screw the last penny out of a widow | он такой бессовестный, что способен выманить у вдовы последнюю копейку |
gen. | he is the type of man who will push in anywhere | он человек, который везде выдвинется |
gen. | he is very busy, but he'll see you nevertheless | он очень занят, но вас он всё-таки примет |
gen. | he is very busy today, but he'll try to fit you in somewhere | он очень занят сегодня, но всё же постарается найти время для вас |
gen. | he is very busy today, but he'll try to fit you in somewhere | он очень занят сегодня, но всё же постарается улучить для вас время |
gen. | he is very ignorant, but he will learn | он совершенно ничего не знает, но он научится |
gen. | he is very ignorant, but he will learn | он совершенно невежественен, но он выучится |
gen. | he is very ignorant, but he will learn | он совершенно ничего не знает, но он выучится |
gen. | he is very ignorant, but he will learn | он совершенно невежественен, но он научится |
gen. | he'll be along in 10 minutes | он будет через десять минут |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
gen. | he promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
gen. | he realized that he'd been had | он понял, что его надули |
gen. | he remained that he would be absent the next day | он заметил, что его завтра не будет |
gen. | he replied that they would be glad to go | он ответил, что они охотно поедут |
gen. | he replied that they would be glad to go | он ответил, что они охотно пойдут |
gen. | he said he would be back by 3 | он сказал, что вернётся к трём |
gen. | he said that everything would be done hush-hush. | он сказал, всё будет шито-крыто (VLZ_58) |
gen. | he said that it would all be hushed up | он сказал, всё будет шито-крыто (VLZ_58) |
gen. | he saw at a glance that she'd been crying | он сразу заметил, что она плакала |
gen. | he sent us word that he would be late | он прислал нам сообщение о том, что опоздает |
gen. | he took the position that further resistance would be useless | он высказал точку зрения, что дальнейшее сопротивление было бы бесполезно |
gen. | he was convinced that they would come | он был уверен, что они придут |
gen. | he was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life | он так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь |
gen. | he was quoted this week as saying that the elimination of the tax on inheritances would sound the death knell for charitable organizations | на этой неделе цитировались его слова о том, что если отменить налог на наследство, благотворительным организациям придёт конец |
gen. | he was sure that aeroplanes would supersede trains | он был уверен, что самолёты придут на смену поездам |
gen. | he was sure that he would not fail this time | он был уверен, что на этот раз всё получится |
gen. | he was sure that he would not fail this time | он был уверен, что на этот раз он добьётся своего |
gen. | he was under a delusion that he would inherit money | он тешил себя несбыточной надеждой, что наследство достанется именно ему |
gen. | he will be angry to learn that | он выйдет из себя, когда узнает, что |
gen. | he will be angry to learn that | он выйдет из себя, когда узнаёт, что |
gen. | he will be responsible for that | с вас будут спрашивать за это |
gen. | he will help? – That's a laugh | он поможет? – Не смеши меня! |
gen. | he will see that the amount is paid to you | он распорядился об уплате вам этой суммы |
gen. | he would always do it himself, that's a fact | он всегда делал это сам, честное слово |
gen. | he would be the first to admit that | он первый признает, что |
Makarov. | he'd come but that he is so busy | он бы пришёл, если бы не был так занят |
Makarov. | he'd like to stop off for a few days while he is in the North, to see something of the country | он бы хотел задержаться на несколько дней, когда он будет на Севере, чтобы посмотреть страну |
gen. | he'd succeed only that he's rather lazy | он бы добился успеха, только он уж очень ленив |
gen. | he'll never be a star again | никогда ему уже не быть звездой |
gen. | here is a little thing of mine I'd like to read to you | вот одна моя вещица, которую я хотел бы прочитать вам |
gen. | here's L10 to be going on with, I'll give you more tomorrow | вот тебе десять фунтов на первый случай, завтра дам ещё |
gen. | I agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top | я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишком (Taras) |
gen. | I am in pig, what d'you think of that? | я беременна, что скажешь? |
gen. | I am very busy now, but when things have eased up a little I'll come and see you | сейчас я очень занят, но когда у нас станет потише, я к вам зайду |
gen. | I am weary, weary, I would that I were dead | я такая измученная, такая измученная, я бы лучше умерла |
gen. | I can safe say that the work will be handed in by the 1st of May | могу с уверенностью сказать, что моя работа будет сдана к 1 мая |
gen. | I can safely say that the work will be handed in by the 1st of May | могу с уверенностью сказать, что моя работа будет сдана к 1 мая |
gen. | I expect that I will be paid | я полагаю, что мне заплатят (he'll pay, you've already heard, a friend will come soon, you are tired from the trip, etc., и т.д.) |
gen. | I guarantee that he will be pleased | ручаюсь, что он будет доволен |
gen. | I guaranty that he will be pleased | ручаюсь, что он будет доволен |
gen. | I have good hope strong hopes that he will soon be well | я твёрдо надеюсь, что он скоро поправится |
gen. | I'll be the judge of that | это мне решать (otlichnica_po_jizni) |
gen. | I repeat that this is the last time such conduct will be tolerated | я в последний раз повторяю, что больше не потерплю такого поведения |
gen. | I think there is a train at 5.15 but you'd better make sure | кажется, есть поезд в 5.15, но советую вам это проверить |
gen. | I understood that he would be here | говорили, что он будет здесь |
gen. | I understood that he would be here | я понял, что он будет здесь |
gen. | I will be bound that it is so | я ручаюсь, что это так |
gen. | I will be bound that it is so | я отвечаю, что это так |
gen. | I will not be staying | Я к вам зашел только на минутку (proggie) |
gen. | I wish that curst dog would be quiet! | да перестанет когда-нибудь лаять эта проклятая собака?! |
gen. | I would be for it | я за (Smoke-free parks and beaches? Great idea. I would be for it.
