Subject | English | Russian |
gen. | Client for Contractors Service – C4C | Служба поддержки клиентов C4C |
law | confirmation for execution of 50% of alleged works by the Contractor | подтверждение Подрядчиком исполнения половины заявленных работ (Konstantin 1966) |
Makarov. | contractor failed to meet the deadline for lack of erection facilities | подрядчик не уложился в срок из-за недостатка монтажного оборудования |
gen. | contractor for | организация, выполняющая работы по проведению (Alexander Demidov) |
gen. | contractor for | организация, выполняющая работы по (Alexander Demidov) |
mil., avia. | contractor's manual prepared after negotiated authorization for contract | руководство подрядчика, подготовленное согласно договорённости по контракту |
mil., WMD | contractors' safety manual for ammunition and explosives | руководство для подрядных организаций по безопасному обращению с боеприпасами и взрывчатыми веществами |
construct. | contractor's warranty for quality execution of concealed work done | акт на скрытые работы |
oil | cost of ... is for the account of contractor | расходы по ... относятся на счёт подрядчика (andrushin) |
O&G, sakh. | cost of ___ is for the account of Contractor | расходы по ___ относятся на счёт Подрядчика |
law | day for receipt of cash at the bank correspondent account of Contractor | день поступления денежных средств на корреспондентский счёт банка Исполнителя (Konstantin 1966) |
O&G | delegate office space for contractors | отвести подрядчикам площадь под офис (Yeldar Azanbayev) |
O&G, casp. | due for payment to contractor | подлежащий оплате подрядчику (Yeldar Azanbayev) |
law | during 10 work days after the acceptance of services rendered by the Contractor under the Act of delivery-acceptance for services during the lapsed accounting period | в течение 10 рабочих дней со дня приёмки оказанных Исполнителем услуг по Акту сдачи-приёмки услуг за истёкший отчётный период (Konstantin 1966) |
law | expenses for staffing or officials of Contractor | расходы на персонал или представителей Подрядчика (Konstantin 1966) |
gen. | expenses shall be for contractor's account | затраты несёт подрядчик (mascot) |
law | for and on behalf of the Contractor | От Исполнителя |
law | in consideration of that the Contractor will not be liable for | ввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966) |
construct. | insurance for works and contractor's equipment | страхование объектов и оборудования подрядчика |
law | placed by the Contractor for implementation of Contract | размещаемые Исполнителем в целях исполнения Договора (Konstantin 1966) |
O&G, sakh. | service provider – a contractor or other body that carries out work for an asset holder under terms of a service agreement. All activities on the asset are performed through service providers either using their own resources or making use of third parties. | поставщик услуг |
law | term for binding of visitor to the Contractor | срок привязки посетителя к Исполнителю (Konstantin 1966) |
law | the bottom-line cost for services of Contractor in the accounting period | Итоговая стоимость услуг Исполнителя за отчётный период |
Makarov. | the contractor failed to meet the deadline for lack of erection facilities | подрядчик не уложился в срок из-за недостатка монтажного оборудования |
law | the Contractor has not a right for payment | Исполнитель не имеет права на оплату (Konstantin 1966) |
law | the Contractor will not be liable for any delays | Исполнитель не несёт ответственность за любые задержки |
law | the Contractor will not be liable for the quality of rendering of the services under the Contract | Исполнитель не несёт ответственности за качество оказания услуг по Договору (Konstantin 1966) |
O&G, sakh. | the cost of something is for the account of Contractor | расходы по чему-либо относятся на счёт подрядчика |
O&G, sakh. | the cost of something is for the account of Contractor | расходы по чему-либо относятся на счёт подрядчика |
law | the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
law | the Customer pays this operation for the account of Contractor | Заказчик оплачивает данное действие в пользу Исполнителя (Konstantin 1966) |
law | the payment for services of Contractor | Оплата услуг Исполнителя |
law | the period for binding of Buyer to the traffic of Contractor | Период привязки покупателя к трафику исполнителя |
law | this Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractor | настоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один – Заказчику, один – Исполнителю |
construct. | Under the contract the commencement date for the work is considered to be the date when the advance is paid to the contractor | по условиям контракта датой начала работ считается день перечисления аванса подрядчику |
construct. | unforeseeable means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for the submission of the tender | непредвиденное обстоятельство обозначает то, что не мог разумно предвидеть опытный подрядчик на дату представления оферты |
law | Upon the detection by the Contractor or Customer for infringement of this term | при обнаружении Исполнителем или Заказчиком случаев нарушения данного условия |