ART Vancouver) |
gen. | I would like to order but the waitress is busy | я бы хотел сделать заказ, но официантка занята |
gen. | I'd come with you but that I am so busy | я бы пошёл с вами, если бы не был так занят |
Makarov. | I'd hardly set foot inside the door when that dog of theirs was all over me | не успел я войти в дверь, как их собака радостно бросилась на меня |
gen. | I'd like some roses that are not too far opened | дайте мне несколько не слишком распустившихся роз |
gen. | I'd like some roses that are not too far opened | дайте мне несколько полураспустившихся роз |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
Makarov. | I'd like to get at repainting the house as soon as the weather is suitable | я хотел бы снова взяться за перекраску дома, когда погода станет приемлемая |
gen. | I'd like to go on if that's all right by you | я бы хотел продолжить, если с вашей стороны не будет возражений |
Makarov. | i'd like to hold office myself someday, but that's down the road | когда-нибудь я бы хотел сам иметь свою собственную контору, но это ещё все впереди |
Makarov. | I'd like to keep this car on for another week, if that's possible | я бы хотел подержать эту машину ещё недельку, если возможно |
gen. | I'd like to know just what business this is of yours! | желательно было бы узнать, какое вам до этого дело! |
Makarov. | I'd prefer to sit the way the train is going | я бы предпочёл сидеть по ходу поезда |
Makarov. | I'd purchase a manga volume or two at a time based solely on cute cover art, having no idea whatsoever what the story may be, or who the artist is | я время от времени покупаю парочку комиксов "манга" только из-за их крутой обложки, не представляя себе, о чем там речь, или кто художник |
gen. | I'd rather be judged by 12 than carried by 6 | Пусть лучше меня судят двенадцать, чем несут шестеро (Дмитрий_Р) |
lit. | 'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." | "Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле". (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной) |
gen. | if the TNT is roughly handled it will be set off | при неосторожном обращении тол может взорваться |
gen. | I'll admit that he's unjust sometimes | я согласен, что он иногда бывает несправедлив |
gen. | I'll bet my life that he's forgotten | Клянусь жизнью, он позабыл (Taras) |
gen. | I'll improve the shape of the handle so that it is easier for you to use | я переделаю форму ручки, чтобы вам было удобнее ею пользоваться |
gen. | I'll see to it that your property is restored to you | я приму меры к тому, чтобы ваше имущество было вам возвращено |
gen. | I'll see you up to the director's office on the top floor | я провожу вас в кабинет директора, он находится на верхнем этаже |
gen. | I'll take that boy apart when he gets back: look what he's done now! | когда этот мальчишка вернётся, ему несдобровать: вы только посмотрите, что он наделал! |
gen. | I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business | я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! |
Makarov. | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту и лучше было бы избавиться от него |
gen. | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавиться |
gen. | I'm sure that'll be right. | я уверен, что это окажется правильным (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm sure that'll be right. | я уверен, что это окажется верным (Andrey Truhachev) |
gen. | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году (ew.com betelgeuese) |
gen. | in case the test is passed the vendor manager will contact you by e-mail | в случае успешного выполнения тестового задания куратор внештатных переводчиков свяжется с вами по электронной почте |
math. | in one variable, D is given by | для одной переменной оператор D имеет вид |
O&G, sakh. | induction bends in the main lines shall be 5d minimum radius | радиус поворота криволинейных вставок для ввода СОД в магистральные линии должен быть не менее 5d |
softw. | is end-of-life'd | с прекращением выпуска новых версий ПО (Alex_Odeychuk) |
gen. | is the baby asleep? I'll just go and check | ребёнок спит? я пойду посмотрю |
gen. | is the baby asleep? I'll just go and check | ребёнок спит? я пойду проверю |
gen. | is there anything else you'd like to take up? | вы ещё что-нибудь хотите |
math. | is uniformly convergent on D | равномерно сходится внутри D |
gen. | it is a cause I would willingly bleed in | за это дело я был бы готов умереть |
gen. | it is a cause I would willingly bleed in | за это дело я был бы готов пролить кровь |
gen. | it is a custom – more honour'd in the breach than the observance | обычай этот – похвальнее нарушить, чем блюсти (W. Shakespeare; пер. М. Лозинского) |
gen. | it is a small house but it will do us | дом маленький, но нас он устроит |
gen. | it is arranged that he will stay for three weeks | есть договорённость, что он пробудет здесь три недели (that they will publish this data, that she will look after the child, etc., и т.д.) |
math. | it is easy to prove from d'Alembert's principle that | используя принцип Даламбера, нетрудно доказать, что |
gen. | it is hard to say when he'll be back | трудно сказать, когда он вернётся |
gen. | it is his own money though he will not own to it | это его собственные деньги, хотя он в этом и не признаётся |
gen. | it is impossible to tell how the situation will work out | нельзя сказать, как разрешится данная ситуация |
gen. | it is impossible to tell how the situation will work out | нельзя сказать, во что это выльется |
gen. | it is not impossible but I will come | очень возможно, что я и приду |
gen. | it is not very good, but it will pass | это не очень хорошо сделано, но сойдёт |
Makarov. | it is only a matter of l. s. d | вопрос только в деньгах |
gen. | it is only a matter of l. s. d. | вопрос только в деньгах |
gen. | it is understood that you will come | предполагается, что вы придёте |
gen. | it is understood that you will come | считается, что вы придёте |
gen. | it is whispered about that one of the cabinet ministers will resign | повсюду шепчутся о том, что один из министров уйдёт в отставку |
gen. | it is written that the book will come out next year | сообщают, что эта книга выйдет в будущем году |
gen. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole", that is to say, the ace in the hole was an atomic bomb | Трумэну было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве", этим "козырем" была атомная бомба |
gen. | it will be 5 years ago come Christmas that | на Рождество будет пять лет с тех пор, как ... |
gen. | it would be a good thing | хорошо бы (linton) |
gen. | it would be a shame if things went back to the way they were in the 50s! | было бы досадно вновь возвращаться к идеалам принципам, и т.п. 50-х годов прошлого века! (bigmaxus) |
gen. | it would be in the year 1910 | это было, вероятно, в 1910 году |
gen. | it would in the meantime be logical to restrict the use of the term only to the material obtained from sources l | в то же время было бы логичным ограничить использование этого термина только в отношении соединений, полученных из вышеупомянутых источников |
gen. | it's going to rain – we'd better pack away our things and go indoors | собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в дом |
gen. | it's odds-on that he'll win | все шансы на победу у него |
gen. | Jim is about somewhere, if you'd like to wait | Джим где-то поблизости, вы можете подождать |
gen. | Jim is around somewhere, if you'd like to wait | подождите, если хотите |
Makarov. | Jim is around somewhere, if you'd like to wait | Джим где-то поблизости. Подождите, если хотите |
gen. | Jim is around somewhere, if you'd like to wait | Джим где-то поблизости |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Close Manifold Reg S/D Vlv H/ Switch /CP1 | Переключатель ручной закр. запорного клапана манифольда установки "Koomey" |
O&G, molikpaq. | Koomey Unit Open Manifold Reg S/D Vlv H/ Switch /CP1 | Переключатель ручной откр. запорного клапана манифольда установки "Koomey" |
gen. | L5 will be ample for my needs | мне вполне достаточно пяти фунтов |
gen. | lay 10 s. to one that he will not come | ставлю десять шиллингов против одного, что он не придёт |
gen. | life will not remain as it is now | жизнь не будет прежней (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | Man is broad, too broad, indeed. I'd have him narrower | Широк человек, слишком даже широк, я бы сузил (Достоевский, "Братья Карамазовы" Ремедиос_П) |
gen. | many Americans worry that the privacy standards they have come to expect will be lost in the electronic world | многие американцы опасаются того, что право на личную жизнь, будет полностью уничтожено в эпоху высоких электронных технологий (bigmaxus) |
gen. | memories that will not easily be erased | воспоминания, которые нелегко стереть из памяти |
Makarov. | merocyanines are a class of pi-conjugated chromophores that can be represented schematically by the general formula D-R-A, where D is the donor, A is the acceptor, and R is the conjugation path | мероцианины – это класс пи-сопряжённых хромофоров, которые могут быть схематически представлены общей формулой D-R-A, где D есть донор, A – акцептор, а R есть путь сопряжения |
Makarov. | Mohammed was born circa 570 A.D. | Магомет родился около 570 года н. э. |
gen. | More than 100 million pounds will be lopped off the prison building programme | Программа по строительству тюрем будет урезана больше чем на 100 миллионов фунтов (Taras) |
gen. | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 | мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30 |
gen. | my mind is not made up, so I would rather not vote | у меня нет твёрдого мнения, поэтому я лучше воздержусь от голосования |
gen. | my suggestion would be that you | я бы посоветовал вам (polite form) |
avia. | no charge will be applied in case the flight is cancelled and such cancellation is properly notified within 24 hours before STD | Плата не взимается в случае отмены рейса и если о такой отмене надлежаще извещённо в течение 24 часов до стандартного времени отправления |
gen. | no smoking here, offenders will be fined 5 dollars | курить запрещается, штраф – 5 долларов |
gen. | Of course, that would be incredibly unsafe | Конечно, это будет очень небезопасно (Taras) |
gen. | one may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | one may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | one may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | one may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | one would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | one would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | our exoteric opinion is that he will resign | по нашему непросвещённому мнению, он уйдёт в отставку |
gen. | our trust is that she will soon be well | мы надеемся питаем надежду, что она скоро поправится |
progr. | pass the D input to the Q output when the clock signal is high | передавать D входов на Q выходов при высоком уровне тактового сигнала (ssn) |
quot.aph. | Perhaps you'd also like the key to the apartment where the money is | а может тебе ещё дать ключ от квартиры, где деньги лежат? |
qual.cont. | product approvals testing to support Ex Proof, IS for E&D | испытания для подтверждения соответствия требованиям по взрывозащищённости и искробезопасности при ОКР (Метран) |
O&G, molikpaq. | RC-63-026 Cold Start Comp Fuel S/D Valve | Запорный клапан RC-63-026 (топливная смесь для холодного пуска) |
nucl.phys., med. | s.d. projection | проекция слева направо |
gen. | seeing that it is ten o'clock, we will not wait for him any longer | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его |
math. | segments of lengths a, b, c, and d are said to be proportional if a is to b as c is to d | пропорциональные отрезки |
proverb | send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
dipl. | separation of ambassadors, ministers and charges d'affairs at official meetings is not permitted | разделение послов, посланников и поверенных в делах на официальных встречах не разрешается |
Makarov. | she is a real cat, you'd better look out | она настоящая мегера, поэтому будь осторожен |
gen. | she is getting so fat that she'll soon burst her clothes | её так разносит, что на ней скоро всё трещать будет |
gen. | she is very ill — the doctors do not think she will live | она очень больна, врачи считают, что она не выживет |
gen. | she would smoke here, though it is forbidden | ей хотелось курить здесь, хотя это и было запрещено |
gen. | so as to be certain that one will not do it again | чтобы не было + dat. повадно (+ inf.) |
gen. | so that there will be no | для того, чтобы не было (зпт перед "что" MichaelBurov) |
gen. | so that there will be no | для того чтобы не было (зпт перед "для" MichaelBurov) |
gen. | storage will be charged on each piece of baggage remaining at the station over 24 hours | за каждое место багажа, оставленного на хранение на вокзале на срок свыше двадцати четырёх часов, будет взиматься плата |
O&G, molikpaq. | TF-66-045 Main Gen F.O.Tank Inlet S/D, Level Vlv | Клапан отключения подачи топливной нефти в резервуар рабочего генератора |
gen. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that class will never succeed in putting anything over the new teacher, he's too experienced | этому классу ни за что не провести нового учителя, он слишком опытен |
gen. | that clock is fast, I'd better put it back five minutes | эти часы спешат, пожалуй, я переведу их назад на пять минут |
gen. | that'd be me | это я (ответная реплика. Letter for Mr. X. – That'd be me. wandervoegel) |
gen. | that'd be okay if | и всё бы ничего |
gen. | that'll be all | всё на этом (Abysslooker) |
gen. | that'll be all | можете идти (Abysslooker) |
gen. | that'll be enough and to spare | этого хватит с излишком |
gen. | that'll be pretty dry to most people | никто на это не клюнет |
gen. | that'll be pretty dry to most people | большинству это покажется скучным |
vulg. | That'll be the bloody day, boy! | выражение недоверия в том, что то, о чём говорит собеседник, произойдёт |
gen. | that'll be two rubles | с вас два рубля |
gen. | that show will be a good box-office | эта постановка будет делать полные сборы |
gen. | that was what would happen | так оно и будет (контекстуальный перевод linton) |
gen. | that will be a heavy pull upon his purse | это обойдётся ему дорого |
gen. | that will be a mere memory | от этого останутся одни воспоминания (q3mi4) |
gen. | that will be removed | временные (doc090) |
gen. | that will be removed | временное (doc090) |
gen. | that will be removed | временная (doc090) |
gen. | that will be the day! | это мало вероятно! |
gen. | that will be the day! | это маловероятно |
gen. | that will later be removed | временное (doc090) |
gen. | that will later be removed | временные (doc090) |
gen. | that will later be removed | временная (doc090) |
gen. | that would be charming of you | это было бы очень мило с вашей стороны |
gen. | that would be good material for a film | это хороший материал для кинокартины |
gen. | that would be good stuff for a film | это хороший материал для кинокартины |
gen. | that would be he! | это, наверное, он! |
gen. | that would be he! | это, должно быть, он! |
gen. | that would be her cat | это, вероятно, её кошка |
gen. | that would be his house | это, вероятно, его дом |
gen. | that would be one way of looking at it | можно и так сказать |
gen. | that would be overkill | это уже был бы перебор (Taras) |
gen. | that would be overkill | это было бы излишне (Taras) |
gen. | that would be telling! | этого я никому не скажу! |
gen. | that would be telling! | это мой секрет! |
gen. | that would be that | и все дела (sever_korrespondent) |
gen. | that would be that | и концы в воду (sever_korrespondent) |
gen. | that would be too good | а не слишком жирно будет (Anglophile) |
gen. | that would have been that | на том бы кончилось (scherfas) |
gen. | that would have to be a very light pencil | на это вряд ли можно надеяться (Lyubov_Zubritskaya) |
idiom. | that's a fine how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
idiom. | that's a fine how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
idiom. | that's a fine how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
proverb | that's a fine how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
law | that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. |
idiom. | that's a nice how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
idiom. | that's a nice how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
idiom. | that's a nice how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
proverb | that's a nice how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
idiom. | that's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
idiom. | that's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
idiom. | that's a pretty how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
proverb | that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
gen. | that's exactly how I would do it | я бы это сделал точно так же |
gen. | that's exactly like you – you would lose the keys | это так на тебя похоже – потерять ключи |
gen. | that's the last thing I would have expected | этого я никак не ожидал |
gen. | that's the last we'll hear of him | мы больше о нём не услышим (linton) |
progr. | the algorithm of the D action includes a time lag that can be assigned at the "time lag of the derivative action" input | Алгоритм D-воздействия содержит запаздывание, которое может быть назначено входу "время запаздывания D-воздействия" |
gen. | the book is a collection of selected essays by D. H. Lawrence | эта книга представляет собой сборник избранных очерков Д. Г. Лоренса |
Makarov. | the capacitor is an apparent break in a d.c. circuit | конденсатор образует кажущийся разрыв в цепи постоянного тока |
avia. | the charges will be increased by VAT if it is applicable according to law | К счетам будет применяться налог в случае если налог подлежит к применению согласно закону |
gen. | the cistern is empty but will soon fill again | цистерна пуста, но скоро вновь заполнится |
gen. | the date of the meeting was advanced from June 3d to June 10th | собрание перенесли с третьего на десятое июня |
gen. | the day seemed so bright that we never dreamed there would be rain | день был необыкновенно хорош, и мы представить себе не могли, что пойдёт дождь |
Makarov. | the eponym of Washington D. C. is George Washington | город Вашингтон округ Колумбия назван в честь Джорджа Вашингтона |
Makarov. | the eponym of Washington D.C. is George Washington | город вашингтон округ Колумбия назван в честь Джорджа Вашингтона |
gen. | the first point I would like to address is | Первое, что я хотел бы затронуть |
gen. | the first point I would like to address is | Первое, о чем мне бы хотелось поговорить |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючок |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | кто подсматривает в замочную скважину, может быть раздосадован тем, что увидит |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | Излишне любопытных изгнали из Рая |
math. | the function f is continued beyond the domain D | продолжать за |
gen. | the ground is so hard, it'll take water some time to sink in | земля так суха, что вода не сразу впитается |
avia. | the Handling Company agrees to be subject to the Carrier's Quality Audits and will meet all relevant EU-OPS requirements | Обслуживающая Компания соглашается с применимыми требованиями контроля качества Авиакомпании и обязуется выполнять все соответствующие требования Европейского союза |
gen. | the hospital says that the general is beyond medical help and will soon die | врачи сказали, что медицина бессильна помочь генералу, и он скоро умрёт |
gen. | the line is busy, would you mind hanging on? | телефон занят, подождите |
gen. | the line is busy, would you mind hanging on? | телефон занят, не вешайте трубку |
gen. | the most this room will seat is 150 | в этой комнате можно посадить максимум 150 человек |
gen. | the odds are that he will do it | вероятнее всего, он это сделает |
gen. | the papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back | газеты опубликовали сообщение, что господин Джоунз не вернётся |
gen. | the papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back | газеты сообщили, что господин Джоунз не вернётся |
gen. | the phone is ringing, who will take the call? | звонит телефон, кто будет говорить? |
gen. | the phone is ringing, who will take the call? | звонит телефон, кто возьмёт трубку? |
gen. | the plan will succeed or not according to how it is managed | успех плана зависит от того, как мы за него возьмёмся |
gen. | the potatoes will be done in 10 minutes | картошка будет готова через 10 минут |
gen. | the presumption was that he would refuse | исходили из того, что он откажется |
gen. | the rumour has gone around that he will soon be here | прошёл слух, что он скоро будет здесь |
Makarov. | the taxi driver said I was the first pickup that he'd had all evening | таксист сказал, что я его первый пассажир за весь вечер |
Makarov. | the terminology used in Section D is as follows | в разделе Г используется следующая терминология |
gen. | the thought that he would be late oppressed him | мысль, что он опоздает, угнетала его |
Makarov. | the way that child behaves, you'd think he'd been dragged up, not brought up | судя по поведению этого ребёнка, его вырастили, но не воспитали |
Makarov. | the way that child behaves, you'd think she'd been dragged up, not brought up | этот ребёнок себя так ведёт, что можно подумать, что её плохо воспитывали (в оригинале – игра слов) |
gen. | the wedding was put forward to June 3d | свадьбу перенесли на третье июня |
gen. | there are none so blind as those that will not see | нет слепее тех, кто не хочет видеть |
gen. | there are people that will put up money for things like that | найдутся люди, которые согласятся финансировать подобные мероприятия |
gen. | there are people that will put up money for things like that | найдутся люди, которые согласятся финансировать подобные дела |
gen. | there had been no sign that the volcano would erupt | не было никаких признаков того, что начнётся извержение вулкана |
Makarov. | there is a narrow bridge ahead, so you'd better ease down | впереди узкий мост, так что тебе лучше сбросить скорость |
gen. | there is a possibility that he will arrive late | есть вероятность, что он прибудет поздно |
gen. | there is a threshold he would never compromise | есть черта, через которую он никогда не переступит (Olga Okuneva) |
gen. | there is just a chance that he will come | не исключено, что он ещё придёт |
gen. | there is no certainty that an agreement will be reached | нет уверенности, что соглашение будет достигнуто |
gen. | there is no knowing what he will say | неизвестно, что он скажет |
gen. | there is not much money but I'll make it do | денег немного, но я постараюсь, чтобы их хватило |
gen. | there is nothing he will stop short of | он ни перед чем не остановится |
gen. | there is nothing he would not part with to please you | для вас ему ничего не жаль |
gen. | there is nothing hidden that will not be disclosed | всё тайное становится явным (Luke 8:17 – Ибо нет скрытого, что не стало бы явным 4uzhoj) |
gen. | there is nothing kept secret that will not come to light | всё тайное становится явным (triumfov) |
gen. | there'll be jam tomorrow | при невероятном стечении обстоятельств |
gen. | there'll be jam tomorrow | обещания, которые вряд ли будут выполнены |
gen. | there'll be jam tomorrow | после дождичка в четверг |
gen. | there'll be jam tomorrow | почти никогда |
gen. | there'll be jam tomorrow | когда рак свистнет |
gen. | there'll be jam tomorrow | приходите завтра |
gen. | there'll be jam tomorrow | варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла) |
gen. | there'll be trouble if the cobbler starts making pies | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (а сапоги тачать - пирожник) |
gen. | there was little hope that she would be elected | было мало надежды, что она будет избрана |
gen. | there was no intimation that she would retire | ничто не предвещало того, что она уволится |
gen. | there was nothing one would do about it | ничего нельзя было сделать |
gen. | there will be a deal of trouble after that | после этого хлопот не оберёшься |
gen. | there will be a deal of trouble after that | после этого хлопот не оберешься |
gen. | there will be tomorrow only a 10-minute window the period in which the rocket must be launched to reach the appropriate orbit | завтра будет только десять минут на то, чтобы запустить ракету и вывести её на нужную орбиту |
gen. | there will be trouble if the cobbler starts making pies | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (а сапоги тачать - пирожник) |
gen. | there's just a chance that he'll help you | не исключено, что он вам поможет |
gen. | there's none so deaf as they that will not hear | самые глухие те, кто не хочет слышать |
gen. | they came to an accord that profits would be shared equally | они договорились разделить доходы поровну |
gen. | this book will not stay where it is put | эта книга никогда не лежит на месте |
gen. | this is really a bare-knuckle fight between the parties over the extent to which the Republicans will be able to push through many of the things they have on their agenda | между партиями идёт жестокая борьба, от исхода которой зависит, сколько законов республиканцы смогут провести через Сенат |
gen. | this machine is out of order, will you see to it? | машина не в порядке, посмотрите, в чём там дело |
gen. | this notice is important stick it up where everybody will see it | это важное объявление, повесьте его где-нибудь у всех на виду |
gen. | this rule would have been out of place here because of its speciality | это правило было бы здесь неуместно вследствие своего частного характера |
gen. | this rule would have been out of place here because of its specialty | это правило было бы здесь неуместно вследствие своего частного характера |
gen. | this shop will make up a customer's own material | это ателье шьёт из материала заказчика |
gen. | this shop will make up a customer's own material | это ателье шьёт из материала клиента |
gen. | this way at least a few of the kids will be saved from that fate | так хоть какое-то число детей будет спасено от такой судьбы |
gen. | those plants will not make much, the soil is too poor | эти растения не будут хорошо расти, здесь плохая почва |
gen. | those plants will not make much, the soil is too poor | эти растения не пойдут, здесь плохая почва |
gen. | timeline on when sth. will be finished | срок окончания работ (Our transportation team has advised that the project team are currently coordinating with BC Hydro to complete the required electrical work that will activate the bike push-buttons, but don't yet have an exact timeline on when this will be finished. (Twitter) -- точные сроки окончания работ пока неизвестны ART Vancouver) |
gen. | To whom much is given, much will be Required | Кому многое дано, с того многое и спросится (Rust71) |
gen. | unless a move is made very soon, it will be too late | если в ближайшее время что-л.о не сделают, будет слишком поздно |
hydrol. | U.S. D-43 sampler | речной батометр 50 U.S. D-43 |
gen. | we all thought that the war would be over by Christmas | мы все думали, что к Рождеству война закончится |
lit. | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" (L. Beliak, S. Baker) |
Makarov. | we keep a file on unidentified bullets nowadays. Some day you might use that gun again. Then you'd be over a barrel | Теперь мы ведём каталог неидентифицированных пуль. Когда-нибудь ты снова воспользуешься этим пистолетом. Вот тогда-то мы тебя и возьмём за жабры |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
gen. | we will not rest until the matter is settled | мы не успокоимся, пока дело не будет решено |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | врождённых наклонностей не изменишь |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | каков в колыбельку, таков и в могилку |
gen. | when you're going on 17 you will be given a pass | когда вам пойдёт семнадцатый год, вам выдадут пропуск |
gen. | where is a will, there is a way | захочешь - сможешь |
gen. | where is a will, there is a way | где хотение, там и умение |
gen. | where is a will, there is a way | кто хочет, тот найдёт способ |
gen. | where there is a will, there is a way | захочешь - сможешь |
gen. | where there is a will there is a way | было бы желание, а умение найдётся |
gen. | where there is a will, there is a way | где хотение, там и умение |
gen. | where there is a will, there is a way | кто хочет, тот найдёт способ |
gen. | where there's a will, there's a way | захочешь - сможешь |
gen. | where there's a will, there's a way | кто хочет, тот найдёт способ |
gen. | where's a will there's a way | где хотение, там и умение |
gen. | where's a will there's a way | захочешь - сможешь |
gen. | who will manage while the boss is away? | кто будет руководить в отсутствие хозяина? |
gen. | who will manage while the boss is away? | кто будет заведовать в отсутствие хозяина? |
gen. | who will manage while the boss is away? | кто будет управлять в отсутствие хозяина? |
gen. | who would ever have thought that the police themselves were in collusion with the criminals? | кто бы мог подумать, что полиция окажется в сговоре с преступниками? |
gen. | wicked man that he was he would not consent to it | как ни был он низок, он не соглашался на это |
gen. | $ 5 will be ample for my needs | мне вполне достаточно пяти долларов |
avia. | will be made for split handling, ground time more than 4 hours | будет взыскано за обработку, время простоя на земле более 4 часов (Your_Angel) |
gen. | will is free | вольному воля, а спасённому рай |
gen. | will not be possible/able | не получится (Марчихин) |
Gruzovik | will that be enough? | этого довольно? |
gen. | will the colour come out if the material is washed? | этот материал линяет в стирке? |
avia. | will transfer to the handling agent a prepayment that is covering | будет перечислять агенту по обслуживанию предоплату которая включает (Your_Angel) |
gen. | will you be kind enough to do that | будьте любезны сделать это |
gen. | will you be kind enough to stop that noise! | будьте любезны, прекратите этот шум! |
gen. | will you be long over that report? | вы потратили много времени на этот доклад? |
gen. | will you remember that you have to be here at three | не забудь, что в три ты должен быть здесь |
gen. | will you swear to it that you were not there? | вы можете показать под присягой, что вас там не было? |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | would it be permissible to say that :? | позволительно ли сказать, что :? |
gen. | would you be so kind to? | не будете ли вы так добры сделать что-л.? |
gen. | would you be so kind to? | будьте добры... |
gen. | would you be so kind to do sth? | не будете ли вы так добры сделать что-л.? |
gen. | would you be so kind to do sth? | будьте добры... |
gen. | would-be scientific | околонаучный (seagull_tm) |
gen. | you are surely not so naive as to think that this will change anything | ты, наверняка, не на столько наивен, чтобы думать, что это что-нибудь изменит |
gen. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you'd be about right if you said that | вы не ошибётесь, если скажете, что (""(...) I saw a spectacle which affected me profoundly. In fact, you'd be about right if you said that it seemed to speak to my very depths." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
inf. | you'd be looking at somewhere near | Вам это обойдётся примерно в (To neuter a cat, check blood glucose, FIV test, etc – you'd be looking at somewhere near $400. ART Vancouver) |
slang | you'd be surprised at the amount that boy can pack away in a single day | ты бы знал, сколько в день может съесть этот мальчик |
Makarov. | you'd be surprised at the amount that boy can pack away in a single day | ты удивишься, когда узнаёшь, сколько этот парень может сожрать за один день |
Makarov. | you'd be surprised at the amount that boy can put away in a single day | ты удивишься, когда узнаёшь, сколько этот мальчик может съесть за день |
Makarov. | you'd be surprised at the amount that boy can put down in a single day | ты удивишься, когда узнаёшь, сколько этот мальчик может съесть за один день |
gen. | you have my guarantee that we'll be on time | ручаюсь, что мы не опоздаем |
gen. | you have my guarantee that we'll be on time | можешь мне поверить, мы придём вовремя |
gen. | you'll be able to hang onto the idea that you are still a wonderful and lovable person! | вы останетесь в прежних мыслях, что вы замечательный и любящий родитель! (bigmaxus) |
gen. | you may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | you may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | you may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | you may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | you may rest assured that everything possible will be done | можете быть уверены в том, что будет сделано всё возможное (that I will do my best, that everything has been tried, that I will take care of it, etc., и т.д.) |
lit. | You should see the commotion he caused at the Diplomat—you'd think he was Cary Grant. | Видела бы ты, какой фурор он произвёл в отеле "Дипломат" — кинозвезда, да и только! (J. Susann) |
gen. | you will be the end of me | ты меня в могилу загонишь |
gen. | you will observe there is mistake in the account | вы увидите, что в счетах есть ошибка |
Makarov. | you'd better block up that hole in the wall, it's letting the cold in | заделай-ка дыру в стене, оттуда дует |
Makarov. | you'd never believe that woman was nearly eighty, she could run us all off our feet | ни за что не скажешь, что этой было женщине почти восемьдесят, она нас всех могла загонять |
gen. | you'd think that he is very busy | можно подумать, что он очень занят |
gen. | your family is so large that three of the children will have to board out | ваша семья такая большая, что троих детей придётся устроить в интернат |
gen. | your love will bring out what is good in him | ваша любовь вызовет к жизни то доброе, что в нём есть |
gen. | your love will bring out what is good in him | ваша любовь пробудит то доброе, что в нём есть |